Заработок перевод текстов: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

Содержание

Как заработать на переводе текстов в интернете

В нашей стране достаточно много людей, которые знают английский язык,  однако немногие из них знают, как заработать на переводе текстов именно в интернете. Среди копирайтеров не так уж и много тех, кто готов переводить иностранные материалы. Поэтому конкуренция в переводческой среде довольно низкая, а стоимость выполнения услуг высокая. Рассмотрим нюансы заработка на переводах статей.

Преимущества и недостатки

Каждый способ заработка в интернете имеет свои плюсы и минусы. А какие особенности у работы переводчиком текстов?

Преимущества:

  • работать можно у себя дома;
  • полноценный свободный график работы;
  • вы сами решаете, какие заказы принять к работе;
  • переводчики получают больше чем другие фрилансеры.

Недостатки:

Невозможно хорошо переводить, не зная языка. Некоторые используют для этого онлайн-переводчики. Однако это не поможет сделать перевод качественным.

Заказчики очень легко определяют, насколько грамотно выполнен перевод и не сотрудничают с теми, у кого недостает знаний английского языка.
Придется много времени работать с дешевыми заказами, пока не повысится рейтинг. Заказчики не поручают дорогие задания пользователям бирж с низким рейтингом.
Если работать не через биржу, можно столкнуться с нечестными заказчиками, которые не оплачивают выполненное задание.

Где искать заказы?

Мы рекомендуем вам начать свою работу через биржу копирайтинга. Изначально здесь придется потрудиться за бесценок. Однако со временем ваш рейтинг будет расти, и появится возможность выставить адекватный ценник за услуги.

Преимуществом такого подхода является то, что на бирже всегда есть много заказчиков. Вы будете обеспечены работой. Вам не придется заниматься раскруткой своего предложения и вкладываться в рекламу. Биржи гарантируют безопасность сделок. Это значит, что все ваши работы обязательно будут оплачены.

Существует две самых популярных биржи для работы переводчиком текстов

Etxt — многие считают этот сервис лучшим как для опытных, так и для начинающих копирайтеров и переводчиков. Здесь легко разобраться с интерфейсом. Деньги выводятся быстрее, чем на многих других биржах. А с количеством разнообразных заказов никогда нет проблем. Если заказов по каким-то причинам пока нет, вы можете написать самостоятельно любую статью и выложить ее на продажу в магазин статей.

Advego — очень продвинутая биржа, которая также содержит множество заказов. Здесь обычно зарабатывают больше, чем на etxt. Заказчиков также немало. Деньги выводятся дольше. Но опытные копирайтеры утверждают, что у них получается здесь быстрее продавать свои статьи. А заказчики готовы платить дороже за качественный текст.

Если вы идеально владеете английским языком, то можете попробовать работать на иностранных биржах контента. Цены там значительно выше, чем в российском сегменте. Однако нужно помнить, что англичане очень легко вычисляют «акцент» российских переводчиков. Вам не добиться успеха, если ваши тексты не будут столь же профессиональны, что у местных копирайтеров.

Работа переводчика в интернете – очень увлекательная и прибыльная профессия. Вы не только получаете доход, но и совершенствуете свое знание иностранного языка, а также постоянно узнаете что-то новое. Это может стать ступенькой для дальнейшего роста в своей карьере.

Опубликовать проект Фриланс работа › Перевод текстов в Украине 38 сбросить фильтр ×

Перевод на шведский

200 ₴

Добрый день нужно перевести на шведский язык этот текст. Привет, братан. Ты не поверишь, я выиграл 74 798 ₴! Серьезно?) Как ты это сделал? Скачал приложение, вложил 50 ₴, начал зарабатывать, продолжал вкладывать и вот что получилось! Офигеть! Пожалуйста, пришли…

Перевод текстов

200 ₴

4

13:19

Перевод контента EN -> RU, ES, PT, DE, FR, EN

Есть несколько нестандартная задача перевода контента сайта на несколько языков. Дано: текстовый файл, состоящий из большого количества блоков вида . .. #, elixir-format #: lib/foo/bar/baz/path.html.slime:22 msgid » and increasing %{n} step by step.» msgstr «» … То, что…

Перевод текстов
11

12:12

Переводчик на английский ( тематика криптовалюты)

Здравствуйте. Нужно 1-2 человека, с которыми можно держать связь в мессенджерах ( к примеру Телеграм) для перевода постов в социальных сетях. Тематика — криптовалюты. Изначально будет контент-план для перевода ( около 5 тыс символов), а далее сотрудничество в следующем…

Перевод текстов
25

10:17

Технический перевод инструкции с русского на английский язык

750 ₴

Здравствуйте! Требуется технический перевод инструкции по использованию мобильного приложения, которое работает с GPS приемниками. Всего 31 страница с обложками и прочими. Ознакомиться детально можно здесь: https://gm-scout.com/ru/geometer-scout-manual_ru-min.pdf Исполнителю…

Перевод текстов

750 ₴

26
Value proposition and pain point extractions

15 000 ₴

The job will look like this: you get a list of articles and you should extract from them value propositions and pain points. Here are detailed instructions with examples of how the job should be done:…

Английский язык, Перевод текстов

15 000 ₴

8
Переклад китайських текстів

Потрібно перекласти тексти з китайської мови, що стосуються компютерної техніки. ціна за домовленістю дистанційно чи неповна зайнятість

Перевод текстов
10
Перевод текст аиз кривых в рекдатируемый текст (46 страниц)

Необходимо перевисти текст из кривых в редактируемый текст.

Структура документа и значния должны сохраниться Готовый результат должен быть предоставлен илив илюстраторе или кореле текст (46 страниц) Картинки должны быть отдельно от текста, тест должен быть ограничен рамками,…

Перевод текстов, Редактура и корректура текстов
9
Перевести каталог (EN -> UA) и заменить текст в проекте InDesign

Есть каталог продукции в виде проекта InDesign на английском. Нужно грамотно перевести его на украинский (не гугл переводчиком) и заменить все оригинальные надписи в проекте на переведенные (чтобы можно было потом собрать в готовый pdf). Каталог:…

Полиграфический дизайн, Перевод текстов
18
Сделать небольшую самостоятельную работу на немецком

100 ₴

Сделать перевод текса и выполнить пять небольших заданий по немецкому языку. Если нужен перевод польской фразы размещенной вверху задания — поможем. Заданий всего пять на выполнение задания нужно потрятить не более 15 минут.

Немецкий язык, Перевод текстов

100 ₴

15
Перевод текста на польский, английский, немецкий. Копирайтинг.

Нужно перевести описание некоторых товаров с сайта Доильные аппараты: купить доильный аппарат в Украине — Byrenka.com.ua , а именно — 29 товаров с раздела «Доильные аппараты» (описание/характеристика), — все товары с раздела «Запчасти для доильных аппаратов». При указании цены…

Перевод текстов, Копирайтинг
21
Проверка перевода мобильной игры на голландском

800 ₴

Нужен человек, который отлично знает голландский язык и сможет вычитать перевод. По сути, там только фразы. Перевод был с английского, но есть и русская версия. Подробнее пришлю в лс. Общий объем примерно 3500 слов.

Спасибо!

Перевод текстов

800 ₴

6
Необходимо сделать 2 контрольных по предмету Польская литература

Необходимо сделать 2 контрольных по предмету Польская литература Необходимо сделать 2 контрольных по предмету Польская литература Необходимо сделать 2 контрольных по предмету Польская литература Необходимо сделать 2 контрольных по предмету Польская литература Задания во…

Перевод текстов, Рефераты, дипломы, курсовые
3
Требуется перевод текста с русского на Bre

Требуется человек который переведет текст с русского на английский (Bre) придерживаясь всех правил правильности написания по тематики страхование и клиентский договор. Или уже из английского текста проверить на стилистические неточности и исправить их страховом соглашении и…

Перевод текстов
17
Переклад сайту з української на німецьку мову

Потрібно зробити: Переклад сайту https://www. grafiati.com/uk/ з української на німецьку мову. Обсяг роботи: 1. Локалізація інтерфейсу сайту (кнопки, повідомлення, тексти листів тощо). 2. Переклад статей. Приклад статті: https://www.grafiati.com/uk/info/apa-7/standard/…

Немецкий язык, Перевод текстов
10
Перевод текста по маркетингу с английского на немецкий.

Ищем удаленного переводчика с английского на немецкий язык. Желательно с опытом перевода тем по маркетингу. Оплата за символы, страницы.

Перевод текстов
14

Заработок на Advego: копирайтинг, рерайтинг, перевод текстов

Одним из наиболее перспективных и распространённых способов получения дохода в интернете является заработок на написание статей. Для копирайтеров (тех, кто пишет статьи) существуют специализированные биржи копирайтинга, где они могут безопасно продавать свои статьи разнообразными способами, самостоятельно выставляя цену. И одной из самых популярных является биржа контента Адвего, с помощью которой заработать может каждый: от новичка, до профессионала. Для заработка на Advego не потребуется иметь начальный капитал, особые знания и опыт, только желание.

Сайт начал свою деятельность в 2008 году. За это время успел зарегистрировать огромнейшее количество пользователей и получить множество положительных отзывов. В основном оплата происходит в долларах, чтобы вывести средства на кошелёк достаточно иметь на счету 5 долларов. Такую сумму можно заработать за 1-3 дня. Вывести можно на WebMoney, Qiwi и на банковский счёт.

Плюсы биржи контента Advego:

  1. Популярность сервиса, как среди исполнителей, так и заказчиков. Это даёт гарантию того, что каждый пользователь будет обеспечен работой и как следствие, стабильной прибылью.
  2. Не предусмотрена система рейтинга. Таким образом, даже будучи новичком, можно получить дорогостоящий заказ, который на других биржах новичку не доверили бы никогда.
  3. Бесплатные обучающие уроки. Сайт предоставляет информацию по заработку, что помогает новичкам сразу освоиться на бирже и начать получать прибыль.
  4. Внутрибиржевые сервисы. Также Advego предоставляет разнообразные программы по проверке уникальности текста, наличия в нём ошибок и прочее (ссылка на страницу сервисов).
  5. Интуитивный дизайн. Разобраться во всем функционале можно за 5-10 минут

Возможности заработка на Advego

Копирайтинг

Можно писать как на свободную продажу, где тему и цену вы выставляете сами, либо писать на заказ по условиям заказчика. Основной критерий качественной статьи – уникальность, отсутствие ошибок и читабельность. Также стоит постараться не лить воду, не использовать общие фразеологизмы и должна быть максимальная информативность.

Рерайтинг

Практически то же самое, что и копирайтинг, только тут статью не нужно будет выдумывать из головы. Вам предоставляется источник статьи и ваша задача – изложить её своими словами, чтобы довести до уникальности. Это довольно простой способ заработка на Advego, который предоставляет биржа. Оплачивается он меньше, но пишется он очень легко и в день можно выдавать огромнейшее количество текста и получать прибыль даже больше, чем с копирайтинга.

Перевод текста

Тут всё понятно: вам необходимо перевести один текст на другой язык. Оплачивается он очень хорошо, но необходимо иметь особые знания и опыт. Немного больше о том, как заработать на переводе текстов читайте тут.

Заработок на Advego на выполнение заданий

Очень часто в ленте встречаются простые задания, наподобие вступить в группу или поставить лайк. Подробнее с этим методом можете ознакомиться здесь.

Рекомендации по заработку Advego в интернете

1. Почаще проверяйте списки заданий, каждую секунду на сервисе появляется очень много новых заданий и соответственно от их выбора зависит очень многое. Самый главный совет – выполняйте задание старательно и качественно, советую после написания текста проверять его на ошибки в разделе «проверка орфографии», если надо, то с помощью программы Advego Plagiatus можно проверить текст на уникальность. Саму программу Advego Plagiatus можно скачать на сайте Advego тут. Есть и онлайн версия проверки текста на плагиат и находится она по этой ссылке.

Если вы выполнили заказ не качественно, то заказчик вправе отказать в выплате и с легкостью может занести вас в черный список, после этого заказы данного вебмастера для вас станут недоступными. Так что не стоит портить свою репутацию с самого начала работы на сервисе Advego, так как всю статистику легко можно посмотреть любому пользователю системы.

2. В параметрах самой работы (в карточке заказа жмакнуть по кнопке «параметры») обращайте внимание на количество работ для одного автора без проверки вебмастером. Может быть так, что ограничение стоит не более 2 работ без проверки вебмастером. Это означает, что вы можете выполнить данное задание сразу два раза.

3. Также в карточке задания можете просмотреть отзывы о работе. Если количество авторов, которые проголосовали «не нравится» раз в десять превышает тех, которым эта работа понравилась, то возможно и вам она не понравится.

4. Также можете жмякнуть на ник вебмастера, дабы увидеть его статистику. Можете просмотреть как вебмастер оплачивает задания, какой процент отказа и другое.

5. Если вы взяли работу, но вдруг не можете выполнить в срок по каким-то причинам, можете отказаться от нее. Для этого в карточке заказа есть кнопка «отказаться от работы», на вашей статистике это никак не отразится.

6. Часто бывает так, что выполнение заказа ограничено по времени и при нажатии на кнопочку «взять работу» вы увидите – работу можно взять через столько-то минут или часов. Запомните время и когда срок подойдет, чаще нажимайте на кнопку «выполнить» и тут как повезет, может и вам достанется эта работа.

7. Если выполняете заказ впервые, то чаще всего надо регистрироваться на сайте. Советую завести e-mail на gmail.com, так как письма для подтверждения регистрации приходят практически мгновенно.

8. Большие работы следует проверять на ошибки до отправки их заказчику, дабы не получить отказ за орфографию.

9. Рекомендую проверять выполненную работу на уникальность. Для этого надо будет скачать с сайта программу advego plagiatus. Многие заказчики требуют от исполнителя уникальность 95 % или даже 100 %.

10. Начинайте на advego с простых заданий, вроде постинга на форумах. Старайтесь писать на форумах, так как вы это обычно делаете, без всякого там официального языка. Дальше можете брать заказы по рерайту статей, однако если чувствуете, что не сможете осилить лучше откажитесь от выполнения.

11. Очень кстати будет обратить внимание на «обсуждение работы». Многие вебмастера и исполнители обсуждают задание и возможно информация в обсуждении будет полезна.

12. Когда на вашем счету накопится 5 долларов вы сможете вывести деньги на кошелек в wmz. После первого запроса на вывод, деньги обычно поступают не сразу и придется подождать. Все последующие выводы будут проходить гораздо быстрее.

13. Если у вас нет аккаунтов в facebook, вконтакте, в жж, обязательно заведите себе. В последнее время появилось очень много заданий по добавлению к себе в друзья. Стоят такие заказы до 40-50 центов и на выполнение обычно уходит до 5 минут не более.

14. Выполняя задания качественно, можете с легкостью попасть в белый список к вебмастерам и потом от них же к вам могут приходить приглашения выполнять задания, которых нет в общем списке, и цена может быть гораздо выше.

15. Если вы выполнили работу и вам ее оплатили, то можете взять ее же вновь, тем более что, уже точно знаете, что и как надо будет сделать.

16. На advego есть свой форум, на котором вы можете найти много полезного для себя.

17. Написание текстов рекомендую выполнять в Word. В этой программе есть свой редактор и неправильно написанные слова подчеркиваются красной линией, что исключает совершения вами многих грамматических ошибок.

18. При регистрации придумайте себе нормальный ник, а не абракадабру. Некоторые вебмастера обращают внимание на ваши ники, абракадабру обычно используют дети и отношение к таким никам соответствующее.

19. Старайтесь не писать статьи от первого лица.

20. Чтобы напечатать правильное тире, а не дефис, который многие так часто используют вместо тире (и это ошибка! ), надо зажать кнопку Alt и не отпуская её набрать на правой цифровой клавиатуре цифры 0151 — и вуаля вы напечатали тире. А то, что находится на клавиатуре под кнопкой F9 — это дефис. А тире и дефис как вы наверное знаете вещи разные. Можно ставить короткое тире – Alt + 0150 – главное, не дефис.

РЕГИСТРАЦИЯ НА АДВЕГО

Заработная плата переводчиков в США выросла на 3,8% в 2019 году

Сейчас максимумы 2019 года могут показаться далеким воспоминанием, через шесть месяцев после 2020 года, когда коронавирус доминировал в новостях и вызвал худший спад в мировой экономике со времен Великой депрессии 1930-х годов.

Индекс вакансий в языковой индустрии Slator упал более чем на 17 процентных пунктов в 2020 году по июнь 2020 года, и есть многочисленные анекдотические сообщения об увольнениях и увольнениях в отрасли, даже когда заинтересованные стороны пытаются контролировать ущерб.

На этом фоне статистика занятости за 2019 год может не отражать текущую ситуацию; но они дают представление о том, как рынок труда в языковой индустрии в США развивался до пандемии и по сравнению с предыдущими годами.

Реклама

Бюро статистики труда США (US BLS) опубликовало свою статистику занятости за 2019 год в своем ежегодном Руководстве по профессиональным прогнозам (OOH), в котором отслеживается рост рабочих мест, компенсация и многое другое.

Slator Отчет о рынке лингвистической отрасли за 2020 год

Данные и исследования, отчеты Slator

55 страниц.Общий размер рынка, бизнес-разработки и аналитика продаж, обзор TMS и MT, анализ сегмента покупателей, M&A, влияние и перспективы Covid.

OOH составляется с использованием данных полугодового обзора статистики занятости BLS, который дает оценки примерно для 800 профессий. Он включает данные, относящиеся к переводчикам жестового языка, и не собирает данные от самостоятельно занятых лиц.

По данным OOH, средняя заработная плата письменных и устных переводчиков составляла 51 830 долларов США или 24 доллара США.92 в час в мае 2019 года. По сравнению с 2018 годом средняя заработная плата и средняя почасовая оплата выросли в США. Заработная плата письменных и устных переводчиков в США выросла на 3,8% в 2019 году.

В 2019 году 10% самых низкооплачиваемых письменных и устных переводчиков заработали менее 28 170 долларов США, а самые высокие 10% заработали более 94 370 долларов США, что на 3,5% и 4,1% соответственно больше, чем в 2018 году.

Самые высокооплачиваемые письменные и устные переводчики работали в профессиональных, научных и технических службах, и в мае 2019 года им выплачивалась средняя заработная плата в размере 57 450 долларов США. За ними внимательно следили те, кто работал в правительстве, которым выплачивалась средняя годовая зарплата 57 370 долларов США.

US BLS также предоставляет сравнение схожих профессий. В верхнем и нижнем краях спектра технические писатели заработали в среднем 72 850 долларов США в мае 2019 года, а медицинские транскрипционисты заработали 33 830 долларов США. Средняя заработная плата по всем профессиям в мае 2019 года составила 39 810 долларов США.

Статистика занятости (OES) от BLS США предоставляет данные на основе среднего среднего, в отличие от OOH, которое отображает медианные значения.OES также разбивает статистику труда по штатам и регионам.

Согласно OES, наиболее высокооплачиваемыми штатами для нанятых письменных и устных переводчиков являются Вирджиния, Нью-Йорк, Нью-Джерси, Мэриленд и Мэн.

Среди мегаполисов Вашингтон, округ Колумбия, Сан-Франциско и Нью-Йорк вошли в список 10 наиболее высокооплачиваемых мегаполисов для нанятых письменных и устных переводчиков.

Сколько зарабатывают переводчики?

Введение

Сайт вакансий Indeed сообщил в апреле 2018 года, что британские переводчики зарабатывали в среднем 24 115 фунтов стерлингов в год за последние 36 месяцев.

Как видно из приведенного выше графика: зарплаты переводчиков значительно различаются. Они зависят от ряда факторов, включая страну работы, языковую пару, языковое направление, специализацию, а также от того, работает ли переводчик как фрилансер или штатный сотрудник.

Переменные заработка:

  • Языковая пара и направление Языковая пара означает язык, на который и с которого выполняется перевод. Например, переводчик может преобразовать китайский на английский, французский на немецкий или вьетнамский на испанский.Направление перевода между двумя языками также является переменной заработка. Перевод с китайского на английский более ценен, чем с английского на китайский, потому что количество носителей английского языка, владеющих китайским языком, меньше, чем тех, кто владеет китайским языком. Языковая пара и направление влияют на потенциальный доход переводчика из-за спроса и предложения. Такие языки, как французский и немецкий, пользуются большим спросом, но есть также много профессионалов, которые могут их перевести.Переводчики на языках, где спрос превышает предложение, например на вьетнамском, зарабатывают больше.
  • Работа по вечерам и в выходные дни Переводчики могут взимать дополнительную плату, когда они работают по вечерам и в выходные. Например, фрилансер может добавить 25% надбавку к своей обычной ставке. На самом деле не все делают, и это не обязательно хорошая идея.
  • Скорость Продолжительность проекта зависит от его конкретных требований, но, как правило, более быстрый переводчик может выполнить больше работы за меньшее время и, таким образом, может заработать больше денег.Это не всегда так. Количество без качества — верный способ для переводчика потерять клиентов и зарабатывать меньше в долгосрочной перспективе.

Заработная плата штатного переводчика

В среднем переводчики в Великобритании получают стартовую зарплату от 18 000 до 21 000 фунтов стерлингов в год. Они могут заработать более 30 000 фунтов стерлингов на более опытных должностях. В США средняя зарплата переводчика составляет 40 000 долларов в год ( Источники: Glassdoor, Totaljobs, LinkedIn — через Translate Media ). Переводчики из Европейского Союза и ООН, как правило, зарабатывают больше всего. В результате эти позиции чрезвычайно конкурентоспособны.

Заработная плата переводчика-фрилансера

Заработную плату переводчика-фрилансера определить гораздо сложнее, чем зарплаты штатного переводчика, потому что у них больше контроля над типом, количеством и ценой выполняемой работы.

У фриланса как переводчика есть свои финансовые преимущества и недостатки. Высококвалифицированный и опытный переводчик может зарабатывать более 40 000 фунтов стерлингов в год в качестве сотрудника компании. В качестве переводчика-фрилансера они могли зарабатывать от 10 000 фунтов стерлингов в год или до 100 000 фунтов стерлингов в год. Просто переводчики-фрилансеры должны обладать способностями и навыками для ведения собственного дела.

Переменные заработка внештатных сотрудников:

  • Клиенты Фрилансеры могут работать напрямую с клиентами или через агентство. Агентство отвечает за поиск клиентов и общение с ними. Затем они просят фрилансера или команду переводчиков поработать над проектом клиента.Работа с агентством, возможно, является менее рискованным видом занятости, но это может означать более низкую оплату, поскольку агентство зарабатывает часть бюджета клиента. Работа с клиентами напрямую имеет свои преимущества и недостатки. Это может означать работу над более ценными проектами, но для этого требуются лучшие навыки продаж, маркетинга и общения. Без них зарплата могла бы быть намного ниже, чем при работе в агентстве или в качестве сотрудника.
  • Деловые навыки Переводчики-фрилансеры — это, в основном, частные предприниматели.Они несут ответственность за поиск собственной работы, маркетинг и продажу своих услуг — напрямую клиентам или через агентство. Как обсуждалось ранее, у этого есть свои финансовые плюсы и минусы по сравнению с работой штатным переводчиком. В конечном итоге, чем выше деловая хватка человека, тем больше у него шансов получить высокую зарплату. Некоторым переводчикам-фрилансерам нужна работа помимо переводческой работы, другие зарабатывают сотни тысяч фунтов стерлингов в год.

Заключение

Существует огромный разрыв между низкооплачиваемыми и высокооплачиваемыми переводчиками, что можно объяснить тем фактом, что большинство переводчиков — фрилансеры.По характеру доходы фрилансеров значительно различаются. В Великобритании штатные переводчики зарабатывают от 18 000 до 30 000 фунтов стерлингов в год. Средний доход в США — 40 000 долларов. Фрилансеры могут зарабатывать намного меньше или намного больше. Им нужны такие бизнес-навыки, как продажи, маркетинг, менеджмент и коммуникация. В целом переводчики могут получить от 18 000 до 100 000 фунтов стерлингов в год.

Перевод в иностранной валюте: основы международного учета

5 минут.Читать

Пересчет иностранной валюты — это метод бухгалтерского учета, при котором международная компания переводит результаты деятельности своих зарубежных дочерних компаний в национальную валюту, чтобы их можно было зарегистрировать в бухгалтерских книгах.

Иностранные организации, принадлежащие вашему бизнесу, ведут бухгалтерский учет в своей валюте. Чтобы применить соответствующий метод этих инвестиций, вы должны перевести финансовую отчетность из иностранной валюты в национальную валюту.

О чем эта статья:

ПРИМЕЧАНИЕ. Члены группы поддержки FreshBooks не являются сертифицированными специалистами по подоходному налогу или бухгалтерскому учету и не могут давать советы в этих областях, кроме дополнительных вопросов о FreshBooks. Если вам нужна консультация по подоходному налогу, обратитесь к бухгалтеру в вашем районе .

Что такое перевод в иностранной валюте?

Если ваше предприятие работает в других странах, вы будете использовать другую валюту в своих деловых операциях.Однако, когда дело доходит до бухгалтерского учета, ваша финансовая отчетность должна вестись в единой валюте. Вот почему вам необходимо выполнить перевод иностранной валюты.

Например, если ваша компания имеет штаб-квартиру в США, но ведет деятельность в Великобритании, вы должны перевести британский фунт стерлингов в доллар США.

Пересчет иностранной валюты — это часть их финансового учета, это процесс оценки суммы денег в одной валюте в деноминации другой валюты.Процесс пересчета валют упрощает чтение и анализ финансовых отчетов, что было бы невозможно, если бы они содержали более одной валюты.

Процесс перевода иностранной валюты

Три этапа процесса пересчета иностранной валюты заключаются в следующем:

Определить функциональную валюту иностранного предприятия

Компании должны определить функциональную валюту для отчетности. Функциональная валюта — это та, которую компания использует для большинства своих операций.Вы можете выбрать валюту страны, в которой находится ваш главный офис или где находятся ваши основные операции.

Это может быть сложно определить, когда вы ведете равный объем бизнеса в нескольких странах. Однако после выбора функциональной валюты изменения в нее следует вносить только в случае значительного изменения обстоятельств и экономических фактов.

Пересчитайте финансовую отчетность иностранного предприятия в функциональной валюте

Вам необходимо убедиться, что во всех ваших финансовых отчетах используется отчетная валюта.

Перевод финансовой отчетности в национальную валюту начинается с перевода отчета о прибылях и убытках. Согласно разделу 830 FASB ASC «Вопросы иностранной валюты» все операции с прибылью должны переводиться по курсу, действовавшему на момент совершения операции.

Правила GAAP требуют, чтобы статьи баланса конвертировались в соответствии с обменным курсом на дату составления баланса, а статьи отчета о прибылях и убытках конвертировались в соответствии с средневзвешенным обменным курсом.

Крайне важно, чтобы вы внимательно следили за датами, в которые произошли любые из вышеуказанных транзакций. Хотя в большинстве случаев пересчет валюты происходит в конце финансового года, в некоторых случаях обменные курсы определяются на дату операции. Банковские выписки и записи о доходах помогут вам определить правильные ставки.

Рекордные прибыли и убытки от перевода валют.

Прибыли и убытки от операций с иностранной валютой, которые учитываются и пересчитываются по одному курсу, а затем приводят к операциям на более позднюю дату и по другому курсу, отражаются в разделе капитала баланса.

Способы пересчета иностранной валюты

Поскольку обменные курсы постоянно меняются, это может вызвать затруднения при учете переводов иностранной валюты. Вместо того чтобы просто использовать текущий обменный курс, компании могут использовать разные курсы либо для определенного периода, либо для конкретной даты.

Метод текущей ставки

При использовании этого метода пересчета большинство статей финансовой отчетности пересчитываются по текущему обменному курсу. Активы и обязательства компании пересчитываются по текущему обменному курсу.

Поскольку это может привести к волатильности, связанной с изменениями обменного курса, прибыли и убытки, связанные с этим пересчетом, отражаются на резервном счете, а не на счете консолидированной чистой прибыли.

Метод временной скорости

Метод временной ставки, также известный как метод исторической оценки, применяется для корректировки активов, приносящих доход, в балансе и соответствующих статьях отчета о прибылях и убытках с использованием исторических обменных курсов, начиная с дат операции или с даты последней оценки компанией справедливой рыночной стоимости. учетной записи.

Метод денежно-кредитного перевода

Метод денежно-кредитного перевода используется, когда зарубежные операции сильно интегрированы с материнской компанией.

Метод переводит денежные статьи, такие как денежные средства и дебиторская задолженность, с использованием текущего обменного курса и переводит немонетарные активы и обязательства, включая запасы и имущество, с использованием исторического обменного курса.

Что такое корректировка при пересчете в иностранную валюту?

Корректировка пересчета иностранной валюты или кумулятивная корректировка пересчета (CTA) объединяет все колебания, вызванные изменяющимся обменным курсом.

Компании, осуществляющие международные операции, должны переводить свои операции, такие как приобретение активов или покупка услуг, в свою функциональную валюту. При колебаниях курсов валют стоимость этих активов и обязательств также может меняться.

Прибыли и убытки, возникающие в результате этого, включаются в отчет о совокупном доходе переведенного баланса. Согласно Резюме Положения № 52 FASB, запись CTA требуется, чтобы инвесторы могли различать фактические ежедневные операционные прибыли и убытки и убытки, вызванные пересчетом иностранной валюты.

Существуют различные правила перевода статей в финансовой отчетности, включая активы и обязательства, статьи отчета о прибылях и убытках, статьи отчета о движении денежных средств и т. Д. Учитывая его сложность, может быть лучше проконсультироваться с бухгалтером относительно правил учета при пересчете в иностранную валюту.

Пересчет иностранной валюты

Значение и определение перевода в иностранной валюте

Пересчет иностранной валюты — это преобразование показателей бухгалтерского учета, указанных в одной конкретной валюте, в другую валюту для соответствия требованиям финансовой отчетности.В соответствии с положениями Общепринятых принципов бухгалтерского учета США, статьи баланса конвертируются в соответствии с обменным курсом на дату составления баланса, тогда как статьи в отчете о прибылях и убытках конвертируются по средневзвешенному курсу. обмена за конкретный год. Убытки и прибыль, полученные в результате конвертации, отражаются в категории собственного капитала владельца в виде отдельной статьи.

Кроме того, прибыли и убытки, возникающие в результате конвертации, раскрываются отдельной статьей в разделе собственного капитала. Более того, любое существенное изменение обменного курса, происходящее в течение периода с даты составления финансовой отчетности до даты аудиторского заключения, отражается в финансовой отчетности, следующей за конкретным периодом.

Международный стандарт финансовой отчетности 21 «Влияние изменений валютных курсов» устанавливает порядок учета операций в иностранной валюте, а также операций в финансовой отчетности. Он также предлагает способ, которым отчеты должны быть переведены в валюту представления.Компания должна определить валюту, которая функционирует в зависимости от экономической среды, в которой она работает, и обычно регистрирует операции, связанные с валютой, с использованием спотового курса конвертации на дату проведения операции.

Этапы процесса перевода

Процесс пересчета иностранной валюты состоит из четырех этапов:

  • Первый шаг включает согласование финансовой отчетности зарубежной страны с ОПБУ США.
  • Следующим шагом является определение функциональной валюты иностранной организации.
  • При необходимости переоценить финансовую отчетность в функциональной валюте. Прибыли и убытки, возникающие в результате переоценки, учитываются в переоцененных текущих доходах.
  • После этого иностранная валюта конвертируется в необходимую валюту, например, в доллары США.

Операция с иностранной валютой должна быть первоначально зарегистрирована в соответствии с обменным курсом, действующим на дату операции.После этого на каждую отчетную дату, которая возникает впоследствии, суммы, относящиеся к иностранной валюте, должны представляться в отчетах с использованием курса закрытия. Курсовые разницы, возникающие при пересчете денежных статей или при их корректировке по разным курсам, от курса, по которому эти статьи были конвертированы на момент первоначального признания, или в предыдущих отчетах, отражаются в убытке или выигрыш в цикле, за одним единственным исключением.

Важные рекомендации по пересчету иностранной валюты

Есть определенные моменты, которые требуют внимания при переводе иностранной валюты. Это:

  • Если функциональной валютой компании является иностранная валюта, корректировки пересчета происходят путем перевода финансовой отчетности компании в валюту отчетности.
  • Корректировки перевода не должны включаться в отчет о прибылях и убытках как нереализованные, а должны быть представлены отдельно и добавлены в отдельный компонент капитала. Однако если перед пересчетом требуется переоценка с валюты учета на функциональную валюту, прибыль или убыток реплицируются в отчете о прибылях и убытках.
При ликвидации или продаже инвестиции в иностранное предприятие сумма, относящаяся к соответствующему предприятию и добавленная в компонент капитала, скорректированный на перевод, исключается из раздела капитала акционера и рассматривается как часть прибыли или убытка от ликвидации или продажа инвестиции в отчете о прибылях и убытках на период совершения продажи или ликвидации.

Есть ли будущее у внештатных переводчиков? Давайте поговорим об этом!

В то время как спрос на услуги перевода находится на рекордно высоком уровне, многие фрилансеры говорят, что их доходы с поправкой на инфляцию, похоже, снижаются. Почему это происходит и что можно сделать, чтобы обратить вспять то, что некоторые называют необратимой тенденцией?

За последние несколько лет глобализация привела к беспрецедентному росту индустрии языковых услуг. Многие слышали звонок и ответили на него. Данные переписи показывают, что количество письменных и устных переводчиков в США почти удвоилось в период с 2008 по 2015 год, и, по данным Бюро статистики труда, прогнозируется рост занятости письменных и устных переводчиков на 29% до 2024 года. 1 В прошлом году в интервью CNBC бывший президент ATA Дэвид Рамси заявил: «По мере того, как экономика становится более глобализированной, а предприятия осознают необходимость письменного и устного перевода для продвижения своих продуктов и услуг, возможности для людей с продвинутыми языковыми навыками сохранятся. резко вырасти ». 2 Судя по размеру отрасли, которая оценивалась в 33,5 миллиарда долларов в 2012 году и ожидается, что в этом году она достигнет 37 миллиардов долларов 3 , похоже, что спрос на переводы будет только расти.

Однако многие переводчики-фрилансеры, работающие в течение длительного времени, не получают от этого роста выгоды, особенно те, кто не работает с большим количеством прямых клиентов. Многие сообщают, что им пришлось снизить ставки и работать больше часов, чтобы сохранить свои доходы с поправкой на инфляцию. Кроме того, похоже, тот же вопрос появляется в статьях, блогах и онлайн-форумах. А именно, если спрос на перевод растет вместе с возможностями для людей с продвинутыми языковыми навыками, почему многим профессиональным переводчикам-фрилансерам трудно найти работу, которая компенсирует перевод того, чем он является, — трудоемкий, сложный процесс, требующий продвинутого, уникального , а навыки, полученные с трудом?

Прежде чем пытаться обсудить этот вопрос, необходимо сделать краткое заявление об отказе от ответственности: по юридическим причинам антимонопольное законодательство запрещает членам ассоциаций обсуждать конкретные ставки. 4 Следовательно, ниже не будут упоминаться тарифы на перевод как таковые. Вместо этого он будет сосредоточен на том, почему многие опытные переводчики на быстро развивающемся рынке переводов, наводненном новичками, вынуждены менять работу или карьеру, и что можно сделать, чтобы обратить вспять то, что некоторые называют необратимой тенденцией.

Проблема (не поддается количественному определению)

Скажу честно. Поскольку я штатный переводчик с стабильной зарплатой, которая может регулярно увеличиваться, у меня нет непосредственного опыта работы с кризисом, с которым в настоящее время сталкиваются многие внештатные переводчики.Но у меня много друзей и коллег. Все мы делаем. Друзья, которые говорят нам, что потеряли постоянных клиентов, потому что не могли снизить ставки достаточно, чтобы удовлетворить новые требования клиентов. Друзья, которые много лет занимались переводом, и теперь задаются вопросом, есть ли будущее у внештатных переводчиков.

К сожалению, в отличие от роста переводческой отрасли, количество переводчиков-фрилансеров, обеспокоенных потерей своих доходов с поправкой на инфляцию, и будущим своей профессии невозможно определить количественно. Но это не значит, что проблема менее реальна. По крайней мере, если не судить по растущему количеству постов в социальных сетях, в которых обсуждается эта проблема, где много комментариев, подобных приведенным ниже. 5

  • «Расходы растут, но ставки остались на прежнем уровне или снизились. Не нужно быть гением, чтобы увидеть, что перевод постепенно превращается в побочную отрасль, а не в постоянную профессию ».
  • «Некоторые экономисты утверждают, что перевод является быстрорастущей отраслью. Проблема в том, что рост идет по объему, а не по темпам.”
  • «Наша промышленность растет, но средняя заработная плата снижается. Это означает, что дешевое обслуживание растет быстрее, чем качество ».

Еще в 2010 году Common Sense Advisory, компания по исследованию рынка, специализирующаяся на переводах и глобализации, начала обсуждать стагнацию ставок, вызванную технологиями и глобализацией, и анализировать возможные причины. 6 ​​ Теперь, почти 10 лет спустя, давайте еще раз посмотрим, что привело к кризису, с которым сегодня сталкиваются многие внештатные переводчики.

Длинный список взаимосвязанных факторов

Причины, ведущие к стагнации ставок, вызванной технологиями и глобализацией, настолько взаимосвязаны, что трудно рассматривать каждую отдельно. Тем не менее, каждый заслуживает места в следующем списке.

Глобализация, Интернет-технологии и рост спроса на переводческие услуги естественным образом привели к увеличению «предложения». Другими словами, все большее количество людей начали предлагать свои услуги переводчиков.Сегодня, как и все профессионалы, затронутые глобальной конкуренцией, большинство переводчиков-фрилансеров в США, Канаде, Австралии и Западной Европе сталкиваются с практически бесконечным пулом переводчиков, которые живут в странах, где стоимость жизни намного дешевле и которые могут предлагают гораздо более низкие ставки. Практически не имеет значения, являются ли эти переводчики настоящими профессиональными переводчиками или приспособленцами, продающими машинный перевод ничего не подозревающим клиентам. Согласно закону спроса и предложения, когда предложение превышает спрос, цены обычно падают.

2. Само количество поставщиков языковых услуг и модель бизнеса / конкуренции: Увеличение глобального спроса также привело к увеличению числа поставщиков языковых услуг (LSP), выходящих на рынок. Сегодня, похоже, существуют тысячи бюро переводов на рынке, где доминируют ведущие игроки. 7 Вынужденные снижать цены и инвестировать в рекламу и продажи для поддержания своей конкурентоспособности, многие агентства предоставляют себе ограниченные возможности для сохранения прибыли, наиболее очевидным из которых является сокращение прямых затрат (т.е.е., более низкие ставки, выплачиваемые переводчикам). Не имеет значения, получают ли эти агентства значительную прибыль каждый год (или знают ли что-нибудь о самом переводе). Есть много LSP, которые следуют бизнес-модели, которая просто не предназначена для обслуживания интересов переводчиков-фрилансеров. Достаточно интересно, что конкуренция друг с другом только на основе цены, похоже, тоже не отвечает их интересам, поскольку она вынуждает многих LSP вступить в саморазрушительную нисходящую спираль падения цен. По словам Луиджи Музии, автора, переводчика, терминолога, преподавателя и предпринимателя, проработавшего в отрасли более 30 лет:

«Отрасль в целом ведет себя так, как если бы рынок был крайне ограничен. Как если бы выживание зависело от открытой войны […] путем прямой ценовой конкуренции. Очевидно, что постоянное снижение цен не является устойчивой стратегией в долгосрочных интересах профессионального переводческого сообщества ». 8

3. Нерегулируемое состояние профессии: Во многих странах, включая США.С., переводчик — это широко нерегулируемая профессия с низкими барьерами для входа. Также не существует стандартизированной карьеры, определяющей минимальный уровень подготовки, опыта или квалификации. Несмотря на существование стандартов ISO и сертификатов профессиональных ассоциаций по всему миру, до тех пор, пока профессия (и членство во многих профессиональных ассоциациях) остается открытой для всех и каждого, конкуренция будет оставаться преувеличенно и неестественно высокой, сохраняя цены на низком уровне или, что еще хуже, сбивая их.

4. Технологии и технологические «улучшения»: От Интернета до средств компьютерного перевода (CAT) и машинного перевода, технологии могут не иметь прямого отношения к стагнации ставок, вызванной технологиями и глобализацией, но нельзя отрицать, что это связано . Интернет — это то, что делает возможным глобальное общение и конкуренцию. CAT-инструменты настолько повысили эффективность в некоторых областях, что большинство клиентов привыкли ожидать трехуровневого ценообразования во всех областях.Машинный перевод — это то, что позволяет любителям выдавать себя за профессионалов и способствует развитию бизнеса постредактирования машинного перевода, на который сегодня полагаются все больше и больше LSP. Обеспечивает ли машинный перевод качественный перевод, экономит ли время постредактирование машинного перевода и требует ли «нечетких совпадений» меньше работы, чем новый контент — все это неактуальные вопросы, по крайней мере, в нынешнем состоянии. Пока существуют технологии, повышающие (или утверждающие, что повышают) эффективность, конечные клиенты будут ожидать, что цены будут отражать эти «улучшения».

5. Неосведомленные, ничего не подозревающие и равнодушные клиенты: Те из вас, кто читал мою статью о «необразованных» клиентах 9 , могут подумать, что я одержим этим предметом, но мне кажется, что большинство Вышеупомянутые факторы имеют один общий знаменатель: клиенты, которые либо не знают, что все переводы (и переводчики) не одинаковы, либо просто не заботятся о качестве получаемых ими услуг. Эти клиенты не захотят платить высокую цену за услугу, которую они не считают премиальной.

Одного взгляда на основные ошибки перевода и их финансовые последствия для таких компаний, как HSBC, KFC, Ford, Pampers, Coca Cola и многих других, достаточно, чтобы утверждать, что многие клиенты мало знают о переводе (или о языках, на которых у них есть текст переведено на). 10 Они могут не знать, что результаты (с точки зрения качества) соизмеримы с навыками, опытом и знаниями переводчика, техникой / технологией, использованной для перевода, и временем, затраченным на проект. А кто их виноват? Любой, у кого есть два глаза, способен взглянуть на плохую раскраску и увидеть ее такой, какая она есть, но требуется натренированный глаз, чтобы заметить плохой перевод, и знание самого процесса перевода (и языка в целом), чтобы ценить перевод за то, что Это.

Кроме того, существует (к счастью, незначительное) количество клиентов, которым просто наплевать на качество получаемых ими услуг и на то, имеет ли перевод смысл или нет. К сожалению, это обесценивает нашу работу и профессию в глазах широкой общественности.К сожалению, когда что-то воспринимается как малоценное, оно не требует больших затрат. Как пишет казначей ATA Джон Милан:

«Когда потребители осознают ценность, они [клиенты] более охотно за нее платят, что вызывает ряд вопросов для нашего рынка. Понимают ли покупатели языковых услуг предлагаемые услуги? Какую ценность они придают им? […] Все эти переменные будут влиять на окончательные рыночные ставки ». 11

6. Экономика / экономическое состояние мышления: Независимо от того, нуждаются ли клиенты или хотят ли они сэкономить на языковых услугах, нельзя отрицать, что в наши дни каждый, кажется, всегда ищет выгодную сделку.Те из нас, кто переводил на аутсорсинг от имени клиентов, знают, что чаще всего то, что побуждает клиента выбирать поставщика услуг, а не другого, — это цена, особенно когда многие LSP делают одинаковые заявления о своей квалификации, процессах обеспечения качества, и отраслевой опыт.

7. Прочие факторы: От онлайн-платформ и аукционов, которые поощряют торги на основе цены и недифференцированную глобальную конкуренцию, до поставщиков услуг связи, которые делают постредактирование машинного перевода краеугольным камнем своего бизнеса, до профессиональных переводчиков, готовых снизить свои ставки до крайние минимумы, есть много других факторов, которые могут быть ответственны за положение вещей.Однако они — скорее побочные продукты ситуации, чем сами факторы.

Очень реальная проблема

Растущая глобальная конкуренция и стагнация ставок — не уникальная ситуация. Сегодня внештатные веб-дизайнеры, специалисты по поисковой оптимизации, графические дизайнеры и многие другие профессионалы в США, Канаде, Австралии и Западной Европе должны соревноваться с коллегами в Индии, Китае и других частях мира, где стоимость жизни невысока. намного дешевле — с той разницей, что качество продукта / услуги не обязательно приносится в жертву в процессе.И это может быть основным отличием того, что происходит в нашей отрасли от других: риск, связанный с самим переводом, как формой искусства, так и продуктом / услугой.

В то время как одни говорят об «уберизации» или «уберификации» 12 индустрии переводов или обвиняют технологию (а именно машинный перевод) в снижении ставок, другие указывают пальцем на бизнес-модель (т. Е. Модель бизнеса / конкуренции) это оттесняет лучших переводчиков и создает систему, в которой «плохие переводчики вытесняют хороших». «Результат, кажется, один и тот же, независимо от того, какую теорию мы исследуем: количество квалифицированных переводчиков (и качество переводов) со временем может сократиться. Как объясняет Луиджи Музии:

«Беспрецедентный рост спроса на перевод в тандеме с эффектом закона Грешема (т.е. плохие переводчики вытесняют хороших) неизбежно приведет к хронической нехватке квалифицированных языковых специалистов. Разрыв между низшей и высшей сторонами рынка труда переводчиков увеличивается, и этот процесс неизбежно продолжится.” 13

В период с 2006 по 2012 год Common Sense Advisory проводила регулярный опрос делового доверия среди LSP. В те годы, по всей видимости, увеличилось количество LSP, которые сообщали о проблемах с поиском достаточно квалифицированных языковых специалистов для удовлетворения своих потребностей. 14 Поскольку количество переводчиков варьируется в зависимости от языковой пары, нехватка еще может быть очевидна не во всех сегментах отрасли, но эта тенденция, очевидно, достаточно заметна, чтобы все большее количество профессионалов (переводчики, LSP, бизнес-аналитики, и Т. Д.) беспокоятся об этом. И все думают об одном и том же: можно ли что-нибудь сделать, чтобы обратить вспять?

Есть ли «решения?»

Что касается решений, то в последние годы обсуждались два типа: микрорешения (т. Е. Индивидуальные меры, которые могут помочь отдельным переводчикам поддерживать свои расценки или получать больше работы) и макрорешения (т. Е. Крупномасштабные меры, которые могут помочь всю профессию на долгосрочной основе).

Что касается микро-решений, мы обычно находим:

  • Дифференциация (навыки, опыт, производительность, степень и т. Д.)
  • Специализация (язык, предметная область, рынок, подполя перевода, например, перевод)
  • Диверсификация (количество языков или предлагаемых услуг и т. Д.)
  • Презентация (маркетинговые мероприятия, деловая практика и т. Д.)
  • Обучение клиентов

Вообще говоря, микрорешения, как правило, приносят пользу только тому, кто их внедряет, хотя можно утверждать, что все, что можно сделать, чтобы улучшить свой имидж как профессионала и обучить клиентов, может также принести пользу профессии в целом, хотя и менее значительным. степень.

Что касается макрорешения, мы находим вещи, над которыми отдельные переводчики имеют несколько ограниченные полномочия. Но профессиональные ассоциации (и даже правительства) могут помочь!

Крупномасштабное обучение клиентов: Масштабное обучение клиентов, возможно, является краеугольным камнем перемен; единственное, что может изменить восприятие потребителей и переоценить профессию в глазах широкой публики. По словам казначея ATA Джона Милана:

«Вместе мы можем просвещать общественность и обеспечивать, чтобы наши потребители ценили нас больше как бриллианты, а не как воду» 15

Большинство профессиональных ассоциаций по всему миру уже публикуют материалы для обучения клиентов, такие как Перевод, как сделать правильно — руководство по покупке перевода . 16 Другие инициативы, направленные на повышение осведомленности о переводе, такие как программа ATA School Outreach Program, также полезны, потому что они обучают следующее поколение клиентов. Но некоторые утверждают, что обучение клиентов могло бы быть более «агрессивным». Другими словами, профессиональные ассоциации не должны ждать, пока клиенты будут запрашивать информацию, а должны доставлять информацию по каждому , проводя заметные общественные информационные кампании (например, рекламу, статьи и колонки в средствах массовой информации).Комитет ATA по связям с общественностью проявлял большую активность в этой области, в том числе публикуя статьи, написанные группой писателей, в более чем 85 отраслевых и деловых изданиях.

Некоторые также упомянули, что наличие у профессиональных ассоциаций четкой позиции по таким вопросам, как машинный перевод и постредактирование машинного перевода, также будет иметь большое значение для изменения восприятия потребителей. В этой связи многие приветствуют первый День защиты интересов ATA в октябре прошлого года в Вашингтоне, округ Колумбия, когда 50 письменных и устных переводчиков обратились к U.S. Конгресс по вопросам, влияющим на нашу отрасль, включая машинный перевод и модель «самой низкой цены при технически доступной», часто используемой правительством для заключения лингвистических услуг. 17 Однако успеху широкомасштабного обучения клиентов может помешать один фундаментальный элемент, по крайней мере, в США.

Языковое образование: Я твердо уверен, что есть некоторые вещи, которые нужно иметь личный опыт, чтобы ценить. Например, владелец малого бизнеса может думать, что подготовка налогов — это легко (и недооценивать услуги, предоставляемые его бухгалтером), пока он не попытается самостоятельно подготовить налоги для своего бизнеса и не осознает, насколько это сложно и требует много времени, не говоря уже об уровне знаний требуется!

Точно так же моноязычным людям можно сказать или «понять», что перевод — это сложный процесс, требующий определенного набора навыков, или что двуязычие не делает из вас переводчика больше, чем то, что две руки делают из вас концертного пианиста.Но если они не изучали другой язык (или, в случае двуязычных людей, формально не изучали свой второй язык или не пробовали свои силы в переводе), они вряд ли по-настоящему осознают объем работы и знаний, необходимых для перевода, или ценить перевод таким, какой он есть на самом деле.

По данным Бюро переписи населения США, подавляющее большинство американцев (около 80%) остаются моноязычными, и только 10% населения США хорошо говорят на другом языке. 18 В своем отчете о состоянии языкового образования в США за 2017 год.S., Комиссия по изучению языков пришла к выводу, что США отстают от большинства стран, когда речь идет о языковом образовании и знаниях, и рекомендовала национальную стратегию по улучшению доступа к изучению языка и «ценить языковое образование как постоянную национальную потребность». 19

До тех пор, пока языковое образование не улучшится и большинство потенциальных клиентов не изучат второй язык, можно утверждать, что подавляющее большинство американцев, вероятно, будут и дальше недооценивать услуги перевода и что широкомасштабное обучение клиентов может не принести ожидаемых результатов.Это оставляет нам один вариант, когда дело доходит до решения головоломки, связанной со стагнацией ставок, вызванной технологиями и глобализацией.

Общеотраслевые правила: В большинстве стран ожидается, что врачи будут иметь медицинское образование, пройти сертификацию и получить лицензию на медицинскую практику. То же самое касается стоматологов, медсестер, юристов, сантехников, электриков и многих других профессий. В этих областях обязательное образование, обучение и / или лицензирование / сертификация устанавливают основные стандарты и устанавливают ожидаемый уровень квалификации, которого клиенты научились ожидать и которому доверяют — уровень квалификации, который ценят все клиенты.

Говорим ли мы о регулировании доступа к самой профессии или о контроле доступа к профессиональным ассоциациям или платформам для онлайн-торгов, нет никаких сомнений в том, что внедрение отраслевых нормативных требований будет иметь большое значение для ограничения безудержной, недифференцированной конкуренции и гарантии клиентам того, что они получение наилучшего обслуживания. Хотя некоторые могут подумать, что регулирование не является практическим вариантом, полезно помнить, что врачам не всегда нужно проходить обучение, сертификацию и лицензирование для медицинской практики в США. S. Сегодня, однако, около 85% врачей в США сертифицированы аккредитованным медицинским советом, 20 , и можно с уверенностью сказать, что все американские врачи имеют медицинское образование и лицензию на медицинскую практику. И иначе широкая публика не хотела бы! Разве так неправдоподобно ожидать, что те же люди, которые не позволят никому, кроме квалифицированного хирурга, оперировать их, не захотят, чтобы никто, кроме квалифицированного профессионала, не переводил руководство по техническому обслуживанию ядерных реакторов их страны?

Итак, что ждет переводчиков-фрилансеров в будущем?

В целом большинство экспертов сходятся во мнении, что спрос на услуги перевода будет продолжать расти, что технологии будут становиться все более и более распространенными, а индустрия переводов станет еще более фрагментированной.По словам Луиджи Музии:

В ближайшем будущем я вижу, что индустрия переводов останется сильно фрагментированной с еще большей концентрацией объема бизнеса в руках группы многоязычных поставщиков, которые нанимают переводчиков из нижнего уровня рынка ресурсов, чтобы поддерживать конкуренцию. цена. Эта сторона индустрии скоро будет составлять более половины пирога. Другая сторона будет состоять из крошечных местных бутиков и групп технически подкованных переводчиков, использующих передовые инструменты для совместной работы.[…] Преобладающей моделью будет «свободная экономика», где базовые услуги предлагаются бесплатно, а расширенные или специальные функции оплачиваются отдельно. Будущее за дезинтермедиацией и сотрудничеством. […] Победителями станут те переводчики, которые смогут использовать свои лингвистические навыки, повысив свою производительность за счет достижений в области технологий. 21

Однако будущее внештатного перевода может быть несколько более неопределенным. Действительно, многие утверждают, что даже при острой специализации, первоклассных переводческих навыках и соответствующих маркетинговых способностях шансы многих внештатных переводчиков на финансовый успех в долгосрочной перспективе могут быть ограничены из-за отсутствия отраслевых нормативных требований и языкового дефицита в целом. образование / знания (т.д., два фактора, питающих дикую недифференцированную конкуренцию). Но нельзя сказать, что надежды нет.

По крайней мере, этому меня научило изучение истории производства ванили. Выращивание и консервирование стручков ванили — трудоемкий и сложный процесс, требующий больших затрат времени. Этот процесс означал, что более 150 лет ваниль считалась продуктом премиум-класса, и производители ванили зарабатывали прилично. Однако, когда в 1950-х годах ванилин (т.е. синтетический ароматизатор ванили) стал широко доступен, большинство производителей продуктов питания переключились на менее дорогую альтернативу.Спустя всего несколько десятилетий многие производители ванили прекратили свою деятельность, а те, кто выстоял, едва зарабатывали на жизнь, вынуждены снижать цены или прибегать к сокращению производства (что снижает качество), чтобы продавать быстрее. В тот период прибыль приносили только ванильные брокеры. Однако в начале 21 века просвещение в области правильного питания и потребительский спрос на полностью натуральные продукты начали менять положение вещей, и к 2015 году ванилин пришел в упадок, и натуральная ваниль снова стала пользоваться большим спросом. К тому времени, однако, осталось мало производителей ванили, и изменение климата сказалось на производстве и значительно сократило предложение. Сегодня ванильные бобы стоят в 30–50 раз дороже, чем в эпоху ванилина ,22

Для тех, кто, возможно, упустил аналогию: профессиональные (внештатные) переводчики для переводческой отрасли такие же, как производители ванили для пищевой. Те, кто переживает нынешнюю стагнацию ставок, вызванную технологиями и глобализацией, в конечном итоге (если удастся обуздать действующие силы) могут стать свидетелями возрождения.Тем временем лучшее, что мы можем сделать, это продолжать делать то, что мы делаем (предоставлять качественные услуги, обучать наших клиентов, бороться за лучшее языковое образование в США и поддерживать инициативы наших профессиональных ассоциаций по улучшению ситуации) и конструктивно обсуждать проблема вместо того, чтобы делать вид, что ее не существует, что она не повлияет на нас или что с этим ничего нельзя поделать. Если вы читаете эту статью, все уже начало меняться!

ПРИМЕЧАНИЯ
  1. “СШАБум лингвистической индустрии, удвоение численности персонала за семь лет », Slator (24 мая 2017 г.), http://bit.ly/language-industry-booms.
  2. Роджерс, Кейт. «Где рабочие места: спрос на переводчиков стремительно растет», CNBC (7 июля 2017 г.), http://bit.ly/translation-demand.
  3. Келли, Натали и Дональд ДеПальма. «100 лучших поставщиков языковых услуг» (Common Sense Advisory), http://bit.ly/Top-100-LSP.
  4. Политика соблюдения антимонопольного законодательства ATA, http://bit.ly/ATA-Antitrust.
  5. «Есть ли способ предотвратить снижение расценок на перевод?» (Форум Proz.com: Деньги имеют значение), http://bit.ly/ProZ-forum.
  6. ДеПальма, Дональд. «Цены на переводы: вверх, вниз или без изменений» (Common Sense Advisory), http://bit.ly/CSA-translation-prices.
  7. «Лучшие поставщики языковых услуг в 2016 году» (Консультации по здравому смыслу), http://bit. ly/CSA-top-LSPs.
  8. Музии, Луиджи. «Хороший или противный? Какие переводчики заканчивают раньше? » http://bit.ly/nice-or-nasty.
  9. Мажино, Кристель.«Обучение необразованного клиента », The ATA Chronicle (июль 2015 г.), http://bit.ly/undereducated-client.
  10. Брукс, Чад. «Трудности перевода: 8 международных маркетинговых провалов», Business News Daily, , http://bit.ly/marketing-fails.
  11. Милан, Джон. « Почему я не могу повысить ставки? Введение в экономику языковых услуг », The ATA Chronicle (январь / февраль 2018 г.), http://bit.ly/Milan-rates.
  12. Витек, Стив.«Уберификация переводческой индустрии быстро развивается», http://bit.ly/Vitek-Uberification.
  13. Музии, Луиджи. «Неужели плохие переводчики вытесняют хороших?» http://bit.ly/Muzii-bad-translators.
  14. ДеПальма, Дональд. «Несоответствие спроса и предложения переводов» (Консультации по здравому смыслу), http://bit. ly/CSA-mismatch.
  15. Милан, Джон. «Почему я не могу повысить ставки? Введение в экономику языковых услуг », The ATA Chronicle (январь / февраль 2018 г.), http: // bit.лы / Милан-ставки.
  16. Перевод, как сделать правильно — руководство по покупке перевода , http://bit.ly/Getting_it_right.
  17. «Выйдя на Капитолийский холм: первый день защиты интересов ATA в Вашингтоне, округ Колумбия», The ATA Chronicle (январь / февраль 2018 г.), http://bit.ly/ATA-advocacy.
  18. «Подробное описание языков, на которых говорят дома, и способность говорить по-английски для населения в возрасте 5 лет и старше для США: 2009–2013 гг.» (Исследование американского сообщества, Бюро переписи населения США, октябрь 2015 г.), http: // bit.ly / census-home-languages.
  19. «Языки Америки» (Комиссия по изучению языков, 2017 г.), http://bit.ly/Americas-Languages.
  20. Париж, Бретань. «Все ли врачи сертифицированы?» (Список Энджи), http://bit. ly/doctors-certified.
  21. Музии, Луиджи. «Неужели плохие переводчики вытесняют хороших?» http://bit.ly/Muzii-bad-translators.
  22. Бомгарднер, Мелодия. «Проблема с ванилью», Chemical & Engineering News (12 сентября 2016 г.), http: // bit.ly / CEN-ваниль.

Кристель Мажино имеет более чем 20-летний опыт работы в качестве профессионального переводчика. Последние 15 лет она работала штатным переводчиком в крупной корпорации по производству потребительских товаров, где она руководит переводом корпоративных, технических, торговых и маркетинговых материалов на несколько языков. Она имеет степень магистра английского, французского и испанского перевода в Университете Экс-ан-Прованса, Франция. Контакты: Christelle_maginot @ conair.com.

Как заработать на переводе работ других авторов (или своих собственных)

Примечание редактора. Вы писатель? Вы говорите на втором языке? Для заработок на переводе работ других авторов (или ваших собственных) может быть неожиданным источником дохода…

Многие писатели сосредотачиваются исключительно на своих собственных писательских проектах, годами оттачивая свое мастерство и преследуя эту цель — зарабатывать на жизнь писательством. Мало кто задумывается о преимуществах сотрудничества с другим писателем, и еще меньше думают о том, чтобы заработать деньги, переводя работы другого автора.

Однако это может быть прибыльным источником гонораров, периодических роялти и доход от продаж. Если вы хорошо владеете вторым языком, он может стоит переводить произведение другого писателя (будь то роман или серия сообщений в блоге) с этого языка на ваш родной язык. Позволять мы расскажем, как это сделать.

Что услуги перевода в литературном мире?

Что это перевод? В наши дни это гораздо больше, чем просто академическая упражнение.Компании по всему миру используют профессиональный перевод услуги для работы через национальные границы, а перевод также способ установить важные культурные связи, например через обмен литературой.

Это в течение многих лет считалось, что только 3% литературы Англоговорящие потребители работают над переводом. Однако отчет от Nielsen Book в 2019 году указали на значительный скачок этого показателя, по крайней мере, для рынка Великобритании, где потребление переведенных художественная литература выросла на 5. 5% в 2018 г. Продажи переводной художественной литературы для за год составила 20,7 миллиона фунтов стерлингов (27,2 миллиона долларов США).

До пока существует универсальный переводчик, переводческие услуги будут для поддержки этой растущей тенденции. Если вы хотели бы попробовать свои силы в переводе на язык другого автора, вот как.

Доставка профессиональные переводческие услуги для увеличения вашего дохода

Если вы хотите знать, как зарабатывать деньги на переводе, первое, что вам нужно сделать, это накопить некоторый опыт.Скорее всего, никто не наймет вас для перевода романа, пока вы не подтвердите свои полномочия.

Вы можете зарегистрироваться в бюро переводов, чтобы почувствовать вкус работы и начать накапливать свой опыт и репутацию. Переводчики обычно переводят на свой родной язык, поэтому португальский переводчик из Великобритании (например) переводит с португальского на английский, а переводчик из Бразилии переводит с английского на португальский. Менять местами (так, чтобы уроженец Великобритании переводил английский на португальский) нецелесообразно — качество перевода обычно выше, когда перевод выполняется со второго языка переводчика на его родной язык.

Зарегистрироваться в бюро переводов просто, как и настроить продажу своих услуг литературного перевода через Интернет. Стоит создать собственный веб-сайт, как только вы уверены, что хотите зарабатывать деньги на переводе — процесс во многом такой же, как когда вы создали платформу для писателей.

Где предложить свои услуги перевода? Это тоже легко. Ударьте сайты для фрилансеров (Upwork, Fiverr и т. д.) и получите доступ к сети такие сайты, как TranslatorsCafé и ProZ.Вы даже можете напрямую подойти литературный агенты, начиная со своего!

Если вам интересно, как зарабатывать деньги в Интернете, переводя сообщения в блогах а не романы, процесс почти такой же — просто сосредоточьтесь рекламировать услуги перевода документов блогерам, а чем те, кто пишет более существенные литературные произведения.

Ho Сколько стоят услуги перевода?

А ключевым аспектом разработки предложения переводческих услуг является зная, сколько нужно заряжать.Если вы работали в бюро переводов чтобы получить больше опыта, вы должны иметь представление о том, что они платить. Чтобы узнать, сколько стоят услуги перевода, спросите перевод агентство или два для предложения на основе вашей конкретной языковой пары (цены на разные языки сильно отличаются). Вы можете использовать полученная информация о ценах, чтобы установить свои собственные ставки перед реклама ваших услуг.

Медведь имея в виду, что может потребоваться некоторая гибкость с точки зрения ваших затрат когда дело доходит до договоренности о переводе писательского работай.Скорее всего, у каждого из вас будут свои представления о том, как финансовые механизмы должны работать (фиксированная плата, роялти, продажи доход и т. д.), поэтому вам нужно будет вести переговоры и идти на компромисс, пока вы оба счастливы.

Однажды вы успешно завершили несколько серьезных литературных переводческих проектов, пора пересмотреть свои расценки в рамках Ваша растущая репутация отличника во всем связанные с языком. В языковом мире существуют сервисы для подключения читатели по всему миру через литературу.Если вы предоставите такой услуги, правильно, что ваше вознаграждение должно увеличиваться рука об руку с вашим опытом, поскольку вы стремитесь быть лучшими переводчиком ты можешь быть.

Делайте деньги переводя и получайте больше, чем просто финансовое вознаграждение

Пока зарабатывание серьезных денег — одно очевидное преимущество перевода других писателей, это далеко не единственное. Перевод может быть интеллектуально стимулирующий и творчески стимулирующий. Это также вполне возможно, что процесс перевода может помочь вам улучшить свои оригинальные навыки письма.Получение оплаты за работу что может улучшить ваши письменные способности? Это звучит как разумная идея для нас.

Сколько я могу заработать как переводчик?

Для тех, кто хочет окунуться в мир профессионального перевода, чаще всего первым вопросом будет: «Сколько я буду зарабатывать?» Это разумный вопрос, но ответить на него непросто. Потенциал заработка переводчика зависит от нескольких ключевых факторов, включая предметную специализацию, потребность в сочетании языков, квалификацию и многолетний опыт.

Мы рассмотрим, делает ли средняя зарплата внештатного переводчика или штатного переводчика приемлемым вариантом для тех, кто хочет бросить школу и заняться лингвистическими услугами. Мы также рассмотрим секторы рынка, в которых вы можете рассчитывать на самый высокий уровень оплаты труда.

Чтобы максимально раскрыть свой потенциал переводчика, вы должны стремиться получить опыт в определенной области. Наиболее прибыльными сферами перевода являются финансы, медицина и фармацевтика.Если вы попытаетесь специализироваться в этих отраслях, ваши шансы заработать больше, чем в других отраслях.

Чтобы максимально раскрыть свой потенциал переводчика, вы должны стремиться получить опыт в определенной области.

Переводчики в США

По данным Бюро статистики труда США, в 2018 году средняя годовая зарплата переводчика, специализирующегося на профессиональных, научных и технических услугах, в США составляла 55 450 долларов. За этим внимательно следят те, кто занимает должность переводчика в правительстве США, и эта должность приносит в среднем 54 940 долларов в год.По всем секторам и уровням опыта средняя заработная плата составляет 47 190 долларов США, что эквивалентно 22,69 долларов США в час.

Профессиональные, научные и технические услуги 55 450 долл. США
Правительство 54 940 долл. США
Больницы; государственный, местный и частный 49 560 долл. США
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 47 940 долларов США

Среднегодовая зарплата переводчиков по отраслям. Источник: Бюро статистики труда США .

Переводчики в Канаде

В Канаде похожая история. По состоянию на 2019 год средняя годовая зарплата переводчика составляла 49 627 канадских долларов (~ 38 000 долларов США). Это соответствует средней почасовой ставке 21,31 канадского доллара (~ 16 долларов США). Те, кто входит в верхние 90% своих зарплат, приносят домой 68 000 канадских долларов (~ 52 000 долларов США), тогда как переводчики, сидящие на нижнем уровне, зарабатывают 35 000 канадских долларов (~ 27 000 долларов США) в год. Опять же, интересно проанализировать и другие факторы.Опыт и отраслевая специализация являются основными определяющими факторами при оценке средней заработной платы. Заработок опытного переводчика в настоящее время составляет 57 340 канадских долларов (~ 44 000 долларов США) в год или 35 канадских долларов (~ 27 долларов США) в час, в отличие от тех, кто в начале своего профессионального пути зарабатывает 39 999 канадских долларов (~ 30 600 долларов США) в год. или 13 канадских долларов (~ 10 долларов США) в час.

Средняя зарплата переводчика в Канаде. Источник: payscale.com

Еще одно полезное сравнение — разница между переводчиками, имеющими сертификат ATA, и переводчиками, не имеющими сертификата.Данные, собранные ATA Chronicle, показывают, что переводчики в США, сертифицированные Американской ассоциацией переводчиков, получают почти на 10 000 долларов больше, чем переводчики, работающие без аккредитации. Годовая зарплата для не-члена ATA в США составляет 45 000 долларов, в то время как член ATA может рассчитывать получать в среднем 54 000 долларов в год. В дополнение к этому, исследования потенциального заработка в значительной степени склоняются в пользу тех, кто имеет степень бакалавра. Хотя способность переводить с одного языка на другой может не зависеть от квалификации, привлекательность официального сертификата повышает доверие и репутацию.Некоторые компании могут даже настаивать на получении диплома специалиста, причем степень магистра является наиболее желательной из всех.

Хотя способность переводить с одного языка на другой может не зависеть от квалификации, привлекательность официального сертификата повышает авторитет и репутацию.

Переводчики в Великобритании

В Великобритании письменный или устный переводчик может рассчитывать на среднюю годовую зарплату в размере 26 135 фунтов стерлингов (~ 32 600 долларов США) за работу на полную ставку.Для большинства работников этой профессии их годовая зарплата будет ниже средней по стране, хотя небольшая часть этого сектора может зарабатывать больше, чем среднегодовая сумма в 26 тысяч фунтов стерлингов. Самые высокооплачиваемые переводчики в Великобритании работают в Лондоне и его окрестностях.

Средняя зарплата переводчика в Великобритании (19 000 фунтов стерлингов ≈ 23 730 долларов США, 26 000 фунтов стерлингов ≈ 32 470 долларов США и 37 000 фунтов стерлингов ≈ 46 210 долларов США). Источник: Glassdoor — Заработная плата переводчика

Уравновешивание спроса и конкуренции

При рассмотрении того, как максимизировать потенциальный доход, важно понимать, как лучше всего рассматривать возможные возможности трудоустройства. Для тех, кто ищет переводческую работу, есть четыре пути выхода на рынок:

  1. Первый — искать задачи, где есть высокий спрос, но низкая конкуренция. Когда желание сочетать ваш язык велико, но квалифицированных специалистов мало, можно взимать дополнительную плату. Переводчик на целевых или исходных языках, таких как китайский или арабский, зарабатывает больше, чем в среднем по отрасли.
  2. Если вы овладеете более популярным сочетанием языков, например, с английского на французский, вы попадете в сектор с высоким спросом, но с высокой конкуренцией.Хотя работу будет легче найти, размер вознаграждения будет более близок к среднему заработку.
  3. Там, где низкий спрос и высокая конкуренция, может быть сложно работать штатным переводчиком. Это важная категория, о которой нужно знать, и которую необходимо избегать.
  4. Обнаружение, что вы работаете в секторе рынка с низким спросом и низкой конкуренцией, может поначалу показаться сложной задачей, но, хотя спрос может быть низким, переводчики могут найти ценную нишу, не обязательно специализируясь в определенной предметной области.

Самые популярные языки

Также полезно взглянуть на спрос на комбинации на английском языке в 2019 году. Статистика показывает, что наиболее популярными исходными языками, требующими перевода в США, являются следующие:

10 самых популярных языков для перевода в США

0
1 Китайский
2 Испанский
3 Японский
4 Португальский
9055 905 905 905 905 905 9055 9055 9055 905 905
7 Французский
8 Русский
9 Корейский
10 Шведский

Источник: Бюро статистики труда США

В США наблюдается тенденция к тому, что языки Ближнего Востока и Азии пользуются наибольшим спросом.Интересно, что португальский и итальянский языки относятся к числу языков, пользующихся наименьшим спросом, в основном из-за большого количества двуязычных жителей Америки. На постоянном уровне остаются традиционные языки немецкий, французский и испанский.

Это отклоняется от потребностей в переводе в Великобритании, где из-за тесных торговых отношений между Великобританией и Германией в верхней части списка стоит другой язык.

10 самых популярных языков для перевода в Великобритании

0
1 Немецкий
2 Арабский
3 Французский
4 Голландский
9055 9055 Испанский
7 Русский
8 Итальянский
9 Мандарин
10 Шведский

Источник: Бюро статистики труда США

Перевод и другие профессии

Чтобы сопоставить, сколько зарабатывает переводчик с другими профессиями, мы собрали средний заработок по другим профессиям. Устные и письменные переводчики во всех отраслях и с любым уровнем опыта получали среднюю зарплату в размере 51 790 долларов в 2017 году. Сопоставимые должности приносили следующую среднюю зарплату в 2017 году: школьные психологи получали 81330 долларов, речевые патологи — 79 770 долларов, учителя средних школ — 61 040 долларов, а также клинические социальные. Рабочие заработали 56 810 долларов.

Источник: money.usnews.com

Совет от профессионала: теперь, когда у вас есть представление о том, сколько вы можете заработать, узнайте, что вам нужно, чтобы стать переводчиком.

Успешная карьера

Таким образом, годовой заработок переводчика тесно связан с его опытом, навыками и выбранной специализацией. Хотя это может показаться скромной отправной точкой, тщательное построение четкого пути и нацеливание на правильные секторы может быть щедро вознаграждено.

Демонстрация способностей в глазах клиентов будет вознаграждена повторными покупками, а настойчивый маркетинг в нужных областях позволит успешно выйти на более высокооплачиваемые рынки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *