Биржа переводчиков фрилансеров: 8 бирж переводчиков фрилансеров — выбираем лучшую

Содержание

Переводчики-фрилансеры на интернет-площадках

  1. Статьи
  2. В помощь Заказчику
  3. Интернет-площадки для поиска переводчиков-фрилансеров. Обзор и инструкция для заказчика

По оценкам независимых экспертов, переводчики (вкупе с копирайтерами) составляют примерно 30% всех фрилансеров в России и уступают по численности только дизайнерам. Такие данные приводит ресурс habr.com. С этим не согласен аналитический сервис Primelance.com, который отводит на переводы примерно 13% общего рынка, а на первое место ставит программистов.

Но в любом случае значительное число переводчиков работает на фрилансе.

Впрочем, вряд ли кто-то может назвать точную цифру доли рынка и даже назвать количество фрилансеров, принимая во внимание тот факт, что оценить все это можно лишь косвенным путем. Например, анализируя общее число интернет-ресурсов, которые оказывают услуги по организации взаимодействия заказчиков и фрилансеров, или бирж фрилансеров. А также, принимая во внимание их статистику.

 

Биржи и списки фрилансеров

Биржи фрилансеров — это специальные интернет-сервисы, осуществляющие услуги по поиску удаленных сотрудников или исполнителей для конкретного проекта или задачи заказчика. На сегодняшний день в России существуют сотни веб-сайтов, которые, в той или иной мере, можно отнести к биржам фрилансеров. Существуют как общетематические, так и специализированные, например, чисто переводческие или программистские, биржи.

Разумеется, каждая интернет-биржа стремится привлечь заказчика именно к себе, поэтому функционал этих бирж постоянно развивается, обещая все новые и новые удобные возможности. Но развитие происходит не только в функциональной плоскости. Каждый такой ресурс дополнительно стремится поразить воображение заказчика своим списком фрилансеров, справедливо полагая, что чем этот список длиннее, тем скорее заказчик отдаст ему свое предпочтение, так как будет из кого выбрать.

Мы решили с помощью простого суммирования установить, сколько же фрилансеров зарегистрированы на биржах. Для этого случайным образом отобрали 7 таких площадок и сложили количество фрилансеров, которые, как указано на этих биржах, присутствуют там. Мы намерено взяли для этого простейшего анализа как специализированные ресурсы, так и нет.

В результате сложения получилась цифра 3 470 892 человека. И это всего на 7 биржах! Если же умножить данное число на 100 по примерному числу бирж, получится более 34 миллионов фрилансеров. Правда, официальные источники дают более скромные оценки. Так ВШЭ в 2015 году оценивала российских фрилансеров в 2 миллиона человек. Даже если представить, что за 4 последние года количество фрилансеров удвоилось, данные все равно противоречат друг другу.

 

Функциональные возможности бирж фрилансеров

В принципе, все биржи решают одну и ту же задачу – обеспечивают взаимодействие заказчика и исполнителя на фрилансе, поэтому заказчик может найти грамотного специалиста для своего проекта на любой площадке. Функциональные возможности бирж всего лишь облегчают процессы этого поиска и последующего взаимодействия в паре «заказчик – фрилансер».

Главная задача каждой биржи – накопить большую базу данных о фрилансерах. Практически все крупные биржи фрилансеров предоставляют заказчику информацию о конкретном фрилансере, включая:

  • • опыт его работы,
  • • темы, на которых он специализируется,
  • • сведения об образовании,
  • • данные о выполненных проектах,
  • • отзывы о его работе,
  • • рейтинг фрилансера на бирже.

Но некоторые площадки идут дальше и предлагают заказчику самостоятельный подбор исполнителя, исходя из условий той работы, которую он собирается предложить фрилансеру.

Вот как описана такая услуга на одной из бирж: «Наша нейронная сеть прогнозирует результат выполнения для каждого конкретного поручения. Искусственный интеллект учитывает множество факторов по каждому кандидату: опыт работы с похожими поручениями, оценки от заказчиков, сколько недоделанных заданий на его совести. Подберет лучших исполнителей для ваших задач». Насколько объективна эта информация – вопрос открытый, хотя звучит заманчиво.

Другие биржи позволяют заказчику объявить конкурс по своему проекту. Или оказывают консультационные услуги по выбору переводчика под задачу заказчика. В общем, найти фрилансера заказчику с помощью биржи можно. Другой вопрос – насколько сотрудничество с выбранным специалистом будет эффективным и приятным, но об этом поговорим отдельно.

Нельзя не сказать и о системе безопасных сделок, которая снижает риски при расчетах между заказчиком и фрилансером. Некоторые биржи предлагают такую услугу своим пользователям. Чтобы иметь дополнительные гарантии выполнения задания в соответствии со своими требованиями, заказчик не платит фрилансеру напрямую, а переводит деньги на личный аккаунт на бирже, где они «замораживаются». И выплачиваются исполнителю только после одобрения со стороны заказчика. Такая схема обходится заказчику дороже, но за меньший риск приходится платить.

 

Дешевые и дорогие биржи

Существует дифференциация бирж фрилансеров по уровню исполнителей и соответственно, по уровню цен на их услуги. Ряд бирж берут деньги не только с заказчиков, но и с фрилансеров. Понятно, что последние, оплачивая тарифные планы за работу на такой площадке, не будут работать за копейки. Поэтому на «дорогих» биржах заказчик просто не сможет найти новичков, готовых на все. Зато таковых много на биржах дешевых.

С одной стороны, выбор фрилансера на «дорогой» бирже удорожает проект, с другой – дает определенные гарантии того, что перевод будет выполнен качественно и в нужные сроки. Если же заказчику по какой-либо причине не нужен качественный перевод, лучше пойти найти дешевую биржу, где можно найти тех, кто только начинает карьеру и выполнит работу «по цене кружки кофе».

 

Специализированные переводческие биржи

Некоторые заказчики «ловятся» на приманку так называемых профильных переводческих бирж, считая, что именно там сидят настоящие асы. Но, несмотря на присутствие в названии слова «переводческий/ая», такая площадка в большинстве случаев всего лишь стремится уйти от конкуренции с крупными общетематическими биржами, не предлагая заказчикам дополнительный функционал.

Иначе говоря, какие-то значимые отличия от других бирж эти ресурсы не имеют. Да и уровень переводчиков на этих биржах, судя по расценкам фрилансеров, весьма различен. И наряду с асами, есть там и те, кто готов на работу по низким ставкам.

Впрочем, в интернете есть отдельный сервис по подбору устных переводчиков, что упрощает поиск нужного специалиста.

 

Социальные сети как биржа фрилансеров

Многие заказчики предпочитают находить фрилансеров не на биржах, а через специальные группы в социальных сетях. Там можно узнать о фрилансере не из безличных отзывов, которые размещаются на биржах и подлинность которых никто не сможет гарантировать, но из «первых рук». В живом диалоге с теми, кто уже имел опыт подобного взаимодействия с конкретным переводчиком.

С другой стороны, нет никакой гарантии, что и «отзыв из первых рук» не окажется на проверку заказным. Но все же люди охотнее доверяют своим друзьям из соцсетей, поэтому группы по поиску фрилансеров пользуются неизменной популярностью.

Кроме того, к социальным сетям многие заказчики просто привыкли и не желают обременять себя изучением интерфейса интернет-бирж. Поэтому, судя по опросам заказчиков, около половины из них ищут фрилансеров на Фэйсбуке или ВКонтакте. Насколько эффективен такой поиск в сравнении с фрилансерскими биржами? Достаточно эффективен, чтобы составить им конкуренцию.

 

Как снизить риски при поиске фрилансеров и работе с ними

Каждый раз, когда вы нанимаете человека на удаленную работу, вы неизбежно рискуете, что он с ней не справится так, как вам это нужно.

Можно ли снизить такие риски? Можно. Вот несколько способов:

1. Ищите переводчика-фрилансера через «сарафанное радио», т.е. опросив тех, кому вы доверяете. Путем личной беседы или в соцсетях. Так вы получите реальные отзывы или близкие к реальным.

2. Предложите выполнить тестовое задание. Это поможет определить скорость работы переводчика и оценить ее качество. Тот, кто заинтересован в совместной работе, постарается не ударить в грязь лицом.

3. При выборе фрилансера всегда обращайте внимание на мелочи: насколько быстро он вам отвечает, если вы отправили ему сообщение; насколько аккуратно оформлено его резюме; делает ли он орфографические ошибки в тексте и т.д. Такие нюансы могут многое сказать о личности фрилансера.

4. Выходите на долгосрочное сотрудничество с понравившимся фрилансером, относитесь к нему так же, как и к штатному специалисту. Предложите ему хорошие условия при повторном сотрудничестве.

5. Взаимодействуйте с бюро переводов – это наиболее простой и безопасный способ получить качественный перевод, пусть и не самый дешевый.

Все статьи


Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/-hosting-/roman/data/www/toptr.ru/core/cache/includes/elements/modsnippet/12.include.cache.php on line 416

К кому обратиться за переводом?

Конечно, обе стороны будут расхваливать свои преимущества. Постараемся объективно рассмотреть плюсы и минусы обоих вариантов для заказчика.

 

Поиск переводчика

 

Найти агентства переводов в поисковике несложно: сейчас у многих бюро есть свой сайт. У некоторых фрилансеров тоже есть свои сайты или группы в соцсетях, но самое удобные сайты поиска переводчиков — биржи фрилансеров, причем лучше специализированные биржи переводчиков, как TranZilla.ru.

 

Что касается качества выполнения работы, то нарваться на некачественный перевод можно и в агентстве, и при работе с фрилансером. И все-таки вероятность попасть на халтурщика выше при обращении к фрилансеру: у агентств переводов все-таки существует хоть какой-то фильтр при занесении переводчиков в свою базу, объявить же себя переводчиком-фрилансером и начать принимать заказы может абсолютно любой человек.

 

Многие заказчики, обращающиеся за переводом впервые, предварительно изучают отзывы. Гораздо легче найти отзывы на работу бюро переводов. Их много на специализированных сайтах с отзывами, на сайтах-справочниках организаций. Отзывы на работу отдельных переводчиков найти гораздо сложнее. Мы не говорим о тех отзывах, которые размещают сами агентства или фрилансеры на своих сайтах, в своих пабликах, на своих страницах в соцсетях, потому что очевидно, что там размещаются только положительные отзывы.

 

Конечно, есть еще сарафанное радио. Но перевод — услуга специфическая, и если вам нужен турецкий переводчик в Ростове или испанский переводчик в Воронеже, то не факт, что среди ваших знакомых найдется тот, кто посоветует соответствующего фрилансера. В общем, подбирать переводчика-фрилансера сложнее. В этом случае можно предложить кандидатам выполнить бесплатный пробный перевод (небольшого объема, на большой объем никто не согласится).

 

Время, отводимое на поиск переводчика, — важный фактор. Часто перевод нужен срочно, а это означает, что времени на долгий отбор кандидатов нет, при этом цена ошибки высока (в случае некорректного выполнения работы некогда будет ее переделывать), в этом случае многие клиенты скорее выберут бюро.

 

Юридический статус

 

Агентства переводов в подавляющем большинстве (кроме нигде не зарегистрированных шарашкиных контор) представляют собой либо ООО, либо ИП. Фрилансеры же в большинстве своем наоборот работают неофициально. Но есть и те, кто имеет статус ИП.

Корпоративным заказчикам исполнители, предпочитающие работу без оформления, менее удобны. Но можно специально искать фрилансера, имеющего статус предпринимателя. Например, разместить заказ на бирже «Транзилла» и указать, что требуется переводчик в статусе ИП.

 

Плюсы и минусы посредничества

 

Главное отличие переводческих агентств — наличие посредника между заказчиком и исполнителем(-ями). Таким посредником выступает менеджер по проекту. Это он ведет заказ клиента, подбирает переводчика или команду переводчиков, следит за соблюдением сроков, отвечает на вопросы клиента, передает его пожелания исполнителям. Наличие такого посредника может стать как плюсом, так и минусом. Одним заказчикам удобнее вариант, когда есть возможность общаться с исполнителем напрямую, другим напротив комфортно, что всю эту коммуникацию с исполнителем (или целой командой) берет на себя менеджер.

 

Вообще, заказчики очень разные. Одни клиенты предпочитают тщательный отбор кандидатов — изучение анкет, тестирование, общение с потенциальными исполнителями. Таким клиентам будет удобно искать исполнителя на бирже — сайте переводчиков-фрилансеров, где большой выбор кандидатов и есть возможность общаться с каждым напрямую. Другие заказчики наоборот ценят агентства переводов за возможность просто прийти в вызвавшее доверие бюро, отдать задачу и ждать результата.

 

Если заказ «комплексный», то есть включает в себя несколько услуг (перевод на несколько языков, перевод + верстка и так далее), то гораздо удобнее обратиться в агентство. Например, нужен письменный перевод на английский, французский и итальянский языки или требуется синхронный перевод с английского на русский (а синхронных переводчиков на мероприятии должно быть не меньше двух!) — лучше идти в бюро. В случае с фрилансом придется либо искать несколько исполнителей, либо одного такого исполнителя, выполняющего все эти услуги. На такой поиск уйдет гораздо больше времени, затем придется отдельно контролировать работу каждого из исполнителей.

 

Если случился форс-мажор (исполнитель заболел, у него технические неполадки и так далее), то в агентстве переводов сразу постараются найти этому исполнителю замену из своей базы и выполнить заказ в срок. Если же подобное произойдет с фрилансером, то экстренно искать замену придется самому заказчику (если только переводчик не предложил замену сам).

 

Денежный вопрос

 

И на рынке переводческих агентств, и на рынке фриланс-услуг перевода есть игроки с разной ценовой политикой. И, тем не менее, в целом, услуги агентств стоят дороже. По понятным причинам: обращаясь в бюро, вы платите не только за собственно работу переводчика(-ов), но и за услуги менеджера по проекту, который берет на себя разруливание всех возникающих вопросов.

 

Кроме того, с фрилансером как с отдельным человеком, который сам себе хозяин, легче сторговаться о скидке (что не означает, что любой фрилансер согласится на скидку). У переводческих компаний же тарифы фиксированные. Да, в агентствах переводов есть свои системы скидок и бонусов, но они, как правило, направлены на крупные заказы и/или крупных (потенциально выгодных) заказчиков.

 

Многие бюро переводов берут с новых заказчиков предоплату — обычно от 50 до 100% оплаты. При повторных обращениях это требование смягчается. Могут быть особые условия относительно предоплаты и для корпоративных клиентов. Что касается фрилансеров, то они решают вопрос о необходимости предоплаты на свое усмотрение. Можно найти как фрилансера, работающего только по предоплате, так и исполнителя, готового на полную постоплату.

Лучшие фрилансеры в Украине › Переводы › Перевод текстов 3620

Заказать услуги письменного перевода текстов по лучшей цене

Каждое предприятие, осуществляющее внешнеэкономическую деятельность, сталкивается с необходимостью заказа письменного перевода документов на иностранные языки. Переводчик должен обладать высокой квалификацией и опытом в сфере деятельности компании, ведь именно от него зависит достоверность информации в переведенных документах. Как правило, такие задачи возникают нерегулярно, а это значит, что не всегда письменный переводчик требуется в штате. Содержать сотрудника и не предоставлять ему регулярную нагрузку — не очень эффективное решение в плане оптимизации расходов компании. К тому же, непросто переводчика с универсальными знаниями во всех требуемых сферах, поэтому выгоднее и удобнее всего обратиться за помощью к фрилансеру на биржу.

Письменный перевод от фрилансеров на заказ

Биржа фриланса Freelancehunt собрала переводчиков из разных областей. Мы предлагаем воспользоваться крупнейшим каталогом переводчиков со всей Украины и стран СНГ. Каждый отдельный специалист, разместивший анкету на нашей площадке, владеет узкоспециализированными знаниями в конкретной области и выгодной ценой, а также владеет определенным стилем изложения. В каталоге есть специалисты, которые могут выполнить задачи по переводу технической, медицинской, юридической, экономической документации, а также материалов из других областей, статей и бизнес-планов, научных и любых других текстов на иностранные языки. На бирже более 4000 готовых приступить к работе переводчиков. Многие специалисты ищут регулярную подработку, поэтому вы получите отклик от десятка желающих уже в первые несколько часов после размещения объявления. Цена письменного перевода вас приятно удивит.

Выгодные цены на услуги письменного перевода

Для получения качественного результата важно заказать перевод у квалифицированного переводчика, прекрасно разбирающегося не только в языке оригинала, но и в той области знаний, для которой осуществляется перевод. Учитывая довольно высокую стоимость услуг профессиональных бюро переводов, фриланс является лучшим выходом в любой ситуации.

Freelancehunt — это онлайн биржа, на которой собраны анкеты многих профессиональных фрилансеров из Украины и других стран СНГ. Здесь свои услуги предлагают лучшие филологи и переводчики. Их опыт и квалификация гарантируют предоставление вам качественных и профессиональных услуг по грамотному письменному переводу технической литературы, художественных текстов, юридической документации, локализации сайтов и другим видам письменных переводов на любые языки мира. В нашей крупнейшей базе собраны тысячи лучших удаленных профессионалов. Это уникальная возможность получить доступ к огромному количеству исполнителей в одном месте и заказать выполнение поставленных задач у самого подходящего из них.

Сотрудничество с переводчиками-фрилансерами с биржи Freelancehunt поможет вам не только привлечь квалифицированных специалистов для письменного перевода, но и сделать это по оптимальным ценам. Формулируйте требования к проекту, определяйтесь с бюджетом и выбирайте специалиста, максимально соответствующего вашим требованиям, а мы позаботимся о честности сотрудничества для обеих сторон. Воспользуйтесь услугами профессионалов из самых разнообразных сфер: переводы, локализация ПО, сайтов и игр, иностранные языки и многое другое.

Заказать перевод в бюро или у переводчика фрилансера?

Сегодняшний рынок переводческих услуг предлагает огромный выбор исполнителей заказа. Заказчик может обратиться за помощью в бюро переводов, напрямую к переводчику или разместить свой запрос на бирже фрилансеров-переводчиков. В этой статье мы попробуем разобраться, почему стоит предпочесть бюро переводов интернет-бирже.

Какие есть недостатки у бирж контента и переводчиков фрилансеров?

Прежде всего, это сложный выбор специалиста. Интернет-биржа предлагает огромный выбор исполнителей заказа (например, только специализированная биржа Perevod01.ru заявляет о регистрации в качестве исполнителей 20 тыс. переводчиков). Но как из этого огромного числа переводчиков выбрать того, кто сможет подобрать индивидуальный подход именно к Вашему документу или тексту?! Как выбрать переводчика, который точно будет разбираться в Вашей узкоспециализированной тематике?!

Как работает бюро переводов?

Обращаясь в бюро переводов, Вы можете быть уверены, что к Вашему заказу отнесутся индивидуально: проанализируют текст и оценят, какому переводчику можно доверить данную тему.

 

Как известно, любое бюро переводов, помимо огромной команды переводчиков, обладает таких же размеров командой редакторов, главная задача которых проверить и откорректировать готовый перевод. Перевод, выполненный в бюро, пересматривается и перечитывается не один раз: редакторы исправляют выявленные описки, перестраивают предложения с точки зрения читаемости. Перевод от исполнителя не проверяется на бирже переводчика, так как интернет-биржа не обладает штатом редакторов.

Оплата работы переводчика

Одним из существенных минусов интернет-биржи является риск оплаты. Несомненно, любой человек (исполнитель или заказчик) хочет иметь гарантии. Заказчику необходимо знать, что его заказ будет выполнен и сдан, в то же время исполнитель должен быть уверен, что его труд будет оплачен. Вот почему исполнители часто запрашивают предоплату за заказ. Вполне реальная практика в современном мире. Заказчик, надеясь на добросовестность и осознанность выбранного им исполнителя, перечисляет предоплату и ждёт готовый заказ. Но приходит время получения заказа, а его, по какой-то неизвестной причине, нет, как и ответа от исполнителя.

Серьёзным минусом для юрлиц, касающийся оплаты, является то, что на биржах фрилансеров-переводчиков, практически невозможно найти переводчика с открытым ИП, который мог бы выставить счёт за выполненную работу для удобства оплаты со стороны юр. лица.

Немаловажным минусом заказа перевода на бирже также является невозможность перевода огромных объёмов текста в сжатые сроки, что отличает биржи от бюро переводов, которые предоставляют услуги срочного перевода. В бюро переводов есть возможность, так называемой «разбивки» выполнения перевода между исполнителями, что позволяет заказчику получить готовый перевод в разы быстрее и без потери качества.

Конечно, отдать предпочтение бюро переводов или бирже фрилансеров-переводчиков – это личный выбор заказчика. Но, прежде чем принять окончательное решение, необходимо разобраться и понять, что могут предложить Вам одни, чего не могут предложить Вам другие, и из этих выводов делать Ваш главный выбор!

Биржи переводов — Обзор и сравнение сервисов, их стоимость

Биржи переводов в последнее время стали не менее популярны, нежели биржи фриланса или копирайта. Работа с текстами, в том числе и с переводами всегда является востребованной в глобальной сети. Лучших специалистов в сфере переводов и хорошие условия удалённого сотрудничества можно отыскать на специализированных биржах переводов, о которых и пойдёт речь в данной статье.

Актуальность вопроса

Людей к поиску переводчиков в интернете побуждают различные причины. Среди наиболее частых из них, можно отметить следующие варианты:

  • Потребность в переводе различной документации и материалов для наполнения сайтов и иных онлайн ресурсов;
  • Необходимость перевода документов и иных материалов для оффлайн деятельности;
  • Перевод писем, переписок и т. д.;
  • Одноразовые, случайные нестандартные заказы.

Сотрудничество и работа с иностранными ресурсами, материалами, представительствами, аудиторией сейчас как никогда ранее на высоте. Ежедневно возникают тысячи заданий по переводу требующие внимательного, качественного, достоверного и профессионального подхода специалистов.

Виды работ

В привычном понимании переводы подразумевают перевод текста с одного языка на другой, однако ныне эта отрасль находит своё применение во множестве различных направлений. Работы подразделяются по двум основным категориям: вид работы и тип исходного материала.

По видам работ встречаются такие подвиды переводов:

  • Нотариальный перевод договоров, контрактов, соглашений и т. д.;
  • Технический перевод инструкций, документации и т. п.;
  • Узконаправленные переводы, к примеру, медицинские;
  • Устный перевод и услуги сопровождения на деловых встречах.

По типу исходных материалов требующих перевода:

  • Документы и тексты на бумажных носителях;
  • Электронный формат документов и сканированные страницы;
  • Видеозаписи;
  • Аудиозаписи;
  • Презентации и прочее.

Виды бирж

Существует два основных вида бирж переводов, которые встречаются в глобальной сети. Каждый из них стоит рассмотреть более детальным образом.

Биржи для переводчиков фрилансеров

Как следует из названия подзаголовка, биржи такого типа предлагают фрилансерам возможность заработать, сама же администрация зарабатывает на комиссиях и посредничестве.

Заказчики публикуют свои заказы на бирже, а исполнители, то есть переводчики оставляют свои заявки на выполнение работы. Заказчик может самостоятельно выбрать понравившегося работника, затем договориться с ним об условиях работы, оплаты и т. д.

Как правило, исполнители проходят отбор, тесты, сертификацию. Однако, тем не менее, среди них преимущественно встречаются любители, которые способны справиться с основным объёмом работ, но профессионально выполнить работу врядли смогут.

Биржи профессионалов

Несмотря на популярность фрилансовых бирж переводчиков, существует также немало специализированных, профессиональных сервисов. В таком случае, работает уже слаженный штат сотрудников, чья деятельность распространяется, как на онлайн заказы, так и на оффлайн деятельность.

Здесь, как правило, работают профессионалы либо с большим практическим опытом либо с профильным образованием. Эти сотрудники могут также предоставить услугу устного перевода на деловых встречах и в других ситуациях требующих личного присутствия переводчика возле клиента.

Стоимость

Стоимость услуг по переводу зависит от нескольких факторов:

  • Объём работы;
  • Формат работы, тип исходника;
  • Уровень сложности;
  • Тип биржи и принцип тарифообразования;
  • Категория.

Во многом влияние оказывает, конечно же, тип биржи. Те сервисы, где цены устанавливаются заказчиками самостоятельно, зачастую зависят от средней цены по данной бирже, иногда в учёт принимается средняя расценка в рунете. При таком подходе исполнители могут умышленно игнорировать заказы с намеренно заниженными расценками.

В случае, когда речь идёт о специализированных сервисах, то здесь ценовая политика определяется самой компанией. Услуги могут предоставляться, одноразово, систематично, ежемесячно, могут быть предусмотрены различные тарифы оплаты. Как правило, здесь расценки значительно выше, однако и услуги предоставляются с гарантией качества и профессиональным подходом.

Недостатки

Несмотря на всю пользу бирж переводов, они всё-таки могут иметь и некоторые недостатки, о которых стоит упомянуть:

  • Возможность получить некачественную работу, если заказ выполнял фрилансер;
  • Существует риск вообще не получить готовый перевод, так как исполнитель не исполнит свои обязательства или сорвёт сроки;
  • В случае, если оплата договорная, то существует риск оплатить больше, чем стоит работа.

Если внимательно относиться к выбору переводчиков, то качественный результат можно получить на любой бирже, при тщательном анализе и подготовке к сотрудничеству.

ABBYY LS вышла на биржу – Газета Коммерсантъ № 165 (5675) от 10.09.2015

ABBYY Language Services запустила интернет-сервис для переводчиков SmartCAT, который позволяет фрилансерам найти заказчиков и автоматизировать перевод текстов. Компания инвестировала в проект $6 млн и планирует зарабатывать до $2 млн в год на комиссии от платежей за переводы. Пока что российский рынок переводов занимает примерно 1% от общемирового, который оценивается приблизительно в $40 млрд.

ABBYY Language Services создала дочернюю SmartCAT, которая уже начала работу на рынке переводческих услуг Европы и США, рассказал «Ъ» гендиректор ABBYY LS Иван Смольников. Несколько дней назад компания запустила маркетплейс для переводчиков-фрилансеров по адресу www.smartcat.pro. «В SmartCAT зарегистрировано 40 тыс. переводчиков из 70 стран мира и представлены порядка 1 тыс. языковых пар»,— уточнил господин Смольников. Запуск сервиса в России намечен на декабрь 2015 года. Объем инвестиций ABBYY LS в создание SmartCAT составил $6 млн. Компания будет зарабатывать на комиссии за услуги перевода. Размер отчислений в SmartCAT составит 10% от суммы платежа, для оплаты заказчики смогут воспользоваться PayPal, банковскими картами или провести безналичный перевод по счету. ABBYY LS планирует добиться выручки от этого проекта в $1,5-2 млн в год.

SmartCAT позволяет фрилансерам не только найти заказчиков, но и предоставляет сервисы для частичной автоматизации процесса перевода. Так, платформа сохраняет переведенные предложения и, в случае появления аналогичных фраз в каком-либо другом тексте, переводит их автоматически, что позволяет фрилансерам не тратить время на перевод часто повторяющихся фраз. Кроме того, переводчики смогут воспользоваться системой оптического распознавания текста OCR, в случае если заказчик прислал его в виде изображения. «Письменный перевод — одна из немногих областей, где компьютеры еще очень нескоро смогут полностью заменить человека»,— отмечает представитель ABBYY LS.

Согласно данным ABBYY LS, российский рынок переводов занимает примерно 1% от общемирового, который насчитывает около $40 млрд. В рунете уже есть несколько бирж для переводчиков-фрилансеров: Tranzilla, «Биржа переводов 01», «Переводчик.me». В «Бирже переводов 01», согласно ее собственным данным, сейчас зарегистрированы более 26 тыс. переводчиков, в Tranzilla — порядка 4 тыс., а в «Переводчик.me» — около 3 тыс. В ABBYY LS утверждают, что SmartCAT от аналогов выгодно отличают встроенные в платформу сервисы по автоматизации переводов. Однако «Переводчик.me», хотя и не облегчает жизнь фрилансеров, согласно информации на сайте, не взимает плату ни с них, ни с заказчиков.

Гендиректор агентства переводов «Серебряный герб» Виталий Дербиков говорит, что только в Москве работает порядка 1,2 тыс. компаний, при этом 80% всех денег на рынке переводческих услуг делят между собой порядка 20 больших фирм. «Для перевода простых документов, вроде паспортов или свидетельств, можно задействовать фрилансеров, однако в узкоспециализированных тематиках они вряд ли смогут быть полезны. Кроме того, в агентствах переводов тексты средней и высокой сложности после переводчика вычитывают редактор и корректор, потому их качество выше, чем у фрилансеров»,— поясняет господин Дербиков. Представитель бюро переводов SayUp отмечает, что у SmartCAT в России могут возникнуть юридические препоны. «Для того чтобы какая-либо компания заказала перевод, ей нужно оформить договор, а потому фрилансер должен иметь статус индивидуального предпринимателя. В случае если у переводчика его нет, его услугами будут пользоваться только заказчики—частные лица, что значительно сужает аудиторию биржи»,— говорит он. В ABBYY LS утверждают, что данная проблема решена. «Клиент расплачивается по договору с платформой SmartCAT, а она уже перечисляет средства фрилансерам, которые заключают с ней договоры при регистрации в сервисе»,— уточняет он.

Мария Коломыченко

Грамотно составленное резюме переводчика — залог успеха

Меня зовут Марина Трокай, я директор по персоналу переводческой компании «Промова». Компания «Промова» на рынке переводов с 2004 года. Почти десять лет мы обеспечиваем высококвалифицированными переводами таких мировых гигантов как «Sony», «Lenovo», «Bosсh» и другие ведущие компании. Последние три года мы сертифицированы по стандартам ИСО и входим в европейскую ассоциацию переводческой индустрии ELIA. Мы специализируемся на медицинском переводе, переводах технической документации, чертежей, инструкций по эксплуатации, интерфейсов и так далее, компьютерных игр и других программ. Особое внимание мы уделяем установлению долгосрочных отношений с заказчиком, основанных на взаимном доверии и уверенности в профессионализме. Моими же непосредственными обязанностями является подбор штатных и внештатных переводчиков. Также я подбираю фриланс команды под индивидуальные проекты, которые заходят к нам в компанию и поступают от заказчиков. Мой непосредственный опыт в работе с рекрутинговым персоналом почти десять лет, последние три года я посвятила переводческой сфере. И сегодня я хочу рассказать вам, как обратить на себя внимание потенциального работодателя. Со стороны работодателя, взгляд работодателя, это же ваш непосредственный заказчик.

Чтобы вы могли себе явно представить уровень конкуренции в переводческой сфере и среди фрилансеров, я хочу отметить, что за последние три года к нам поступило на рассмотрение более 7000 резюме, из которых почти 85% переводческие, если не учитывать корректоров, верстальщиков и других специалистов. И главная проблема, с которой мне пришлось столкнуться, отбирая высококвалифицированных специалистов — это то, что они сливаются серыми массами. Зачастую то, что сегодня уже говорили предыдущие докладчики, проблема в том, что вот эти вот «одноразовые», скажем так, работы, люди, которые претендуют на одноразовую работу, они пытаются себя представить как высококвалифицированные специалисты. А реальные специалисты высокого уровня — они стесняются писать о себе красиво и так, чтобы заказчик с первого взгляда понял, что это его переводчик, тот человек, который ему непосредственно нужен. Я не знаю с чем это связано, возможно, кто-то думает, что рекрутеры обладают сверхспособностями и они, прочитав две строчки в резюме поймут, что это именно их специалист. Но каждый переводчик, каждый специалист должен понимать, что в конце непосредственно человек, который получает резюме, читает то, что там написано, додумывать никто не будет и зачастую это никому не нужно. Поэтому себя нужно как можно более выгодно представить. На фриланс-биржах и на сайтах по трудоустройству сейчас, как собственно и всегда, очень высока конкуренция. Из-за популяризации фриланса, количество переводчиков и  фрилансеров растет и на одну работу претендуют уже не сотни, а тысячи переводчиков, и среди них нужно уметь выделиться. Но это, к сожалению, приводит еще к такой обратной стороне медали, что пытаясь продвинуть и рекламируя себя, переводчики покупают рейтинги. Это понятие, когда переводчикам на биржах фрилансеров пишут отзывы о несуществующих работах. Это нечестно, это плохо, с такими людьми конкурировать сложно, но возможно. Я вас призываю никогда так не поступать, все-таки мы профессионалы и должны к своей работе относиться не менее ответственно.

Итак, начинать нужно, прежде всего, с себя, а именно с представления себя, своего резюме. Для того чтобы вы понимали, что резюме переводчика — это его товар, я пыталась визуализировать и давайте представим, что весь ваш накопленный опыт, ваше образование, то время, которое вы готовы продать работодателю, это вот автомобиль. То есть это какой-то товар, то готовое, что у вас есть. Продавая автомобиль, вы бы наверняка его помыли бы, покрасили, отвезли на СТО, проверили бы его техническую работоспособность, потому что знаете, что покупатель будет проверять все: и под капот залезет, и в салон сядет, и возможно порулит, задаст кучу вопросов. Это все для вас кажется вполне естественным. То же самое происходит и с резюме. Важно здесь все, начиная от стиля написания и заканчивая то, что вы указываете непосредственно свои личные качества и достижения. Это первое, что видит ваш потенциальный работодатель и первое, что он оценивает. И, к сожалению, что уже сегодня было сказано, первое, что бросается в глаза – это орфографические ошибки, как ни прискорбно. Но, тем не менее, не будем останавливаться на негативном. И еще хотела бы сказать, что та схема, которую я далее предложу, подходит не только для фрилансеров. Под эту схему можно также структурировать резюме штатным переводчикам для того, чтобы в дальнейшем работать и начинать пробовать себя как фрилансер. Так слева вы видите, как должно быть написано резюме, справа как не должно быть написано, и я по пунктам по порядку расскажу.

Фамилию, имя, отчество, пожалуйста, указывайте полностью, никаких сокращений. Таня П., Коля С. и так далее, это все неподходяще, это первый промах. Потому что каждый фрилансер это личность и его имя, это бренд, который он всячески пытается продвигать, чтобы потом как можно более выгодно продавать.

Контакты. Заведите свой сайт, но это не обязательно — собственно,  можно рабочую страничку с соцсетях или на фриланс-сайтах, укажите в резюме, если у вас есть страничка на фриланс-сайтах и биржах. Телефон обязательно пишите с кодом страны, это очень удобно для иностранных заказчиков, потому что иногда киевские номера с московскими путают. Также создайте электронную почту рабочую и Skype. Никаких названий, пожалуйста, «тигр», «муха» и так далее, которые, возможно, применяются. Лучше без ласкательных, все-таки мы профессионалы.

Языковые пары и тематики. В первых двух строках укажите, с какого на какой язык вы переводите. Обратите внимание, слева очень четко видно перевод с английского на русский/украинский, локализация игр. Часто переводчики, у которых несколько иностранных языков, все пишут подряд и это становится нечитаемым, потому что резюме на две страницы, рекрутеры их смотрят, на первый взгляд оценивают и вот такая вот каша просто проходит мимо. Не исключаю того, что этот переводчик очень качественно и хорошо знает чешский, словацкий язык, но это может пройти мимо глаз и потеряться. И еще такой момент, обратите внимание на написание вверху: это стандартизированное, но более понятное обозначение для определения языковых пар, с которыми вы работаете. Согласитесь, если начинать читать нижние строчки, то все сливается, теряется, с какого на какой язык переводите непонятно. Итак, тематики. В первых двух строках резюме, не более, укажите ключевые тематики, с которыми вы работаете. Все остальное вы укажете ниже в дополнительной информации, либо уже в проектах, над которыми вы работали, в которых принимали участие. Потому что слишком большое количество тематик говорит о том, что либо вы очень универсальный и высококвалифицированный переводчик, что сейчас, к сожалению, очень большая редкость и в принципе это мало возможно, либо по результатам тестового перевода станет ясно, что вы одинаково плохо можете переводить все. То есть с этим лучше не рисковать и не нагнетать обстановку. Далее у нас следует само описание работ. Описание работ ведите в обратном хронологическом порядке, начните с наиболее поздних и значимых проектов, по возможности указывайте имя заказчика, объемы работ и все нюансы, которые были с данной работой. Я понимаю, что зачастую ваши руки связаны тем, что вы подписали соглашение о неразглашении информации, но это не исключает то, что вы можете указать нюансы, сложности, приблизительное описание работы. Ну, например, перевод двигателя, аугментация двигателя автомобиля, объем 300 000 слов, сроки такие-то, сжатые или несжатые, заказчик понимает, в каких условиях вы работали, то есть эту информацию все-таки лучше указать, то есть максимально, как вы можете, опишите свой опыт. Это ключевая и самая играющая важную роль информация для потенциального заказчика.

О рекомендациях и рекомендателях. К этой теме вернусь немного позже, но могу сказать то, что если ваше резюме, описание проекта будет написано максимально точно, полно и информативно, если вы хорошо и качественно выполните тестовый перевод, то я уверена процентов на восемьдесят, что без особой необходимости либо требований дополнительных от непосредственного заказчика, никто не будет ваши рекомендации проверять. Но если такая необходимость возникает лично у меня, то я более обращаю внимание не на то, что скажут, а как скажут, насколько уверенно говорят о вашем сотрудничестве, о вашем профессионализме, о том как, в какие сроки вы сдавали работы, не терялось ли при этом качество, то есть такие вот самые ключевые моменты. Еще раз повторю, что действительно сроки и качество и соблюдение этого баланса очень важны для вашего рейтинга как фрилансера и собственно для вашей репутации. Пару слов о тех сотрудниках, которые хотят после штатной работы перейти во фриланс. Пожалуйста, забудьте об аббревиатурах в описании работы. Согласитесь, это реальная цитата из резюме, когда непонятно где человек работал, с какой документацией,  какую тематику переводил и так далее, я вас призываю так не делать. Также еще касательно штатной работы, если вы совмещали обязанности (это возможно, например, у секретаря-референта, помощника руководителя и т.д.), в резюме в самом описании работы делайте акцент на вашей переводческой части работы. Не поленитесь приблизительно посчитать какой объем и какой тематики вы переводили, вы приблизительно можете прикинуть, никто у вас не будет постранично спрашивать, но это уже опыт, это тот стар, с которого вы можете уверенно подавать себя. Также хочу вас попросить воздержаться от упоминаний в резюме таких должностей, которые не имеют никакого отношения к фрилансу, переводческой деятельности, либо сами собой исключают такую возможность. Для примера, у меня было, что человек заявил о десятилетнем опыте работы фрилансером, но написал, что в это время он работал штатным специалистом по аквариумистике, другой был электромонтер и так далее. Конечно, одно другое не исключает, но сразу возникают вопросы, которые никогда никому не нужны, лишние вопросы. О рекомендателях, опять же, пишите только тех лиц, с которыми вы сталкивались непосредственно в работе: это редактора, которые проверяли ваши работы, может менеджеры, возможно, это были напрямую руководители переводческих компаний или бюро переводов. Пожалуйста, исключите лиц, с которыми вы просто сотрудничали, то есть это может быть главный бухгалтер, руководитель отдела аренды и т.д. Эти лица не являются достоверными рекомендателями по качеству вашей работы.

Образование. В графе «образование», пожалуйста, укажите то, что имеет непосредственное отношение к вашей переводческой деятельности, то есть профильное образование в вузе или где бы то ни было, какие-то курсы и то, что имеет отношение к тематикам, которые вы заявили как свою специализацию. Все остальное опустите, курсы массажа или курсы психологии, если вы никогда не переводили эту тематику, тоже упоминать не стоит, это опять же лишнее.

Вот еще по поводу рекомендаций, прямой пример, вверху я написала, попыталась максимально точно изобразить, как должно все выглядеть, кто контактное лицо, кто дает рекомендации, его должность в компании, адрес и так далее. Согласитесь, когда частный предприниматель какого-то ЧП или другой компании дает вам рекомендации, не совсем понятно, почему этого человека пишут. Я почему это говорю, потому что очень часто это встречается в анкетах, которые мы даем на заполнение и в резюме также.

Также о заключительной части резюме. Здесь стоит писать более общую информацию, ваши достижения общие, рекомендации, мы о них упомянули, и программное обеспечение, на нем я хотела бы остановиться. Конечно же, переводчику, который работает с Catalyst, дается непосредственное предпочтение. Уже два года мы приоритеты даем только тем фрилансерам, которые работают с Catalyst, остальные тестируются во вторую, а то и в третью очередь по наличию проектов. Но это не исключает и дополнительное предпочтение в качестве того, когда переводчики работают с другими программами – AutoCadом, FineReaderом и т.д., но это тоже нужно уметь представить, то есть максимально визуально представить программы, с которыми вы работаете (как я написала в левой части слайда). В правой части слайда я написала не менее важные программы, но не совсем понятно, не видно, не бросается в глаза, с чем и как работает переводчик, а также, пожалуйста, не пишите, что вы работаете с факсом, модемом и другими девайсами. А еще я думаю, что в принципе в наши годы и в век развития компьютерных технологий никого не удивишь тем, что вы работаете в Word или в сети Internet, это дополнительным преимуществом тоже не указывайте. И еще пару слов о программном обеспечении переводчика, с которым он работает. Например, я хотела бы привести такую программу как MemoQ. Она достаточно редкая, но зачастую получается такой казус, когда этот программный пакет указывают в резюме – звонит менеджер, говорит: «У меня есть сейчас две тысячи слов, переведите в MemoQ», фрилансер говорит: «Вы знаете, я слышал когда-то о такой программе, когда-то я с ней работал, но у меня ее сейчас нет». Пожалуйста, в резюме указывайте только те программные продукты, которые у вас есть сейчас под рукой, и вы можете начать работу с ними сейчас же после звонка от работодателя, потому что если вы признаетесь в том, что вы указали заведомо не совсем точную и правильную информацию в резюме, то без крайней надобности вам больше не позвонит этот заказчик, вы его этим отсеете.

Личные качества. Очень часто пишут такие фразы как «самоотверженный в работе», «абсолютно грамотный» и т.д. Попрошу воздержаться от всяких крайностей. «Ответственный», «пунктуальный» — эти заезженные фразы тоже не стоит использовать. Три-четыре фразы, которые максимально точно и уникально вас будут характеризовать, то, что будет важно для работы. Может быть банально, но укажите то, что вы пунктуальны, что вы укладываетесь в сроки, вы дедлайны всегда, придерживаетесь дедлайнов и так далее. И вся эта красота, все ваше резюме должно поместиться на двух-трех страницах, желательно на двух, на трех, если вы все детально распишите, возможно, у вас был колоссальный опыт.

Название файла с вашим резюме. Называть само резюме стоит по схеме: CV + ваша фамилия + языковая пара, с которой вы работаете. Например, CV_Терехов_АНГЛ-РУС.doc. Пожалуйста, «моя резюмешка», «ода мне» и так далее – это действительно жизненные моменты, которые случаются и часто. На самом деле это смешно звучит и приятно, когда открываешь резюме и понимаешь, что это высококвалифицированный специалист с неформальным подходом к поиску заказчиков, но зачастую это говорит о не совсем хороших вещах. И что касается непосредственных участий в проектах, будьте готовы к тому, что вам нужно будет переписывать, дописывать или корректировать свое резюме в соответствии с каждым проектом, на который вы подаете свою кандидатуру. Читайте очень внимательно, что от вас хочет потенциальный работодатель в данном проекте. Если у вас в резюме упоминается опыт участия в медпроектах, нефтегазе, химии, а вы подаете свое резюме на проект по переводу химии, то нефтегаз и медицину вам можно упомянуть вскользь, а более обширно и точно описать свои проекты по требуемой тематике. То есть это более обратит на вас внимание и лишнюю информацию отсеет. Ну и, конечно же, подведя итоги первой части своего доклада, хочу сказать, чтобы вы не стеснялись делать акцент на своих сильных сторонах как переводчика. Все, что вы считаете своим коньком, тем, чем отличаетесь от других, пишите, подчеркивайте, но в меру, то есть без желтых маркеров, делайте на этом акцент и, поверьте, на вас обратят внимание. Полностью только ваш профессионализм и умение выгодно выделиться на общем фоне помогут вам получить ту работу, которая вам понравилась. И в перспективе на вас уже будут более обращать внимание, и не вы будете искать заказчика, а он будет искать вас. И всегда помните то, о чем я уже говорила: в резюме читают то, что там написано, не больше, не меньше. И не будучи хотя бы на пятьдесят процентов уверенным в том, что тестовый перевод будет выполнен положительно, работодатель вам его потенциально никогда не даст, потому что это время редактора, это время людей, которые проверяют, это оплачиваемое время и как бы там ни было это расходы, которые должны как-то оправдываться.

Итак, резюме написано, что с ним делать дальше? Дальше логично было бы провести исследование рынка, и сейчас я хотела бы немного рассказать о том самом рынке труда, где можно себя размещать, где вас могут найти, где вы можете найти работодателя. Немного о каждом сайте я расскажу, их много, я на ключевые попыталась обратить внимание, и начнем тогда с Украины. К сожалению, на украинском рынке фрилансеру не разогнаться, здесь не очень развита эта система. Единственный достаточно большой портал переводчиков это www.maxiword.net, на слайде его титульная страница. Я попыталась отобразить результаты отбора со стороны работодателя по запросу англо-русский переводчик. Больше пятисот резюме, не так много, не мало, но, в принципе, это реальные контакты. Плюсы и минусы этого сайта в том, что нет автоматического рейтинга, здесь просто фильтруются кандидаты по релевантности. Регистрация для работодателя и для соискателя бесплатная, но работодатель здесь не может размещать проекты, он может только искать ресурсы. Соответственно, размещая здесь резюме, вы понимаете, что опять-таки при поиске бесплатных кандидатов с бесплатных ресурсов работодатель будет оценивать ту информацию, которая указана в профайле у каждого переводчика, и резюме, которое вы там напишете, будет решающим в принятии решения. Ну, конечно же, помимо того, что размещать свои профайлы на сайтах, альтернативой этому является прямая рассылка работодателю, таким переводческим компаниям, например, как мы, «Промова», «Ин-Текст» и другие. То есть размещение ваших резюме на сайтах по трудоустройству, на фриланс-биржах вовсе не исключает прямой поиск работодателя и представление им своих кандидатур. Еще пару слов об английском языке, если вы пишете резюме на английском, я вас очень прошу, постарайтесь найти спикера, кого-то с очень высоким уровнем языка, чтобы они его вычитали, потому что одно дело, когда переводчик пишет «перевожу с английского на русский», тогда требования к написанию на английском языке не слишком высоки. Но если здесь появляется волшебная фраза «перевожу и на английский», а само резюме на английском написано не очень правильно либо с русизмами, это сразу же исключает поступление заказов и не очень хорошо говорит о первой языковой паре, то есть здесь очень аккуратны будьте с теми языками, на которые вы переводите свое резюме. Итак, я начала с MaxiWordа, потому что он не отслеживается ни одной поисковой системой по запросу, также его не контролируют фриланс-биржи.

Теперь о тех сайтах, которые контролируют фриланс-биржи (агрегаторы информации с бирж). В принципе, существуют два достаточно больших ресурса – это www.allLance.com и www.ayak.ru, о каждом расскажу немного по-отдельности. www.allLance.com контролирует восемнадцать фриланс-бирж различного направления, то есть это и IT фриланс-биржи, музыкальные фрилансерские биржи, в том числе переводческие, самые разнообразные. Здесь регистрация универсальна для всех, и для работодателя, и для соискателя, но один нюанс: проекты здесь задерживаются на двадцать минут после того, как они поступили на изначальный сайт. Если вы хотите получать их своевременно и вовремя, а также фильтровать те сайты, которые интересуют только вас, в данном случае это переводческие, то необходимо оплатить 1$ в месяц, то есть пользование этим сайтом и обновление всех данных фильтрации стоит 1$. В принципе, очень удобно. Здесь плохо видно, но могу сказать, что проекты здесь обновляются практически три-четыре раза в минуту, очень большое поступление со всех сайтов. www.ayak.ru – система его работы приблизительно та же, немного различаются сайты, здесь 14 фриланс-бирж он контролирует, отличные условия практически те же. Про-версия стоит 1$, но здесь задержка работ идет уже на час, то есть здесь условия немного похуже.

Далее я расскажу о самых популярных сайтах на российском рынке, скажем так, на постсоветском пространстве – это www.free-lance.ru и www.free-lancers.net. Времени осталось мало, поэтому скажу так: если вы хотите, чтобы вас заметили и писали вам со стороны работодателя, то нужно делать акцент на www.free-lance.ru, на www.free-lancers.net  и на www.freelance.com, потому что www.free-lance.ru около полугода назад, может до года, стал полностью платным и все, даже внутренние, сообщения для работодателя модерируются, ни один контакт до вас не доходит, все платно, причем недешево. Пробежаться мы не успеваем по всем сайтам. www.free-lancers.net тоже очень удобный сайт, работодатель вас, в принципе, может найти. www.freelancerbay.com – здесь менее удобный поисковик, но тоже стоит разместиться, лишним не будет, и бесплатно. www.odesk.com – это международный сайт, один из самых громадных ресурсов международного фриланса. Только переводчиков с английского языка из Восточной Европы (здесь достаточно специфичная система отбора) – 10000. На этом сайте все бесплатно, кроме сделки. От сделки здесь уплачивается 10% в пользу владельцев сайта, потому что сайт контролирует и гарантирует все сделки. Также он поможет создать максимально точный и правильный ваш аккаунт и страничку. www.freelance.com – это международный сайт, который контролирует два ресурса: непосредственно freelance.com и translatorscafe.com.  Это международные ресурсы. На www.freelance.com переводческих работ не так много, а фрилансеров больше, поэтому здесь есть шансы на то, что вас найдут, этот сайт ориентирован больше для работодателя, мы уже ищем там исполнителей напрямую. www.translatorscafe.com – это второй по величине ресурс для переводчиков, около 42% переводчиков прибегают к этому ресурсу в поисках работы и публикаций. Скажу так, что здесь есть платная услуга мастера, точнее статус мастера, приблизительно 14% работ на сайте опубликованы для мастеров сайта, остальное бесплатно, меняться контактами можно и т. д. Пару слов о www.proz.com. Конечно же, это самый огромный ресурс, о нем можно бесконечно долго рассказывать. Об этом лучше всего сможет рассказать бывший модератор сайта proz, автор книги «Фриланс для переводчиков» Олег Виданин, он только что выступал передо мной, так что к нему по всем вопросам с prozедом и т.д. Если говорить о прямой рассылке, на сайтах мы остановимся.

Далее я хочу рассказать немного о внутренней структуре отбора кандидатов и об анализе. Вкратце, поскольку время поджимает, скажу: слева вы видите первый столбец – это 7000 резюме, которые поступили к нам. Положительно – это 147 результатов, то есть всего от общего поступления положительно прошли тестирование 2%, очень маленькая процентовка, почему? Расскажу о системе отбора в нашей компании, собственно, она применима ко всем. И сразу же расскажу о том, что сразу после того, как вы напишите письмо работодателю, отправите резюме, 90% что вам пришлют анкету либо опросник. Пожалуйста, всегда относитесь к этому максимально ответственно, не думайте, что вопросы повторяются, вы уже написали то же самое в резюме и опять повторять это в анкете. Это помогает работодателю структурировать исполнителей для того или иного проекта и ответить на все необходимые для него вопросы. И для примера скажу, по нашей системе отбора после того как к нам приходит резюме, шестьдесят одному проценту из поступивших резюме (это те, кто меня заинтересовал как рекрутера) я отправляю анкету. Только половина из тех кандидатов, которым я отправила анкету, присылают мне ее обратно, соответственно по той или иной причине половина игнорирует и очень большой шанс, что там осталось очень много высококвалифицированных переводчиков, но они, к сожалению, далее не могут быть рассмотрены, потому что это также первый показатель того, насколько вы ответственно относитесь к работе, к требованиям заказчика, к инструкциям, потому что зачастую в работе инструкций очень много и их все нужно соблюдать и терпеливо к этому относиться. Далее среди тех, кто присылает анкеты, я отбираю наиболее подходящих кандидатов по ключевым требованиям либо по текущим проектам, которые сейчас есть в работе, и отправляю им резюме. Это порядка 32% от общего количества поступивших ко мне анкет от общего количества откликнувшихся переводчиков. То есть мы видим это почти 10% от общего количества поступивших на рассмотрение, только 10% доходят до того, что им дается тестовая работа. И из этих чуть более семисот с половиной человек, 750 резюме, грубо говоря, половина практически, даже большая половина – 55% — игнорируют тестовый перевод. К сожалению, это абсолютно исключает возможность дать работу. Как бы вы ни были прекрасны как переводчик, высококвалифицированны, но есть стандарты, есть система работы, от которой мы не можем отступить, и мы вынуждены ее придерживаться. И далее мы рассматриваем только тех, кто тестовый перевод выполнил. Как видите, это не очень большая цифра, но, тем не менее, она объясняется тем, сразу скажу, откуда у нас берется эта цифра, у нас существует такой вот лист оценки. Сейчас это лист оценки соискателя, который прошел порог, у нас пороговое значение 95 из 100, тех, кто ниже набирает, к сожалению, мы не берем в работу данных переводчиков. Мы принимаем во внимание такие моменты как точность перевода, терминология, грамматика, наличие ошибок, стиль и оформление. Вы видите коэффициенты, которые каждой ошибке соответствуют, и значительные/незначительные. Есть баллы, есть проценты, которые автоматически подставляются после того, как редактор исправляет все ошибки. Он всегда пишет точный вариант, как должен выглядеть текст, и отправляет назад переводчику рецензию с указанием ошибок, с таким вот листом оценки, где каждый, кто выполнил для нас перевод, может увидеть, что собственно было не так и на что мы обратили внимание. Хочу сказать, что сам тестовый перевод у нас, ну, для примера берем английский язык, состоит из пятнадцати текстов различных тематик на выбор, которые вы можете перевести с русского на тот язык, который у вас рабочий, ту тематику, которая у вас самая интересная, либо на которой вы специализируетесь.

Подводя итоги, хочу сказать, что необходимо все-таки не пренебрегать форумами, социальными сетями и другими ресурсами. Общайтесь с коллегами, они помогут вам и посоветуют то, с чем вы до этого не сталкивались, либо не знаете, как поступить с этим. Многие уже прошли через этап становления либо через какие-то проблемы, поэтому, конечно же, социальные сети и сайты для фрилансеров облегчают работу и коммуникации, помогают искать заказчика и, конечно же, дают вам рекомендации. Если говорить о профилях на фрилансерских биржах и специализированных переводческих сайтах, обновляйте их, заходите, хотя бы, раз в месяц, потому что неактуальные профили (профайлы) теряют свою важность и актуальность для работодателя, то есть уже неизвестно те контакты или нет, сохранились или нет они. Не ленитесь обращать на это внимание, это ваши деньги, это ваша возможность заработать. Еще хотела бы вам сказать, что по мере повышения мастерства и вашего уровня исключайте маленькие незначительные проекты, которые по началу, вам казалось, делали для вас рейтинг и вашу репутацию. Не пренебрегайте саморекламой, мониторьте рынок, будьте в курсе самых последних тенденций, следите за программным обеспечением, которое выходит для переводчиков, и их обновлением. Не ленитесь изучать, расти и самообучаться. И напоследок, забыла самое интересное. Это реальное резюме фрилансера, присланное из Германии. Фрилансер работает в паре английский-немецкий Это резюме практически идеально. Немного, конечно, обширно – на трех страницах – но такого плана резюме позволит вам в любой момент по любому запросу как можно более быстро и точно предоставить ту информацию, которую от вас просит работодатель. То есть подготовьте такое обширно резюме и адаптируйте его под каждый запрос, либо торги, которые приняты на международном рынке для того, чтобы подавать свою кандидатуру. Здесь указан как опыт устного переводчика, все проекты, тематики, далее расписаны тематики и проекты, которые соответствуют данным тематикам в письменном переводе, образование, которое было за последние годы, в обратном порядке и относится именно к переводческой сфере, то есть все очень точно, лаконично и максимально понятно для работодателя. И вот так вот, пожалуйста, не оформляйте (ну, конечно, можно, но не на переводчика-фрилансера), вот такой вот реальный факт из жизни. И пятерка топ-сайтов, на которые вам стоит обратить внимание: www.proz.com – это, конечно же, лидер; www.translatorscafe.com – очень удобный для всех, и для работодателя, и для соискателя, особенно для начинающих; www.free-lance.ru – это титан российского рынка, непобедимый, сейчас уже, к сожалению, полностью платный; www.freelance.ru – вторая по популярности биржа на постсоветском пространстве и www.odesk.com – это мировой гигант фриланса в целом. У меня все, благодарю за внимание, ваши вопросы.

 

Источник — видеозапись выступления М.Трокай на конференции UTIC (https://youtu.be/GHLvXwKqqJM)

Услуги перевода и валютные вопросы

Переводческая отрасль — это чрезвычайно международная отрасль, и у многих переводчиков-фрилансеров и переводческих услуг есть клиенты по всему миру. Это вызывает проблемы и вопросы о том, как получить платеж, в какой валюте выставлять счет, и следует ли изменять курсы перевода при колебаниях обменных курсов.

Для переводчика-фрилансера создать структуру ценообразования, к сожалению, не всегда так просто, как установить цену за слово.Если вы выставляете счета клиентам из другой страны, все может стать довольно сложным, особенно если в этой стране другая валюта. Некоторые фрилансеры даже предпочитают изменять свои цены в течение года, чтобы воспользоваться изменением курсов обмена валют.

Какой бы способ вы ни выбрали для получения платежа от иностранного клиента, вы, скорее всего, будете иметь дело с комиссией, но небольшое исследование с вашей стороны может помочь найти самый дешевый вариант для вашей конкретной ситуации.Это будет зависеть от множества факторов, в том числе от комбинации валют, с которыми вы работаете, и количества денег, которые вы получите. Также неплохо проконсультироваться с одним из многих онлайн-ресурсов, которые предлагают внештатный генератор счетов-фактур и, следовательно, могут избавить от тяжелой работы на первом этапе ожидания оплаты.

Давайте рассмотрим некоторые из различных методов, которые вы можете использовать для получения платежей от международных клиентов.

Традиционные банковские переводы

Пожалуй, первое место, к которому люди обращаются при переводе денег за границу, — это традиционный банк.Банковские переводы имеют свои преимущества; они известны своей безопасностью, и наше знакомство с ними может вызвать доверие, однако это редко бывает самым рентабельным вариантом. Обменные курсы, предлагаемые большинством банков, имеют тенденцию быть неблагоприятными по сравнению, например, со специализированными услугами по обмену иностранной валюты. Комиссия за перевод, которая может взиматься как с отправителя, так и с получателя, также может быть выше, чем при других альтернативах. Этот тип перевода также может занять больше времени, чем другие методы, иногда до 7 рабочих дней, о чем следует помнить, ожидая платежа.

Открытие банковского счета в другой стране

Это может быть хорошим вариантом, если у вас много работы из одной конкретной страны; Возможно, вы переводчик с испанского на английский, клиенты которого в основном находятся в Испании. Это упрощает задачу для клиента, а также означает, что вы можете контролировать, как и когда деньги переводятся на ваш местный банковский счет. Это также удобно, если вы регулярно посещаете указанную страну, поскольку вам не придется платить за снятие наличных за границу. Даже в этом случае установка может быть сложной и дорогостоящей.Часто взимается ежемесячная плата, и может потребоваться минимальный ежемесячный депозит. В целом, этот вариант, вероятно, жизнеспособен только в том случае, если большая часть вашего бизнеса происходит из одной конкретной страны.

Специалисты по денежным переводам онлайн

Подобно тому, как многие области нашей жизни проводятся в Интернете, все больше и больше фрилансеров используют специалистов по онлайн-переводам валюты для осуществления своих международных платежей. Как финансовые эксперты, владеющие передовыми технологиями, эти услуги предназначены для международных денежных переводов, в отличие от традиционных банков, выполняющих множество различных функций, и этот вид специализированных услуг выгоден для пользователя. Эти учреждения электронных денег обычно предлагают более выгодные курсы обмена, а любые комиссии обычно более прозрачны. Переводы могут быть выполнены быстро, и компании часто имеют лучшую поддержку и консультационные услуги, чем альтернативы. Многие переводчики-фрилансеры считают этот вариант наиболее подходящим. Чтобы получить безопасный, надежный и экономичный вариант международных переводов, обратитесь к этому ведущему специалисту по валютным операциям.

Использование PayPal

Когда дело доходит до перевода средств через онлайн-платформу, наиболее широко известен PayPal, который, как и обычные банки, может дать вашим клиентам чувство безопасности.Плюс PayPal в том, что его можно легко настроить, просто используя адрес электронной почты; нет необходимости разглашать личную или финансовую информацию. Клиенты также могут финансировать платеж различными способами (например, дебетовой или кредитной картой, электронными чеками, банковскими переводами или даже посредством текстового сообщения), и доступен широкий спектр валют. Однако стоит отметить, что комиссии PayPal могут сильно различаться в зависимости от страны-отправителя и получателя, валюты, а также суммы платежа. Также существует вероятность того, что ваша учетная запись может быть заморожена или средства будут удерживаться PayPal по таким причинам, как ваша учетная запись неактивна в течение длительного периода.Вы можете помочь избежать этого, подтвердив свою учетную запись.

Transferwise и другие одноранговые услуги

Transferwise и аналогичные сервисы — популярный способ перевода денег за границу как для деловых, так и для личных целей. Плюсы Transferwise включают в себя их обычно низкие комиссии, которые четко объяснены, и их безопасность (они регулируются Управлением финансовых услуг). Однако они могут быть не лучшим вариантом для более крупных переводов, поскольку процент комиссии увеличивается с увеличением суммы перевода.

Как бы вы ни выбрали получение платежей от зарубежных клиентов, убедитесь, что вам известно о любых комиссиях, которые вы понесете, включая скрытые комиссии, возникающие при обмене валюты, иначе вы можете быть разочарованы окончательной суммой, которая появится в вашем аккаунте. Не забудьте принять во внимание эти затраты при объявлении цены клиенту, чтобы получить желаемую компенсацию за свою работу.

Ищете надежные и качественные услуги перевода? Свяжитесь с BeTranslated сегодня для получения дополнительной информации или бесплатного предложения.

TranslatorsAuction: Переводчики и бюро переводов

мы просим вас пройти тест, прежде чем мы начнем работать вместе …

Это утверждение вызывает самые разные, иногда диаметрально противоположные настроения биржевых спекулянтов, а именно фрилансеров. Некоторые сухо улыбаются и сразу же избавляются от подобных предложений; другие продолжают искать заказы, откладывая те, которые требуют проверки, на потом. Есть те, кто принимает вызов и проходит платный или бесплатный тест.Те, кто сдают тест, в свою очередь, могут быть разделены на подкатегории: есть новички, которые сдают тест только для того, чтобы попробовать свои силы в нем; Есть также опытные профессионалы, участвующие в крупных торгах. Мы все свободно выбираем, как вести свой бизнес; в конце концов, «бесплатно» — это корень «фриланса». При рассмотрении вопроса о целесообразности сдачи тестового задания следует отметить несколько ключевых моментов.

С одной стороны, выполнение тестового задания, безусловно, требует времени, которое, несомненно, можно отнести к ответственности.Однако, если вы рассматриваете свою карьеру переводчика-фрилансера как бизнес, превращение ваших обязательств в ваши активы — это само искусство ведения собственного дела. Итак, каковы будут активы, если вы потратите время на тестовый перевод?

Во-первых, такое хорошо выполненное и несколько раз тщательно выверенное задание — визитная карточка фрилансера. Другого способа рекламировать себя в качестве переводчика в Интернете нет: ни резюме на уровне магистра, ни лучшие предложения не могут даже приблизиться к пробному переводу на профессиональный потенциал.В отличие от продавца физических товаров, переводчик предоставляет интеллектуальные услуги. В этом случае конечным продуктом является письменный перевод. Если вы посмотрите на переводческую отрасль как на онлайн-рынок, вы увидите, что ни один оператор рынка не упустит возможность исчерпывающе продемонстрировать продукт, который они продают. В данном случае такой продукт является тестовым заданием.

Еще одно и, вероятно, самое важное преимущество, которое можно извлечь из выполнения тестового задания, заключается в том, что его можно постоянно хранить в сети.Выполняя поиск в глобальной сети, потенциальные клиенты могут переходить по ссылкам на учетную запись, владелец которой опубликовал тестовый перевод. Это способствует значительному росту клиентской базы в мировом масштабе, увеличению рабочей нагрузки и, как следствие, финансовому росту.

Как правило, срок сдачи теста не слишком близок и его объем не слишком велик. Профессионал может сделать первичную оценку качества перевода на 300-500 слов. Важно, что в рамках этой услуги другие переводчики могут дать объективную оценку тестового задания. Имейте в виду, что любой фрилансер может как разместить здесь свою работу для оценки, так и оценить переводы коллег.

Выполнение тестовых заданий можно рассматривать как вложение в акции: образцы качественной работы и положительные отзывы клиентов — самый ценный капитал, который может иметь биржевой спекулянт-фрилансер.

6 лучших платных сайтов-фрилансеров, которые зарабатывают 100 долларов в день

Найти и придерживаться веб-сайта, который занимается переводом-фрилансером для повторяющейся работы, непросто.Существует множество вариантов, и многие из них переполнены дешевыми двуязычными людьми, которые хотят быстро заработать на переводе документов Word. Однако не все так плохо, как кажется. Есть сайты-фрилансеры, которые работают так, как должны.

В этой статье мы исследуем этих мифических существ. Когда вы впервые регистрируетесь на сайте внештатных переводчиков, честно говоря, удивительно, сколько людей вы уже увидите на нем, но не позволяйте этому отвлекать вас от главной цели — предоставления высококачественных переводов для ваших потенциальных клиентов. Найти их может быть сложно, но когда вы это сделаете, вы хотите, чтобы они остались. Вы можете сделать это, используя возможности следующих веб-сайтов для внештатных переводчиков:

Примечание: веб-сайтов для внештатных переводчиков обычно взимают 20% налога с ваших проектов, чтобы вы могли использовать их систему. По большому счету это большие деньги, так что принимайте их такими, какие они есть. Вы всегда должны пытаться создать свою собственную систему через некоторое время.

Да, Fiverr — первый, и позвольте мне сказать вам, почему.Fiverr, пожалуй, лучший среди веб-сайтов по гигэкономике, и точка. Да, у него действительно «плохая» репутация среди клиентов и переводчиков, и да, нужно время, чтобы понять это. Но по большому счету Fiverr окупается. Это так просто. Перевод за деньги.

Когда вы только начинаете заниматься переводом, очень сложно просто получить деньги, поэтому такие платформы, как Fiverr, гарантируют, что вы получаете то, чего стоите, каждый раз. Если у вас была возможность работать с клиентами напрямую, вы понимаете, о чем я говорю.Неинтересно все время бегать и просить денег. Нисколько.

Итак, Fiverr — отличное место для начала. Возможно, это не лучшее место для развития вашей профессиональной карьеры, но вы определенно сможете добиться отличных результатов за небольшой промежуток времени. Иногда получаются скучные проекты, иногда — потрясающие. В целом, это один из лучших сайтов для перевода для фрилансеров.

Вы не можете действительно ненавидеть ProZ. В конце концов, это ведущая в отрасли платформа для предоставления переводческих работ фрилансерам.Но что вы можете ненавидеть, так это его способ обработки пользовательских данных, подобный 2009 году. Это как вернуться в те времена, когда Facebook спрашивал вас, сколько пальцев у вас на одной руке.

Очевидно, не все так плохо. Мне нравится придираться к сайтам переводчиков-фрилансеров, которые запрашивают много данных в обмен на свои услуги, но ProZ действительно является профессиональной платформой, которую вы должны использовать, когда заканчиваете школу переводов. Это потому, что это одна из платформ, на которой вы, скорее всего, получите высокооплачиваемую работу.

Нет, вы не получите их на Fiverr. Но там вы получите больший объем продаж. Так что выбор за вами. Вы предпочитаете работать «много» и зарабатывать немного меньше за каждое слово или предпочитаете рисковать, создавая потрясающее портфолио? Я бы сказал, что необходим хороший баланс между ними, особенно для начинающих переводчиков.

Upwork раньше был святым Граалем для переводческих сайтов-фрилансеров. Когда-то называемый eLance-oDesk, Upwork, вероятно, является самым известным примером «традиционного» веб-сайта для фрилансеров, где вы можете нанимать реальных людей для реальной работы.Когда она только вышла, это была безумная революция, но мир еще не был к ней готов. К сожалению,

Upwork не очень хорошо обращается с внештатными переводчиками. В большинстве случаев, если вы просто подаете заявку в качестве «переводчика-фрилансера с языка [X] на язык [X]», вам будет отказано. Это случилось со мной, когда я впервые попытался попасть на их рынок. Надо быть умным. Продвигайте себя как нишевого игрока.

У

Upwork есть свои взлеты и падения. Я больше не считаю, что это лучшая платформа для работы с переводом, но у нее есть свои преимущества.Одна из многих — это возможность заключать почасовые контракты, в отличие от Fiverr. Еженедельное получение платежей через Upwork — это потрясающе и на 100% безопасно. Так почему бы не попробовать? Ориентируйтесь на конкретную нишу!

Freelancer.com существует. Я оставлю это как есть. Реальность такова, что вы можете не найти так много рабочих мест на этой платформе. У него есть своя ниша, но понять его непросто. Однако вариант есть, и вам следует изучить его, если вы найдете в нем ценность. Как и любая другая платформа, они забирают 20% вашего дохода.

Что касается веб-сайтов для внештатных переводчиков, Freelancer.com имеет отдельную страницу, которую вы можете найти здесь. Однако лично мне это не нравится, и у меня недостаточно опыта, чтобы сказать вам, хорошо это или плохо. Что я могу сказать, так это то, что Freelancer.com имеет отличную репутацию с точки зрения отзывов и мнений.

Значит, надо брать оттуда. Как вы думаете, у вас есть репутация и «способность» выбирать собственных клиентов? Потом Фрилансер.com может быть для вас. Вы только начинаете? Тогда Fiverr может быть лучшим выбором. В целом, вы смотрите на провайдера, похожего на Upwork, который делает все в полной безопасности, так что это неплохой выбор.

Peopleperhour труднее найти по сравнению с любыми другими сайтами переводов для фрилансеров. Как переводчик, вы можете сначала начать работу в другом месте, прежде чем рассматривать эту конкретную платформу. Они просят немало вещей, чтобы принять вас в качестве фрилансера, потому что они хотят поддерживать качество работы на высоком уровне, что справедливо.

Если вы хотите попробовать это вне ворот, дерзайте. Peopleperhour — это нишевый веб-сайт, который очень хорошо известен за качественные и точные рабочие процессы. Какой бы ни была ваша целевая отрасль, вы, вероятно, найдете ее здесь. Это потому, что есть профессионалы, которые не хотят иметь ничего общего с такими платформами, как Fiverr, где дешевая рабочая сила является нормой.

Если вы ищете качественный и долгосрочный переводчик, веб-сайт внештатного перевода, такой как Peopleperhour, может быть для вас правильным выбором.Просто убедитесь, что ваши ценности совпадают с их. Обновите свое резюме и сделайте его потрясающим. Затем загрузите его на веб-сайт вместе с любыми другими полученными сертификатами.

6. Личный блог или портфолио

Назовите меня сумасшедшим, но вам обязательно стоит завести личное портфолио / блог. Почему, спросите вы? Потому что никогда не знаешь, когда клиент выскочит из результатов поиска Google. Интернет может быть большим, но клиенты знают, чего хотят, и если они ищут это, они найдут вас.Упростите им это.

Создайте свой собственный веб-сайт с помощью конструктора веб-сайтов, такого как Squarespace или Wix. Стоят они не так уж и дорого, и обычно с ними очень легко обращаться. Лучше иметь что-то, чем закрывать глаза на возможности Интернета. Перед тем как сделать это, убедитесь, что вы следуете некоторым рекомендациям. Вы не хотите вкладывать деньги в то, что не сработает с годами. Изучите немного SEO и контент-маркетинг.

Конечно, это может быть не ваша область выбора, но провести базовое исследование конкурентов — это то, что каждый должен знать, как делать в наши дни и в наше время.В Интернете есть множество простых для понимания ссылок, и если вы не последуете их предложениям, вы можете упустить целый мир возможностей.


Это были шесть веб-сайтов для внештатных переводчиков, на которых можно было начать зарабатывать деньги из дома. Конечно, я немного схитрил с последним, но я искренне верю, что вы должны приложить некоторые усилия самостоятельно, потому что это то, что в конечном итоге приведет к лучшим результатам в вашей карьере. Если вы просто сосредоточитесь на том, что делают другие платформы, вы будете зависеть от них.

Если вы знаете какие-либо другие платформы, которые могут помочь переводчикам по всему миру увеличить свою прибыль, дайте мне знать в комментариях. Я постоянно анализирую эти веб-сайты, чтобы больше узнать о мире внештатных переводов, и мне хотелось бы услышать ваше мнение. Не стесняйтесь оставлять комментарии ниже и обязательно поделитесь этой статьей с другими переводчиками!

Переводчиков-фрилансеров

НАШИ ПАРТНЕРЫ

английский / датский

датский английский Службы перевода Датско-английский.ком специализируется на переводческих и языковых услугах на датском и Английский.

английский / голландский

www. geocities.com/Wellesley/Veranda/9764/nolly/ A.E. Nijenhuis, английский переводчику-фрилансеру с голландского языка, специализирующемуся на переводе веб-сайтов; Внештатный переводчик van Engels naar Nederlands, gespecialiseerd на сайте vertalingen

Английский / Иврит

www.a2z-translations.com Если вам нужен перевод на иврит и особенно технические тексты, вы можете положиться на меня. Имея более чем 25-летний опыт работы в этой профессии, я могу гарантировать качественная работа при строгом соблюдении сроков поставки.

английский / немецкий

www.getscorp.com Профессиональный немецкий на английский (США).Носитель языка с опытом работы более 15 лет. Степень по языкам и финансам. Deutsch Englisch Diplom Uebersetzer. 15+ Эрфахрунг. Диплом в области Sprachen und Finanzwesen.

Английский / Итальянский

www.venicetranslations.com Переводчик с английского на итальянский профессиональными переводчиками с родного языка. Traduzioni dall’inglese all’italiano da parte di traduttori madrelingua

Английский / Польский

www.pipeline.com.au/users/tesa Тереза ​​Госцинска, доктор философии. Аккредитованный переводчик-носитель польского языка NAATI. Инженер, кандидат технических наук Химия и материаловедение.

Английский / Русский

http://rus_translat. tripod.com с английского на русский переводы профессиональными переводчиками с родного языка. Мы носители русского языка, проживающие в России.Мы оба технические и научные переводчики.

английский / шведский

www.lodilo.com Перевод с Английский на шведский, специализируется на окружающей среде, транспорте, исследования, общество, менеджмент, химия и технологии и т. д. Также лингвистическая проверка шведских текстов.
Översättning från engelska med specialkompetens inom miljö, транспорт, форскнинг, самхалле, администрация, кеми, текник и т. д.Även språkgranskning av svenska texter.

французский / китайский

http://icommunication. free.fr Услуги для всех общение по Китаю. Услуги для вашего общения с Китай.

французский / румынский

www.geocities.com / onniex Переводчик-фрилансер / редактор / устный переводчик с 1998 года.

немецкий / голландский

www.peek-language-services.com Переводим документы, файлы и веб-сайты с: голландского и немецкого на английский и английский и с немецкого на голландский.

немецкий / португальский

сапп.telepac.pt/adgtranslations Португальский> Немецкий качественные переводы. Закон, экономика и финансы, туризм, правительство и политика, культура, веб-страница. Tradues de qualidade Portugus> Alemo. Direito ,conomia e finanas, turismo, мухафаза e poltica, cultura, pginas web. Qualitätsübersetzungen Portugiesisch> Deutsch. Recht, Wirtschaft und Finanz, Tourismus, Regierung und Politik, веб-страницы.

немецкий / румынский

www.foreignword.biz/cv/6674.htm Переводы с немецкого на румынский. Переводчики с высшим образованием в лингвистике.

итальянский / албанский

http://utenti.lycos.it/GinoLuka/ Перевод и интерпретация Italiano> Albanese.Prkthime dhe интерпретатор Italisht> Shqip.

итальянский / французский

http://berthelot. paul.free.fr Магистр технических наук и редакционный перевод на французский язык.

итальянский / Немецкий

www.italcom.de ITALCOM il Vostro servizio di traduzione comptente e veloce specializzato nelle direzioni linguistiche italiano — tedesco e tedesco-italiano ITALCOM Ihr kompetenter und schneller Übersetzungsservice spezialisiert auf die Sprachrichtungen Italienisch — Deutsch und Deutsch — Italienisch

итальянский / венгерский

www.pagnes.tk венгерская классическая поэзия, анимированные народные сказки на итальянском языке. Бесплатные электронные книги. Индивидуально электронные книги, веб-сайты и публикации в СМИ. Переводы итальянский / венгерский. Poesie dalla letteratura classica ungherese, fiabe popolari animate tradotte на итальянском языке. Электронная книга бесплатно. Электронная книга Pubblicazione, sito, media su richiesta. Traduzioni italiano / ungherese. Magyar klasszikus költszet, animlt magyar npmesk olaszul.Электронная книга Ingyenes. Электронная книга, средства массовой информации, опубликованные, kvnsg szerint. Броды Олас / Мадьяр.

Японский / Немецкий

www.einklang.com Живущие коренные немцы 25 лет в Японии, 18 лет работаю фрилансером. переводчик. Ich bin gebürtiger Deutscher und lebe seit 25 Jahre в Японии, wo ich auch seit 18 Jahren unseren Lebensunterhalt als freiberuflicher Übersetzer verdiene.

Первый стр.
Första сидан
Эрсте Seite

Freilance English.Как работает переводчик-фрилансер

прилагательное
— ненормальный, внештатный; фриланс
— зловещий
— независимый, свободный
существительное
— Восток. Ландскнехт; konotyer
— политик, не принадлежащий к определенной партии
— не состоящий из государства, нестандартный журналист или фотограф
— фрилансер
— актер без постоянного хангугена
— человек, независимый образ мыслей
глагол
— не нанимать ; ≅ быть свободным художником
фраз
внештатный работник — внештатный сотрудник
внештатный художник — свободный художник [Скульптор]
внештатный журналист — внештатный журналист
внештатный консультант — независимый консультант
внештатный поверенный — независимый юрист
внештатный контракт Бизнес — контракт ; Работай над собой
freelance Информационное агентство — Независимое информационное агентство
freelance Work — работа без контракта
freelance worker — работа без контракта; Нестандартный работник
, внештатный исследователь — исследователь, работающий без подряда

Примеры

Она работает фрилансером из дома.
Работает на дому фрилансером.

Он работал внештатным сотрудником для семи газет.
Работал независимым журналистом в нескольких газетах.

Это была внештатная работа с почасовой оплатой.
Это была работа Freilance, почасовая оплата.

У этого фрилансера есть Ник «Arrowhead»
У этого фрилансера прозвище «Errohed»

Журнал ищет писателей-фрилансеров.
Журнал ищет авторов-фрилансеров.

Он отказался от постоянной работы, чтобы стать фрилансером.
Отказался постоянно работать у фрилансеров.

Я написал статью о природе для журнала о природе.
Я написал внештатную статью для журнала «Nature».

Он работает внештатно в семи бюро переводов.
Он работает внештатно в нескольких бюро переводов.

Зои занимается фотографией-фрилансером в качестве побочного материала.
Зоя это немного несвободных фото косвенно.

Мы узнали, что он выполнял некоторую внештатную работу над The ​​Quiet.
Мы узнали, что он выполнял некоторую внештатную работу втихомолку.

Начальник решил передать большую часть работы внештатному сотруднику.
Начальник решил передать большую часть работы фрилансеру.

Решив стать самим себе хозяином, Симмонс уволился в 1998 году и начал работать внештатно.
Было установлено, что сам владелец, Симмонс, уволился в 1998 году и начал работать внештатным офицером.

Один из самых популярных видов заработка на фрилансе — переводы текстов. И хотя большинство людей уверены, что такая работа требует коры и высшего образования, и те, кто владеет любым иностранным языком, также могут получать доход от переводов.

Самый распространенный — это перевод с английского и обратно. Кроме того, чтобы заработать, необязательно находить конкретных клиентов с заказами, а достаточно просто перевести интересные материалы с зарубежных сайтов, а затем продать их на биржах контента. Но давайте обо всем по порядку.


Какие навыки необходимы для хорошего перевода текстов?

  1. Чтобы сделать хороший перевод, нужно разбираться в предмете или хотя бы понимать суть переведенного текста.
  2. При передаче и последующем редактировании вы должны сохранить точность, стиль и терминологию, если таковые существуют.
  3. Не полагайтесь только на свое знание русского языка — используйте программы для проверки орфографии и грамматики. Советую для этих целей сервис orphgramka.ru: он покажет не только грамматические ошибки, но и поможет правильно расставить знаки препинания.
  4. Несмотря на то, что вы делаете перевод с иностранного источника, это не значит, что он обязательно будет уникальным.Поэтому даже переведенный тест необходимо проверять на уникальность.
  5. Иностранное написание текстов немного отличается. Чаще всего англоязычные статьи представлены в виде сплошного текста с несколькими субтитрами. Что касается домашних читателей, им легче воспринимать текст, разбитый на субтитры, абзацы, отмеченные списки.


Сколько вы можете заработать на переводе текстов?

Как и в случае с обычными текстами, стоимость переводов другая.Он начинается от 150 рублей за 1000 знаков в случае стандартных переводов и доходит до 400-500 рублей за 1000 знаков, если речь идет о узкоспециализированных текстах, например технических или медицинских. Но опять же все зависит от темы и сложности перевода.

Стоимость перевода в фактах:

  • Тариф передачи взят из расчета 1000 знаков, минимальная стоимость 120-150 руб.
  • В зависимости от сложности текста плата за 1000 знаков увеличивается, достигая иногда до 500 рублей за 1000 знаков.
  • Особенно ценятся переводы с редких языков — датский, греческий, корейский, норвежский и другие сходства. Стоимость заказов на перевод таких текстов может превышать 500 рублей за перевод.
  • Не стоит завышать стоимость ваших переводов, особенно если вы новичок. Вы можете начать с самых низких ставок и при этом спокойно зарабатывать 300 долларов в месяц. К тому же относительно низкие ставки помогут быстро набраться опыта и собрать клиентскую базу.
  • Увеличить свой доход можно за счет постоянных клиентов, которых вы можете выбрать из общей клиентской базы.
  • Постоянный перевод текстов поможет вам развить навыки повторения и копирайтинга, поэтому, добавляя эти два направления в свою работу, вы можете зарабатывать до 500 долларов в месяц.
  • Будучи профессиональным переводчиком, вы можете делать удаленный перевод текстов на основной заработок и легко получать доход в размере 1000 долларов в месяц.

Что влияет на стоимость перевода:

  • наличие диплома или сертификата о знании языка;
  • портфолио с готовыми переводами;
  • опыт работы с переводами;
  • умение переводить сложные тексты (технические и медицинские).


Где принимать заказы и продавать переводы?

Основным местом продажи переводов и приема заказов является контент-биржа. Конечно, можно найти клиентов и на обычных биржах фриланса, но обычно объявлений этого направления на таких ресурсах не очень много. Опять же, они основаны на содержании контента, по которому можно выставить на продажу готовый текст и ждать, пока кто-нибудь его купит.

Вот биржи с новичками:

  • и т. Д.RU. — Довольно популярная биржа, подходящая по опыту и репутации. Вся оплата проходит через сайт и осуществляется в рублях, а стоимость обычного перевода варьируется от 30 до 60 рублей.
  • Copylancer. — Сервис, предлагающий много заказов на перевод текстов. Если вы успешно пройдете тестирование, можете смело рассчитывать на получение достойного дохода. Изучая иностранные языки, в частности английский, можно заработать от 120 рублей за 1000 знаков.


Как заработать, не зная иностранного языка?

Итак, мы дошли до точки, которая многих интересует. Как заработать на переводах, если у вас нет совершенства в каком-либо иностранном языке. Возьмем, к примеру, английский.

Шаг 1

Изучите рынок контента и определите самые популярные темы. Также просмотрите статистику продажи текстов на биржах контента. Из самых популярных тем вы выберете ту, которая вам понятна и знакома.

Шаг 2.

Найдите источники по теме и определите статьи, которые планируется перевести.

Шаг 3.

Перевести текст. Это можно сделать несколькими способами ниже:

  • Самый популярный способ переноса текста с помощью Google Translate или Яндекс.Переводчика. Вам просто нужно вставить текст в одно окно, а в другом у вас будет готовый перевод. Конечно, это будет довольно «корона», но все же суть текста уловить можно.
  • Программа «Socrates Personal» позволяет переводить с русского на английский и обратно. Очень прост в установке и не требует особых навыков.
  • Служба переводчика Microsoft Translation Bing. Скопируйте из источника URL статьи, вставьте в окно, и тогда сервис выдаст полный перевод всего текста.

Шаг 4.

Создайте текст в удобочитаемом виде или перезапишите его. Если текст зарегистрирован, его нужно будет привести в соответствие с требованиями заказчика.

Шаг 5.

Проверить текст на уникальность и ошибку, а также на стиль.


Преимущества и недостатки заработка на переводах

Как и в любой работе, у переводов есть свои плюсы и минусы. Несомненно, такая удаленная работа дает возможность получать доход многим людям, не имеющим возможности работать в офисе — мамам в декрете, студентам, людям с ограниченными возможностями и т. Д. Для них это станет отличным подработка, но, увы, и здесь есть свои подводные камни.Именно с них и начнем.

Из недостатков такой работы хочу выделить:

  • Нестабильные заказы. Не стоит ждать, пока работа уйдет в бесконечный поток.
  • Мошенники. Многие люди просто хотят получить травму из-за вашей работы.
  • Продажа текстов. Ваши переводы могут месяц, а то и больше висеть невостребованными на бирже контента.
  • Клиенты. Надо ежедневно следить за объявлениями в поисках заказов и стараться их сначала перехватить, ведь конкурентов хватает.

Что касается плюсов, то они очевидны:

  • Вы можете работать, когда вам угодно, и даже совмещать переводы с основной работой.
  • Вы можете выбирать только те заказы и темы, которые вам нравятся.
  • Вы набираетесь опыта в повторении и копирайтинге, а это, как я уже сказал выше, дополнительный доход.


Вывод

Возможно, включим. Надеюсь, что мне удалось просто раскрыть тему этого вида заработка и помочь кому-то найти свое призвание.Главное — не бояться пробовать. Кто знает, может в будущем переводы действительно станут вашим основным доходом.

Здравствуйте, коллега-переводчик. В этой статье я сделаю обзор существующих на данный момент интернет-бирж для переводчиков-фрилансеров. Разберем их плюсы и минусы, и на каждом из них лучше всего заработать.

Начнем с небольшой разминки — возможно, на биржах, где работу находят вообще все фрилансеры, а не только переводчики.

Биржи общегражданские

FL.ru — игра для серьезных ставок

FL.ru — Считается практически элитной биржей для фрилансеров. Как-то так получилось, что там собираются люди, знающие себе цену. И вот они идут к покупателям, готовым заплатить эту цену.

Это связано с тем, что на этой фондовой бирже всем фрилансерам необходимо внести определенную плату, чтобы иметь возможность видеть большую часть заказов. Это сразу сжимает большинство Новикова и тех, кто просто не уверен в своих силах.

Если вы посмотрите список внештатных переводчиков на этом сайте, вы поймете, о чем я говорю.

Переводчики здесь выставляют довольно серьезные расценки на свои услуги. И самое главное — у этих переводчиков большой послужной список. То есть без работы не сидят.

Еще из преимуществ этой биржи переводчиков — система безопасных транзакций. Это когда клиент платит вам не напрямую, а сначала закидывает деньги на ваш счет на сайте, где они «замораживаются».

После выполнения работы заказчик смотрит, все ли ему подходит, и после утверждения заказа деньги переводятся вам на ваш счет. Да, за это нужно платить какую-то комиссию. Но оно того стоит. По крайней мере, покупатель не исчезнет с деньгами в неизвестном направлении.

Да, и заказчику так легче решить обратиться к человеку, которого он видит впервые в жизни. Лично я при размещении заказов на этой бирже (правда, не по теме перевода) всегда работал только через безопасную сделку.

Если резюмировать, то fl.ru вполне подойдет вам, если у вас есть хороший «Backgrund», и вы точно знаете, что и зачем делаете на рынке переводов. Кстати, многие заказчики даже не знают, что существуют специализированные переводческие биржи, и поэтому сразу приходят сюда.

Etxt.ru — Приют для бедного переводчика

Изначально Etxt.ru — это биржа копирайтеров и рерайтеров. И пока львиная часть заказов размещается именно на копирайтеров.В связи с этим у биржи есть свои особенности.

Во-первых, исполнители и заказчики едут туда очень недорого. То есть эта Берда — полная противоположность той, которую мы рассмотрели в предыдущем абзаце. А все потому, что копирайтинг считается самой неквалифицированной работой над текстовым полем. Любой, кто умеет печатать на компьютере, может заниматься копирайтингом. Они действительно заняты.

И клиенты у таких копирайтеров — это вебмастера, которые наполняют свои сайты продвижением.А среди веб-мастеров очень модно хвастаться друг перед другом — как мало они платят своим копирайтерам.

Одно говорит — плачу всего 50 рублей за 1000 знаков. Другой всего 30 руб. Третий — и покупаю раз в неделю, и доволен.

Это отношение передается переводчикам. Смотрите сами, по каким курсам идут заказы.

Во-вторых, переводы на этой бирже в основном делаются для одних и тех же веб-мастеров.То есть владельцы сайтов наполняют свои ресурсы не просто какими-то текстами, а переводами иностранных статей. Это, кстати, уже считается «шикарным» в их среде.

Для вас, как для переводчика, это будет означать следующее — скорее всего вас попросят не просто перевести, но и оптимизировать перевод под определенные ключевые запросы. А среди оценок качества вашего текста будет больше такого понятия, как «уникальность текста».

Допустимый уровень уникальности указывается в заказе отдельно.Обычно это 95-97%. То есть перед сдачей перевода все равно нужно будет сходить в какой-нибудь антиплагиат и проверить уровень уникальности.

Из положительных моментов — здесь работу сможет найти любой даже самый начинающий новичок. И дело не только в цене. Благодаря особенностям заказов на перевод на этом сайте вы можете очень свободно действовать с текстом оригинала.

Никто не потребует от вас точного совпадения значений и языковых структур. Главное, чтобы было написано «Гладко».Такой перевод времени трансформируется в «фрирайтинг» (это мой опыт — однажды переводил статьи для моего сайта =)

Таким образом, если вы только делаете первые шаги в профессии и хотите в дальнейшем получить навыки SEO оптимизации — эта биржа вам вполне подойдет.

Специализированная переводческая биржа

Смысл создания биржи перевода профилей очень понятен самим создателям этих бирж. Если бы они создали другую платформу для «фрилансеров в целом», им пришлось бы конкурировать с сотнями фондовых бирж.В том числе с такими «монстрами», как Freilance.

Но с точки зрения переводчиков и заказчиков такая идея сомнительна. Зачем идти на узкую биржу, если есть более широкая, всем известная? Единственно правильный ответ на этот вопрос — только в том случае, если на этой специализированной платформе есть какая-то функциональность, необходимая для этой области.

А на обычных биржах такого функционала нет, потому что для остальных 99 специальностей фрилансера он не нужен.

Итак, сначала рассмотрим одну специализированную биржу переводов, на которой нет такого особенного функционала =)

Tranzilla.RU.

Насколько я понимаю, перевод Birja Tranzilla.ru родился примерно в середине 2015 года. По крайней мере, первая запись в их блоге датируется июнем 2015 года. Я долго ходил на этот сайт, но не нашел, чем он отличается с других бирж (разве что никого кроме переводчиков не пускают).

Уровень переводчиков самый разный. Есть люди, которые переводят по 200 рублей за страницу. Есть те, кто переводит по 2000 рублей за страницу. И тех, и других очень много.

Но заказов, наоборот, очень мало. Я подсчитал, что на этом сайте появляется около 2 новых заказов в день. Мы особо не гуляем. Соответственно, на каждый заказ от желающих его исполнить составляется огромная очередь.

Следующий интересный момент — вам даже не нужно регистрироваться на сайте, чтобы увидеть контактные данные переводчиков. Все в свободном доступе.

Таким образом, на мой взгляд, это даже не биржа, а просто каталог переводчиков.Я, как заказчик, вижу, что могу приехать, выбрать переводчика какого-нибудь редкого языка и напрямую с ним связаться.

Кстати, переводчиков там довольно много. А чтобы выделиться среди этой толпы, вам предлагается купить Аккаунт Pro. Тогда вас будут отображать чаще, чем других фрилансеров. Это не очень дорого.

Что самое интересное, так это не то, что специализированные функции. Нет даже функций, которые есть на других распространенных фрилансерах.Например, нет безопасной сделки. То есть заказчики там и сами переводчики — на свой страх и риск.

Perevod01.ru.

Надеюсь, этот обзор был вам полезен.

Увидимся позже!

Ваш Дмитрий Новоселов

Если вас интересуют услуги переводчика, вы быстро найдете подходящего квалифицированного специалиста, который предоставит их по оптимальной цене. Художники, зарегистрированные на Youdo.com, владеют разными иностранными языками, поэтому вы можете заказать перевод и обработать любой текст, статью или документ.Стоимость работы профессионального переводчика вы согласовываете индивидуально.

Как работают исполнители юд

В удобное для вас время на сайте youdo.com вы можете сделать заказ на услуги переводчика. Специалисты зарегистрировались на Yudu по собственному бизнесу и разговорной речи на английском, немецком, французском, японском и других языках. Свяжитесь с профессионалами, зарегистрированными на Yuda, если вам нужно купить готовые тексты с переводом на русский язык.

Художники Yudu в короткие сроки смогут перевести текст, любую статью или провести обработку деловой и технической документации.На Youdo.com вы можете разместить заказ на любые переводы:

  • последовательный (с любого иностранного языка)
  • письменный (статьи и документация)
  • контент с иностранных сайтов (дома)

Вы соглашаетесь с исполнителем Юда индивидуально. При необходимости на Youdo.com вы можете заказать услуги профессионального синхрониста для перевода с английского и других языков.

Преимущества сотрудничества с исполнителями Юду

Оказание услуг осуществляется профессионалами, зарегистрированными на Youdo.com, в соответствии с вашими требованиями. Исполнители Yudu заинтересованы в сотрудничестве, поэтому предложат вам по низкой цене:

  • купить обработанный текст на русском языке
  • перевести иностранный контент любой сложности (устно и письменно, дистанционно)
  • нотариально заверить переведенные документы
  • купить готовые статьи с зарубежных сайтов определенной тематики

Воспользуйтесь услугами специалиста, зарегистрированного на Юду. Их стоимость и форму оплаты всегда можно согласовать с исполнителем.Тарифы на работу квалифицированных переводчиков будут невысокими. Заказать согласованный перевод сейчас можно на сайте Yuu, заполнив заявку.

Вскоре Вы получите предложения о сотрудничестве от заинтересованных специалистов. Выберите по исполнителю и узнайте, на каких условиях предоставляются услуги переводчика.

На английском языке «Фрилансер» переводится как:

фрилансер [Freelancer] — Freelancer
Creative Profession [Kriaiv Profession] — Creative Profession
to freelance [TU FRILENS] — FRINNESS, РАБОТА В ИНТЕРНЕТЕ
, чтобы зарабатывать деньги [TU MANI] — зарабатывать деньги
To Quite A Job [TU KVIT E JOB] — Бросить работу

Пять лет я работал много денег и зарабатывал много денег, но потом мне пришлось переехать в другой город, и я ПРОСТО ЭТА РАБОТА [ФАЙЛ IARS AY, КТО РАБОТАЕТ AZ EN FRILENSER И AI Who TERNING ET LOT OF MANI BAT Zen Ai Head TU MUV TU ENAZEER CITY AND AI AI CVIT ZIS JOB] — В течение пяти лет я работал фрилансером и зарабатывал большие деньги денег, но потом мне пришлось переехать в другой город и я бросил эту работу.

Если вы хорошо работаете фрилансером, то у вас, вероятно, будут постоянные работодатели, которые будут систематически отправлять вам заказы:

to Be a Good (Great) Freelancer — Be Good Freelancer — Be Good Freelancer
To Be a Amateur Freelancer [TU BE EN EMEECHER FRISNESER] — быть фрилансером-фанатом
стать профессиональным фрилансером [TU BI E PROFESSIONAL FRISNESER] — Быть профессиональным фрилансером
Клиенель [Клевент] — Постоянные клиенты
Работодатели [Emploers] — Работодатели

Дэйв был очень счастлив и удовлетворен, КОГДА ОН НАКОНЕЦ СТАЛ ФРИЛАНСОРОМ-ЛЮБИТЕЛЕМ И ПРЕКРАСНО ФРИЛАНСЕР-ЛЮБИТЕЛЬ, ПОТОМУ ЧТО ЛЮБИТЕЛЬ СЕВЕРА У него было много клиентов, которые платили ему много денег.[Дэйв Вэр Хеппи Энд Сетхисфид Ван Хи Фирли Бикейм Э Проф Эффективный Frealenser End Stop Binging En Emecher Freelancer, Bicoz Aftere Savaral Jars Hee Head Eot Of Clant’s Hu Pade Him Eot Of Manya] — Дэйв был очень счастлив и доволен тем, что наконец проспал профессиональный фрилансер и перестал быть фанатиком-фрилансером, потому что через пару лет у него появилось много постоянных клиентов, которые платили ему большие деньги.

постоянных работодателей [Permantert Emploers] — постоянных работодателей
постоянных заказов [постоянных заказов] — постоянных заказов

Если вы хотите стать профессиональным фрилансером, вам нужно найти нескольких постоянных работодателей, чтобы они могли давать вам постоянные заказы.[IF YU VONT TU BI E PROVESHENAL FRINLANSER YUN ID TU PYANDD Сам Permante Emplors In Order Forms Tu Give Yu Permonent Orders] — Если вы хотите стать профессиональным фрилансером, вам нужно найти постоянных клиентов, чтобы отправлять вам постоянные заказы.

Диалог о Фрайланере на английском языке

  • Я слышал, что вы хотите стать фрилансером!
  • Да, это правда, но я ТАК мало знаю об этом. Можете ли вы сказать мне, как я могу стать профессиональным фрилансером?
  • не так сложно, как вы думаете.Все, что вам нужно сделать, это найти нескольких постоянных работодателей и после этого они будут давать вам много постоянных заказов. Для этого всегда будут деньги и не будет необходимости искать новых работодателей.
  • На самом деле это очень просто, большое вам спасибо. Но у меня есть последний вопрос. Как вы думаете, работать фрилансером лучше, чем работать за столом?
  • Да, Уверен, ЭТО!

Английский для фрилансеров

Знание английского языка является веским аргументом в пользу фрилансера для работы на зарубежных биржах фриланса.Общение там в основном происходит через текст, поэтому в этой теме речь пойдет о переписке.

Насчет опасений. Хорошая формулировка предложения вашей кандидатуры для участия в проекте нужна и важна. Что делать, если уровень никогда не работал с иностранными заказчиками. Они не боятся и извлекают уроки из десятка распространенных понятных фраз, которые сдвинут вашу работу на валютном рынке «с мертвой точки».

Я хотел бы принять участие в проекте — Я бы хотел участвовать (если это проектная работа, в которой не нужен один человек).

Я готов приступить к работе над вашим проектом — я хотел бы начать работу над вашим проектом.

Я готов немедленно начать — Я готов начать немедленно.

Мои конкурентные преимущества … — Мои конкурентные преимущества:

  • Я гарантирую ВЫСОКОЕ КАЧЕСТВО РАБОТЫ — Вы гарантируете высокое качество работы;
  • Я МОГУ СДЕЛАТЬ БЫСТРО, при необходимости — при необходимости быстро сделаем работу;
  • У меня есть опыт, вы можете взглянуть на мое портфолио (если есть) — вы рассказываете о своем опыте и предлагает заказчику просмотреть портфолио с примерами работ;
  • Закончу все вовремя — работа гарантированно произведена в срок;
  • Я легко соблюдаю сроки — соблюдайте сроки, для вас не проблема
  • Я могу выполнить работу «на завтра» — вы готовы выполнить сверхсрочный заказ.

Используя эти фразы, вы можете составить лаконичное и грамотное предложение ваших услуг. Например:

«Добрый день, вы написали, что ищете человека, который отлично справится с работой. ТАК, Я ПРЕДЛАГАЮ СВОИ УСЛУГИ. У меня есть опыт, я легко соблюдаю сроки, я гарантирую высокое качество. Конечный результат.

Обновлено: 06.08.2020

103583

Если вы заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl + Enter

взаимного языкового обмена Архивы — Французская программа обмена-Обменный обмен

Работа для двуязычных: что ждет изучающих язык?

Что ждет двуязычных в будущем?

Что, если бы вы могли сесть в машину времени и посмотреть, чем вы будете заниматься через 20 лет? Мы не можем поставить машину времени, ну, во всяком случае, пока что, но мы можем дать вам представление о том, на каких работах вы будете использовать ваши языковые навыки.

Как правило, знание иностранного языка помогает вам устроиться на работу: это показывает, что вы упорны, усидчивы и легко приспосабливаетесь. Однако есть работы, где знание иностранного языка является огромным преимуществом, а иногда и необходимым.

Мы не уверены насчет вас, но думаем, что двуязычие ждет светлое будущее!

Переводчик
Переводчики могут оказаться в захватывающем диапазоне настроек от одного дня до следующего

. Вы когда-нибудь видели телепрограмму, в которой кто-то подписывает диалог в углу? Этот человек — переводчик.

Переводчики переводят разговорный или жестовый язык с одного языка на другой в различных условиях. Они могут работать на конференциях и выставках, общественных мероприятиях, судебных процессах по уголовным делам и мероприятиях на телевидении или радио. Фактически, поскольку переводчики часто работают внештатно, они могут в конечном итоге работать во всех этих условиях! Вы можете быть уверены, что карьера устного переводчика принесет вам множество разнообразных впечатлений: вам понадобится хорошая память, отличные коммуникативные навыки и высокий уровень владения вторым языком … Лучше потренируйтесь !!

Переводчик
Работа переводчика — переводить текст с одного языка на другой, они могут работать из дома, за границей или на выезде.

Как и переводчик, переводчик переводит один язык на другой. Однако переводчик имеет дело с письменным материалом, а не с устной.

Переводчики могут специализироваться в самых разных областях, включая литературу, научно-техническую документацию, юридические документы и даже фильмы. Правильно — переводчики даже написали субтитры, когда вы смотрите иностранный фильм!

Перевод — это очень конкурентная область, особенно потому, что переводчики часто являются внештатными сотрудниками, работая из любой точки мира.

Учитель

Многие двуязычные люди продолжают делиться своей страстью к языкам, обучая других. Выпускники языковых школ пользуются большим спросом для преподавания в школе, однако вы можете преподавать языки и в других условиях. Многие двуязычные работают частными репетиторами, как онлайн, так и лично, при этом могут вести языковые вечерние уроки или уезжать за границу, чтобы преподавать английский как иностранный. Где бы вы ни преподали, вы обязательно встретите целый ряд интересных людей!

Писатель-путешественник или фотограф
Путешествующие фотографы и писатели зарабатывают на жизнь открытием новых мест.

Хотя вы можете рассказывать истории через объектив камеры или на своем родном языке, разговор на языке другой культуры обогатит эти истории, поскольку это отличный способ побудить местных жителей открыться вам. Написание статей о путешествиях и фотография — это соревнование, однако вы можете сразу же начать практиковаться, написав о своем языковом обмене за границей!

Гид
Помогать посетителям познакомиться с вашим городом очень полезно, особенно если у вас есть возможность попрактиковаться в языках!

Во время языкового обмена ваш партнер часто выступает в роли гида, проводя для вас экскурсию по региону.В некотором смысле это также работа гида.

Экскурсоводы сопровождают посетителей по городам и памятникам, чтобы рассказать им об этом изнутри. Эти посетители часто приезжают из-за рубежа, поэтому владение иностранным языком — огромная помощь!

Бортпроводник
Подъем в небо идеально подходит для тех, кто любит приключения и путешествовать!

Стюардессы делают настройку реактивных самолетов своим занятием, большая часть их функций происходит в воздухе на маршруте в отдаленные уголки мира!

Бригады

часто работают в нерабочее время (по вечерам и в выходные), однако они пользуются многими преимуществами, когда дело касается путешествий.

Владение иностранным языком может быть важным для бортпроводников, так как двуязычные люди могут подняться в небо!

Журналист

Говорить на другом языке не обязательно для журналистики, однако это очень полезно для поиска историй и общения с местными жителями, особенно если вы работаете за границей в качестве иностранного корреспондента!

7 способов создать портфолио внештатных переводчиков

У вас еще нет образцов оплачиваемой работы?

Тогда вы, вероятно, почувствуете, что застряли в аду портфолио.Вы знаете: этот порочный круг, когда нужно работать, чтобы продвигать себя среди клиентов, в то время как клиенты нуждаются в работе!

На самом деле не нужно ждать , пока клиенты не постучатся, чтобы создать портфолио.

Но вам нужно получить стратегический .

Вот несколько советов, как легко создать портфолио, когда в вашем резюме нет клиентов.

Создание мини-портфолио

Мой совет номер один — иметь не один глобальный портфель, а несколько мини-портфелей для ваших целевых секторов.

Потому что горнодобывающая компания не очень заинтересована в вашем переводе брошюры для компании по производству кормов для домашних животных.

В идеале каждый создаваемый вами набор образцов идеально подходит для той компании, с которой вы хотите работать.

Не надо разбираться в документах

Мой второй совет — придерживаться тех типов документов, которые вы хотите перевести.

Проведите быстрое исследование типов компаний, в которых вы хотите работать.

Как вы думаете, какие документы они перевели?

Веб-контент? Белые бумаги? Ежегодные отчеты?

Сосредоточьтесь на них, вместо того чтобы переводить старые документы в лучах солнца.

Переводчик для друзей или знакомых

Вы знаете кого-нибудь, кто управляет двуязычной компанией?

Здесь, в Квебеке, я мог бы в значительной степени подойти к дому соседа и найти человека, которому нужно было перевести резюме, веб-сайт или любое другое количество документов.

Если это не ваша ситуация, вы можете попробовать социальные сети, особенно профессиональные или отраслевые группы для выбранного вами сектора.

Просто скажите, что вам нужна помощь в создании вашего портфолио, и многие люди помогут вам в карьере!

Перевести любой доступный веб-контент или общедоступные документы

Вы хотите специализироваться на переводе сообщений в блогах, статей в СМИ или других типов документов, которые публикуются публично?

Ну, просто случайно найдется тысяча тех, кого можно выбрать, просто выполнив поиск в Google.

Информация об общественном здравоохранении, правительственные документы или книги, ставшие общественным достоянием, — хорошие отправные точки.

Вы не сможете включить некоторые из этих документов в свое общедоступное онлайн-портфолио, но можете отправить его потенциальному клиенту по электронной почте с объяснением, что вы перевели его в рамках проекта по переводу содержания веб-сайтов.

Но если вы все еще насторожены и не хотите рисковать, нет проблем: просто свяжитесь с первоначальным автором и попросите разрешения опубликовать образец перевода и поделиться им в Интернете.Худшее, что они могут сказать, — нет.

Что касается блоггеров, многие даже сразу скажут «да», поскольку они не будут возражать против любого дополнительного освещения, которое могут дать им ваши переводы.

Перевести отрывки из книги

Один перевод, которым я особенно горжусь, — это отрывок из книги по космическим зондам.

В конце концов, я не смогла взяться за проект, потому что ушла в декретный отпуск, но клиентка была очень довольна отрывком, и он действительно демонстрирует мои навыки.

Когда я включаю ее в качестве образца, я удостоверяюсь, что параметры проекта ясны: что меня попросили сделать отрывок, но что другой переводчик выполнил книгу, когда я был в отпуске.

Заботятся ли потенциальные клиенты? Ни капли.

Связаться с переводчиками в вашей сети

Почему бы не сотрудничать с другим переводчиком из вашей языковой пары и отрасли? Вместе вы можете объединить свои письменные и переводческие навыки для обмена переводческой работой.

Просто убедитесь, что контент относится к сфере деятельности ваших потенциальных клиентов, и вы получите несколько простых примеров, которые вы легко сможете адаптировать как команду.

Свяжитесь с малым или индивидуальным бизнесом в вашем секторе

Вы можете найти самые разные компании, которым абсолютно необходима профессиональная помощь в переводе, но у которых нет денег на нее.

Этих клиентов легко выбрать для создания вашего портфеля.

Взгляните на их веб-сайт и узнайте, где у них проблемы.Когда вы обратитесь к ним, просто будьте любезны и объясните, что вам действительно нравится компания и то, что они делают, но, похоже, им нужна небольшая помощь в отделе переводов.

Затем спросите, можно ли вам повторно перевести их содержание для своего портфолио, которое вы, конечно же, отправите им бесплатно.

Не ждите, что все скажут «да», но те, кто согласен, могут даже превратиться в будущих клиентов, когда увидят ценность хорошего перевода!

Нет оправдания отсутствию портфеля

Никого не волнует, заплатили ли вам за вашу работу по переводу; они просто хотят увидеть, что вы можете сделать, и понять, почему вы это сделали, и это не обязательно для денежной компенсации.

Хотя вам нужно быть осторожным с авторскими правами при добыче общедоступных документов, вы можете легко обойти это, либо не публикуя свою работу, либо просто запрашивая разрешение (что также является отличным способом пообщаться с людьми).

Просто создайте от 10 до 12 твердых образцов от 300 до 400 слов для каждого сектора. Как только у вас появятся три или четыре убедительных отзыва, вы действительно сможете начать продвигать себя.

И все это можно сделать за считанные дни или несколько коротких недель, так что сейчас некогда раскрываться, как настоящее.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *