Все о профессии переводчик: где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Содержание

что сдавать и куда поступать?

Содержание

  1. Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?
  2. Каким переводчиком желаете быть?
    1. Устный переводчик
    2. Письменный переводчик
  3. Образование для переводчика
    1. Самообразование
    2. Специальные курсы
    3. Высшее профильное образование
  4. Рейтинг лучших вузов России для переводчиков
  5. Кем можно трудоустроиться?

Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?

Если в вас есть любовь не только к русскому языку, но и к любому иностранному, то это открывает для вас массу интересных возможностей: от просмотра фильмов на языке оригинала, до трудоустройства в стране носителей этого языка. Но даже в России со знанием иностранного языка, особенно английского, можно неплохо трудоустроиться на должности переводчика.

Данная профессия хорошо востребована, может приносить вполне приличный доход, а спрос на знатоков других языков только растёт с распространением технологий. Машинный перевод всё ещё слишком плох, чтобы заменить человека.

Поэтому, чтобы стать переводчиком, вам необходимо любить лингвистику, знать не только русский язык, но и хотя бы английский или любой другой язык, а также отдаваться своему делу полностью, проявлять целеустремленность, трудолюбие не только в обучении, но и в работе.

Что же касается практических этапов, которые должен пройти каждый будущий переводчик, то их всего три:

  1. Определиться с целями и направлением.
  2. Получение образование.
  3. Трудоустройство.

О каждом из них мы поговорим подробно и рассмотрим все возможные варианты развития событий.

Каким переводчиком желаете быть?

Формально переводчики делятся на два вида, вне зависимости от языка: те, кто занимаются устным переводом и те, кто занимаются письменным. Редко встречается такое, что в равной степени делают и то, и другое, чаще всего есть акцент в одно из направлений. Но среди устных переводчиков есть один подвид волшебников, другими словами их назвать не получается, ведь то, что делают они – самая настоящая магия – это переводчики-синхронисты. Но не будем забегать вперёд и поговорим сначала о тех, кто занимается устным переводом.

Устный переводчик

Люди, работающие с устным переводом, славятся своим коммуникабельными качествами, а также стрессоустойчивостью и отсутствием страха перед сценой и общественными выступлениями. Но самое важное качество для них – отличная оперативная память – умение быстро обрабатывать полученные данные на иностранном языке и переводить их в устную речь на нужном языке.

Устные переводчики делятся также на две категории, кто делает это с задержкой в несколько секунд и те, кто делает всё синхронно, с минимальной задержкой. Мы расскажем об обоих типах, чтобы вы могли лучше ориентироваться в этом.

РУДН – один из лучших вузов страны для переводчиков

Последовательные переводчики

Последовательный перевод осуществляется так: ваш компаньон произносит часть своей речи (предложение или законченную мысль), вы её воспринимаете, а затем, переводите для слушателей. Затем ваш компаньон продолжает с очередной частью речи.

Как правило, у таких специалистов почасовая оплата труда, а ставка зависит от нескольких факторов: город, тип мероприятия и, конечно же, от квалификации самого переводчика.

Переводчики-синхронисты

А вот эти волшебники творят настоящую магию: переводят речь с минимальной задержкой (6-7 секунд, иногда ещё меньше), синхронно с говорящим, от того и такое название. Это самая настоящая вершина мастерства устного перевода, и если вы решитесь её достичь, то будьте готовы к тяжёлой работе. Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием. К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.

Работа над переводами – это сложное и кропотливое занятие

Практика показывает, что синхронисты чаще всего работают в парах, меняясь примерно каждые полчаса. Несмотря на это у них всё равно почасовая оплата и получают они в среднем в 2 раза больше, чем последовательные переводчики.

Письменный переводчик

С письменным переводом в 2020 году всё намного проще, чем это было раньше. Сейчас этим может заниматься практически каждый, обладающий достаточными знаниями языка и доступом в интернет. Внешний вид и наличие диплома никто проверять не будет. От вас достаточно будет пройти всего лишь тестовое задание, в котором проверять ваши основные знания. Работать можно спокойно из дома, и, если это вам важно, можно даже сохранять свою анонимность.

Если вы интровертного склада, любите проводить время в компании себя любимого, не общаясь с коллегами, то этот вариант будет идеален для вас. Письменные переводчики делятся, как правило, на четыре категории.

  1. Перевод личных шаблонных документов. К таким относятся заявления на поступления в иностранные вузы, документы для получения визы, выезда за границу и так далее. Такие документы повторяются довольно часто и переводчики используют шаблонные проверенные исходники. Платят за такие тексты не много, но ввиду простоты и шаблонности выполнения, ничего не мешает выполнять много заказов сразу.
  2. Перевод текстов общей тематики. Это может быть простая деловая переписка, а может быть несложная презентация или какая-нибудь новость. Как нетрудно догадаться, это самая низко оцениваемая работа, но ввиду своей простоты её очень легко выполнять в больших количествах.
  3. Перевод специализированных и узконаправленных текстов.
    Самый высокооплачиваемая категория письменных переводов, так как для её выполнения необходимы глубокие профильные знания обоих языков. Такое направление подходит лучше всего тем, кто уже работает в определенной сфере, знает иностранный язык и желает подзаработать.
  4. Переводы художественной литературы. На самом деле, такое трудно отнести к переводам, ведь чаще всего случается так, что перевести стихотворение невозможно в силу особенностей языка и тогда переводчик выполняют адаптацию, максимально близкую к оригиналу.

Работа в любой из категорий не мешает вам совмещать свою деятельность с любой другой, так как не всегда есть работа в первой, а деньги, как известно, лишними не бывают.

Образование для переводчика

Любовь к иностранному языку есть, но достаточно ли у вас знаний, чтобы сразу уйти с головой в работу? Это вряд ли, ведь любой язык, в том числе и русский постоянно растёт и развивается, нужно постоянно учиться. Вообще, для работы переводчиком существует три метода подготовки: самый очевидный – получение высшего образования, о нём мы поговорим в последнюю очередь; также есть специальный курсы и, конечно же, самостоятельное обучение. С последнего, пожалуй и начнём.

Самообразование

Заниматься изучением языка самостоятельно довольно сложно, без наставника трудно поставить правильно произношение и можно наделать ошибок, которые потом трудно исправить. Но всё же прецеденты имеются, а значит рассказать об этом способе стоит, ведь таким образом можно получить отличные знания, вот только они не будут подтверждены ни документально, никак иначе – всё только на словах. Кому-то этот факт может помешать в трудоустройстве, но хороший начальник зацепится не за какую-то бумажку, а за знания, которыми обладает тот, кто ищет работу.

Интересный факт!
Даже если вы живёте вместе с носителями языка, а сам язык освоили в идеале, то это не делает вас априори отличным переводчиком.

Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Ещё одна важная особенность в работе переводчиков – постоянное самосовершенствование в плане профессиональных навыков. Язык постоянно развивается и растёт, а значит и переводчики постоянно следить за трендами и развиваться вместе с ними. Необходимо постоянно расширять свой словарный запас, следить за технологическими процессами и пользоваться различным софтом для перевода. К примеру, Urban Dictionary, который каждый день обучает своих читателей различным фразам и устойчивым словосочетаниям.

Специальные курсы

Если самостоятельно обучаться не очень получается, а тратить несколько лет на получение диплома не очень хочется, то для таких, как вы есть свой вариант: курсы подготовки переводчиков. Таких курсов полным-полно, как в учебных заведениях и специальных языковых школах, так и на дистанционке. Передаём привет всем известной небесной школе английского языка! Ссылки не будет, чтобы не подумали про рекламу.

В основном, курсы подходят для тех, у кого есть уже базовые знания, и люди жаждут их развивать, хотя существуют курсы для тех, кто хочет начать язык с нуля. При выборе курса внимание стоит прежде всего обращать на учебное заведение, которое их преподает, ведь качество, скорость и уровень преподавателей прямо пропорционально связаны с уровнем и престижем учебной организации.

Отдельное внимание уделяйте вузам, которые имеют дополнительную образовательную программу “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. Такая программа хоть и не самая простая, но очень эффективная для тех, кто хочет повысить свой уровень переводов.

Высшее профильное образование

Ну и в заключение расскажем о варианте, который лучше всего подойдет тем, кто только выпускается из школ и других образовательных учреждений. Специальностей вагон и маленькая тележка: перевод, переводоведение, лингвистика, референт-переводчик, специалист по межкультурному общение и ещё много всего. Названия хоть и отличаются, но суть почти везде одинакова. Но больше всего ценится переводческое образование, которые идёт в паре с какой-либо специальностью: юридическая, медицинская, техническая и так далее.

Для поступления в любой вуз на переводчика от вас потребуется сдать ЕГЭ и решение о зачислении будет проходить по сумме баллов за три экзамена. А экзамены должны быть такими:

  1. Русский язык.
  2. Иностранный язык:
    1. Английский.
    2. Немецкий.
    3. Французский.
    4. Испанский.
  3. Литература или история в зависимости от выбранной специальности.

В ближайшее время Минобрнауки планирует внедрить в ЕГЭ ещё возможность сдачи китайского языка абитуриентами, пока этот вопрос находится лишь на обсуждении, так что опираться стоит лишь на данные 4 языка.

Для работы переводчиком требуется очень много времени проводить за изучением иностранной литературы

После того, как госэкзамены сданы, вам надо решить, в какие вузы подавать документы и специально для вас мы подготовили наш топ самых интересных и перспективных вариантов для абитуриентов

Рейтинг лучших вузов России для переводчиков

И самая интересная часть, за которой люди и заходят сюда: мы ответим на вопрос, в какой вуз лучше всего поступать, если хочешь стать лингвистом, переводчиком или филологом. Для этого мы составили топ-6 лучших языковых вузов нашей страны. Почему топ-6? Потому что 5 – это преступно мало, а 7 – уже невыносимо много.

  1. Московский государственный лингвистический университет имени Мориса Тереза – МГЛУ, Москва.
  2. Российский университет дружбы народов – РУДН, Москва.
  3. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова – МГУ, Москва.
  4. Санкт-Петербургский государственный университет – СПбГУ, Санкт-Петербург.
  5. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Добролюбова – НГЛУ, Нижний Новгород.
  6. Московский педагогический государственный университет – МПГУ, Москва.

Как нетрудно догадаться, все лучшие лингвистические и языковые вузы находятся именно в Москве, в столице нашей родины. Поэтому если вы желаете стать лучшим языковедом или переводчиком у нас в стране, то ваш путь лежит в третий Рим (ещё одно название Москвы). Конечно, в регионах тоже имеются хорошие языковые вузы, но до московских, к сожалению, не дотягивают.

Кем можно трудоустроиться?

Итак, знания получены, любовь и желание заниматься переводами имеется, остался один вопрос: кем устроиться и на какой должности работать? Многое будет зависеть от ваших желаний и предпочтений.

Штатный переводчик

Допустим, вам нравится работать в большой компании в офисе, вместе с дружным коллективом, то можно устроиться в компанию на должность переводчика с последующим ростом до редактора, либо же осесть в специальном бюро переводов. У такой работы масса плюсов:

  • Нормированный рабочий день.
  • Общение и досуг в коллективе.
  • Социальный пакет.
  • Стабильный размер заработной платы.

К сожалению, недостатков тоже хватает:

  • Сидячая работа, что вредно для здоровья.
  • Рутинные офисная работа с возможной бумажной волокитой.
  • Отсутствие карьерного роста и перспектив.

Переводчик-фрилансер

Одна из популярных нынче профессий – удалённая работа переводчиком-фрилансером. Идеальный вариант для тех, кто не любит шумные компании, вредных коллег и вообще пересекаться с людьми. Дома и работается проще и вообще, как по мне, удалённая работа – идеальна! У неё вагон преимуществ:

  • Гибкий рабочий день.
  • Работа из дома или ближайшего воркспейса.
  • Нет нужды тратить время на дорогу.
  • Стоимость услуг регулируете вы.
  • Идеальна для интровертов

Недостатков не так много и они сугубо субъективны, но упомянуть о них мы обязаны:

  • Нестабильная нагрузка. В один момент может быть завал, а в другой простой.
  • Если работать официально, то придется самостоятельно рассчитывать налоги.

Частный переводчик

Вы можете самостоятельно открыть своё агентство, специализирующееся на переводах, но для этого придется иметь стартовый капитал, а также понимание работы рекламы и маркетинга, умение вести бухгалтерию и отдавать государству часть прибыли налогом. Этот вариант актуален в первую очередь для руководителей, а потом уже для переводчиков.

Если с языками у вас всё в порядке и есть желание изучать их и дальше, то поступайте в один из вузов нашей шестёрки, либо же выбирайте любой другой, который вам ближе. Какое бы учебное заведение вы ни выбрали, компания «ПроСтудента» поможет вам с учебным процессом, особенно, если будут возникать проблемы. У нас лучшие специалисты на рынке помощи студентам, а также лучшее соотношение «цена/качество» при максимально сжатых сроках. «ПроСтудента» никогда не подводит!

Все о профессии Переводчик

Языковая лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  258 193 115 000 ₽
Международные отношения и внешняя политика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  252 195 110 400 ₽
Перевод и переводоведение Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз 
Отечественная филология (русский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Лит  237 180 110 400 ₽
Отечественная филология. Башкирский язык и литература, иностранный язык Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  ДВИ  207 243 110 400 ₽
Отечественная филология. Башкирский язык и литература, переводоведение Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Лит  ДВИ  152 110 400 ₽
Зарубежная филология (английский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 221 115 000 ₽
Зарубежная филология (английский язык, литература и китайский) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 200 115 000 ₽
Зарубежная филология (немецкий язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 208 110 400 ₽
Зарубежная филология (немецкий язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было Набора не было
Зарубежная филология (французский язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 187 110 400 ₽
Зарубежная филология (французский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было Набора не было
Отечественная филология (башкирский язык и литература, русский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  ДВИ  Набора не было Набора не было
Отечественная филология (русский язык и литература, татарский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Лит  Набора не было Набора не было
Прикладная филология (русский, английский, татарский языки) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Лит  Набора не было Набора не было
Прикладная филология. Башкирский язык и литература, филологическое обеспечение СМИ Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Лит  ДВИ  Набора не было Набора не было
Прикладная филология. Филологическое обеспечение сферы внутреннего туризма Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Лит  ДВИ  Набора не было 192 110 400 ₽
Фундаментальная и прикладная лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Иняз  Набора не было 183 110 400 ₽
Языковая лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Иняз  Набора не было 183 110 400 ₽

как и где получить, плюсы и минусы, сколько зарабатывают

Марина Скворцова — переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:

— Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.

Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает «перевод». В переведенном тексте есть все-частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет — ведь главное — это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.

Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов — это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.

Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку «Out of sight, out of mind» как «слепой идиот».

особенности, достоинства и недостатки специальности

Люди, которые могут интерпретировать речь представителей одного народа другому, появились в незапамятные времена. В Древнем Египте, в античной Греции была достаточно востребована профессия переводчик и, если бы не она, у нас бы просто не оказалось большинства книг Ветхого Завета. Эти тома сохранились благодаря образованным грекам. Политические переговоры, подписания мира и развязывания войн, приём послов и работа над государственными документами – всё это входило в обязанности мастеров перевода.

В современном обществе представители данной профессии ценятся не менее высоко. Мир XXI века с его глобализацией, интернетом, постоянным общением между разными странами нуждается в хороших специалистах. Поэтому даже те, кто, имея эту профессию, не нашли должность в корпорации или государственном учреждении, могут отыскать множество частных заказов в сети.

Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.

Перевод как профессия

Долгое время считалось, что переводчик обязан скрупулёзно переносить все детали и нюансы в плоскость иного языка. Однако во второй половине ХХ века появилось другое мнение. Профессия переводчик сегодня – это наука обобщать, абстрагировать. Это обладание навыками отличной коммуникации. Донести смысл до слушателя или читателя, приспособив его к особенностям речи – вот конечная цель работы квалифицированного толмача. В этом как раз и заключаются все плюсы и минусы дела переводчика.

Какие бывают переводчики?

  • Переводчики-лингвисты. Таких выпускает большинство вузов. Это универсальное направление, профессионалы изучают язык, его структуру, особенности. Это позволяет интерпретировать устную речь или же текст, приспосабливаясь к специфике того или иного наречия.
  • Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы, инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.
  • Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
  • Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов.
  • Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.
  • Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:
  • толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
  • журналист;
  • экскурсовод;
  • сопровождающий различного рода групп.

Такому человеку необходимы дипломатические установки и высокая коммуникабельность. Главная цель его работы – добиться, чтобы люди поняли друг друга и смогли договориться.

Какие преимущества имеет профессия?

Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.

  • Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
  • Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
  • Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
  • Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
  • Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят, и получение новых впечатлений.

Недостатки дела переводчика

Минусы у профессии, естественно, имеются. Тех, кто действительно влюблён в это дело, они не остановят. Люди колеблющиеся смогут адекватно оценить препятствия, возникающие у них на пути, и реальные возможности добиться цели.

  • Перевод как профессия подходит не всем. Есть люди, которым настолько сложно учиться чужому языку, что для них это просто мучение. Без определённого склада памяти и мышления успехи будут невелики.
  • Конкурс на факультеты огромный. Вступительные экзамены в вузы необыкновенно сложны. Поэтому родителям частенько приходится нанимать репетиторов, услуги которых стоят очень и очень немало. При поступлении в престижные вузы необходимо пройти аудирование. Успешно сделать это можно, если ты общался с носителями языка и культуры. Такая возможность есть далеко не у всех.
  • Нужно быть готовым, что, поступив на работу, придётся часто уезжать в командировки, много времени проводить на службе, постоянно учиться и совершенствоваться. Результат – успех и профессионализм!
  • Современный рынок перенасыщен переводчиками низкой квалификации, которые выполняют работу некачественно, зато за небольшие деньги. Таким образом, профессионалу становится сложнее отыскать работодателя, который адекватно оценит его труд.

Особенности образовательного процесса

Поступая учиться на переводчика, нужно разбираться в плюсах и минусах вуза и факультета, понимать, что ждёт. Начать стоит с того, что конкурс, как правило, велик, а в элитных учреждениях он достигает порядка полусотни человек на место. Поэтому за место под солнцем придётся побороться.

Переводчик – это лингвист, а значит, вас ждут все прелести филологического образования – одного из самых сложных. Обширные грамматические разборы, диктанты, скрупулёзное изучение уровней языка, чтение огромного количества монографий – всё это составляющие учёбы.

Данная профессия предполагает коммуникабельность. Нужно много, не стесняясь, говорить, слушать и понимать собеседника, уметь интерпретировать его речь. В идеале необходимо общаться с носителями наречия. Поэтому формальный подход к делу переводчика не подойдёт. Постоянное самосовершенствование, нескончаемая практика, обширное чтение – вот составляющие успеха, которые позволят продвинуться вперёд.

Переводчик – это профессия, требующая разносторонних умений и талантов. Нужно иметь широкий кругозор и быть начитанным человеком, любить слушать других и говорить с ними, чувствовать границы дозволенного, стилистику и эмоциональную наполненность сказанного. Перед такими специалистами действительно открыты двери крупнейших корпораций, самых солидных госучреждений, банков и агентств. При желании мастер перевода может работать и дома, получая и хорошие деньги, и моральное удовлетворение от своего труда.

Cинхронный переводчик: сложности и перспективы профессии | Учеба и работа в Германии | DW

До наступления эры информационных технологий слово «переводчик» прочно ассоциировалось с человеком: ну разве машина сможет перевести текст с одного языка на другой? Теперь этот стереотип устарел: современные компьютерные программы-переводчики становятся все более совершенными, качество выполняемых ими переводов постоянно повышается. И, тем не менее, искусственный интеллект все равно останется лишь подспорьем для людей-переводчиков. Несмотря на активное развитие компьютерных технологий, профессия переводчика, требующая разносторонних навыков и талантов, по-прежнему перспективна, в обозримом будущем исчезновение ей не грозит. И в первую очередь это касается устных переводчиков. По оценкам независимой аналитической организации Common Sense Advisory (CSA), объем глобального рынка лингвистических услуг, важным сегментом которого являются услуги устного перевода, к 2021 году возрастет с 46,5 млрд долларов (показатель 2018 года) до 56 млрд.

Но особенно востребованными остаются переводчики-синхронисты — специалисты-невидимки, без которых не обходится ни один международный конгресс, ни одна церемония вручения престижной премии. Они переводят в режиме реального времени, с задержкой буквально в несколько секунд. Но как же стать таким специалистом? И где учат этому в Германии?

Какие бывают переводчики

В Германии насчитывается 25 вузов, где готовят письменных (Übersetzer) и устных (Dolmetscher) переводчиков, которые, в свою очередь, подразделяются на переводчиков узкого профиля (Fachkorrespondent), занимающих соответствующие ниши в сегменте переводческого рынка. Есть переводчики художественных текстов (Literaturübersetzer), присяжные судебные переводчики (Gerichtsdolmetscher), переводчики, специализирующиеся на медицинской (Medizindolmetscher, Medizinübersetzer), экономической (Wirtschaftsdolmetscher, Wirtschaftsübersetzer), технической (Technischer Dolmetscher, Technischer Übersetzer) тематике.

В кабине переводчиков на одной из конференций: один переводит — другой страхует. Через определенное время — смена ролей.

Но элита переводческого общества — это все-таки синхронисты (Simultandolmetscher, Konferenzdolmetscher). Как правило, они работают в специальных звукоизоляционных кабинах с наушниками и микрофонами либо находятся рядом с участником международного мероприятия и нашептывают ему перевод на ухо или через специальное мобильное устройство (Flusterdolmetscher). Синхронный перевод — это очень сложная и напряженная работа. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) даже внесла эту профессию в список наиболее стрессовых.

В каких немецких вузах готовят синхронистов

На сегодняшний день в Германии существует четыре вуза, в магистратурах которых можно получить специальность переводчика-синхрониста. В первую очередь, это Майнцкий университет имени Иоганна Гутенберга, а точнее — его факультет переводоведения, языкознания и культурологии, расположенный в Гермерсхайме и зарекомендовавший себя как крупный центр подготовки синхронных переводчиков, главными отличительными чертами которого являются разнообразие преподаваемых языков и высокое качество обучения. В Германии это единственный переводческий факультет, где русский (так же, как французский, итальянский, греческий, нидерландский, испанский) можно заявлять как родной язык, или язык «А» на переводческом жаргоне. В других аналогичных вузах в качестве родного языка всегда выступает немецкий.

Список продолжают Гейдельбергский университет имени Рупрехта и Карла, Лейпцигский университет, Техническая высшая школа в Кельне. В каждом из этих вузов продолжительность обучения в магистратуре по специальности «синхронный перевод» составляет четыре семестра. Но для того чтобы поступить туда, знаний иностранных языков, приобретенных в средней школе, как правило, недостаточно.

Что нужно для поступления

На факультете переводоведения, языкознания и культурологии Майнцкого университета в Гермерсхайме, вне зависимости от того, какой язык является для вас родным и с какими иностранными языками вы намерены работать, при поступлении в магистратуру уровень владения как первым (язык В), так и вторым (язык С) иностранным языками, должен соответствовать по меньшей мере уровню C1 рекомендованных европейских стандартов языкознания (CEFR).

Портативное мобильное устройство для нашептывания — один из гаджетов, наиболее часто используемых переводчиками-синхронистами

Например, международным документом, подтверждающим достаточный для поступления на переводческий факультет уровень владения немецким языком, признается сертификат Гете-Института. А официальным подтверждением ваших знаний английского языка является так называемый «Кембриджский сертификат» — доказательство того, что вы выдержали тесты, которые проводятся экзаменационным советом Кембриджского университета. Также необходимо представить диплом о высшем образовании или диплом бакалавра, а если он еще не получен, — свидетельство с перечнем учебных дисциплин, освоенных в процессе учебы в вузе.

Вступительные экзамены

Затем необходимо сдать вступительные экзамены по двум иностранным языкам. В общей сложности, их три. Сначала проводится 30-минутный экзамен по языку В, во время которого кандидату необходимо продемонстрировать умение структурированно подавать на нем мысли. После этого — беседа с экзаменатором. Затем проверяется способность кандидата работать в кабинке синхрониста.

Второй экзамен — на знание языка C. Он продолжается 30 минут и включает разговор с экзаменатором, а также тест, во время которого проверяется умение кандидата бегло выражаться на иностранном языке и его представление о сути переводимого текста. Затем проводится экзамен на знание языка C в кабинке синхрониста. После этого приемная комиссия решает, по какому из заявленных иностранных языков кандидат будет сдавать расширенный экзамен.

Третий экзамен — это также проверка знаний языка C. Его продолжительность — 20 минут. Этот тест по своей последовательности идентичен 30-минутному варианту, только в кабинке синхрониста кандидату работать не придется. Во время этого экзамена проверяется пассивное понимание языка C.

Перспективная ниша

Учебная программа факультета переводоведения, языкознания и культурологии Майнцкого университета в Гермерсхайме охватывает все аспекты перевода, предусматривает обучение синхронному переводу с использованием кабинок и специального оборудования наподобие портативных мобильных систем под названием «шептало», а также включает языкознание и культурологию, непосредственно связанные с переводом. Благодаря разнообразным междисциплинарным курсам студенты широко осваивают навыки межкультурной коммуникации, а также техническую, экономическую, медицинскую, юридическую терминологию, туристические термины, интернет-сленг.

Как бы то ни было, чем лучше вуз, в котором вы освоили специальность переводчика-синхрониста, тем удачнее сложится ваша карьера. Переводчик экстракласса может даже получить допуск к работе в структурах ЕС. В многонациональном Европарламенте такие специалисты требуются постоянно. Если стартовая зарплата несинхронных переводчиков составляет в Германии от 27 000 до 36 500 евро в год, то синхронист уже на старте карьеры может зарабатывать 750 евро в день. Что же касается хороших, опытных синхронистов, то они востребованы во всех сферах и зарабатывают минимум 1000 евро в день. И чем больше стаж, тем выше гонорары.

Новичкам на переводческой ниве в Германии весомую поддержку оказывает Объединение переводчиков-синхронистов (Verband der Konferenzdolmetscher, VKD), насчитывающее свыше 600 членов и являющееся составной частью Федерального союза устных и письменных переводчиков (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, BDÜ). В помощь входящим в его состав молодым переводчикам разработана отдельная учебная программа, по которой на специальных курсах их обучают коллеги со стажем. Регулярно проводятся и курсы повышения квалификации для широкого круга желающих. Не говоря о том, что эта профорганизация решает проблемы трудоустройства, являясь связующим звеном между работодателями и переводчиками.

Смотрите также:

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Врач

    Эта профессия регламентированная, то есть квалификация должна соответствовать немецким стандартам. Для работы врачом в Германии специалисты не из ЕС должны получить разрешение. Оно может быть временным и действительным только для федеральной земли, которая его выдает. Другой вариант — разрешение без ограничений. Для него нужно сдавать экзамен на проверку знаний по специальности — Approbation.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Медсестра или медбрат

    И по этой специальности можно работать только с официального разрешения. Проверки квалификации не избежать. Некоторые расхождения в учебной программе могут быть компенсированы опытом работы. Если же разница существенная, то специалисту предложат сразу сдать экзамен или сначала пройти трехлетний курс обучения. Как и в случае врачей, важное условие — владение обиходным и медицинским немецким.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Инженер

    Звание «инженер» в Германии защищено законом, использовать его может только специалист, подтвердивший свою квалификацию. Но для работы по инженерной специальности признание диплома, полученного за рубежом, необязательно. Работодатель сам решает, подходит ли претендент. Правда, подтвержденная квалификация повышает шансы на рынке труда.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Информатик

    Эта профессия — не регламентированная. На подходящую вакансию можете сразу отправлять заявку. По данным IT Job Market Report, вырос спрос на аналитиков и специалистов по разработке информационных систем. Больше всего шансов — в сферах логистики, автомобиле- и машиностроения. Опыт работы с облачными технологиями, соцсетями или мобильными приложениями — большое преимущество.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Специалисты с профобразованием

    С 2013 года облегчено трудоустройство на немецких предприятиях для представителей рабочих специальностей из так называемого «белого списка» Федерального агентства по труду (Positivliste). В числе самых востребованных — специалисты по металлообработке, монтажу металлоконструкций, мехатронике и электротехнике, а также слесари-сантехники, кровельщики и каменщики.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Специалисты с профобразованием

    У таких специалистов должны быть знания немецкого языка и оконченное профобразование. Требуется подтвердить квалификацию в Германии. Рассмотрением документов занимаются торгово-промышленные и ремесленные палаты. Подать заявку можно, находясь за рубежом. Рассмотрение занимает до трех месяцев.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Куда обращаться

    Проверить, обязательно ли вам подтверждать свой зарубежный диплом для работы в Германии, можно на сайте www. anerkennung-in-deutschland.de в разделе Anerkennungsfinder. Здесь же размещены и адреса ведомств, которые рассматривают документы. Получить информацию можно и в службах, о которых мы рассказывали в статье «Признание квалификации в Германии: кто окажет первую помощь»: https://p.dw.com/p/3Bjn6

    Автор: Татьяна Вайнман


______________

Хотите читать нас регулярно? Подписывайтесь на наши VK-сообщества «DW на русском» и «DW Учеба и работа» и на Telegram-канал «Что там у немцев?» или читайте нас в WhatsApp

Переводчик кто это, википедия, для детей, профессия

АУДИОВЕРСИЯ СТАТЬИ

В наше время активно развиваются международные отношения. Это касается как бизнеса, так и обучения. Поэтому всё большую актуальность приобретает профессия «переводчик». В данной статье подробно расскажем о том, что за профессия это, какую миссию несет этот специалист и чем занимается, выполняя свои должностные обязанности. Для того, то бы дать определение и рассказать, переводчик кто это такой, обратимся к википедии, где сказано, что это квалифицированный специалист, который занимается устным или письменным переводом с родного языка на иностранный, и наоборот.

Исторические факты о профессии

В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.

Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.

Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.

У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.

На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.

Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.

В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но я один или несколько иностранных.

Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.

Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.

Какие переводчики существуют?

Переводчики делятся на два типа:

  1. устные,
  2. письменные.
  •  Устные – это квалифицированные специалисты, которые в процессе устного перевода могут не только правильно донести перевод, но и создать особую языковую атмосферу для человека, который является носителем этого языка. Это нужно для того, что бы смочь расположить его к беседе. Все это необходимо что бы переговоры прошли на высшем уровне и принесли свои плоды.
  •  Письменный переводчик ведет работу с различными видами текстов: технические, юридические, художественная литература, научные тексты и многое другое. Их задача – это как можно точнее сделать перевод текса и не упустить и малейшей детали.

Как стать переводчиком?
  • Для того, что бы приобрести профессию «переводчик», человек еще, будучи школьником, должен активно заниматься изучением языков.
  • Вторым этапом будет поступление в высшее учебное заведение, где ведется подготовка таких специалистов. Во время обучения студенты не только занимаются углубленным изучением языков в стенах родного университета, но и нередко совершают поездки за рубеж, где дополнительно проходят обучение в местных языковых школах. Что не может не отразиться на повышении уровня знания языка и более точного произношения.

После получения диплома молодой переводчик может начать самостоятельно искать работу, либо получить распределение, которое получают особо талантливые студенты.

Требования к личным качествам переводчика

Для того, что бы стать переводчиком, человек должен обладать особыми качествами личности, которые говорят о его профессиональной пригодности.

  •  Способности к изучению языков;
  •  Хорошая память;
  •  Целеустремленность;
  •  Пытливый ум и аналитическое мышление;
  •  Уметь кропотливо работать для получения отличного результата;
  •  Быть коммуникабельным;
  •  Обладать мягким характером, быть вежливым и тактичным;
  •  Уметь располагать к себе собеседника.

Требования к профессиональным навыкам

При трудоустройстве практически каждый работодатель к каждому потенциальному сотруднику вправе предъявлять следующие профессиональные требования:

  •  Отличное устное и письменное владение одним или несколькими языками. Ранее это были английский, немецкий и французский, но в последнее время всё немного изменилось, и на смену немецкому и французскому, потихоньку приходят китайский и арабские языки.
  •  Грамотное владение родным языком. Это касается как речи, так и письма.
  •  Знание языковых терминологий;
  •  Стремление к совершенствованию своих профессиональных навыков;
  •  Готовность к командировкам.

Плюсы и минусы профессии

Для детей, которые стремятся стать переводчиком, будет важно знать о плюсах и минусах этой профессии. Так как строить карьеру, будучи информационно подкованным, гораздо проще.

Преимущества:

  •  Возможность реализации собственных амбиций;
  •  Интересная работа в обществе интересных и успешных людей;
  •  Возможность выйти на высокий уровень дохода;
  •  При усердии возможен карьерный рост;
  •  Возможность различных подработок удаленно;
  •  Знакомство с интересными людьми из других стран;
  •  Возможны командировки за границу;
  •  Постоянное личностное развитие.

Недостатки:

  •  Иногда случается высокий уровень профессиональной нагрузки, и время работы значительно превышает время отдыха;
  •  На первых этапах, молодые сотрудники имеют невысокую оплату труда.

Подведем итоги

В данной статье мы представили краткую информацию о том, переводчик кто это такой.

Теперь вы знаете, что за профессия это, и какие перспективы ожидают таких сотрудников.

Профессия — переводчик: чему учат в ТГУ и где потом работать

Лекция «Do you speak…?» проекта «Открытый университет» собрала в ТГУ ребят, заинтересованных в изучении иностранных языков – и будущих абитуриентов, переживающих о грядущем поступлении в вуз, и семиклассников в сопровождении преподавателей. Желающие начали подходить к аудитории за полчаса до объявленного времени – узнать, как обучают переводчиков-синхронистов в университете из «высшей лиги», хотели многие.
 

Гостей принимал факультет иностранных языков: каждый пришедший мог поучаствовать в мастер-классе по синхронному переводу, узнать о возможностях, открывающихся перед студентами-лингвистами, и, конечно, задать вопросы преподавателям и сотрудникам университета.
 

Ожидания будущих абитуриентов оправдались: аспирант кафедры английской филологии Ян Чемезов рассказал о «подводных камнях» синхронного перевода и продемонстрировал некоторые приемы подготовки с помощью группы студентов; ответственный секретарь отборочной комиссии ФИЯ Екатерина Безносова помогла разобраться в системе подачи документов при поступлении и развенчала некоторые заблуждения о проходных баллах, вступительных экзаменах и учете личных достижений. Вопросы о научной, общественной и творческой деятельности студентов на факультете тоже не остались без внимания – на них отвечала заместитель декана ФИЯ по учебной работе Людмила Минакова.
 

Мы решили выяснить, насколько близки к истине представления абитуриентов о работе переводчика, и поделиться полезной информацией. Школьники согласились проверить свои знания о профессии переводчика, а чтобы выяснить, правильными ли были их ответы, мы обратились к экспертам ТГУ – преподавателям, студентам и сотрудникам деканата факультета иностранных языков.
 

КАКИМИ КАЧЕСТВАМИ ДОЛЖЕН ОБЛАДАТЬ ПЕРЕВОДЧИК?

 

Кира (7 класс, школа «Эврика-развитие»): У него должна быть хорошая память и дикция. А еще – много терпения и свободного времени, чтобы изучать язык.
 

Эксперты ТГУ: Действительно, терпение, хорошая память и дикция – очень важные качества. Но кроме этого, следует отметить, что переводчику следует развивать в себе стрессоусточивость и умение быстро реагировать на необычные ситуации. А время и усилия необходимы, чтобы овладеть любой профессией.
 

ГДЕ ОН МОЖЕТ РАБОТАТЬ?

 

Арина (10 класс, школа № 50): Я знаю, что переводчики нужны практически в любой сфере. Можно работать в крупных компаниях, ведущих международные переговоры, переводить художественную литературу или документацию, быть гидом-переводчиком или преподавателем. Наверное, переводчики нужны везде.
 

Эксперты ТГУ: Да, востребованность переводчиков в современном мире только увеличивается, и при желании хороший специалист может найти себя в любой сфере. Синхронный, технический, биологический или литературный перевод – выбор только за вами.
 

УСПЕШНЫ ЛИ ВЫПУСКНИКИ ФИЯ ТГУ?

 

Анастасия (4 курс, факультет экологии и природопользования ТПУ): Думаю, да. Я слышала о выпускнике, который сначала работал в Китае, а сейчас он в Бразилии или во Франции.
 

Эксперты ТГУ: Среди наших выпускников есть хорошие литературные переводчики, преподаватели, бизнесмены. Например, Яна Псайла (Кириенко) – автор первых в мире русско-мальтийского и мальтийско-русского разговорников и первого перевода мальтийского романа на русский язык. Помимо этого, выпускница ТГУ издала собственный сборник стихотворений на мальтийском языке и перевела несколько произведений Владимира Высоцкого. Мария Слащева победила в номинации «Дебют в профессии» на Всероссийском конкурсе «Учитель года-2016», она преподает английский и китайский языки в кызылской школе № 14. А тот выпускник, о котором упомянула Анастасия, – скорее всего, Вадим Микиша, руководитель экспортного отдела одной из международных компаний Китая, он ведет переговоры с представителями стран Европы и Южной Америки.

 

В целом, профессия переводчика хоть и сложна, но безумно интересна и с каждым годом становится все более востребованной и среди работодателей, и у абитуриентов. Большинство студентов говорят, что выбрали факультет иностранных языков ТГУ потому, что здесь объясняют, как не только разговаривать, но и думать на другом языке, дают возможность учиться и работать за границей, готовят специалистов, которые помогают людям понимать друг друга. А ты хотел бы стать переводчиком?
 

Для справки. Факультет иностранных языков ТГУ ведет обучение по всем уровням подготовки: бакалавриат (4 года обучения, «Лингвистика»), специалитет (5 лет, «Перевод и переводоведение»), магистратура (2 года, «Лингвистика»). Необходимые экзамены ЕГЭ для поступления в бакалавриат и специалитет: иностранный язык, история, русский язык. Поступить в магистратуру можно по результатам профильного экзамена и собеседования. 

Минимальный проходной балл на бюджетные места 2016 года – 249 баллов. Для поступления на договорной (платной) основе нужно набрать минимальные баллы: русский язык – 55 баллов, иностранный язык – 55 баллов, история – 50 баллов. За личные достижения (спортивная, творческая, научная, волонтерская и учебная деятельность) абитуриент может получить до десяти дополнительных баллов. 

Источник: abiturient.tsu.ru

Фактов о переводчиках для лингвистов, заинтересованных в легендарной карьере

Язык существует около 200 000 лет, а письменный — около 7 000. Из этого следует множество интересных фактов для переводчиков!

За это время переводчики сыграли решающую роль в развитии торговли, обмене глобальными идеями и в ведении войн, которые сформировали власть по всему миру. Перевод — это древнее и благородное занятие, которое процветает и сегодня.

Итак, вы хотите быть частью легендарного рода переводчиков-людей? Давайте посмотрим, что это значит, и рассмотрим некоторые интересные факты о переводчиках, которые составляют эту яркую и процветающую отрасль.

Связанное сообщение: 5 причин, почему вам нужен переводчик-человек

Чего ожидать профессиональному переводчику

Факты о переводчике №1: речь идет не только о свободном владении исходным и целевым языками

Переводчик — хранитель намерений.Ее работа — следить за тем, чтобы невидимая идея, лежащая в основе текста, была перенесена в переведенный документ в неизменном виде. Призвание требует значительного внимания к деталям и умения преуспевать в монотонной работе.

Это работа без эго, и переводчик должен довольствоваться тем, что выполняет роль фонового мессенджера, часто не обращая внимания на свою работу. На самом деле, чем успешнее перевод, тем он незаметнее.

Факты о переводчиках # 2: Переводчики мобильны

Состоятельные купцы путешествовали с личными переводчиками в составе своих караванов по Великому шелковому пути.Переводчики всегда были прирожденными путешественниками. Но независимо от того, любите ли вы странствующий дух или домашний, цифровая эпоха позволяет переводчикам работать удаленно. Это уникальная свобода и независимость для работающего профессионала.

Факты о переводчике №3: Переводчик — сам себе начальник

Как переводчик, вы работаете от проекта к проекту, что означает, что вы управляете своим собственным графиком и берете столько работы, сколько хотите, в зависимости от ваших потребностей и рыночного спроса. Никаких часов, никто не оглядывается вам через плечо и никаких деморализующих менеджеров среднего звена, мешающих вашей работе.Вы работаете на себя и своих клиентов.

Кто ваши клиенты, во многом зависит от вас. Вы можете стать полностью внештатным сотрудником и попытаться найти своих собственных клиентов, или вы можете заключить контракт с поставщиком услуг перевода, чтобы он предоставил вам работу.

Большинство переводчиков гордятся тем, что выполняют качественную работу, накапливают опыт, учатся и сами переводят факты. Но, как и в случае любой работы фрилансера, непрофессионалы часто недооценивают качество того, что вы делаете.Вместо этого они предпочитают скорость, ошибочно полагая, что перевод — это механический процесс.

Сообщение по теме: Почему человеческий перевод все еще важен сегодня

Факты о переводчиках

# 4: самые распространенные языки

В Day Translations наиболее востребованным неанглийским языком является испанский. Но есть также высокий спрос на арабский язык. Мандарин обычно считается самым важным языком для бизнеса, на нем говорят более миллиарда человек.

Некоторые исследования показывают, что к 2050 году французский язык снова может стать доминирующим в мире языком общения. Большинство переводчиков считают испанский язык самым простым для перевода.

Номера переводов

Факты о переводчиках №5: Перевод — это отрасль с оборотом 40 миллиардов долларов

В нем работают сотни тысяч профессиональных переводчиков по всему миру. Соединенные Штаты являются крупнейшим рынком, за которым следует Европа. Но Азия быстро растет.

Переводческая отрасль практически не изменилась технологией до 1970-х годов. За последние несколько лет машинный перевод и ИИ представили несколько интересных и беспрецедентных технологических разработок.

Однако потребность в человеческом переводе не изменилась, и нет никаких указаний на то, что машинный перевод и искусственный интеллект заменят человеческих переводчиков.

Факты о переводчиках №6: В английском языке около 250 000 слов

На самом деле невозможно дать точную количественную оценку.Как отмечает Oxford Living Dictionaries: «Невозможно подсчитать количество слов в языке, потому что так трудно решить, что на самом деле считается словом. Является ли собака одним словом или двумя (существительное, означающее «вид животного», и глагол, означающий «настойчиво следовать»)? Если мы посчитаем это как два, то будем считать и флексии отдельно (например, собака = существительное во множественном числе, собака = настоящее время глагола). — усталая собака — это слово или просто два других слова, соединенных вместе? Неужели хот-дог действительно два слова, поскольку его можно также записать как хот-дог или даже хот-дог ? »

Также сложно решить, что считается «английским».

Но по приблизительной оценке четверть миллиона — это близко. Примерно половина этих слов — существительные, четверть — прилагательные, одна седьмая глаголы, а остальные — союзы, предлоги, восклицания, суффиксы и так далее.

Вам понадобится всего около 1000 слов в словарном запасе. Используя 3000 слов, вы понимаете 95 процентов английского письма. Средний словарный запас взрослого носителя английского языка составляет от 10 000 до 20 000 слов, из которых 25 000 — это уровень дипломированного специалиста, а 35 000 — шекспировский.

Переводчик Факты № 7: Профессиональный переводчик переводит 2000 слов в день

Некоторые дни быстрее, чем другие, как и некоторые тексты. Но, похоже, все согласны с тем, что 2500 — это хорошее число, а 2000 — это порог для удовлетворительного рабочего дня.

Некоторые говорят, что 250 в час — хороший показатель. Это примерно 520 000 слов в год (что эквивалентно почти одной копии книги Дэвида Фостера Уоллеса «Бесконечная шутка» , или 88,5 процента книги Лео Толстого «Война и мир» ).

Сообщение по теме: Meet Day Translations Лучшие переводчики в юбилейной статье

Интересные факты о литературном переводчике

Переводчик. Факты № 8: Библия — самый переводимый документ в мире.

Библия сыграла важную историческую роль в развитии перевода, печати и письменности. Он был переведен на большее количество языков, чем любое другое письменное произведение, включая вымышленные языки. Вот отрывок из Иоанна 3:16 на клингонском языке:

«ваД джох’а ‘вадж любил ко», ветлх гхаХ нобта’ Дадж ва ‘дже неХ пуклоД, ветлх «Ив ХартаХ Дак гаХ следует гхобе’ чилку», «ач гхадж вечный инь».”

Вот тот же стих в J.R.R. Эльфийский язык Толкина квенья:

«Эру эмелиэ и мар тенна антиэ эрнона Йондорья, илькен йе савэ сессэ ла наува нанкарна, мал самува ойра коивиэ».

В Нави, из фильма Аватар:

«Fìfya kifkey leru yawne Yawäru, alunta pol tolìng‘ awa ‘itanit sneyä, fte pori fratìspusaw ke tiverkup, ki fìfrapor livu tìrey frakrr».

И в LOLCat, вымышленном интернет-языке:

«Так что потолок Kitteh оставляет много людей, и он говорит:« О хай, я даю мне только kitteh, и если ты веришь ему, то ты не будешь evr diez no moar, kthxbai! »»

Из следующих 25 наиболее переводимых книг 15 издается Обществом Сторожевой Башни, организацией Свидетелей Иеговы.

Факты переводчика № 9: Всеобщая декларация прав человека

следующая

Документ Комиссии ООН по правам человека переведен на 462 языка. Что касается литературы, то самой переводимой книгой является французский роман Антуана де Сент-Экзюпери 1943 года « Маленький принц », переведенный на 300 языков.

Факты о переводчике

# 10: Рассказ, который стоит на первом месте в списке, взят из Кении

«Революция в вертикальном положении: или почему люди ходят прямо» Нгуго ва Тионго был опубликован в 2016 году в Кении.Хотя автор свободно говорит по-английски и преподавал в Нью-Йоркском университете и Йельском университете, он сознательно написал басню на языке кикуйю в интересах сохранения языка.

Переводчик Факты # 11: ЮНЕСКО имеет классную онлайн-базу переведенных произведений

Эта база данных называется Index Translationum. Авторами с наибольшим количеством экземпляров переведенных работ в печати являются Агата Кристи и Жюль Верн, за которыми следует некто по имени Уильям Шекспир.

Сообщение по теме: 10 привычек, которые каждый профессиональный переводчик должен выработать сегодня

Приготовьтесь переводить!

Если этих фактов переводчика недостаточно, чтобы заставить вас взбеситься, чтобы начать перевод, ничего не получится! Это богатая и глубоко человечная карьера для прилежного лингвафила.

Итак, если вы справились с поставленной задачей и если этот список фактов о переводчиках вас вдохновляет, подумайте о том, чтобы предпринять шаги, чтобы стать профессиональным переводчиком уже сегодня!

Переводчик: описание работы | TARGETjobs

Работа переводчиком-фрилансером — обычное дело.

Чем занимается переводчик? Типичные работодатели | Квалификация и обучение | Ключевые навыки

Переводчики преимущественно работают с письменными материалами делового, технического, юридического и научного характера.К ним относятся письма, отчеты, статьи и книги. Однако переводчики также могут переводить художественную литературу. В работе задействовано:

  • чтение документов
  • написание и редактирование копия
  • с использованием программного обеспечения и специальных приложений для загрузки контента, если этого требует клиент
  • подготовка резюме
  • Консультации со специалистами в специализированной сфере, при необходимости
  • развитие контактов и построение отношений с клиентами.

Некоторые переводчики могут специализироваться на определенном виде работы или в определенной отрасли промышленности: например, специализируясь на переводе технических, юридических или финансовых документов.

В зависимости от вашего работодателя, карьерный рост может происходить в результате принятия на себя роли руководителя проекта или координации команды.

Типовые работодатели переводчиков

  • Бюро переводов
  • Торгово-промышленные организации, такие как производители
  • Местные, национальные и международные правительства и международные организации, такие как ООН
  • Другие органы государственного сектора, такие как полиция.

Многие переводчики являются фрилансерами или работают в агентствах; им можно платить за слово.

Вакансии обычно рекламируются кадровыми агентствами, службами карьерного роста и советами по трудоустройству, а также на веб-сайтах и ​​в публикациях соответствующих профессиональных организаций, таких как Институт дипломированных лингвистов (CIOL) и Институт письменного и устного перевода. Сообщения в правительственных и международных организациях часто рекламируются непосредственно на их веб-сайтах.

Требуемая квалификация и обучение

Степень не всегда необходима, если может быть подтверждено требуемое свободное владение указанным языком (ами), однако некоторые работодатели запрашивают степень или, по крайней мере, уровни A / Higher (или эквивалент) на определенных языках.

Правительствам и международным организациям, таким как Организация Объединенных Наций, обычно требуется степень по определенному языку. Для выпускников других специальностей доступна последипломная переводческая квалификация.

CIOL и Институт письменного и устного перевода предлагают ряд профессиональных квалификаций и категорий членства. Хотя они необязательны, они могут подтвердить вашу компетентность и помочь вам найти работу.

Ключевые навыки переводчиков

  • Способность работать в срок
  • Способность быстро усваивать новые концепции, например, технические термины
  • Четкий стиль письма с безупречным знанием орфографии и грамматики
  • Внимание к деталям
  • Свободное владение как минимум двумя иностранными языками
  • ИТ-навыки
  • Умение строить хорошие отношения с клиентами.

Далее: поиск вакансий для выпускников

Как стать переводчиком

С распространением онлайн-приложений для машинного перевода можно сделать вывод, что переводческие работы вытесняют печатные энциклопедии и музыкальные магазины. Но не так быстро. Профессиональные переводчики, особенно дипломированные переводчики, по-прежнему пользуются большим спросом. Бюро статистики труда (BLS) ожидает, что количество устных и письменных переводчиков будет расти намного быстрее, чем в среднем, до 2026 года — на 18% за этот период.Сравните это число с общими ожидаемыми темпами роста Бюро по всем профессиям: здоровые 7%.

Переводчики делают интересную работу. Они делают важную работу. Они делают работу, которая им хорошо компенсирует, предлагая возможности для гибкости.

Заинтересованы в поиске работы переводчиком? Тогда вам нужно будет знать, какие навыки нужны успешным переводчикам. С правильным языком, компьютером и навыками малого бизнеса — и, конечно же, страстью к переводу — вы могли бы получить эту желанную работу.

7 шагов, чтобы стать переводчиком:


# 1 Выберите ваш язык (а)


Самые простые шаги часто оказываются самыми важными. Это может показаться очевидным, но профессиональные переводчики должны тщательно продумать, на какие языки они способны переводить. Вам необходимо отличное или близкое к родному владение языком, на который вы переводите из (исходный язык), и свободное владение родным языком на языке, который вы переводите с на (целевой язык).


# 2 Пройти формальное обучение переводчикам


BLS сообщает, что у большинства переводчиков есть как минимум высшее образование, прежде чем они начнут заниматься профессиональным переводом. Но недостаточно чувствовать себя комфортно и уверенно, владея несколькими языками. Успешным переводчикам все еще необходимо формализовать эти знания и опыт. Как ты доехал? Вы можете пройти курсы повышения квалификации по устной или письменной речи на изучаемых вами языках.Или вы можете подкрепить свои знания в какой-либо области специальности.


# 3 Специализация в определенной области


Многие переводчики считают, что они более конкурентоспособны, если специализируются в определенной области или говорят на менее распространенном языке. Если вы, например, свободно говорите на языке кечуа, вы предлагаете ценные услуги перевода при очень небольшом числе переводчиков. Специализированное понимание таких отраслей, как бизнес, медицина, юриспруденция или даже игры, также повысит вашу квалификацию.Специалисты в предметной области часто могут найти работы по переводу, требующие более точного перевода, потому что они знают жаргон и лексику, и предлагают преимущество перед конкурентами.


# 3 Продвигайте себя на свой рынок


Многие переводчики находят работу на фрилансе. Это означает, что переводчикам необходимо создать свой собственный бизнес, найти свою работу и использовать свои собственные сети. Хотя фриланс часто дает больше свободы, чем работа на основе работодателя и сотрудника, вся эта работа, не связанная с переводом, может ощущаться как отдельная работа сама по себе.Как переводчик, вы должны быть готовы быть собственным маркетологом, продавцом и менеджером по дебиторской задолженности.


# 4 Стать сертифицированным переводчиком


Сертификаты помогают убедить ваших нынешних и потенциальных клиентов в том, что у вас есть опыт, необходимый для выполнения качественной работы. Сертификаты переводчика могут быть общими для перевода или специализированными для конкретной области. Многие провайдеры сертификации, например Американская ассоциация переводчиков, предлагают переводчикам возможность размещаться в своих каталогах.Это, в свою очередь, может привлечь новых клиентов и новый бизнес.


# 5 Получите опыт переводчика


Практика, практика, практика. По мере накопления опыта перевода вам будет легче находить новых клиентов. Вы также обнаружите, что можете добавлять в свои маркетинговые материалы больше ссылок, обзоров и отзывов. Кроме того, чем больше вы переводите, тем больше вы узнаете, и ваши переводы становятся лучше.


# 6 Формирование взаимоотношений с клиентами


Каждый клиент приносит с собой новые проблемы, предпочтения, симпатии, антипатии и культуры.То, что хорошо работает для одного клиента, может не понравиться другому. Разработайте систему, которая поможет отслеживать предпочтения клиентов в отношении стиля, голоса, регистра и синтаксиса. Получите понимание правил и положений, которые могут повлиять на способ перевода документа. Прежде всего, всегда не забывайте относиться к клиентским документам с уважением, соблюдая при этом конфиденциальность.


# 7 Переоценка: как можно улучшить?


Переводческая профессия, как и любая другая профессия, сталкивается с тенденциями в технологиях, стиле и подходах.Оставайтесь в тренде, общаясь с другими, продолжая обучение и получая членство в профессиональных ассоциациях.


Итог

Для создания успешной практики переводов требуются усилия, навыки и стратегическое планирование. Но поскольку в ближайшие годы профессия продолжает расти, поиск работы переводчиком стоит затраченных усилий.

Хотите стать переводчиком в Lionbridge? Присоединиться к нашей команде.

7 любопытных фактов о профессиональном переводчике-носителях языка

Разум большого переводчика представляет собой сложный лабиринт, но это организованный лабиринт, и сложности этого умственного лабиринта позволяют переводчику-носителю языка затронуть центральный нерв и истинное значение слова. текст для перевода.

Внутренняя работа разума профессионального переводчика-носителя языка вызывает удивление…

Разум BigTranslator представляет собой сложный лабиринт, но это организованный лабиринт, и сложности этого умственного лабиринта позволяют профессионалу-носителю языка переводчик , чтобы поразить центральный нерв и истинный смысл переводимого текста.Мысленное переключение, произведенное профессиональным переводчиком-носителем языка, — это что-то невероятное, как и работа синапсов, передача небольших электрических импульсов от одного к другому. Перевод, в понимании переводчика-носителя языка, выглядит именно так: гроза.

Среди интересных фактов, которые, возможно, вы не знали о переводчиках-носителях языка:

1. Переводчик никогда не перестает переводить. Их мозг постоянно находится в режиме трансляции.Переводчик переводит ВСЕ вокруг них, все, что они слышат на другом языке, они переводят. Непрерывная схема «слух-мысленный перевод-понимание-переработка-окончательный перевод» без выключателя.

2. Профессиональный переводчик — носитель языка ведет учет на своем родном языке, независимо от того, где он находится в мире. Считать буквально все, что угодно, обычно происходит на их родном языке. 1,2,3…

3. Организация их жизненных планов строго по принципу «по будущим переводам».

4. Профессиональный переводчик-носитель языка может найти нужный оттенок для каждого слова или культурного выражения, чтобы сообщение передавалось с одного языка на другой, не теряя «слишком много» своего истинного значения.

5. Каждая часть информации, которую обрабатывает мозг переводчика, анализируется по частям. Никакая часть информации не остается не интерпретированной в уме переводчика . И если они не понимают точного значения чего-либо, их разум остается там и обдумывает это, и думает еще немного, и думает еще немного, пока, внезапно, не появится «эврика»! Этот идеальный перевод дает вид лампочки.

6. Профессиональный переводчик-носитель языка ощущает на своих плечах груз культурного значения, которое идет рука об руку с тем, чтобы быть важным представителем своего языка. К переводу относятся с большим уважением.

7. Наконец то, во что вы никогда не поверите … Профессиональный переводчик — носитель языка живет на кофе! Переводчики-носители языка почти не спят, когда заняты своими переводческими проектами, и становятся своего рода ночным существом, которому удается бодрствовать исключительно благодаря силе этого современного нектара, известного как кофе!

Переводчик: требовательная профессия

Продолжая эту последнюю юмористическую заметку, мы уверены, что одна вещь, которая действительно заставит ваши волосы встать дыбом, — это преданность делу и чувство призвания профессионального переводчика-носителя языка .Они многого требуют от своего ума и много времени вкладывают в работу. Когда вы доверяете свой проект профессиональному переводчику-носителю языка , вы можете быть уверены, что какого бы качества вы ни потребовали от его работы, они потребуют от себя двойного.

Как стать переводчиком

Вопреки распространенному мнению, переводчики — это не просто лучшая и более дорогая версия Google Translate. На самом деле это гораздо больше, поскольку они являются узкоспециализированными профессионалами, которые не только свободно говорят на двух или более языках, но и обладают высоким уровнем знаний в различных областях.

Если вас интересует этот карьерный путь, вы должны знать, что работа переводчиком гарантирует карьеру со многими преимуществами.

1. Изучите профессию

Переводчик — это очень неправильно понимаемая профессия, поскольку большинство людей считают, что все, что нужно, чтобы стать отличным переводчиком, — это свободно говорить на двух языках и иметь отличный словарь. Это далеко от истины, поскольку свободное владение иностранными языками — это минимум, необходимый для того, чтобы стать переводчиком.

Первый шаг, который вы должны сделать на пути к этой профессии, — это изучить и понять, что именно она влечет за собой, а также навыки, необходимые для достижения успеха в этой профессии.

Описание работы

Короче говоря, переводчики несут ответственность за преобразование текстов с «исходного языка» на целевой язык. Это связано с множеством сложностей, поскольку окончательный текст должен сохранять то же значение, стиль и тон голоса, что и оригинал, что не всегда легко сделать, поскольку лингвистические термины не всегда имеют эквиваленты в разных языках. Переводчикам также необходимо уделять внимание культурным вопросам, поскольку в целевом тексте может быть легко упустить значение.

Именно из-за этих сложностей перевод как профессия по-прежнему востребован. Несмотря на технический прогресс, снова и снова доказывается, что мы не можем полагаться на машинный перевод без человеческого фактора. Машины не обрабатывают данные, как человеческий мозг, и могут понимать текст только как строки слов; в результате получается работа, не эквивалентная источнику. Таким образом, эксперты ожидают, что у переводчиков будет еще много работы в ближайшие десятилетия и что эта профессия, возможно, никогда не станет полностью автоматизированной.

Навыки

Поскольку перевод — это очень сложный процесс, важно, чтобы люди, занимающиеся этой профессией, жаждали знаний и внимательно относились к деталям. Многие переводчики считают, что единственный способ сделать отличный перевод (то есть такой, который не будет выглядеть как плохая копия исходного текста) — это искренний интерес переводчика к предмету.

Работать переводчиком — значит постоянно решать проблемы.Каждый представленный лексический элемент должен быть переведен наиболее точным и значимым образом на целевой язык, а переводчику необходимо постоянно обрабатывать информацию, чтобы выбрать лучшее решение.

Также важно отметить, что передача значения с одного языка на другой требует независимого мышления, и поэтому люди, работающие в этой профессии, должны иметь возможность работать самостоятельно и быть уверенными в получаемых результатах.

Переводчики всегда работают в сжатые сроки и должны действовать быстро, поэтому, чтобы добиться успеха в этой профессии, вам необходимо уметь работать в быстром темпе.Также обратите внимание, что вам нужно обладать творческими навыками и получать удовольствие от письма, поскольку перевод — невероятно творческий процесс.

Ad

Какая моя идеальная карьера?

Используйте нашу интеллектуальную и точную платформу для тестирования, чтобы найти подходящие варианты карьеры.

300 000 тестируемых, и их количество растет!

Заработная плата

Диапазон заработной платы зависит от типа перевода, который вы выполняете, а также от вашего уровня знаний. Как правило, переводчики, специализирующиеся на технических текстах, таких как медицинские, юридические и т. Д.получают более высокую зарплату, чем непрофессиональные переводчики.

Обычно люди попадают в эту профессию через бюро переводов, которые в среднем платят 18 000 фунтов стерлингов в год. По прошествии нескольких лет и при наличии достаточного опыта вы должны рассчитывать на доход до 30 000 фунтов стерлингов в год, в то время как старшие переводчики могут зарабатывать до 40 000 фунтов стерлингов в год.

Переводчики часто работают фрилансерами и имеют собственных клиентов. Ставки фрилансера варьируются в зависимости от ваших языков (за более редкие языки допустимо взимать больше) и от того, насколько технически ваша область знаний.Приемлема плата в размере от 75 до 210 фунтов за 1000 слов.

Часы

Время работы зависит от того, работаете ли вы в агентстве или самостоятельно. Если вы работаете в агентстве, вы можете рассчитывать на традиционные часы работы с 9:00 до 17:00, а дополнительные часы требуются ближе к срокам.

Работать на себя — значит иметь относительно гибкий график. Но вам, вероятно, придется работать больше по вечерам и в выходные, чтобы уложиться в сроки и поговорить с клиентами.

2. Повышение квалификации

Чтобы стать переводчиком, вам понадобится ученая степень, а степень аспирантуры может значительно повысить ваш трудовой потенциал. В Великобритании есть много университетов, которые предлагают различные переводы на степень бакалавра, а также есть много магистерских программ, которые можно получить по разным специальностям. Помните, что для успешной карьеры переводчика вам также необходимо свободно владеть как минимум двумя языками.

Бакалавриат

Чтобы получить работу в большинстве бюро переводов, а также найти собственных клиентов, вам понадобится высшее образование переводчика.Большинство университетов предлагают специализированные курсы, например степень переводчика с немецкого на английский. Вы также обнаружите, что комбинированные степени в области письменного и устного перевода очень популярны, и они позволят вам получить опыт устного перевода, который, хотя и требует больших усилий, но также очень интересен. Существуют также теоретические программы, которые вы можете продолжить, если заинтересованы в академической карьере.

Аспирантура

Дипломы последипломного образования, как правило, более специализированы и могут помочь вам получить конкретные знания в области перевода.Итак, если, например, вы хотите заняться медицинским переводом, вы обнаружите, что диплом о высшем образовании в области медицинского перевода в вашей языковой паре может расширить ваши возможности трудоустройства и дать вам преимущество над конкурентами. Имейте в виду, что переводчики, специализирующиеся на медицинских, юридических и технических текстах, обычно пользуются большим спросом.

Языки

Само собой разумеется, что свободное владение как минимум двумя языками необходимо для этого карьерного роста.Обычно люди переводят со своего второго языка на родной, но вы обнаружите, что от вас обычно требуется делать это и наоборот. Свободное владение более чем двумя языками также может расширить ваши карьерные возможности.

Имейте в виду, что владения языком недостаточно, так как вам также необходимо понимать нормы каждой культуры. Переводчикам часто приходится работать с маркетологами, чтобы воссоздать и локализовать кампании, поэтому важно, чтобы ваши знания выходили за рамки языка.

Получение сертификата

В Великобритании от переводчиков по закону не требуется проходить сертификацию или регистрироваться в профессиональной организации. Обратите внимание, что большинство клиентов (а также менеджеров по найму в бюро переводов) будут более склонны нанимать вас, если вы зарегистрированы в признанной профессиональной организации, такой как Charted Institute of Linguistics и Institute of Translation and Interpreting.

3. Получите первую работу

Работать переводчиком непросто, поскольку это умственно сложный вид работы, но если вы увлечены объединением людей и преодолением языковых барьеров, это может быть очень полезным.Опыт высоко ценится, поэтому вам будет хорошо, если в вашем портфолио будет несколько волонтерских проектов, прежде чем вы начнете искать работу.

Важно отметить, что большинство переводчиков начинают работать в агентствах, так как опыт, который они предлагают, бесценен, а также дает им возможность общаться с разными людьми, компаниями и клиентами, что очень важно, если вы хотите стать локацией. независимый переводчик-фрилансер в будущем.

Вот несколько советов, которые помогут вам начать работу:

  • Волонтер : Многие некоммерческие и благотворительные организации нуждаются в волонтерских услугах, поэтому обязательно свяжитесь с некоторыми из них и предложите свои навыки на безвозмездной основе.
  • Сеть: Очень важно, чтобы вы связались с другими профессионалами, поскольку более опытные профессионалы обычно передают часть своей работы на аутсорсинг, когда у них плотные графики. Убедитесь, что вы подходите ко всем коллегам-переводчикам как к потенциальным работодателям, а не просто как к коллегам.
  • Создайте свое портфолио: Создание портфолио в этом секторе, по общему признанию, сложно, потому что все, что вам нужно показать, — это образцы исходного текста и то, как вы его перевели.Но вместо того, чтобы создавать скучное портфолио, сделайте его как можно более интересным, добавляя примечания и объясняя, как вы преодолевали трудности.

Где искать работу
  • Доска объявлений : Традиционные доски объявлений предоставляют много возможностей для переводчиков, поскольку многие агентства работают с рекрутерами.
  • Linkedin : Ищете ли вы работу в агентстве или нет, никогда не помешает быть открытым для дополнительной работы. Linkedin — отличное место, где их могут найти люди, которые ищут переводчиков.Убедитесь, что вы расширили свое присутствие, чтобы максимально раскрыть свой потенциал.
  • Кафе переводчика : Кафе переводчика — это огромный ресурс для переводчиков. Он имеет огромное сообщество с форумами обо всем, что связано с переводом, а также у них есть часто обновляемый раздел доски объявлений.
  • Proz : Proz имеет каталог письменных и устных переводчиков и огромный раздел сообщений о вакансиях.
  • ATC : для поиска агентств, зарегистрированных в Великобритании, обратитесь в ATC, официальную ассоциацию переводческих компаний.

4. Развивайте свою карьеру

Одно из преимуществ перевода — то, что он хорошо подходит для работы на фрилансе; на самом деле, это идеальный вариант для тех, кто предпочитает выбирать собственные проекты. Однако сначала убедитесь, что вы провели исследование; проконсультируйтесь с надежным гидом по внештатному переводу и, если возможно, поговорите с друзьями или знакомыми, которые уже сделали решительный шаг.

Если вы все же решите стать фрилансером, убедитесь, что у вас есть обширная и надежная сеть, а также способность налаживать отношения с новыми клиентами.Вам также нужно будет подумать о том, как вы собираетесь создать веб-сайт, подготовить контракты и другие юридические соглашения и продвигать свои услуги.

Переводчики также часто занимаются другими видами деятельности, такими как преподавание, письмо или общение.

Ad

Какая моя идеальная карьера?

Используйте нашу интеллектуальную и точную платформу для тестирования, чтобы найти подходящие варианты карьеры.

300 000 тестируемых, и их количество растет!

Переводчик — это интересная карьера, которая позволит вам узнать много разных вещей.Это также позволяет вам легко взять на себя ответственность за свое будущее и стать самим собой.

Как вы думаете, вы станете успешным переводчиком? Дайте мне знать в разделе комментариев ниже.

Устный или письменный переводчик Должностная инструкция

Устный или письменный переводчик

Краткое описание вакансии

Отвечает за выслушивание, понимание и перевод устных или письменных заявлений с одного языка на другой. Воспроизведение высказываний на другом языке для уникальной слушающей или читающей аудитории.

Основные обязанности

  • Содействовать эффективному общению между двумя сторонами, которые не говорят на одном языке, путем преобразования одного устного или письменного языка в другой.
  • Посещайте конференции и собрания и выступайте в качестве официального переводчика для ведения дискуссий.
  • Переводите иностранные языки для клиентов в тюрьмах, чтобы они могли понимать сотрудников тюрьмы.
  • Передача концепций и идей между языками.
  • Перевести устное общение на язык жестов для слабослышащих.
  • Преобразование письменных материалов с одного языка на другой, например книг, публикаций или веб-страниц.
  • Создайте новый текст на целевом языке, воспроизводящий содержание и стиль оригинала.
  • Редактируйте и корректируйте текст для точного отражения языка.
  • Получайте и отправляйте задания в электронном виде.
  • Используйте словари и глоссарии для справки.
  • Использовать компьютерный перевод.
  • Облегчить общение для людей с ограниченным знанием английского языка.
  • Переводите языки на встречах, таких как встречи адвоката с клиентом, предварительные слушания, обвинения, показания и судебные процессы.
  • Толковать как юридическую терминологию, так и разговорный язык.
  • Читайте вслух документы на языке, отличном от того, на котором они были написаны.
  • Предоставлять языковые услуги медицинским пациентам с ограниченным знанием английского языка.
  • Перевести материалы для пациентов и информационные брошюры, выпущенные больницами и медицинскими учреждениями, на другой язык.
  • Сопровождение иностранного посетителя и облегчение общения между принимающей стороной и посетителями.
  • Адаптируйте продукт или услугу для использования на другом языке и в другой культуре.

Как стать переводчиком: пошаговое руководство

Наличие средств автоматического перевода не должно мешать людям, которые хотят узнать, как стать переводчиком, сделать карьеру.Даже самые сложные алгоритмы не могут дать такого точного и ясного результата, который может дать опытный переводчик, используя многолетнюю практику, опыт в данной области и постоянное профессиональное развитие.

Содержание:

  1. Кто такой переводчик?

  2. Как выглядит работа переводчика?

  3. Требуемые навыки, опыт и квалификация

  4. Типы переводчиков

  5. Кто вам нужен — письменный или устный переводчик?

  6. Как получить эту профессию?

  7. Специализации и отрасли

  8. Самые важные языки

  9. Сертификация переводчика и что это значит для перевода

  10. Разница между заверенным и нотариально заверенным переводом

  11. Организации, выдающие сертификаты

  12. Как найти работу переводчиком?

  13. Где найти другие возможности перевода

  14. Переводческие услуги по сравнению с внештатными вакансиями

  15. Расценки на перевод

  16. Полезные ресурсы для знатоков любого языка

  17. Последняя мысль

Кто такой переводчик?

Переводчики — это люди, которые хорошо владеют двумя или более языками, что позволяет им передавать точное значение текстов из одной культурной среды в другую.Вот почему они больше, чем просто языковые эксперты, поскольку им необходимо знать не только языковые особенности выбранной языковой пары или пар, но также историю и культурные особенности соответствующих стран. К переводчикам можно относиться как к специалистам, которые создают каналы связи между народами и позволяют совершенно разным людям понимать друг друга. Эти эксперты обычно выбирают одну или несколько специализаций и работают над достижением уровня мастерства в этих определенных областях, вместо того, чтобы пытаться охватить все области и в результате предоставить посредственные переводы.

Как выглядит работа переводчика?

Современный мир предоставляет разнообразные возможности для трудоустройства. Хотя не имеет значения, работаете ли вы индивидуальным специалистом по языку, работаете на фрилансе или занимаетесь полной занятостью в профессиональной переводческой компании. Основные задачи и обязанности будут аналогичными.

Основные обязанности

  • Перевод контента с основного языка на требуемый целевой язык без изменения смысла и основного сообщения или добавления нового контента.

  • Проведение дополнительных исследований в случае необходимости лучшего понимания контекста.

  • Принимая во внимание целевую аудиторию и ее культурные особенности.

  • Поддержание сотрудничества с автором текста для обеспечения точности как используемой терминологии, так и общего сообщения.

  • В работу переводчика входит соблюдение технических требований и необходимый формат файла.

  • Вычитка и полировка окончательного варианта переведенного текста.

  • Разработка глоссариев для упрощения и унификации процесса.

  • Выполнение проектов в оговоренные сроки.

Ежедневные задачи

  • Работаем над самим процессом перевода.

  • Проведение исследований, обеспечивающих наиболее точное толкование терминов и понятий.

  • Обновление глоссария.

  • Общение с заказчиком или автором текста.

  • Постоянное управление временем для соблюдения сроков проекта.

  • Оптимизация рабочего процесса с помощью специализированного программного обеспечения.

Требуемые навыки, опыт и квалификация

Потенциальные сотрудники должны думать о большем, чем просто ответ на вопрос «какая степень вам нужна, чтобы быть переводчиком?» Эта профессия требует дополнительных навыков и, как ни странно, в некоторых случаях наличие ученой степени может быть необязательным.Однако все эти навыки необходимы:

  • Владение избранными языками.

  • Знание терминологии в определенной области.

  • Хорошие компьютерные навыки для использования как текстовых редакторов, так и компьютерных средств перевода.

  • Культурная осведомленность, знание предыстории как основной, так и целевой аудитории.

  • Внимание к деталям, особенно на заключительном этапе рассмотрения.

  • Ответственный и надежный.

  • Соблюдение этических правил и правил конфиденциальности при работе с секретной или конфиденциальной информацией.

Несмотря на то, что работа переводчика связана в основном с письменным текстом, некоторые универсальные навыки, такие как владение хорошими коммуникативными навыками и ориентация на клиента, также применимы независимо от того, работает ли эксперт по переводу самостоятельно или нанимается для определенной услуги по локализации.

Что касается необходимой степени, то для начала неплохо иметь степень бакалавра в области перевода, устного перевода или филологии.Опыт работы необходим всегда, поэтому потенциальным переводчикам следует рассмотреть возможность получения опыта работы фрилансером или стажировки в соответствующих агентствах. Переводчики со специализацией в определенных областях, особенно технических, должны продемонстрировать официальные документы, подтверждающие их опыт и постоянное развитие, поскольку эти области более требовательны с точки зрения точности.

Типы переводчиков

Развитие технологий открыло новые возможности в различных областях не только для людей из разных стран, но и для языковых экспертов, которые хотят помочь этим людям общаться и понимать друг друга.Эти новые тенденции привели к еще более разнообразному характеру работы переводчиков.

Переводчик языков. Тексты остаются неотъемлемой частью современного общества, поэтому у людей, переводящих их с одного языка на другой, есть много работы и множество вариантов — от художественных текстов до сложных бизнес-отчетов. Это основной вариант, с которым связана работа переводчиком. Любая область знаний требует помощи специалистов-переводчиков для более эффективного предоставления информации.

Переводчик жестового языка. Сегодня у людей с потерей слуха больше возможностей вести нормальную жизнь. Одна из вещей, облегчающих им жизнь, — это общение с помощью знаков. Существует около 135 жестовых языков, поэтому всегда требуются соответствующие специалисты.

Специалист по локализации. Хотя существуют разные подходы к переводу текстов, ИТ, области программного обеспечения имеют свои собственные правила, которые делают перевод текстовых элементов приложений, игр, программных пакетов или веб-сайтов уникальными.Особое внимание к местным культурным и языковым особенностям необходимо для обеспечения успеха продукта на новом рынке.

Эксперт по транскрипции. Для работы с аудио- и видеоматериалами, такими как интервью или подкасты, необходимы отличные языковые навыки, поскольку задача может потребовать расшифровки многоязычного разговора или создания субтитров на другом языке. Работа на дому в онлайн-сервисах транскрипции — прекрасный пример решения для переводчика заработать дополнительные деньги.

Кто вам нужен — письменный или устный переводчик?

На некоторых языках нет отдельных терминов, обозначающих разные точки зрения на переводческие работы, чего нельзя сказать о английском языке. Устные и письменные переводчики — это профессии, требующие разного набора навыков и знаний, хотя оба требуют владения минимум двумя языками. Определить, кто есть кого и кого нанять из пары устного и письменного переводчика, просто:

Переводчик мгновенно переводит устное общение в режиме реального времени.

Переводчик

занимается переводом письменных текстов в установленные сроки.

В то время как клиентам просто нужно понимать, какого именно специалиста нужно нанять в различных ситуациях, таких как международная конференция или перевод научной статьи, потенциальные языковые эксперты должны хорошо подумать и решить, какой путь выбрать с самого начала.

Переводчикам

необходимо тренировать аудирование наряду с навыками запоминания, поскольку им нужно будет воспроизводить переведенные сообщения на целевой язык с абсолютной точностью, не упуская никаких деталей.Эти специалисты должны обладать выдающимся уровнем знаний обоих языков, поскольку у них нет времени или материалов для поиска решений. Перевод должен быть предоставлен немедленно.

Переводчики должны продемонстрировать знание целевого и исходного языков на одном уровне, хотя, поскольку они имеют дело только с письменными текстами, технические навыки являются обязательным условием для получения высококачественного результата. Специализация в определенной нише является преимуществом для переводчика, так как предполагает глубокие знания и конкретный опыт, которые ищут клиенты.

Как получить эту профессию?

Абитуриенты и люди, решившие выбрать другую профессию, часто спрашивают, сколько лет нужно, чтобы стать переводчиком. Однозначного ответа на этот вопрос нет, так как он зависит не только от личных особенностей, но и от исходного уровня знаний. Хотя любой специалист в области перевода проделал эти шаги, обычно для достижения выдающегося результата требуются месяцы или даже годы.

  1. Овладейте выбранными вами языками.Переводчики должны знать как минимум два языка. Они должны быть абсолютно уверены в своих знаниях на всех уровнях. Хорошие переводы всегда безошибочные, тщательно проверяются.

  2. Определитесь со специализацией. Наличие опыта в области медицины, информационных технологий или права открывает больше возможностей для развития в сфере перевода, поскольку клиенты часто ищут специалистов, которые ранее работали в своей конкретной нише, знают конкретную терминологию и другие особенности.

  3. Полное обучение переводу.У каждой профессии есть свои правила, хитрости и особенности. Для профессионального перевода недостаточно знания нескольких языков, поэтому следует рассмотреть возможность специальной подготовки. Есть несколько вариантов: от степени магистра в области письменного или устного перевода до онлайн-курсов в специализированных школах, которые позволят вам достаточно быстро зарабатывать деньги в качестве переводчика.

  4. Получение сертификата — хорошая идея. Сертификаты ATA в различных областях, а также соответствующие полномочия являются лучшими показателями опыта и навыков переводчика.Получение специального сертификата в вашей области будет полезным в долгосрочной перспективе, однако имейте в виду, что это дорогостоящий, длительный и сложный процесс.

  5. Повышение уровня знаний терминологии. Быть обычным переводчиком с испанского — хороший выбор, но знание испанской юридической терминологии означает лучшие возможности получить хорошо оплачиваемую работу и иметь лояльную клиентуру в этой конкретной нише. То же самое и с другими узкими областями знаний.

  6. Повысьте навыки работы с компьютером.Работа переводчика требует большего, чем просто знание возможностей MS Word и умение быстро печатать. Это только отправная точка. Профессиональная разработка невозможна без специализированных программных решений, таких как SDL Trados Studio или memoQ, которые значительно облегчают жизнь переводчикам. Однако они дороги, поэтому вам следует подумать о покупке выбранного программного обеспечения только после того, как вы приобретете некоторый опыт, решив продолжить карьеру переводчика.

  7. Наберитесь опыта. На самом деле не имеет значения, какой путь вы выберете, поскольку завершение проектов на платформах для фрилансеров, таких как Upwork, или присоединение к любому бюро переводов даст вам первый опыт, необходимый для получения дополнительных рабочих мест.Как самостоятельно занятые, так и штатные переводчики должны продолжать работать и развиваться, чтобы расширить свои возможности.

  8. Продолжить обучение. Вероятно, это один из самых важных шагов на пути к опыту в этой области и тому, чтобы быть образцовой личностью, которая иллюстрирует ответ на вопрос «кто такой переводчик?» Развитие или обучение — это непрерывный процесс по мере появления новых техник, инструментов, языковых особенностей, а хороший переводчик всегда в курсе изменений, поэтому внедряет их в повседневную жизнь.

Специализации и переводческие отрасли

Можно выбрать работу только с общими переводами, что означает, что тексты не должны быть очень сложными. Это хороший способ начать зарабатывать на выполнении переводческой работы в Интернете, хотя людям, которые хотят профессионального развития в этой области и более высокого дохода, следует подумать о развитии в определенной нише. В этом случае не только выше заработная плата, но и появятся новые клиенты и возможности для долгосрочного сотрудничества, что особенно ценно для переводчиков-фрилансеров.

Приобретение специализации означает получение более глубоких знаний в выбранной области путем изучения исторической справки, текущих тенденций, конкретных терминов, словарного запаса, завершения соответствующих курсов или даже получения степени. Человек может выбрать одну из этих отраслей, чтобы стать переводчиком со специализацией:

  • Медицина

  • Финансы

  • Юридическая сфера

  • Технологии

  • Академические исследования

  • Деловой контекст

  • Маркетинг

  • Разработка программного обеспечения

Этот список можно расширять и сужать, чтобы снизить конкуренцию, а также увеличить прибыль.Если переводчик обладает глубокими знаниями в области авиакосмической техники, его услуги будут высоко оценены специалистами в этой области, так как не так много людей справятся с такой задачей, и в результате получат соответствующую компенсацию.

Полезная информация: воспользуйтесь нашей сертифицированной услугой по переводу любых документов на польский

Важнейшие языки

Ответ на вопрос «хорошо ли платят переводчикам?» должны основываться не только на специализации переводчика в определенной области, но и на языковых парах или парах, которые он освоил.Хотя всегда полезно знать как можно больше языков, потенциальные переводчики должны решить, какой язык они хотят выучить в первую очередь.

Разумный способ — сосредоточиться на одном из самых распространенных языков. Это откроет больше возможностей для трудоустройства, процесс поиска работы станет быстрее и проще. Однако другим новичкам в области перевода будет проще, поскольку конкуренция может демотивировать. К счастью, растущее влияние этих глобальных или широко распространенных языков позволяет найти работу всем, кто интересуется переводом и международным сотрудничеством.Просто взгляните на приблизительное общее количество носителей, включая изучающих второй язык, и представьте, сколько потенциальных переводов может потребоваться:

  • Английский язык: 1,3 миллиарда

  • Китайцы: 1,12 миллиарда

  • Арабский: 274 миллиона

  • Испанский: 538 миллионов

  • Россия: 258 миллионов

  • Португальский: 252 миллиона

  • Хинди: 637 миллионов

  • Французский: 276 миллионов

Другой способ — выбрать редкий или хотя бы не очень распространенный язык для работы с конкретной целевой аудиторией.Японский или корейский могут быть отличным примером, поскольку эти языки не имеют очень широкого сообщества изучающих второй язык во всем мире из-за их сложности. В то же время и Япония, и Южная Корея играют важную роль на мировом рынке, и люди, устанавливающие каналы связи между этими странами и остальным миром, пользуются большим спросом. У многих начинающих переводчиков есть похожая идея: если бы я был человеком со знанием пары английский-японский и думал, где я могу работать переводчиком, я бы даже подумал о переезде в Японию в поисках новых возможностей и впечатлений.Однако выбор очень редкого или почти исчезнувшего языка не приведет к огромному количеству хорошо оплачиваемых заказов, поэтому тщательное изучение имеющихся предложений работы является обязательным.

Сертификация переводчика и что это значит для перевода

Сертификация

предполагает стремление переводчика подтвердить свои навыки и квалификацию путем прохождения курсов и тестов, проводимых авторитетными организациями, такими как Американская ассоциация переводчиков. Успешно пройденные квалификационные тесты означают, что сертифицированный переводчик официально подтвердил свою целеустремленность, уровень знаний и способность справляться со сложными задачами.

Получение сертификата требует значительных затрат времени, усилий и ресурсов. Сертификация не является обязательной для того, чтобы быть профессиональным переводчиком с хорошей репутацией и хорошей репутацией, но она может быть необходима, если вы планируете развиваться в определенной области. Человек не может использовать знания в узкой сфере без предварительного подтверждения своих переводческих и языковых навыков. Для многих высокооплачиваемых должностей также требуются официальные документы, подтверждающие квалификацию, поэтому в какой-то момент сертификация переводчика должна считаться обязательной.

Разница между нотариально заверенным и заверенным переводом

Не все тексты можно просто перевести онлайн. Существуют ситуации и документы, особенно в юридической сфере, которые требуют дополнительных условий, и как клиенты, так и специалисты по переводу должны знать о различиях между ними.

Сертифицировано. Как стать дипломированным переводчиком? Эти высококачественные переводы выполняются профессионалами, которые подтвердили свою квалификацию путем прохождения официальных тестов и имеют право включать подписанную декларацию со своим именем, контактной информацией, датой перевода и подписью вместе с текстом готового перевода.Эта декларация подтверждает качество и точность перевода на официальном уровне. Это необходимо для работы с такими юридическими документами, как свидетельства о рождении, браке и смерти, иммиграционные документы, контракты или протоколы судебных заседаний.

нотариально засвидетельствовано. Когда необходимо выполнить юридические формальности, сертифицированный эксперт должен сотрудничать с нотариусом — лицом, имеющим полномочия подтвердить факт выполнения всех официальных официальных процедур и достоверность перевода. Таким образом, нотариус проверяет, можно ли доверять переводчику, а не качество самого перевода.Качество и точность уже подтверждены подписанной декларацией. Таким образом, и переводчик, и нотариус подписывают акт-сертификат, в котором декларируется качество и полное соблюдение норм в заполненном тексте. Этот процесс является обязательным для дипломов и свидетельств об образовании, а также для многих важных административных документов, таких как удостоверения личности.

Организации, выдающие сертификаты

Тем, кто хочет узнать, как стать профессиональным переводчиком с большим количеством хорошо оплачиваемых проектов в работе, в конечном итоге следует рассмотреть возможность получения сертификатов от любой из этих организаций, в зависимости от места жительства или узкой области:

ATA предлагает сертификацию на различных языках в сочетании с английским.В настоящее время доступны следующие языки: испанский, итальянский, голландский, французский, немецкий, финский, шведский, китайский, японский, португальский, русский, украинский, польский, хорватский, венгерский и арабский. Есть только один сертификационный экзамен, не предназначенный для разных доменов. Как известно, экзамен очень сложный — его сдают менее 20% поступающих. Кроме того, вы не можете пройти тест повторно в течение 1 года для той же языковой пары.

Это известное британское учебное заведение предлагает квалификацию письменных и устных переводчиков.Вы выбираете одну из нескольких возможных квалификаций на основе вашего опыта и области знаний.

Доступны квалификации для более чем 50 языков, таких как русский переводчик, французский, мандаринский, арабский, румынский, бенгальский, фарси, вьетнамский, сомалийский и др. В CIOL можно получить диплом переводчика (DipTrans), диплом переводчика на государственной службе ( DPSI), диплом переводчика в полиции (DPI), сертификат двуязычных навыков — полиция, сертификат языков для бизнеса (CLB). Например, DipTrans признан как на национальном, так и на международном уровне и доступен только для аспирантов, в то время как DPSI идеально подходит для тех, кто хочет работать в юридической сфере, в сфере здравоохранения или в органах местного самоуправления, и нет никаких особых требований к соискателям.

Этот орган проводит сертификационные экзамены в Канаде. Для канадских письменных и устных переводчиков существует 3 типа сертификации: досье, наставничество, экзамен. Сертификация досье предлагается кандидатам, имеющим диплом и 2 года опыта работы в области перевода или 5 лет опыта, при котором диплом не требуется. Сертификация через наставничество доступна только в Нью-Брансуике и Квебеке и возможна после 6 месяцев работы с наставником.Сертификационные экзамены проводятся в форме экзаменов по общему письменному переводу, устному синхронному переводу, терминологии и устному переводу в суде. Требования к соискателям — членство в одной из профессиональных ассоциаций переводчиков, а также значительный опыт.

NAATI — единственный официально признанный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков в Австралии. Они предлагают широкий спектр тестов, которые различаются в зависимости от уровня подготовки и области знаний кандидата.

Сертификационные испытания, которые предлагает NAATI, заключаются в следующем: признанная практика; переводчик; временный переводчик; временный переводчик ауслана; временный глухой переводчик; устный переводчик; сертифицированный переводчик ауслана; переводчик-специалист по вопросам здоровья; специалист-юридический переводчик; конференц-переводчик.

Базирующаяся в Бейруте, Ливан, эта ассоциация предлагает сертификацию арабских переводчиков. К кандидатам, желающим получить сертификат, предъявляются более конкретные требования, помимо владения определенным языком.Кандидаты должны иметь высшее образование (бакалавр или такой же уровень), чтобы подать заявку на сертификацию. Предлагается 2 типа членства — аккредитованное и ассоциированное членство. Аккредитованное членство доступно для бакалавров, успешно прошедших сертификацию, а также предоставивших подтверждение своих языковых знаний и опыта. Ассоциированные члены, помимо этого, также должны иметь не менее 4 лет опыта работы в сфере письменного и / или устного перевода.

Доступен только один тип сертификационного экзамена, но экзаменатор готовит набор тестовых вопросов с учетом индивидуальных знаний и опыта заявителя.Стать переводчиком теперь проще.

Эта организация предлагает поддержку различным национальным ассоциациям жестового языка, а также предоставляет множество информации для таких переводчиков по всему миру.

Согласно данным, предоставленным этой ассоциацией, сертификация переводчиков в этой области в настоящее время доступна только в Австралии, Новой Зеландии, Норвегии, США и Канаде. В Австралии его проводит компания NAATI, о которой говорилось выше. Специалисты в г. Ауслан получают аккредитацию как на парапрофессиональный уровень, так и на уровень переводчика (профессионального), в зависимости от их квалификации, пройдя курс обучения и получив диплом по его окончании.

Важно отметить, что существует множество других сертификационных агентств, действующих в конкретных странах, которые предлагают свои услуги для жителей — не стесняйтесь проверить в Интернете, какое агентство предлагает такие услуги в вашей стране.

Как найти работу переводчиком?

Этот вопрос легко трансформируется в вопрос «как стать переводчиком?» поскольку многие варианты старта предоставляют множество возможностей, и именно потенциальный языковой эксперт должен решить, какое направление следует выбрать.

Как только вы поймете, как стать устным или письменным переводчиком и усвоите на этом пути несколько полезных советов и уловок, ваш следующий логический вопрос будет заключаться в следующем — как найти работу?

Если вы стремитесь работать языковым специалистом, на вашем карьерном пути есть несколько ступеней, которые вы не должны упускать из виду.

Иногда бывает сложно найти высокооплачиваемую и удовлетворительную работу, но в целом процесс обычно довольно прост. Однако, когда дело доходит до работы, на пути могут быть неровности.

Вот 5 шагов, которые необходимо предпринять, чтобы получить работу переводчика своей мечты:

1. Определите вашу целевую работу и то, что вы можете предложить

Это основной, но важный шаг, который многие соискатели упускают из виду. Прежде чем приступить к поиску работы, убедитесь, что вы понимаете, какой работой вы хотите заниматься и подходите ли вы для этой работы.

2. Основные сведения

Как письменный или устный переводчик, убедитесь, что ваши знания в желаемой области неопровержимы и что вы соответствуете всем необходимым требованиям для интересующей вас работы — будь то получение степени, прохождение специальных курсов или получение сертификата — эти шаги могут отличаться в зависимости от вашего местоположения.

3. Подготовьте резюме

Влияние хорошего резюме на работодателя невозможно подорвать. Обязательно укажите свое образование, предыдущий опыт работы и немного личной информации о ваших увлечениях. Перед отправкой проверьте свое резюме на наличие ошибок и опечаток. Сделайте свое резюме сфокусированным, актуальным и профессиональным. Также желательно включить вашу фотографию.

4. Найти стартовую работу

Вы можете использовать несколько платформ одновременно, чтобы найти работу для новичка.Есть много возможностей для языковых специалистов:

  • Обращайтесь в бюро переводов — исследовательские агентства в вашем районе, если вы заинтересованы в работе в офисе, или обращайтесь в различные агентства онлайн, независимо от их местонахождения, если вам удобно делать это из дома. Большинство агентств потребуют от вас выполнить текстовое задание и / или пройти собеседование, но если вы его успешно сдадите, они помогут вам обезопасить проекты.

  • Когда вы ищете возможности стать переводчиком, подумайте о конкретных компаниях, с которыми вы хотели бы сотрудничать, и обратитесь к ним, всегда включайте свое резюме.

  • Проконсультируйтесь с семьей и друзьями — они могут предложить вам подходящую работу, поскольку знают ваши сильные стороны и квалификацию лучше, чем кто-либо.

5. Накапливайте опыт и двигайтесь дальше

Следует понимать, что прежде чем вы сосредоточитесь на работе своей мечты, вам, скорее всего, придется получить некоторый практический опыт в реальной жизни, чтобы ваши знания были чем-то большим, чем просто «книжный ум». Вы можете начать с работы для новичка, которая позволит вам получить практический опыт и проверить свои знания.Чтобы получить больше опыта, вы также можете подумать о волонтерстве, стажировке, помощи в кампусе и т. Д.

Имейте в виду, что вы, вероятно, смените несколько рабочих мест, прежде чем найдете ту, которая будет отмечать все ваши мысли — и это нормально. Именно это происходит с большинством людей, испытывающих удачу в море возможностей трудоустройства, которое иногда больше похоже на детский бассейн. Но пока вы продолжаете искать, подходящая возможность не упускает вас из виду.

Где найти другие возможности перевода

Волонтерские переводы — отличный выбор, чтобы проверить свои навыки и способность быть устным переводчиком или справиться с задачами перевода.Хотя предполагается, что услуги предоставляются бесплатно, волонтер получает вознаграждение в виде ценного опыта работы на местах, сети новых контактов и чувства удовлетворения после помощи другим людям. Эти возможности могут быть предоставлены такими авторитетными организациями, как «Добровольцы Организации Объединенных Наций», «Переводчики без границ», VolunteerMatch или TED. Можно даже попробовать связаться с крупной переводческой компанией с хорошей репутацией и проверить варианты волонтерства или стажировки. Волонтерство в благотворительной сфере также может стать отличным началом новой карьеры.

Когда финансовое положение требует стабильного дохода, переводчик может рассмотреть возможность работы на дому. Как и в случае любой другой работы на полную ставку, существует множество возможностей, и потенциальный сотрудник должен постараться как можно больше, чтобы найти ту, которая им подходит. Подготовка резюме и общение с менеджерами по персоналу будет обязательной частью поиска работы в компании. Лучшие способы найти предложения — это проверить местные авторитетные ресурсы по поиску работы и обновить профиль LinkedIn.

Многие люди выбирают эту работу из-за ее гибкости.Можно легко найти агентства или службы корректуры переводов и работать из дома или в любом другом месте, где они захотят. Процесс поиска этих вакансий по сути такой же, с той лишь разницей, что соискателю не нужно ограничиваться определенным географическим положением и вместо этого искать компании, которые работают на международном уровне. Платформы для фрилансеров, подобные Upwork или другим бюро переводов онлайн, имеют удобные формы заявок, которые потенциальные сотрудники должны заполнить, чтобы зарегистрироваться, пройти внутренние тесты и начать работу.

Переводческие услуги и внештатная работа

Современный мир сталкивается с быстрыми темпами изменений, и пандемия COVID-19 подтверждает идею о том, что приоритеты могут быстро меняться. Некоторые варианты, которые раньше считались не очень распространенными, в наши дни получили широкое распространение. Работа с wfh-режимом и полностью внештатными должностями продолжает увеличивать свою общую долю в рабочей силе, поэтому главный вопрос заключается в том, можете ли вы работать из дома в качестве переводчика, поскольку количество внутренних вакансий для этой профессии может уменьшиться с учетом всего, что произошло в 2020 году.

Каждый переводчик решает, какой вариант лучше, поскольку на этот вопрос нет окончательного ответа. У каждого возможного варианта трудоустройства есть свои недостатки и преимущества, поэтому вопрос в том, соответствуют ли они вашим потребностям и конкретным условиям.

Преимущества Freelance

  • Гибкое расписание, которое можно изменять в соответствии с новыми потребностями.

  • Возможность выбрать, какие проекты взять в работу и стать ли переводчиком игр-фрилансером или любым другим специалистом.

  • Отсутствие определенного рабочего места и зависимость от определенного офиса.

  • Свобода путешествовать куда угодно, только убедитесь, что у вас есть безлимитный Интернет.

  • Возможность управлять доходом, увеличивая или уменьшая личную нагрузку.

  • Возможность проводить больше времени с близкими людьми.

Недостатки Freelance

  • Дома больше отвлекающих факторов, влияющих на концентрацию и продуктивность.

  • Отсутствие контроля со стороны начальника влияет на дисциплину. Чтобы не быть безответственным, нужно прилагать больше усилий для самомотивации.

  • Отсутствие свободного времени, так как фрилансерам нужно прилагать больше усилий для поиска клиентов.

  • Нарушение баланса между работой и личной жизнью.

  • Доход напрямую зависит от выполненной работы, поскольку работодатели не предоставляют никаких бонусов или аналогичных льгот.

  • Риск почувствовать себя изолированным от общественной жизни.

Преимущества работы на дому

  • Стабильная загруженность и зарплата переводчика гарантированы компанией.

  • Возможность полностью сосредоточиться на поставленной задаче вместо того, чтобы тратить время на поиск клиентов.

  • Возможности развития благодаря обратной связи с начальством, финансируемым компанией курсам и общению с коллегами.

  • Дополнительные льготы, такие как оплачиваемый отпуск и программы медицинского страхования.

  • Не нужно тратиться на правильное оборудование, все предоставляется компанией.

Недостатки работы на дому

  • Фиксированный график и ограниченная гибкость.

  • Ограниченные возможности переезда.

  • Отсутствие прямого влияния на увеличение доходов.

  • Риск профессионального застоя, ведь не нужно делать все возможное для поиска и привлечения новых клиентов.

Расценки на перевод

Выбор желаемого режима работы обычно не является приоритетом для новичков, поскольку один из первых вопросов, на который они ищут ответ, — «хорошо ли зарабатывают переводчики?» Часто поиск того, в какой отрасли больше платят за переводы, может определить будущую специализацию и сосредоточиться на развитии карьеры.

Сколько переводчики больше всего зарабатывают?

Зная почасовую заработную плату медицинских, деловых и юридических письменных и устных переводчиков, которая обычно составляет от 20 до 25 долларов США, и среднюю годовую заработную плату для большинства людей этой профессии, равную примерно 51 000 долларов США, можно с уверенностью предположить эта индустрия локализации программного обеспечения платит самые высокие зарплаты, которые могут составлять от 56 до 77 тысяч долларов в год, в зависимости от квалификации, задач и компании.

Какая языковая пара более популярна?

В связи с расширением возможностей для фрилансеров в настоящее время не так важно, как раньше, знать, какая страна платит больше. Языковая пара важнее. Хотя людям, которые предпочитают работу на дому, может быть приятно узнать, что Германия, Объединенные Арабские Эмираты, Франция и США входят в число стран, где переводчики получают хорошо оплачиваемую работу. Бюро статистики труда США постоянно обновляет расценки на переводы в США и в открытом доступе, чтобы каждый мог проверить данные и сделать свои собственные выводы.

В случае внештатных переводчиков профессиональные лингвисты должны основывать свои расценки на перевод за слово как на средних показателях в отрасли, так и на том, что они могут предложить. Чем выше квалификация, тем выше ставка. Это возможность перешагнуть среднюю почасовую зарплату в 25 долларов и взимать больше.

Полезные ресурсы для переводчиков любых языков

Люди, которые работают с переводчиками из дома, также должны уделять некоторое время профессиональному развитию, а не сосредотачиваться исключительно на завершении проектов и поиске новых клиентов.К счастью, все, что нужно, — это немного свободного времени и доступ в Интернет.

Вот некоторые ресурсы, к которым вы можете обратиться во время работы:

  1. Бесплатные онлайн-словари

Вряд ли найдутся люди, которые завершат перевод, не взяв хотя бы один словарь. В наши дни людям не нужно пролистывать сотни страниц в поисках правильного слова — все они у нас под рукой. Вот несколько бесплатных онлайн-словарей, которые стоит проверить:

  1. Сайты

Существует множество онлайн-платформ, которые предлагают вам информацию, доступ к различным инструментам, возможность участвовать в обсуждениях, узнавать мнения коллег-переводчиков и многое другое.Вот сайты, которые мы рекомендуем:

  • Если вы хотите стать фрилансером, используйте разные веб-сайты, чтобы найти свой первый концерт — Upwork, LinkedIn, Fiverr, Freelancer, Proz.com. Обратной стороной этого является высокая конкуренция и самостоятельный поиск проектов.

  • База данных IATE (Интерактивная терминология для Европы) — проект, который поможет пользователям с терминологией, специфичной для ЕС. Это очень полезно, потому что предлагает перевод на все европейские языки и со всех них.

  • Справочник переводов — этот веб-сайт предлагает бесчисленные бесплатные актуальные ресурсы — глоссарии, статьи, информационные бюллетени, словари, возможности карьерного роста, позволяет обмениваться файлами и общаться с другими специалистами в вашей области и т. Д.

  • Изучите предложения о работе в желаемой области, которые доступны на рынке, и разошлите свое резюме. Кроме того, разместите свое резюме на досках вакансий и на сайтах по подбору персонала и в агентствах, таких как Indeed, Glassdoor, LinkUp и т. Д.чтобы работодатели могли их найти.

  1. Книги

Старомодные добрые книги теперь более доступны, чем когда-либо — покупайте их на Amazon, eBay, BookDepository, Audible и т. Д. Вот несколько подборок книг, которые будут как полезными, так и развлекательными:

  • «Как добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера» Коринн Маккей (на Amazon) — эта книга, написанная успешным языковым экспертом, может стать вашим путеводителем в выдающейся карьере переводчика-фрилансера.

  • «Преуспевающий переводчик» Криса Дурбана (на Amazon) — предлагает отличный совет о том, как построить карьеру переводчика, приносящую как интеллектуальное, так и финансовое удовлетворение.

  • Эдит Гроссман «Почему перевод имеет значение» (на Amazon) — замечательная книга для чтения как новичками, так и продвинутыми профессионалами, она дает новый толчок к интерпретации и ее культурной и практической значимости.

  1. Группы в социальных сетях

Пару лет назад никто и не подумал бы воспользоваться таким ресурсом, но в настоящее время социальные сети превосходят почти все другие источники информации — новости распространяются быстро в социальных сетях, а инструментов и «лайфхаков» предостаточно.Вот несколько групп в Facebook, которые, несомненно, будут вам полезны:

  • Переводчики и устные переводчики (ProZ.com) — созданная на упомянутом выше краудсорсинговом веб-сайте, эта группа предлагает новости, инструменты, предложения о работе и другую полезную информацию от переводчиков со всего мира.

  • Переводчики-фрилансеры — платформа для обмена опытом и поиска возможностей удаленного перевода.

  • Вещи, которые никогда не говорят переводчики — зона, где вы можете поделиться своим личным опытом работы переводчиком и насладиться интересными рассказами других.

  • Клуб переводчиков — уютная группа, где переводчики со всего мира могут обмениваться информацией, полезными ссылками, делиться своим опытом и мнениями.

  1. Подкасты

Потрясающий новый способ узнавать и открывать для себя что-то новое. Подкасты одновременно увлекательны и вызывают привыкание.

  • Советы по маркетингу для переводчиков от Тесс Уитти — в этом подкасте автор предлагает отличное понимание маркетинга для переводчиков, делится полезными советами по маркетингу, стратегиями и методами ведения собственного маркетинга в качестве переводчика.

  • Troublesome Terps — этот подкаст, который ведут Джонатан Дауни, Александр Дрехсель, Александр Гансмайер и Сара Хики, очень интересен, но в то же время полон полезной информации. Подкасты часто приглашают специальных гостей, которые предлагают личную информацию по различным актуальным темам.

  • Мир в словах — этот подкаст, ведущий которого является Патрик Кокс, очень интересный и юмористический, но в то же время весьма информативный. Он охватывает множество актуальных тем и вопросов в увлекательной, легко усваиваемой форме.

  1. Инструменты

В настоящее время процесс устного перевода невозможен без использования инструментов перевода, которые предназначены для быстрой и простой работы:

  • Grammarly — уникальный инструмент, исправляющий грамматические, лексические и пунктуационные ошибки. Его можно использовать как программное обеспечение, приложение, расширение для браузера. Это очень удобно для тех, кто очень быстро печатает и не имеет времени проверять опечатки.

  • Приложение

    Hemingway — еще один инструмент, который исправляет ваше письмо, проверяет читаемость, стиль и грамматику.

  • Google Drive — предлагает множество функций, которые делают рабочий процесс более эффективным. Попробуйте использовать Google Документы, Таблицы, Презентации — они хранят всю информацию и изменения в файлах, поэтому не бойтесь потерять важные данные.

  • Инструменты для автоматизированного перевода (CAT) —

  • Todoist — позволяет создавать разные списки текущих, выполненных задач и проектов для выставления счетов. Добавлять комментарии, устанавливать напоминания или перемещаться между списками очень просто.

  • Trello — очень полезный инструмент для управления задачами, который поможет управлять всеми вашими проектами, устанавливать сроки, добавлять заметки, делиться своей доской с другими пользователями.

  • Evernote — отлично подходит для хранения важной информации, создания заметок, записи контактов, которые могут быть в разных форматах — текст, рисунки, фотографии или сохраненный веб-контент.

  • Google Calendar — нет ничего удобнее для планирования, чем этот инструмент. Добавляйте события, приглашайте участников, планируйте онлайн или офлайн встречи.

Это всего лишь несколько примечательных ресурсов, к которым вы можете обратиться в своей работе в качестве письменного или устного переводчика, которые будут полезными, забавными и даже вдохновляющими. В настоящее время нет недостатка в информации, как и нет предела тому, что вы можете узнать и открыть для себя.

Последняя мысль

На вопрос, как стать переводчиком, нет простого ответа. Эта профессия требовательна и имеет множество особенностей. Каждый профессионал-лингвист испытает свой путь к совершенству, однако есть одна вещь, которая объединит всех экспертов в этой области: штатных и внештатных сотрудников, устных и письменных переводчиков, начинающих и опытных переводчиков с сертификатами.Все эти люди продолжают развиваться и узнавать что-то новое каждый день, и они становятся лучшими специалистами с каждой выполненной задачей.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *