Сайты для фрилансеров переводчиков: 8 бирж переводчиков фрилансеров — выбираем лучшую

Содержание

Как стать переводчиком: фрилансер и зарабатывать 20+ долларов в час на дому

Опубликовано: 2021-08-12

Если вы говорите на нескольких языках, то стать переводчиком — отличная побочная работа.

Языковые услуги востребованы во всем мире, и все, от розничного сектора до медицинского сообщества, пользуются услугами перевода и локализации.

Сегодня мы подробно рассмотрим, что включает в себя внештатный перевод, в том числе:

  • С чего начать
  • Сколько ты можешь заработать
  • Где искать работу
  • и больше

***********
Офер Тирош написал этот пост. Офер — генеральный директор Tomedes, переводческой компании, которую он вырос за последние 13 лет, чтобы предоставлять клиентам по всему миру высококачественные услуги по переводу и локализации.
***********

  • Как стать переводчиком-фрилансером
    • Языковые навыки, необходимые для работы переводчиком
    • Технические навыки, необходимые для работы переводчиком
  • Сколько зарабатывают переводчики-фрилансеры?
  • Связаться с другими переводчиками
  • Где я могу найти работу внештатного переводчика?
    • Бюро переводов
    • Сайты переводчиков-фрилансеров
    • Общие сайты для фрилансеров
  • Какие бывают виды перевода?
  • Что такое локализация?
  • Каковы основные элементы локализации?
  • Растет спрос на переводчиков?
  • Услуги PEMT
  • Стать переводчиком — это хорошая сторона дела?
  • Какую еще работу могут получить переводчики?
  • Часть растущей тенденции фрилансеров
  • Твоя очередь

Как стать переводчиком-фрилансером

Чтобы стать переводчиком-фрилансером, вам необходимо:

  1. Решите, какие услуги вы собираетесь предоставлять
  2. Установите свои ставки
  3. Создайте присутствие в Интернете, рекламирующее ваши услуги.
  4. Связь с клиентами, которым нужны переводческие работы

При должной степени энтузиазма вы можете довольно быстро выполнить каждый из этих шагов. Работа над онлайн-переводом и локализацией из дома довольно легко доступна — по крайней мере, для тех, кто владеет нужным языком и техническими навыками.

Языковые навыки, необходимые для работы переводчиком

Это, вероятно, довольно очевидно:

Что касается языковых способностей, вам необходимо свободно владеть двумя языками. Не в некотором роде бегло, но действительно, действительно бегло.

Технические навыки, необходимые для работы переводчиком

Вам также нужно быть под рукой за клавиатурой. Хотя машинный перевод (то есть перевод, полностью выполняемый компьютерами) еще не может конкурировать с человеческим переводом с точки зрения качества, профессиональные переводчики, безусловно, полагаются на ряд компьютеризированных инструментов.

Эти инструменты компьютерного перевода (CAT) помогут вам переводить быстрее и стабильнее, запоминая ключевые слова и фразы как часть процесса перевода.

Популярные варианты включают:

  • ОмегаТ
  • SDL Trados Studio
  • memoQ

Как и во многих других отраслях, время — деньги, когда дело касается работы онлайн-переводчиком. Таким образом, освоение правильных CAT-программ может означать значительный скачок доходов.

Сколько зарабатывают переводчики-фрилансеры?

Давайте перейдем к делу. Сколько зарабатывает переводчик-фрилансер?

По данным Payscale, средняя зарплата переводчика не превышает 50 000 долларов в год. На внештатной основе это обходится примерно в 20 долларов в час, а ставки на специализированный перевод и локализацию достигают 35-40 долларов в час.

Это означает, что если вы ищете дополнительную 1000 долларов в месяц, вам, вероятно, потребуется найти 10-15 часов в неделю для переводческой работы.

Хотя это не самая высокооплачиваемая работа в мире, это неплохо, учитывая низкие начальные затраты и постоянные накладные расходы на работу онлайн-переводчиком.

Связаться с другими переводчиками

Многие опытные переводчики-фрилансеры годами работали из дома. Таким образом, переводчики уже опережают прогресс в области удаленной работы, имея давно установленные системы для всего, от поддержки коллег до поиска работы.

Если вы новый онлайн-переводчик, очень важно подключиться к этим сетям.

Вы можете получить советы от тех, кто предоставляет услуги перевода и локализации в течение многих лет, которые помогут вам избежать любых ловушек для новичков, таких как занижение стоимости сложных работ или пропуск предупреждающих знаков трудного клиента.

Вот пара сообществ, которые стоит посетить:

  • Переводчики вещей никогда не говорят (TTNS) — активная отмеченная наградами группа переводчиков в Facebook.
  • Переводчики и устные переводчики (ProZ) — большая и активная официальная группа сообщества переводчиков ProZ.

Где я могу найти работу внештатного переводчика?

Когда дело доходит до поиска работы переводчика в Интернете, у вас есть множество вариантов.

Бюро переводов

Бюро переводов — хорошая отправная точка. Многие с радостью опробуют новых переводчиков, и, как только переводчик проявит свои способности, агентство берет на себя всю работу по поиску клиентов, счетам и т. Д.

Конечно, недостатком работы через агентство является то, что агентство должно будет покрывать расходы на предоставление своих услуг, что часто снижает ставку оплаты, которую получает переводчик-фрилансер.

Поэтому многие переводчики предпочитают искать работу напрямую, заботясь о собственном маркетинге, выставлении счетов и прочем важном админке.

Сайты переводчиков-фрилансеров

Когда вы только начинаете работать переводчиком, вы, вероятно, довольно быстро столкнетесь с ProZ и TranslatorsCafe .

Эти ориентированные на сообщества сайты включают множество списков вакансий, что позволяет профессионалам-фрилансерам напрямую связываться с теми, кто нуждается в их услугах.

Ставки на этих сайтах различаются в зависимости от языков, на которые осуществляется перевод, сложности проекта и желаемого времени выполнения работ, но обычно находятся в диапазоне 15–30 долларов в час.

Общие сайты для фрилансеров

Наконец, есть более общие сайты вакансий, такие как Upwork и Fiverr .

Поиск на Upwork объявлений о вакансиях, содержащих слово «перевод» на момент написания, дал 3800 результатов:

Поиск по запросу «локализация» дал почти 500 обращений.

Эти объявления включают как разовые проекты (с бюджетом до 3000 долларов!), Так и текущую почасовую внештатную работу.

Такие сайты вакансий, как правило, разделяют мнения, в значительной степени из-за высоких комиссионных, потенциальных мошенников и необходимости браться за довольно низкооплачиваемую работу, чтобы создать свою репутацию.

Однако, проявив немного настойчивости, они могут найти постоянных клиентов, которые будут рады платить по приличным ценам. Они также хорошо подходят для тех, кто ищет подработку с гибким графиком.

Какие бывают виды перевода?

Новые переводчики быстро обнаружат, что клиенты ищут больше, чем просто языковые навыки.

Тем, кто нуждается в переводе, обычно нужен специалист, соответствующий их сфере деятельности. Например, юридические фирмы будут искать переводчиков по юридическим вопросам, фирмы по маркетингу — переводчиков по маркетингу и так далее.

Подобный опыт дает клиенту уверенность в том, что он получает необходимые ему отраслевые знания. Это также означает, что вы можете брать больше за свои знания!

Что такое локализация?

В то время как при переводе контент на одном языке преобразуется на другой, локализация идет гораздо дальше. По сути, он адаптирует контент к конкретной аудитории, изменяя его в соответствии с культурными нормами целевой аудитории.

Этот процесс приводит к созданию контента, который воспринимается целевой аудиторией так, как будто он был написан для них изначально, а не адаптирован.

Каковы основные элементы локализации?

Локализация — это подробный процесс, который включает в себя широкий спектр факторов.

Контент должен быть адаптирован, чтобы гарантировать, что измерения, идиомы, культурные ссылки и многое другое подходят целевой аудитории.

Помните, когда GM пыталась продать свою Chevy Nova в Мексике? « No va » на испанском языке переводится как «[он] не едет»… не совсем идеальное название для автомобиля!

Изображения также должны быть обновлены. Технические факторы также имеют значение, особенно когда речь идет о локализации веб-сайтов. Этот процесс требует рассмотрения всего, от языка программирования до платежных систем, чтобы проект был успешно реализован.

Плохая локализация может привести к неоптимальному взаимодействию с пользователем. Это может снизить уровень вовлеченности и, в конечном итоге, привести к тому, что компания упустит потенциальный доход.

Растет спрос на переводчиков?

За последние годы многое было сделано из того, что машинный перевод может произвести революцию в способах преодоления языковых барьеров.

Например, такие приложения, как Google Translate, могут быть очень полезны во время путешествий. Использование камеры телефона с функцией распознавания символов для перевода знаков и меню — все равно что жить в будущем.

Но у машинного перевода есть свои пределы. Несмотря на то, что он является одновременно бесплатным и мгновенным, он все же не может обеспечить такую ​​же изящество, как человеческий перевод. Таким образом, мрачные предсказания о том, что переводчики-люди будут заменены машинами, не оправдались.

Вместо этого быстро растет спрос на внештатных переводчиков. По данным Бюро статистики труда США (BLS), перспективы трудоустройства устных и письменных переводчиков на 2018–2028 годы предполагают темпы роста 19% (что намного выше, чем средние темпы роста рабочих мест за этот период).

Исследователи считают, что рост глобализации и более разнообразное население являются основными движущими силами этого роста.

Услуги PEMT

Технология машинного перевода повлияла на отрасль переводов и локализации и в других отношениях.

Тем, кому нужен прибыльный перевод, стоит подумать о предоставлении услуг постредактирующего машинного перевода (PEMT).

Услуги PEMT — это услуги перевода, когда переводчик работает с клиентом, который использовал компьютер для перевода своего содержания и недоволен результатом. Переводчик работает как с исходным содержанием, так и с машинным переводом, чтобы предоставить окончательный перевод, который точно отражает исходный материал.

Привлекательность PEMT заключается в том, что она может быть быстрее и более рентабельна, чем традиционные услуги перевода.

Одно примечательное исследование показало, что переводчики-люди могли производить 503 слова в час при работе с нуля по сравнению с 685 словами в час при пост-редактировании нейронно-машинного перевода того же исходного материала.

С точки зрения переводчика, PEMT не для всех. Работа с машинным копированием может быть неприятной для тех, кто любит языки и привык предоставлять услуги регулярного перевода!

Однако, если вы справитесь с этим, вы можете обнаружить, что предоставление услуг машинного перевода после редактирования — это выгодная побочная работа, которую вы можете выполнить, не выходя из дома.

Стать переводчиком — это хорошая сторона дела?

Предоставление услуг по переводу и локализации — это побочная задача, которая выдержит испытание временем.

Прежде всего, работа онлайн-переводчиком означает, что вы можете предоставлять свои услуги перевода из дома. В наше время социального дистанцирования и закрытия несущественных предприятий это большой плюс.

Работа из дома также имеет свои преимущества: от сокращения офисных расходов до устранения необходимости добираться до работы. Переводчики могут даже работать в своих пижамах и вздремнуть как обычную часть рабочего дня, если они того пожелают!

Часто вы можете выбрать свое собственное время и приспособить свою работу по переводу к другим обязательствам.

Какую еще работу могут получить переводчики?

Еще одна причина того, что перевод — это привлекательная долгосрочная побочная работа, — это гибкость, которую он дает отдельным переводчикам-фрилансерам, чтобы использовать свои передаваемые навыки для выполнения дополнительной работы.

Переводчики работают с языком изо дня в день. Это означает, что они часто могут рассмотреть альтернативные рабочие места, в том числе:

  • написание многоязычного контента
  • корректура
  • редактирование
  • может еще озвучка поработает?

У переводчиков есть возможность попробовать свои силы в предоставлении ряда других языковых услуг.

Создание портфеля побочных действий таким образом означает, что вы можете создать гибкий поток доходов, чтобы лучше выдерживать внешние политические, экономические или связанные со здоровьем бедствия.

Часть растущей тенденции фрилансеров

Ни для кого не секрет, что все больше и больше людей работают на фрилансе и удаленно. В прошлом году 35% американцев устроились на внештатную работу, многие из них подрабатывали.

В Великобритании фрилансеры составляют 6% от общей численности персонала.

Разумно предположить, что эти цифры будут расти в ближайшие годы, в том числе за счет тех, кто предоставляет услуги внештатного перевода и локализации.

Твоя очередь

Вы работали внештатным переводчиком? Что вы думаете об этой сфере как о побочной работе или о новой карьере?

Лучшие вакансии онлайн-переводчика — работа из дома в 2021 году

Этот пост очень полезен, если вы двуязычный (или многоязычный) или хотите быть двуязычным человеком.

И вы можете легко взять его на себя в собственном офисе. Я имею в виду, что как фрилансер вы можете развивайте свои навыки, чтобы зарабатывать деньги в Интернете.

На онлайн-рынке есть огромные возможности для переводчиков-фрилансеров, потому что язык — это среда, которая может различаться в зависимости от страны, племени, местности и требует переводчика.

 

Кредиты на фото: Pixabay

Для корешей это выгодное дело, которым они могут заниматься в свободное время или полный рабочий день и могут заработать дополнительные деньги. За каждую переведенную работу платят. И дассш !!! Это беспроигрышный шанс для всех писателей, потому что .

.. «Переводчик — это, прежде всего, писатель.

 

Читайте также: 

Лучшая партнерская программа с оплатой за потенциальных клиентов

 Повторяющиеся партнерские программы с выплатой остаточных комиссий

Зарабатывайте с лучшими партнерскими программами высокооплачиваемого хостинга

Лучшие высокооплачиваемые партнерские маркетинговые программы / сети

В этом посте вы получите лучшие идеи и программы работы с переводчиками.

Вот так….

Навыки переводчика-фрилансера:
  • Лингвистические способности
  • Точный перевод
  • Твердое знание пассивного языка, чем активного.
  • Профессиональные знания
  • Состав слов
  • Умение писать на разных языках
  • Отполируйте свой словарный запас с помощью старых школьных инструментов, таких как словари, а также есть воплощение этого уровня — знания в Интернете.

 

Воздействие переводчика

Предположим, вы написали какую-то статью, автобиографию, электронную книгу, создали серию на своем родном языке. Но затем, если вы заметите, что количество людей превыше вашего контента, оно будет расти во всем мире. И это заставляет вас задуматься о выборе целевого языка, на который ваш контент будет переведен впервые.

Отсюда роль переводчика играет важную роль.

Вы можете взаимодействовать с этими громоздкими «приложениями для онлайн-переводчиков»! Но это не та впечатляющая работа, которую показали бы переводчики из реального мира.

Выберите подходящего переводчика, который понимает и владеет как вашим родным языком, так и вашим целевым языком.

Когда ваша аудитория узнает, что их любимый контент теперь доступен на их родном языке, их может стать больше, и вы сможете получать больше доходов и больше денег. Их вера и уверенность также возрастают, чтобы повысить ваши навыки письма, чтобы писать для них больше.

Это место, где онлайн-вакансии по переводу позволяют нанять более ценных переводчиков.

Со временем спрос со стороны известных брендов и частных лиц, которые хотят переводить свой контент на разные языки, растет. Таким образом, переводчик может неплохо зарабатывать в онлайн-индустрии, выполняя качественную и профессиональную работу.

Выполнив следующие задачи, поставленные производителями контента, вы сможете заработать на переводческой работе:

  • Перевод статей
  • Перевод автобиографии
  • Перевод веб-сайтов
  • Перевод книг
  • Расшифровка веб-сериалов
  • Расшифровка видео.

Вот как вам платят переводческие работы.

Здесь я предлагаю вам список, который предоставит вам лучшую работу переводчика-фрилансера в 2021 году.

1) Freelancer.com

Freelancer.com — это центр рынка фрилансеров.

В нем есть отдельный раздел, полностью посвященный работе переводчика-фрилансера. Вам нужно будет загрузить свою демонстрационную работу или без нее вы также можете установить ставку для приема на работу отдельными лицами или компаниями. Эта ссылка, безусловно, поможет вам узнать, как насчет того, и методы применения — как заработать на фрилансе.

Их способ оплаты — через PayPal, Skrill.

Вы даже можете получать чек дважды в неделю за минимум 30 долларов.

ПОДПИСАТЬСЯ НА ФРИЛАНСЕР

 

2) Мировой Lingo

Если вы можете свободно писать и говорить по крайней мере на двух языках, у вас есть шанс работать с WorldLingo в качестве переводчика. Они нанимают переводчиков со всего мира. Их цены основаны на количестве слов.

ПОДПИСАТЬСЯ НА World Lingo

 

3) Upwork.com

подобно Freelancer.com, Upwork.com также настоятельно рекомендуется при поиске работы переводчика по вашему выбору.

Вам необходимо зарегистрироваться и подавать заявки на участие в проектах.

Вы получите минимум 1 доллар через PayPal и Skrill и минимум 20 долларов через Payoneer.

ПОДПИСАТЬСЯ НА РАБОТУ

 

4) Сертифицированные языки

Если у вас есть опыт работы в сфере языкового перевода до двух или более лет, то эта компания лучше всего подходит для вас, потому что она нанимает языковых переводчиков с опытом.

В основном они нанимают переводчиков из США.

Посмотрите это видео:

Все это сайты для фрилансеров, в которых есть отдельный раздел для переводческих работ.

ПОДПИСАТЬСЯ НА Сертифицированные языки

Идти!! Сделайте это своим ……

Многие люди увлечены лингвистическими знаниями. И теперь они стараются изо всех сил стать увлеченными переводчиками.

 

Вы можете быть одним из тех людей…

Если у вас есть навыки письма и разговора на разных языках, то это ваше место, чтобы облегчить себе жизнь, найдя работу онлайн-переводчика из дома.

Вы в нескольких шагах от того, чтобы стать обладателем опыта в сфере онлайн-переводов. Возьмите как можно больше работы, которая увлечет вас больше в этом проекте и зарабатывает деньги. Попрактиковавшись, вы легко сможете выиграть заявку, чтобы получить больше проектов и больше денег.

Есть еще несколько компаний, которые хотят получить больше переводческой работы:

 

Для вас: лучшие онлайн-переводчики-фрилансеры работают из дома

Надеюсь, вам понравился этот список лучших внештатных переводчиков, работающих на дому. Какая из перечисленных выше переводческих работ вам больше всего нравится? Вы нашли список полезным? Поделитесь им с друзьями.

Планирование персональной деятельности — презентация онлайн

1. Планирование персональной деятельности

М ОЛ Ч А Н О ВА Е К АТ Е Р И Н А , 3 3 8 0 4 / 1

2. План

• Виды перевода
• Интернет-ресурсы для переводчиков, выполняющих работу на
дому
• Сравнение отечественных и зарубежных сайтов
• Список источников
2

3. Работа переводчика-фрилансера может включать

Письменный
перевод
Устный
Корректуру и
редактирование
3

4. Где специалист может найти работу

БИРЖИ И САЙТЫ ДЛЯ ФРИЛАНСЕРОВ
РОССИЙСКИЕ ОБЩЕСТВА ПЕРЕВОДЧИКОВ
БЮРО ПЕРЕВОДОВ
ИНОСТРАННЫЕ РЕСУРСЫ
4

5.

Биржи КОНКУРСНЫЙ ОТБОР ДЛЯ ФРИЛАНСЕРОВ
ПОДАЧА ЗАЯВКИ НА ПЕРЕВОД
РЕЙТИНГ
РЕПУТАЦИЯ
ПОРТФОЛИО
ЛИЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
5
6
7
8

9. Личная информация

ЛАКОНИЧНО И ЁМКО ОПИШИТЕ СВОИ НАВЫКИ
УКАЖИТЕ ОПЫТ РАБОТЫ И ОБЛАСТЬ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
ПРИКРЕПИТЕ К РЕЗЮМЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ
СЕРТИФИКАТЫ (IELTS, TOEFL, CAE и др.)
9
10
11

12. Бюро переводов

ПИСЬМЕННЫЙ И УСТНЫЙ ПЕРЕВОД,
РЕДАКТИР ОВАНИЕ ТЕКСТОВ
(ЮРИДИЧЕСКАЯ, МЕДИЦИНСКАЯ, ТЕХНИЧЕСКАЯ
ТЕМАТИКИ)
ВХОДЯТ В СО СТАВ МЕЖД УНАР ОДНЫХ
АССОЦИАЦИЙ И ПР ОХОДЯТ СЕР ТИФИКАЦИЮ В
СООТВЕТСТВИИ С МЕЖД УНАР ОДНЫМИ
СТАНДАР ТАМИ
ПРЕДЪЯВЛЯЮТ ПОВЫШЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К
ПЕРЕВОДЧИКАМ, НО ПРЕДЛАГАЮТ БОЛЕЕ
ВЫСОКУЮ ОПЛАТУ ТРУДА
12
13

14. Иностранные сайты для переводчиков

ПОЛУЧИТЬ ЗАКАЗ НА ПЕРЕВОД ЗА ГРАНИЦЕЙ
СЛОЖНЕЕ, НО ЕСТЬ ВОЗМОЖНОСТЬ
ЗАРАБОТАТЬ БОЛЬШЕ
РАБОТА СИНХРОНИСТОВ И ПЕРЕВОДЧИКОВ
ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ ОЦЕНИВАЕТСЯ
ВЫШЕ
У ЗАРУБЕЖНЫХ БИРЖ БОЛЬШЕ ЗАКАЗЧИКОВ;
КОНКУРЕНЦИЯ СРЕДИ ПЕРЕВОДЧИКОВ МЕНЕЕ
ЖЕСТКАЯ
14
15

16.

Источники • Работа на дому. Перевод текстов. // [Электронный ресурс].-Режим
доступа: http://infomaster.info/perevod/rabota-na-domu-perevodtekstov.html
• Freelancer. Hire expert freelancers for your online job. //
[Электронный ресурс].-Режим доступа:
https://www.freelancer.com/?t=w&utm_expid=294858494.00_MmalITayoCJQO5wz55A.2&utm_referrer=http%3A%2F%2F
infomaster.info%2Fperevod%2Frabota-na-domu-perevod-tekstov.html
• Рейтинг российских и некоторых зарубежных агентств. //
[Электронный ресурс].-Режим доступа: https://translationrating.ru/
16

17. СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ.

17

Сайт переводчика как источник получения заказов на переводы

Многие переводчики, неискушенные в Интернете, всерьез думают, что достаточно сделать сайт, разместить там информацию о тех видах перевода, которые тебе нужны, и дальше остается только красоваться и выбирать из лучших переводов самые лучшие. Увы, такое упрощенное представление весьма далеко от реальности.

Это вовсе не означает, что нельзя найти заказчиков через Интернет. Можно, но не сразу и не так легко, как может показаться.

Причем, за последние два-три года возможности получения заказов через Интернет (конкретно через сайт) скорее резко уменьшились:

  • Число переводческих агентств и переводчиков-фрилансеров, имеющих собственные сайты, увеличилось за это время в разы. Если искать через Google или Yandex переводчика с любого из основных языков, это будут многие тысячи найденных страничек. И шансов, что именно Ваш сайт окажется хотя бы в первой двадцатке, равны нулю — особенно, если Вы не имеете никакого опыта оптимизации и раскрутки сайтов.
  • За последние год-два российский интернет стал жутко замусоренным и коммерциализированным. На каждом шагу пользователей подстерегает масса проплаченных и обманных ссылок. В этих условиях доверие к переводческим сайтам тоже падает. Ведь на сайте можно написать о себе все что угодно.
  • Доверие к сайтам переводческих агентств у потенциальных заказчиков изначально выше, чем к сайтам незнакомых им переводчиков-фрилансеров. Хотя, на самом деле, плохих и откровенно обманных переводческих агентств навалом. А переводы выполняют все равно не агентства, а конкретные переводчики.

Переводческий сайт должен быть продуманным как по содержанию, так и по дизайну, чтобы максимально расположить к Вам потенциального заказчика. На сайте должно быть указано все, что может позитивно повлиять на заказчика, чтобы он выбрал именно Вас; и в то же время там не должно быть лишней информации.  А заказчики все разные — на всех все равно не угодишь.

Чтобы сделать простенький сайт-визитку, больших усилий и финансовых вложений не требуется. Но Интернет настолько развился, что даже сверхпрофессиональным сайтом со всевозможными музыкальными и визуальными эффектами уже никого не удивишь. В этом смысле никакой сайт сам по себе не станет Вашим золотым ключиком к сердцу заказчика. 

Сделать сайт это только малая толика того, что требуется, если Вы рассчитываете на реальные результаты в виде интересных переводческих заказов:

  • сайт надо раскручивать
  • сайт надо регулярно обновлять
  • сайт надо обслуживать (в частности, следить за тем, чтобы он был доступен, устранять мелкие дефекты и т. д.).

И наконец самое важное, ради чего переводчики заводят себе сайт или блог — это потенциальные заказчики. Но именно с этим связаны многочисленные риски и возможные разочарования:

  • Для оперативной связи с потенциальным заказчиком необходимо обязательно указать на сайте адрес электронной почты или мобильный телефон. Идеальным вариантом была бы контактная форма, не раскрывающая Ваш реальный электронный адрес. Если же указывать адрес электронной почты или телефон, то можно получить массу нежелательных звонков и спамовых сообщений на почту.
  • В любом случае процент полезных откликов будет невелик. Поэтому нужно быть готовым к тому, что придется тратить массу времени и сил на пустые разговоры и переписку ради редких и эфемерных заказов. Но если Вам некуда девать свое время, то для Вас это будет некритично.
  • А чтобы не упустить действительно интересные предложения, важно отвечать на поступающие запросы сверхоперативно: хотя бы в течение одного-двух часов. Несрочных заказов, когда заказчик обратился только к Вам и готов ждать ответа 1-2 дня, сегодня практически не бывает. Как правило, запросы на переводы рассылаются заказчиком или его представителем сразу в 3-5-10 адресов. В результате заказ получает тот, кто ответил быстрее или предложил более низкие цены.

В любом случае: чем ниже ожидаемый уровень гонораров, тем быстрее и легче переводчик найдет через сайт такие заказы, которые его устраивают. Но тогда возникает резонный вопрос: а не проще ли такому непритязательному переводчику изначально работать через какое-нибудь переводческое агентство, которое будет регулярно снабжать его заказами — пусть недорогими, но зато без лишних хлопот на всякие там сайты, звонки, переписку и т.д.?

Искать через сайт VIP-заказы по ценам вдвое выше среднерыночных — занятие малоперспективное. В подавляющем большинстве случаев заказчик все равно предпочтет того переводчика, который обойдется ему в полтора-два раза дешевле.

Но допустим, заказчик согласился и Вы все-таки получили и успешно выполнили заказ. При работе с незнакомым заказчиком (особенно в условиях отсутствия письменного договора и предоплаты) тут начинаются новые риски:

  • риск неоплаты или неполной оплаты перевода. 

Ведь при желании можно придраться практически к любому переводу, тем более выполняемому в условиях срочности и сверхсрочности. Вот почему я предпочитаю постоянных заказчиков, которым доверяешь ты и которые доверяют тебе. А заказчики через Интернет это все равно, что через бесплатное объявление в газете «Из рук в руки»: случайные и малонадежные клиенты и во всех случаев дополнительные риски и непредсказуемость.

Как фрилансеру искать заказы в Интернете?

Хлеб фрилансера – это постоянный поток заказов. Что необходимо фрилансеру, чтобы развернуть этот поток в свою сторону? Правильно! Прежде всего, нужно присутствовать на тех Интернет-ресурсах, куда стекается основная масса заказов на удаленную работу. Размещение своих предложений в проектах – тендерах, объявляемых заказчиками – это основной способ поиска заказов для фрилансера.

Универсальные биржи труда для фрилансеров

В Рунете сложилось два крупнейших открытых универсальных ресурсов для фрилансеров – это www.free-lance.ru и www.weblancer.net. Здесь можно найти заказы по всем направлениям удаленной работы. Фрилансеры могут зарегистрировать свой аккаунт, разместить портфолио и контакты, участвовать в тендерах, предлагая свои услуги в ответ на предложения работодателей.

Для профессионалов существуют закрытые биржи фриланса. Чтобы попасть на закрытую биржу, нужно, как правило, подтвердить свой профессионализм. Пример такой закрытой биржи – www.freelancejob.ru
Могут быть полезны для поиска заказов и зарубежные русскоязычные биржи, например, белорусская биржа удаленной работы www.itfreelance.by и популярный украинский ресурс www.estrabota.com.ua/freelance/

Небольшая доля заказов публикуется на менее крупных открытых ресурсах. Конкуренция на таких ресурсах на порядок ниже, поэтому выигрывать проекты проще www.free-lancers.net , www. acula.org, www.dowork.ru, www.free-lance.su, www.freelance.tomsk.ru, www.freelancehunt.com, www.freelancerbay.com, www.netlancer.ru, vingrad.ru, www.autsorser.ru , www.best-lance.ru , www.dalance.ru , www.free-lancer.ru , www.free-lancing.ru , www.web-lancer.com .

Не нужно объяснять, как важно получить информацию о проекте и оставить свои предложения как можно быстрее. Иначе, есть риск просто не попасть в число тех, на чье резюме обратит внимание заказчик. Возможность быть всегда в курсе и не тратить при этом массу личного времени на постоянный мониторинг ресурсов дают рассылки. Сервисы рассылок вакансий есть на биржах труда и сайтах вакансий, таких как JobList.ru, Free-lance.ru, Weblancer.net, FreelanceJob.ru.

Еще более удобый вариант – воспользоваться сервисом специализированной тематической рассылки. Так, ресурс www.kama-city.ru  предлагает подписаться на ежедневную рассылку актуальных вакансий для веб-дизайнеров, каждый выпуск рассылки включает более сотни новых проектов и заказов, а содержание рассылки составляется по итогам мониторинга не одного, а десятков ресурсов и их число постоянно увеличивается.

Существует немало крупных узкоспециализированных проектов, вот только некоторые из них.

Для переводчиков: www.translatorscafe.com , www.trworkshop.net, крупная англоязычная биржа переводчиков – www.proz.com.

Для копирайтеров: www.advego.ru – биржа для копирайтеров, авторов текстов, постеров. На сайте можно купить или продать статьи. www.sloganbase.ru , www.etxt.ru – биржа для копирайтеров и переводчиков. Много работы по копирайтингу и рератингу с небольшой оплатой. Легко получить работу новичку без портфолио.

Для IT-специалистов: www.razrabotka.com, www.doprabota.ru, www.phpclub.ru

Для дизайнеров: www.ogologo.ru – биржа труда для логомейкеров и разработчиков фирменного стиля.

Для инженеров, конструкторов и архитекторов: Сообщество свободных конструкторов www.proektos.ru, www.midoma.ru – удаленная работа для архитекторов, дизайнеров, конструкторов, техников, специалистов инженерных систем, 3D – визуализаторов. www.proektanti. ru – сервис удаленной работы для инженеров.

Для фотографов: www.shothunter.ru – сайт для фотографов-фрилансеров, здесь можно продать разнообразные фото и получить заказы на съемку.

Для строителей: www.kvartirakrasivo.ru – поиск заказов на ремонт квартир и офисов. Биржа берет комиссионные за свои услуги.

Для артистов: www.virtuzor.ru – биржа работы для артистов, художников, музыкантов и представителей других творческих профессий.

Для рекламистов и макетологов: www.e-generator.ru

Сайты вакансий

Заказы удаленной работы изредка появляются и на популярных сайтах вакансий – www.superjob.ru , www.job.ru , www.jobselector.com, www.rabota.ru (имет специальный раздел для вакансий удаленной работы), www.joblist.ru  (можно подписаться на рассылку новых вакансий), www.zarplata.ru , www.mostrud.ru , www.mskjob.ru , www.rabotuvsem.ru.

Довольно много заказов можно найти на профессиональных форумах:

Общий форум фрилансеров Freelance.ru, форум www. Kadrof.ru
Для IT-специалистов: forum.searchengines.ru, www.mastertalk.ru, talk.maulnet.ru, www.webledi.ru, mmgp.ru, cmslist.ru/forum
Для дизайнеров: Designforum.ru, Deforum.ru, Detalk.ru
Для переводчиков: Lingvoda.ru, Trworkshop.net, forum.alba-translating.ru
Для оптимизаторов и людей, занимающихся раскруткой: Seochase.com, Promoforum.ru, Форум Searchengines.ru, Erun.ru, www.soobshestva.ru
Для журналистов, копирайтеров: www.Forumsostav.ru
Для технических писателей и переводчиков: Форум на www.philosoft.ru

Еще один способ поиска заказов – общение в профильных ЖЖ-сообществах:

Движение удаленных сотрудников и фрилансеров – http://community.livejournal.com/ydalen_ru/
Комьюнити «Удаленная работа, фрилансер» – http://community.livejournal.com/comanda/
Freelance company – http://community.livejournal.com/rusfreelancers/  -поиск работы для фрилансеров, можно публиковать резюме.

Закажите себе статью – http://community.livejournal.com/zakazhi_temu/  – вакансии и предложения сотрудничества для журналистов, копирайтеров, авторов текстов для сайтов.

Комьюнити переводчиков – http://community.livejournal.com/ru_perevod4ik/

http://community.livejournal.com/usluga/  – вакансии для фрилансеров разной специализации.

Комьюнити «Удаленная работа» – http://community.livejournal.com/ru_free_lance/ 

Сообщество журналистов на Livejournal.com – http://community.livejournal.com/mamarazzi_ru  – здесь публикуются предложения работы в московских изданиях, на ТВ и радио.

Бесплатно помогу найти хорошую работу – http://community.livejournal.com/najti_rabotu/

Сообщество трудоголиков – http://community.livejournal.com/trudogolism_ru/ – публикуются вакансии для специалистов в различных областях.

Сообщество бильд-редакторов – http://community.livejournal.com/bild_redaktor/ – здесь можно продать и купить фотографии, найти работу в СМИ, пообщаться с журналистами и редакторами.

Сообщество прагматичных фотографов – http://community.livejournal.com/foto_for_sale/ – покупка и продажа фотографий, работа для фотографов.

И наконец, фрилансеры, свободно владеющие английским языком имеют дополнительные возможности для поиска заказов на зарубежных Интернет-ресурсах для фрилансеров:

www.freelancecenter.com
www.creatework.com
www.freelancebbs.com
www.freelance.shwing.com
www.codelance.com
www.contractedwork.com
www.elance.com
www.ework.com
www.devbistro.com
www.freelanceforums.com
www.freelanceireland.ie 
www.freelancejobs.ca
www.freelancequotes.com
www.freelancerfind.com
www.freelancers.net
www.guru.com
www.findlinks.com
www.nasnap.com
www.programmingbids.com
www.rentacoder.com
www.selectadesigner.com
www.smarterwork.com
www.sologig.com
www.technical-outsourcing.com
www.teclance.com
www.thecentralmall.com
www.totalfreelance.com

12 лучших сайтов для работы на дому для внештатных переводчиков

По мере глобализации мира все чаще ищут работу внештатные переводчики.

Не только все больше людей путешествуют и изучают новые языки, но и компании конкурируют на мировом рынке, и им нужно все больше и больше переводчиков, чтобы помочь им в этом подвиге.

Я не скажу вам, что если вы говорите на двух языках, эта работа для вас.

Переводчик-фрилансер — хорошая работа для любознательного, внимательного к деталям и феноменального писателя на своем родном языке (это самая важная черта), но также с достаточным опытом работы со своей второй языковой культурой, чтобы понимать нюансы и культурные ссылки.

Это также для тех, кто хочет автономии в отношении своего времени и стиля работы, и тех, кто хочет быть независимым от местоположения.

Быстро развивающаяся отрасль

Ожидается, что к 2021 году индустрия переводов вырастет до 56 миллиардов долларов. Но с учетом того, что машинный перевод, крупные глобальные агентства и искусственный интеллект испытывают резкий скачок роста, внештатные переводчики должны быть более стратегическими, чтобы выделиться.

С одной стороны, массовая, коммодитизированная часть профессии очень присутствует.Вы обнаружите, что перевод на этом уровне конкурирует по цене и продается, как если бы это было масло или соль.

Нужно больше клиентов?

Получите больше внештатной работы с нашей БЕСПЛАТНОЙ книгой: 10 новых клиентов за 30 дней . Введите свой адрес электронной почты ниже, и он будет вашим.

На этом уровне много бюро переводов, которые будут оказывать давление на переводчика и ожидать «высокого качества» (миф на этом уровне перевода) ко вчерашнему дню за рабские ставки.

Но пусть это вас не пугает.Это еще не вся отрасль. С другой стороны, сообразительные владельцы бизнеса отчаянно нуждаются в внимании и навыках, которые гиперспециализированные переводчики-фрилансеры могут предложить для решения своих лингвистических проблем.

Вот как начать.

Сначала поговорим о том, где найти работу, чтобы начать работу. Затем мы обсудим типы внештатных переводчиков, как стать переводчиком и как правильно позиционировать себя.

Топ 12 сайтов по поиску вакансий для внештатных переводчиков

Итак, вы готовы приступить к поиску внештатных переводчиков на дому.

Если вы еще не готовы обращаться к прямым клиентам, вы можете использовать онлайн-порталы вакансий, чтобы найти работу переводчика.

Вот лучшие веб-сайты, на которых можно начать поиск вакансий внештатного переводчика.

1. Ваш собственный веб-сайт

Это не портал для фрилансеров, но имейте в виду, что создание собственного веб-сайта переводчика-фрилансера может помочь вашим заявкам на других порталах вакансий. Многие порталы попросят вас указать ваш веб-сайт или профиль в LinkedIn, и бюро переводов, на которые вы подаете заявку, тоже будут искать.

Убедитесь, что у вас есть свой веб-сайт или, по крайней мере, актуальный и привлекательный профиль LinkedIn. Это поможет вам при подаче заявки на остальные веб-сайты, указанные ниже.

Цена: бесплатно — 1 тыс. Долларов

2. ProZ.com

ProZ.com — крупнейшая торговая площадка для профессионалов в области языков.

Здесь вы найдете все понемногу. Платформа имеет множество функций, включая выставление счетов, форумы и некоторые курсы, но основная причина, по которой переводчики-фрилансеры присоединяются к работе, — это доска объявлений.

Там вы можете делать ставки на вакансии, которые публикуются ежедневно, если у вас есть общая языковая пара, как у меня (испанский и французский на английский). Ставки на вакансии не должны быть вашей долгосрочной стратегией привлечения клиентов, но это хорошее место для начала.

Если вы получаете платное членство, вы можете использовать их BlueBoard — доску, которая оценивает аутсорсеров (бюро переводов, также называемых LSP) на основе опыта работы с ними. Это отличное место для поиска агентств перед тем, как с ними работать.

Если вы только начинаете, я думаю, что платное членство стоит затрат, чтобы начать набирать обороты.

Цена: бесплатно 0–159 долларов в год

3. Группы в Facebook

Группы в Facebook — один из моих любимых способов получить работу внештатного переводчика. Есть много способов использовать эти группы для развития вашего бизнеса.

Например, существуют группы, в которых переводчики могут давать работу другим переводчикам. Это происходит часто, особенно учитывая, что все переводчики работают с определенной языковой парой и специализацией, они не всегда могут взять на себя то, что клиенты просят их сделать.

Когда вы ищете группу, обязательно внимательно прочтите правила группы. Некоторые предназначены только для развлечения, другие — исключительно для поддержки, а третьи предназначены для публикации / поиска работы.

Если вы живете в довольно космополитичном месте, вы также можете заглянуть в местные группы «[Город] экспатов». Я нашел много работ по переводу через группы Facebook.

Цена: бесплатно

4. LinkedIn

Переводчики на удивление мало используют LinkedIn, но это идеальное место для поиска клиентов.

Чтобы добиться успеха в LinkedIn, нужно понять золотое правило: — это не место, где можно публиковать свое резюме и ждать. Для работы требуется ваше активное участие, в отличие от абонемента в тренажерный зал (и всех социальных сетей).

Вы можете сделать это, активно общаясь и общаясь с людьми, комментируя и взаимодействуя с контентом других людей, или публикуя свой собственный контент.

Цена: бесплатно

5. TranslatorsCafé

TranslatorsCafé — это еще одна торговая площадка / площадка для торгов для поиска работы переводчика.

Эта платформа помогает избавиться от низкооплачиваемых рабочих мест. Это что-то вроде покупки секонд-хенда. Вы проводите некоторое время, просматривая предложения, и, возможно, вам повезет с хорошей работой.

Если вы только начинаете и просто ищете опыта, это может дать вам дополнительные возможности.

Цена: Бесплатно до 80 долларов США в год

6. TextMaster

TextMaster — это бюро переводов с 3 уровнями расценок на перевод.Наибольшая сумма, которую они платят, составляет 0,18 доллара США, и предназначена для «профессиональных» переводчиков, работающих в сфере предметов роскоши, SEO, финансового и юридического перевода, а также других.

Вам нужно будет пройти их проверку и использовать их собственный CAT-инструмент. Если вы не можете попасть в их рейтинг «профи», зарплата невысокая, но это хорошее место для начала.

Цена: бесплатно

7. VerbalizeIt

VerbalizeIt — это самопровозглашенное бюро переводов, работающее на людях. Вы просто регистрируетесь, проходите тест, и, если вы его сдадите, ждите, чтобы получить уведомление о вакансиях, соответствующих вашему профилю.

Что хорошо в этом, так это то, что вам платят каждые две недели, что полезно для многих переводчиков, которые в противном случае могли бы погоняться за платежами.

Цена: бесплатно

8. Справочник ATA или местная ассоциация

Американская ассоциация переводчиков — одна из многих официальных ассоциаций переводчиков во всем мире. Когда вы присоединяетесь к одному из них, вы не только демонстрируете свою преданность профессии и развитию, но также присоединяетесь к сообществу. и указаны в каталоге (где клиенты могут искать).

Выберите ассоциацию, которая находится относительно недалеко от того места, где вы находитесь (местоположение имеет значение), чтобы вы могли посещать мероприятия и получать от них больше пользы. Они основаны на местоположении, иногда языках, иногда специализации.

Цена: варьируется от

9. Bureau Works

Bureau Works предлагает своим клиентам полный спектр услуг по локализации, от мощных запатентованных технологий до фактических услуг по переводу. Он регулярно нанимает переводчиков.

Вы будете работать прямо через платформу. Когда вы работаете с ними, они начинают извлекать данные из обзоров, чтобы знать, какая работа вам больше всего подходит. У них есть клиенты, такие как Uber и Harley Davidson, и они занимаются локализацией продуктов, технологий и многого другого.

Цена: бесплатно

10. TheOpenMic

Open Mic — это больше платформа для публикаций, чем торговая площадка.

Но когда вы создаете профиль, и люди просматривают каталог, они могут видеть опубликованный вами контент и насколько вы эксперт.Кроме того, вы можете использовать это, чтобы получить обратную ссылку на ваш собственный сайт переводчика.

11. Smartling

Smartling — еще одна платформа, ориентированная на использование проприетарной технологии локализации для перевода инновационных стартапов. Его основатель был переводчиком. Всегда есть более высокий уровень понимания и уважения, когда владелец бизнеса знает, каково это быть переводчиком, и понимает процесс.

Вы должны пройти тест на перевод, чтобы начать с ними работать.

12. TranslationDirectory

Если похоже, что этот веб-сайт не обновлялся с тех пор, как дискеты все еще существовали, ну, это потому, что я думаю, что это не так.

В любом случае, TranslationDirectory — еще одно место, где переводчики могут найти работу. В их каталоге более 7000 бюро переводов, так что вы также можете просмотреть его, чтобы найти агентства для отправки по электронной почте.

Типы внештатных переводческих работ

Типы внештатных переводчиков различаются примерно так же, как и типы профессий.

По мере развития технологий и автоматизации переводчики вынуждены специализироваться.

Некоторые из них специализируются на редких языковых парах, будучи специалистами широкого профиля, но большинство предпочитают стать профильными специалистами.

Вот несколько примеров отраслей, в которых требуется много перевода, и какие переводческие работы вы там найдете:

  • Маркетинг: веб-сайтов, брошюр, целевых страниц, рекламных материалов, капельных кампаний, статей в блогах , социальная реклама, реклама Google, рекламные объявления и многое другое.
  • Tech: приложений, API, локализация веб-сайтов, технические презентации.
  • Закон: контрактов, протоколов судебных заседаний, патентов, законодательства, судебных разбирательств, научных текстов, политики конфиденциальности и т. Д.
  • Здравоохранение: клинических документов, отчетов пациентов, академических текстов, отчетов НПО и т. Д.
  • Продукты питания и напитки: меню ресторанов, веб-сайты винных погребов, описания продуктов, винные этикетки и многое другое.
  • Литературная: художественная, научная, самопомощь, любые публикации.
  • Академический: научных работ, диссертаций, журнальных статей, отчетов и т. Д.
  • Бизнес: уставов, презентаций, бизнес-презентаций.
  • Финансы: отчетов о прибылях и убытках, годовых отчетов, финансовых презентаций и т. Д.

Даже в пределах каждого сектора вряд ли вы сможете специализироваться на всех или даже на многих типах документов. Выясните, какой из них вы знаете лучше всего и которым нравится заниматься.

Если вы уже работали в одном из секторов, это лучший вариант, потому что вы знаете их язык. Экспериментировать — это нормально, и каждая карьера идет своим путем, но большинство опытных переводчиков согласятся, что специализация является ключевым фактором.

Как стать переводчиком-фрилансером

Чтобы стать переводчиком-фрилансером без опыта, требуется определенная подготовка, а иногда и небольшая экономия.

Во-первых, вам нужно больше, чем просто знание двух языков.Чтобы стать успешным переводчиком-фрилансером, вам необходимо:

  • Отличные навыки письма на целевом языке
  • Сочувствие и умение читать между строк
  • Высокое внимание к деталям
  • Организационные навыки
  • Способность вести бизнес — через сети, маркетинг, отношения или отличное обслуживание клиентов
  • Хороший компьютер
  • Своевременность
  • Некоторое знание технологий

Многие переводчики выбирают или требуют от своих клиентов использовать инструменты компьютерного перевода (CAT), что ломает текст на сегменты. Они сохраняют переведенные сегменты в памяти переводов (TM) и предназначены для повышения производительности.

Но как на самом деле стать профессиональным переводчиком?

Единого пути нет.

Некоторые люди начинают свою первую карьеру, начиная со степени бакалавра переводчика и не имея опыта работы за пределами этой профессии.

Другие имеют долгую карьеру в других дисциплинах.

Как вы это сделаете, также зависит от того, для какой отрасли вы собираетесь переводить, и от того, как строятся отношения с клиентами в этих секторах.

Вот один из предлагаемых способов получить оплачиваемую внештатную переводческую работу:

  1. Начните с бесплатных (некоммерческих) переводов для НПО или волонтерских организаций. Постарайтесь получить отзывы о своих переводах.
  2. Диплом не обязательно, но это большой плюс. Если вы решили не изучать перевод официально, вам все равно необходимо изучить приемы перевода.
  3. Найдите в Интернете тексты по тематике, в которой вы хотите специализироваться, и переведите их.Сравните их с другими официальными переводами и узнайте, как их улучшить.
  4. Если у вас есть ресурсы, заплатите другому переводчику, чтобы он рецензировал вашу работу и оставил вам отзыв.
  5. Когда у вас есть небольшое портфолио, вы можете начать подавать заявки на вакансии на вышеуказанных веб-сайтах.
  6. Создайте веб-сайт или, по крайней мере, профиль ProZ.com или LinkedIn. Сделайте это хорошо и используйте лучшие практики копирайтинга. Клиенты будут искать вас, когда вы будете им предлагать или встретить их где-нибудь.
  7. Вы также можете начать маркетинг с этих платформ.
  8. Начните встречаться с людьми на местном уровне и рассказывать, что вы переводчик.
  9. Если раньше вы работали в другой профессии, обратитесь в свою сеть и сообщите им, что с этого момента вы будете предлагать услуги перевода.

Переводчик-фрилансер — очень разносторонняя работа

Однажды вы сможете перевести описание роскошного лыжного шале в Альпах, а на следующий день вы будете переводить пресс-релиз о запуске корнета из картофеля фри. в стратосферу.

Вы узнаете много случайных вещей и станете на всю жизнь учеником мира. Кроме того, вы можете делать это где угодно. И если вы сделаете правильные шаги, вы также сможете работать над проектами, которые вам нравятся, и с клиентами, с которыми вы разделяете большое взаимное уважение.

Поддерживайте разговор …

Более 10 000 из нас ежедневно общаются в нашей бесплатной группе на Facebook, и мы будем рады видеть вас там. Присоединяйтесь к нам!

Маева Сифуэнтес работает переводчиком с 2009 года, работает с французского и испанского на свой родной английский, а с 2018 года занимается маркетингом.Она также пишет о жизни цифрового кочевника и предпринимателя в своем блоге Maeva Everywhere. Обычно вы поймаете, что она путешествует и работает в модных кафе, ищет веганский перекус или микширует дома британскую басовую музыку.
Подробнее от Maeva.

12 лучших сайтов для работы на дому для внештатных переводчиков

По мере глобализации мира все чаще ищут работу внештатные переводчики.

Не только все больше людей путешествуют и изучают новые языки, но и компании конкурируют на мировом рынке, и им нужно все больше и больше переводчиков, чтобы помочь им в этом подвиге.

Я не скажу вам, что если вы говорите на двух языках, эта работа для вас.

Переводчик-фрилансер — хорошая работа для любознательного, внимательного к деталям и феноменального писателя на своем родном языке (это самая важная черта), но также с достаточным опытом работы со своей второй языковой культурой, чтобы понимать нюансы и культурные ссылки.

Это также для тех, кто хочет автономии в отношении своего времени и стиля работы, и тех, кто хочет быть независимым от местоположения.

Быстро развивающаяся отрасль

Ожидается, что к 2021 году индустрия переводов вырастет до 56 миллиардов долларов. Но с учетом того, что машинный перевод, крупные глобальные агентства и искусственный интеллект испытывают резкий скачок роста, внештатные переводчики должны быть более стратегическими, чтобы выделиться.

С одной стороны, массовая, коммодитизированная часть профессии очень присутствует. Вы обнаружите, что перевод на этом уровне конкурирует по цене и продается, как если бы это было масло или соль.

Нужно больше клиентов?

Получите больше внештатной работы с нашей БЕСПЛАТНОЙ книгой: 10 новых клиентов за 30 дней .Введите свой адрес электронной почты ниже, и он будет вашим.

На этом уровне много бюро переводов, которые будут оказывать давление на переводчика и ожидать «высокого качества» (миф на этом уровне перевода) ко вчерашнему дню за рабские ставки.

Но пусть это вас не пугает. Это еще не вся отрасль. С другой стороны, сообразительные владельцы бизнеса отчаянно нуждаются в внимании и навыках, которые гиперспециализированные переводчики-фрилансеры могут предложить для решения своих лингвистических проблем.

Вот как начать.

Сначала поговорим о том, где найти работу, чтобы начать работу. Затем мы обсудим типы внештатных переводчиков, как стать переводчиком и как правильно позиционировать себя.

Топ 12 сайтов по поиску вакансий для внештатных переводчиков

Итак, вы готовы приступить к поиску внештатных переводчиков на дому.

Если вы еще не готовы обращаться к прямым клиентам, вы можете использовать онлайн-порталы вакансий, чтобы найти работу переводчика.

Вот лучшие веб-сайты, на которых можно начать поиск вакансий внештатного переводчика.

1. Ваш собственный веб-сайт

Это не портал для фрилансеров, но имейте в виду, что создание собственного веб-сайта переводчика-фрилансера может помочь вашим заявкам на других порталах вакансий. Многие порталы попросят вас указать ваш веб-сайт или профиль в LinkedIn, и бюро переводов, на которые вы подаете заявку, тоже будут искать.

Убедитесь, что у вас есть свой веб-сайт или, по крайней мере, актуальный и привлекательный профиль LinkedIn. Это поможет вам при подаче заявки на остальные веб-сайты, указанные ниже.

Цена: бесплатно — 1 тыс. Долларов

2. ProZ.com

ProZ.com — крупнейшая торговая площадка для профессионалов в области языков.

Здесь вы найдете все понемногу. Платформа имеет множество функций, включая выставление счетов, форумы и некоторые курсы, но основная причина, по которой переводчики-фрилансеры присоединяются к работе, — это доска объявлений.

Там вы можете делать ставки на вакансии, которые публикуются ежедневно, если у вас есть общая языковая пара, как у меня (испанский и французский на английский).Ставки на вакансии не должны быть вашей долгосрочной стратегией привлечения клиентов, но это хорошее место для начала.

Если вы получаете платное членство, вы можете использовать их BlueBoard — доску, которая оценивает аутсорсеров (бюро переводов, также называемых LSP) на основе опыта работы с ними. Это отличное место для поиска агентств перед тем, как с ними работать.

Если вы только начинаете, я думаю, что платное членство стоит затрат, чтобы начать набирать обороты.

Цена: бесплатно 0–159 долларов в год

3.Группы в Facebook

Группы в Facebook — один из моих любимых способов получить работу внештатного переводчика. Есть много способов использовать эти группы для развития вашего бизнеса.

Например, существуют группы, в которых переводчики могут давать работу другим переводчикам. Это происходит часто, особенно учитывая, что все переводчики работают с определенной языковой парой и специализацией, они не всегда могут взять на себя то, что клиенты просят их сделать.

Когда вы ищете группу, обязательно внимательно прочтите правила группы.Некоторые предназначены только для развлечения, другие — исключительно для поддержки, а третьи предназначены для публикации / поиска работы.

Если вы живете в довольно космополитичном месте, вы также можете заглянуть в местные группы «[Город] экспатов». Я нашел много работ по переводу через группы Facebook.

Цена: бесплатно

4. LinkedIn

Переводчики на удивление мало используют LinkedIn, но это идеальное место для поиска клиентов.

Чтобы добиться успеха в LinkedIn, нужно понять золотое правило: — это не место, где можно публиковать свое резюме и ждать. Для работы требуется ваше активное участие, в отличие от абонемента в тренажерный зал (и всех социальных сетей).

Вы можете сделать это, активно общаясь и общаясь с людьми, комментируя и взаимодействуя с контентом других людей, или публикуя свой собственный контент.

Цена: бесплатно

5. TranslatorsCafé

TranslatorsCafé — это еще одна торговая площадка / площадка для торгов для поиска работы переводчика.

Эта платформа помогает избавиться от низкооплачиваемых рабочих мест.Это что-то вроде покупки секонд-хенда. Вы проводите некоторое время, просматривая предложения, и, возможно, вам повезет с хорошей работой.

Если вы только начинаете и просто ищете опыта, это может дать вам дополнительные возможности.

Цена: Бесплатно до 80 долларов США в год

6. TextMaster

TextMaster — это бюро переводов с 3 уровнями расценок на перевод. Наибольшая сумма, которую они платят, составляет 0,18 доллара США, и предназначена для «профессиональных» переводчиков, работающих в сфере предметов роскоши, SEO, финансового и юридического перевода, а также других.

Вам нужно будет пройти их проверку и использовать их собственный CAT-инструмент. Если вы не можете попасть в их рейтинг «профи», зарплата невысокая, но это хорошее место для начала.

Цена: бесплатно

7. VerbalizeIt

VerbalizeIt — это самопровозглашенное бюро переводов, работающее на людях. Вы просто регистрируетесь, проходите тест, и, если вы его сдадите, ждите, чтобы получить уведомление о вакансиях, соответствующих вашему профилю.

Что хорошо в этом, так это то, что вам платят каждые две недели, что полезно для многих переводчиков, которые в противном случае могли бы погоняться за платежами.

Цена: бесплатно

8. Справочник ATA или местная ассоциация

Американская ассоциация переводчиков — одна из многих официальных ассоциаций переводчиков во всем мире. Когда вы присоединяетесь к одному из них, вы не только демонстрируете свою преданность профессии и развитию, но также присоединяетесь к сообществу. и указаны в каталоге (где клиенты могут искать).

Выберите ассоциацию, которая находится относительно недалеко от того места, где вы находитесь (местоположение имеет значение), чтобы вы могли посещать мероприятия и получать от них больше пользы.Они основаны на местоположении, иногда языках, иногда специализации.

Цена: варьируется от

9. Bureau Works

Bureau Works предлагает своим клиентам полный спектр услуг по локализации, от мощных запатентованных технологий до фактических услуг по переводу. Он регулярно нанимает переводчиков.

Вы будете работать прямо через платформу. Когда вы работаете с ними, они начинают извлекать данные из обзоров, чтобы знать, какая работа вам больше всего подходит.У них есть клиенты, такие как Uber и Harley Davidson, и они занимаются локализацией продуктов, технологий и многого другого.

Цена: бесплатно

10. TheOpenMic

Open Mic — это больше платформа для публикаций, чем торговая площадка.

Но когда вы создаете профиль, и люди просматривают каталог, они могут видеть опубликованный вами контент и насколько вы эксперт. Кроме того, вы можете использовать это, чтобы получить обратную ссылку на ваш собственный сайт переводчика.

11.Smartling

Smartling — еще одна платформа, ориентированная на использование проприетарной технологии локализации для перевода для инновационных стартапов. Его основатель был переводчиком. Всегда есть более высокий уровень понимания и уважения, когда владелец бизнеса знает, каково это быть переводчиком, и понимает процесс.

Вы должны пройти тест на перевод, чтобы начать с ними работать.

12. TranslationDirectory

Если похоже, что этот веб-сайт не обновлялся с тех пор, как дискеты все еще существовали, ну, это потому, что я думаю, что это не так.

В любом случае, TranslationDirectory — еще одно место, где переводчики могут найти работу. В их каталоге более 7000 бюро переводов, так что вы также можете просмотреть его, чтобы найти агентства для отправки по электронной почте.

Типы внештатных переводческих работ

Типы внештатных переводчиков различаются примерно так же, как и типы профессий.

По мере развития технологий и автоматизации переводчики вынуждены специализироваться.

Некоторые из них специализируются на редких языковых парах, будучи специалистами широкого профиля, но большинство предпочитают стать профильными специалистами.

Вот несколько примеров отраслей, в которых требуется много перевода, и какие переводческие работы вы там найдете:

  • Маркетинг: веб-сайтов, брошюр, целевых страниц, рекламных материалов, капельных кампаний, статей в блогах , социальная реклама, реклама Google, рекламные объявления и многое другое.
  • Tech: приложений, API, локализация веб-сайтов, технические презентации.
  • Закон: контрактов, протоколов судебных заседаний, патентов, законодательства, судебных разбирательств, научных текстов, политики конфиденциальности и т. Д.
  • Здравоохранение: клинических документов, отчетов пациентов, академических текстов, отчетов НПО и т. Д.
  • Продукты питания и напитки: меню ресторанов, веб-сайты винных погребов, описания продуктов, винные этикетки и многое другое.
  • Литературная: художественная, научная, самопомощь, любые публикации.
  • Академический: научных работ, диссертаций, журнальных статей, отчетов и т. Д.
  • Бизнес: уставов, презентаций, бизнес-презентаций.
  • Финансы: отчетов о прибылях и убытках, годовых отчетов, финансовых презентаций и т. Д.

Даже в пределах каждого сектора вряд ли вы сможете специализироваться на всех или даже на многих типах документов. Выясните, какой из них вы знаете лучше всего и которым нравится заниматься.

Если вы уже работали в одном из секторов, это лучший вариант, потому что вы знаете их язык. Экспериментировать — это нормально, и каждая карьера идет своим путем, но большинство опытных переводчиков согласятся, что специализация является ключевым фактором.

Как стать переводчиком-фрилансером

Чтобы стать переводчиком-фрилансером без опыта, требуется определенная подготовка, а иногда и небольшая экономия.

Во-первых, вам нужно больше, чем просто знание двух языков. Чтобы стать успешным переводчиком-фрилансером, вам необходимо:

  • Отличные навыки письма на целевом языке
  • Сочувствие и умение читать между строк
  • Высокое внимание к деталям
  • Организационные навыки
  • Способность вести бизнес — через сети, маркетинг, отношения или отличное обслуживание клиентов
  • Хороший компьютер
  • Своевременность
  • Некоторое знание технологий

Многие переводчики выбирают или требуют от своих клиентов использовать инструменты компьютерного перевода (CAT), что ломает текст на сегменты.Они сохраняют переведенные сегменты в памяти переводов (TM) и предназначены для повышения производительности.

Но как на самом деле стать профессиональным переводчиком?

Единого пути нет.

Некоторые люди начинают свою первую карьеру, начиная со степени бакалавра переводчика и не имея опыта работы за пределами этой профессии.

Другие имеют долгую карьеру в других дисциплинах.

Как вы это сделаете, также зависит от того, для какой отрасли вы собираетесь переводить, и от того, как строятся отношения с клиентами в этих секторах.

Вот один из предлагаемых способов получить оплачиваемую внештатную переводческую работу:

  1. Начните с бесплатных (некоммерческих) переводов для НПО или волонтерских организаций. Постарайтесь получить отзывы о своих переводах.
  2. Диплом не обязательно, но это большой плюс. Если вы решили не изучать перевод официально, вам все равно необходимо изучить приемы перевода.
  3. Найдите в Интернете тексты по тематике, в которой вы хотите специализироваться, и переведите их.Сравните их с другими официальными переводами и узнайте, как их улучшить.
  4. Если у вас есть ресурсы, заплатите другому переводчику, чтобы он рецензировал вашу работу и оставил вам отзыв.
  5. Когда у вас есть небольшое портфолио, вы можете начать подавать заявки на вакансии на вышеуказанных веб-сайтах.
  6. Создайте веб-сайт или, по крайней мере, профиль ProZ.com или LinkedIn. Сделайте это хорошо и используйте лучшие практики копирайтинга. Клиенты будут искать вас, когда вы будете им предлагать или встретить их где-нибудь.
  7. Вы также можете начать маркетинг с этих платформ.
  8. Начните встречаться с людьми на местном уровне и рассказывать, что вы переводчик.
  9. Если раньше вы работали в другой профессии, обратитесь в свою сеть и сообщите им, что с этого момента вы будете предлагать услуги перевода.

Переводчик-фрилансер — очень разносторонняя работа

Однажды вы сможете перевести описание роскошного лыжного шале в Альпах, а на следующий день вы будете переводить пресс-релиз о запуске корнета из картофеля фри. в стратосферу.

Вы узнаете много случайных вещей и станете на всю жизнь учеником мира. Кроме того, вы можете делать это где угодно. И если вы сделаете правильные шаги, вы также сможете работать над проектами, которые вам нравятся, и с клиентами, с которыми вы разделяете большое взаимное уважение.

Поддерживайте разговор …

Более 10 000 из нас ежедневно общаются в нашей бесплатной группе на Facebook, и мы будем рады видеть вас там. Присоединяйтесь к нам!

Маева Сифуэнтес работает переводчиком с 2009 года, работает с французского и испанского на свой родной английский, а с 2018 года занимается маркетингом.Она также пишет о жизни цифрового кочевника и предпринимателя в своем блоге Maeva Everywhere. Обычно вы поймаете, что она путешествует и работает в модных кафе, ищет веганский перекус или микширует дома британскую басовую музыку.
Подробнее от Maeva.

Лучшие сайты-фрилансеры для переводчиков

Как продавать переводческие услуги на сайтах фрилансеров

Если вы только начинаете работать переводчиком-фрилансером, вы знаете, как сложно получить свои первые переводческие проекты.Вы, вероятно, уже отправили свое резюме в десятки агентств, но, возможно, вы упускаете ценный способ получить некоторый первоначальный опыт в переводе: веб-сайты фрилансеров.

Веб-сайты для фрилансеров — отличное место, чтобы начать получать некоторый первоначальный опыт, потому что они позволяют вам связаться с тысячами людей, которые ищут именно то, что вы можете предложить. Но как они работают?

Представьте, что владелец небольшого веб-сайта электронной коммерции хочет перевести свой веб-сайт на французский язык, потому что она хочет начать продажи во Франции.У нее нет бюджета на большое бюро переводов, поэтому она заходит на один из перечисленных ниже веб-сайтов и публикует свой проект, ожидая, пока фрилансеры подадут заявки, или она может просто просмотреть профили всех фрилансеров и связаться с теми, которые подходят для выполнения ее задач. И вы могли бы стать тем переводчиком-фрилансером, который поможет ей с ее проектом.

Это список лучших внештатных сайтов для переводчиков. Это отличное место для начала, когда вы впервые начинаете заниматься онлайн-переводом или даже если вы переводите много лет и хотите стать фрилансером на полную ставку.

1. UpWork

UpWork — крупнейшая сеть для фрилансеров и клиентов. Вы легко найдете работу по переводу документов на любой язык. Фрилансеры соревнуются друг с другом за вакансии, а клиенты выбирают, с кем они хотели бы работать.

Одна из лучших причин работать над UpWork — это план защиты платежей как для клиентов, так и для переводчиков. Это также огромный сайт, поэтому как новые переводчики, так и опытные переводчики могут найти работу, которая будет им работать.Большой недостаток — это структура комиссионных.

UpWork сохраняет 10% вашего заработка за каждую работу. Существует также ежемесячная плата, которая позволяет вам видеть, какие ставки другие предлагают на вакансии, на случай, если вы хотите попытаться сделать ставки ниже других фрилансеров.

2. Гуру

Guru работает только с 3% лучших фрилансеров. Вы должны пройти собеседование и пройти несколько тестов, прежде чем стать гуру-переводчиком. Это самая сложная часть. Хорошая новость заключается в том, что, поскольку в Guru представлены только 3% лучших фрилансеров, вам не придется иметь дело с клиентами, которые ищут самую низкую ставку.Все профессионалы и ждут профессиональной работы. Если у вас уже есть опыт переводчика, вы можете хорошо зарабатывать на Guru.

3. Человек в час

People Per Hour — это веб-сайт для фрилансеров, на котором вы можете нанимать людей и оплачивать их на почасовой основе или выполнять работу по цене за проект. Как фрилансер, вы можете указать свои услуги и запросить фиксированную сумму или установить цену за час. Вы обнаружите, что люди продают свои услуги перевода от 10 фунтов стерлингов за 500 слов в среднем (около 15 долларов США), до 400 фунтов стерлингов, например, за перевод целого веб-сайта.
Если вы можете предложить другие услуги помимо перевода (например, копирайтинг), вы можете создать несколько «ежечасных» (так называется концерт в People Per Hour).

Большинство людей скажут вам, что лучше всего начать с одного сайта, чтобы заработать прочную репутацию. Затем вы можете взять работу, выполненную на этом сайте, для создания своего профиля на других сайтах. Попытка привлечь клиентов сразу на нескольких сайтах фрилансеров может быть непосильной задачей. Когда вы только начинаете, не платите за сайты для фрилансеров.Попробуйте бесплатную версию, чтобы увидеть, как они работают для вас. Если вам нравится сайт и вы знаете, что хотите продолжать его работу, тогда вы можете решить, стоят ли этого выгоды от членства.

Как и в случае с любым другим видом внештатной работы, вам, скорее всего, понадобится пара лет, чтобы создать достаточную клиентскую базу, чтобы стать переводчиком на полную ставку. Но что хорошо в этих веб-сайтах, так это то, что вы можете использовать их полный или неполный рабочий день или даже всего несколько часов в неделю. Это отличный способ начать свое новое дело.Удачи!

Автор: Кеннет Уолдман, внештатный писатель и редактор контента службы написания эссе EssayMama.com. Кеннет черпает вдохновение из путешествий и спорта. Свяжитесь с ним в Linkedin.

ПОДПИСАТЬСЯ И ПОЛУЧАТЬ ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЕ СОВЕТЫ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ПЕРЕВОД

О «Переводчике мыслей» 27 сообщений

TranslatorThoughts — это блог о переводе, устном переводе, языках и фрилансе.Со статьями разных авторов, интервью, советами и многим другим. Если вы хотите внести свой вклад, напишите письмо по адресу [email protected]

Не пытайтесь переводить внештатно, не зная заранее эти сайты | от Kemecon

Appen — это цифровая платформа, которая использует краудсорсинг для сбора и улучшения данных о переводах, которые они предоставляют для машинного обучения и искусственного интеллекта.

Требование:

Вы должны быть старше 18 лет, и все, что вам нужно сделать, это создать профиль и предоставить основную информацию, например номер телефона.

Рабочий процесс:

Как только вы войдете, вы можете выбрать микрозадачи и выполнить их. Затем вы улучшите распознавание речи, подтвердите перевод. Вы также будете переводить контент с одного языка на другой.

Потенциал заработка и система оплаты:

Ваш доход зависит от проекта, который вы можете выполнить, но типичный доход составляет от 2,5 до 2 долларов США за проект в час.

Оплата через PayPal.

Вот последний обзор от Indeed:

Lionbridge — компания, специализирующаяся на разработке моделей распознавания речи.Они также создают алгоритмы искусственного интеллекта и машинное обучение, которые могут автоматически переводить с одного языка на другой.

Требование:

Создание профиля — это первый шаг. Однако после этого вы должны пройти этап оценки навыков. Как только вы добьетесь успеха, вы не сможете выбирать задачи. Они предоставят ваши проекты в соответствии с вашим уровнем опыта или знаний.

Рабочий процесс:

Вы оцените перевод, сделанный их моделью машинного обучения.А если рейтинг не так хорош, они воспользуются вашим переводом, чтобы научить свою модель правильному алгоритму. И снова вы интерпретируете или оцениваете перевод, сделанный алгоритмом.

Потенциал заработка и платежная система:

Оплата осуществляется через Paypal. Почасовая оплата выглядит следующим образом:

Устный переводчик: 12-44 доллара (оценка)

Устный переводчик: 12-27 долларов (оценка)

Лингвист: 15-33 доллара (оценка)

Старший конструктор-механик: 33-58 долларов ( Приблизительно)

Вот последний обзор от Indeed:

Gengo предназначен для профессионального перевода.Они адаптируют свои переводческие услуги к отраслевому опыту и знаниям — опыту своих клиентов.

Что больше всего нравится в Gengo, так это чувство семьи или принадлежности. Каждый месяц они привлекают фрилансеров, которые работают с ними, что стирает роботизированное взаимодействие из-за структуры удаленной работы.

Требование:

Из-за более высокого стандарта вам нужно будет пройти этап оценки, викторины и тесты, чтобы подтвердить свои знания в определенной области, знания или опыт.Помимо языковых знаний, вы также должны иметь ученую степень в той области, в которой вы собираетесь переводить.

Рабочий процесс:

После прохождения тестов вы можете свободно выбирать тип проекта или задачи, которые хотите перевести. Они не назначаются заранее.

Потенциальный доход и платежная система:

Ваш потенциальный доход зависит от скорости вашего перевода. Однако стандартные переводчики зарабатывают 0,03 доллара за слово, а переводчики профессионального уровня — до 0.08 долларов за слово.

Paypal — это метод выплаты по умолчанию.

Вот последний обзор от Indeed:

Пользователи говорят, что это не лучший веб-сайт. Но, как и Gengo, Worldlingo предлагает другой уровень переводческих услуг. Они также нацелены на профессиональных переводчиков, поэтому их рынок более узкий.

Требование:

Несмотря на то, что существует процесс оценки, шанс быть принятым в качестве переводчика выше, если вы имеете ученую степень или являетесь членом какой-либо ассоциации переводчиков в своей стране.

Рабочий процесс:

Существует два основных типа профиля — универсальный или специализированный. Само слово «специалист-переводчик» означает тех, кто помимо языковых знаний обладает техническими знаниями в определенной предметной области.

Потенциал заработка и система оплаты:

26 000 долларов США — это в среднем переводчика в год.

Обзор не найден.

Onehourtranslation обрабатывает различные проекты, требующие перевода, расшифровки или корректуры.Вы можете предоставить сочетание таких услуг, как перевод и корректура.

Требование:

Вы должны сдать экзамен, прежде чем сотрудник просмотрит ваш профиль. Как только вы будете приняты, вы пройдете сертификацию и сможете приступить к работе над платформой.

Видео от Freelanceverse проведет вас через процесс регистрации. Однако его заявка на немецкий перевод не была одобрена, так как это уже насыщенный рынок для переводчиков.

Рабочий процесс:

Если ваш профиль будет одобрен, вы начнете работать над любыми материалами, которые вам нужно перевести с юридических, технических и т. Д.

Потенциал заработка и платежная система:

Они предлагают такие преимущества, как получение кредитной карты, которую вы можете использовать для совершения платежей.

Заработная плата большинства переводчиков колеблется от 32 000 до 120 000 долларов. Но самые высокие заработки в США зарабатывают 216 000 долларов в год.

Вот последний обзор от Indeed:

Один из обзоров, выделенных Freelanceverse : «Этому аутсорсеру запретили размещать вакансии на ProZ.com. »

Эта европейская компания действует как посредническое агентство для переводчиков и клиентов. Они разделяют фрилансеров на профессионалов, полупрофессионалов.

Требование:

Чтобы получить квалификацию профессионала, вам необходимо иметь опыт работы и иметь сертификат профессионального переводчика.

Рабочий процесс:

Ipoop Cash пролил свет на рабочий процесс внутри платформы. После утверждения вы попадете на бронзовый уровень, что означает, что вы проработали менее 10 000 слов.Чем больше слов вы переведете, тем выше ваш уровень, например серебро, бриллиант или платина.

Потенциал заработка и система оплаты:

Переводчики с бронзовым уровнем зарабатывают 3,9 цента за слово, а переводчики более высокого уровня могут зарабатывать от 0,10 до 0,15 доллара за слово.

Вот последний обзор от Indeed:

Как и Lionbridge и Appen, Unbable также предоставляет перевод для решения машинного обучения.

Требование:

После создания профиля вам необходимо пройти тест, чтобы оценить свой уровень подготовки.Для завершения вам нужно выполнить демонстрационное задание. Демо-задания могут стать для вас возможностью проверить воду, подходит она или нет.

Рабочий процесс:

Вы предложите языковые навыки для проверки и оценки перевода, выполненного машиной или алгоритмом. Если перевод неадекватен, вы создадите его самостоятельно, и операторы будут использовать его для изменения алгоритма машинного перевода.

Потенциал заработка и система оплаты:

Почасовая ставка в Unbabel варьируется от 8 долларов США в час до 18 долларов США в час для лучших редакторов или переводчиков.

Вы получите платеж через Paypal.

Вот последняя форма обзора.

Translatorsbase выпустила веб-сайты с возможностью мгновенного цитирования для переводчиков и агентств

Бербанк, Калифорния — Translatorsbase, ведущий поставщик решений для фрилансеров, объявил сегодня о выпуске порталов переводов с возможностью мгновенного цитирования, генерирующих потенциальных клиентов веб-сайтов для внештатных переводчиков и бюро переводов.

Порталы переводов

— это настраиваемые веб-сайты, на которых клиенты-переводчики могут загружать документы, мгновенно получать расценки и размещать заказ на услуги перевода и корректуры. Переводчики-фрилансеры и агентства обрабатывают заказы, полученные через их веб-сайты, с помощью Системы управления переводами, встроенной в их учетные записи Translatorsbase.com.

Переводчики и агентства

могут привлекать и удерживать больше клиентов, предлагая им удобный способ размещения и отслеживания выполненных заказов в Интернете.Переводчики-фрилансеры и агентства могут создать свой веб-сайт одним нажатием кнопки и владеть им за небольшую часть стоимости хостинга. Они могут оптимизировать процессы перевода и аутсорсинга, используя рабочие процессы, систему обмена сообщениями на основе задач и систему выставления счетов, которые являются частью Системы управления порталами переводов Translatorsbase.com. «Мы здесь для того, чтобы сделать услуги маркетингового перевода простыми, эффективными и очень доступными», — сказал г-н Марцинковски, генеральный директор Translatorsbase.

Клиенты могут отслеживать прогресс перевода каждого представленного документа и получать уведомления по электронной почте, когда переведенные документы готовы для загрузки и просмотра.Клиенты могут войти в свои учетные записи на веб-сайтах и ​​отправить дополнительные заказы или связаться с переводчиками и агентствами по поводу существующих заказов.

Внештатные переводчики и агентства могут выбирать из множества профессионально разработанных шаблонов веб-сайтов при создании своих порталов. Они также могут интегрировать порталы со своим существующим веб-сайтом. Внешний вид и цветовую схему портала можно полностью настроить. Переводчики и агентства могут определять расценки для каждой языковой комбинации, предлагаемой на их портале. Каждый портал можно настроить для использования системы Paypal или Worldpay для обработки платежей за перевод документов.

Поставщики переводов могут обрабатывать заказы, размещенные на их веб-сайтах, в соответствии с заранее определенными рабочими процессами, которые упрощают обмен документами и взаимодействие между поставщиками, участвующими в переводе. Система автоматически создает заказы на выполнение работ, которые могут быть переданы переводчикам. Поставщики переводов могут определять уведомления по электронной почте и разрешения на доступ для каждого шага рабочего процесса, определенного в рабочем процессе.

Цены на порталы переводов

и системы управления переводами начинаются от 15 долларов в месяц.Доступна 30-дневная бесплатная пробная версия. Чтобы подписаться на бесплатную пробную версию, зарегистрируйтесь на http://www.translatorsbase.com в качестве фрилансера или агентства. Чтобы узнать больше о порталах переводов, посетите http://www.translatorsbase.com/business/about/index.aspx.

###

О компании Translatorsbase
Translatorsbase — ведущий поставщик профессиональных услуг через сеть глобальных поставщиков высококачественных услуг. Translatorsbase предоставляет простой способ передать проекты на аутсорсинг через www.translatorsbase.com, а также предоставляет инструменты и услуги для управления проектами перевода, написания и графического дизайна. Уникальная система управления переводческими услугами Translatorsbase позволяет клиентам размещать заказы онлайн.

Десять сайтов для перевода блогов, которые должен знать каждый новый переводчик-фрилансер

Блоги повсюду, поскольку цифровая среда продолжает расширяться. Некоторые блоггеры пишут статьи на актуальные темы, в то время как другие известны тем, что пишут статьи, посвященные конкретным отраслям и конкретным профессиям, например переводчикам.

Многие профессиональные переводчики ведут собственные блоги, пользующиеся популярностью среди других переводчиков, особенно переводчиков-фрилансеров. Блоги, связанные с их работой, часто являются источником советов, руководств, идей, тенденций и другой информации, которая может помочь переводчикам-фрилансерам сделать свою работу более эффективной и успешной.

Почему блоги сегодня так популярны? Исследователи говорят, что люди читают блоги, потому что хотят узнать что-то новое. Блоги — это источники быстрых фактов, обучающих видео, систематических процессов и полезных руководств.

В некоторых блогах обсуждается широкий круг тем, которые не очень знакомы большинству людей, но могут вызвать у людей интерес и любопытство. Люди также читают блоги, чтобы развлечься.

Многие компании уже знают об этом факте, поэтому они создают свой собственный контент для продвижения своего бренда, продуктов и услуг или нанимают популярных блоггеров, чтобы помочь им разрабатывать информативный маркетинговый контент.

Давайте сначала определим, что такое блог. Блог, который раньше назывался веб-журналом, представляет собой регулярно обновляемую веб-страницу или веб-сайт, предназначенный для личного или коммерческого использования.Блог обычно позволяет пользователям взаимодействовать с писателем и другими читателями / подписчиками.

При поиске хорошего сайта блога по переводу или любого другого сайта, посвященного работе, вы должны выяснить конкретную цель этого блога. Он должен иметь прямое отношение к услуге или продукту. Поскольку ведение блогов стало массовым в середине 2000-х годов, следует понимать, что ведение блогов сегодня — это маркетинговый инструмент, и компании используют блоги для превращения посетителей в потенциальных клиентов, а затем и в клиентов. Конечная цель — увеличить прибыль компании.

В то же время ведение блога, связанного с работой, может быть способом обмена идеями, советами и опытом, что делает писателя авторитетом в данной области. Компании используют блоги как средство повышения узнаваемости бренда.

Таким образом, выбирая блог-переводчик, на который следует подписаться, найдите пятерку или десятку лучших блоггеров переводческой индустрии. Узнайте, выступают ли авторы на отраслевых мероприятиях и конференциях, и подпишитесь на их блоги, которые помогут вам выбрать наиболее актуальные.

Вы также можете использовать Bloggeries.com, веб-сайт, на котором отслеживаются и рассматриваются наиболее авторитетные блоги по категориям или отраслям. В нем есть функция поиска, поэтому вы можете найти нужную категорию.

Проверьте взаимодействие с пользователем, чтобы узнать, что делает блог успешным и интересным. Узнайте его читателей и комментарии читателей, а также проверьте их каналы в социальных сетях. Узнайте, насколько отзывчивы блоггеры и как они реагируют на читателей. Вы также должны определить, какие темы разделяют читатели, и есть ли ссылки на сайтах других блоггеров-переводчиков и источники.

Присылайте свои комментарии и вопросы и посмотрите, как на них ответит автор. Также неплохо пообщаться с другими читателями, чтобы узнать, можете ли вы продолжить подписку на конкретный блог или отказаться от его списка.

Топ-10 сайтов-блогов переводчиков

Сегодня доступно несколько сайтов-блогов переводчиков для переводчиков. Все они интересны и посвящены различным рабочим и отраслевым темам. Если вы хотите разнообразия, но при этом лучше понимаете мир переводческих и языковых услуг, вот некоторые из блогов, за которыми следят большинство переводчиков, в случайном порядке.

  1. Между переводом. Для переводчиков, которые хотят больше узнать о CAT-инструментах, профессиональном развитии и хороших ресурсах.
  2. Время перевода. Фокусируется на широком спектре информации о деловой стороне перевода, рекомендациях по программному обеспечению, профессиональном развитии, рабочих конференциях и семинарах, возможностях трудоустройства, обзорах книг и многом другом.
  3. Взгляд прагматика. В основном рассказывает о наблюдениях автора по вопросам, связанным с переводческой работой, проблемам с приложениями для перевода, локализацией и обновлениями на конференциях.
  4. Бизнес-школа переводчиков. Отличный сайт для начинающих, которым нужен совет, с уроками, советами и видео, которые вы можете скачать в формате документа. Это также сайт, который помогает продвигать услуги по локализации и переводу профессиональных переводчиков. Автор также рассказывает, как создать баланс между жизнью и работой.
  5. Чашка переводчика. Отличный блог-сайт для новичков в переводе. Автор обсуждает проблемы, с которыми сталкиваются новые переводчики, такие как бесполезные справочники переводчиков, сложные тестовые переводы, тендеры и недоплата.Также автор дает советы по выбору средств перевода.
  6. Папка внештатного сотрудника. Блог для тех, кто хочет быть переводчиком-фрилансером. Он дает советы, подсказки и предложения по продвижению бизнеса фрилансера в Интернете, разумному использованию социальных сетей, выбору инструментов, которые могут помочь бизнесу, и способов предложения услуг потенциальным клиентам.
  7. Мысли о переводе. Отличный блог для всех переводчиков с подробным анализом того, как найти баланс между жизнью и работой, а также с вопросами, которые влияют на переводческую работу, работу с клиентами, поиск потенциальных клиентов, управление временем, а также способы предоставления более качественных услуг и развития вашего бизнеса.
  8. eMpTy Pages. В первую очередь для переводчиков, работающих с документами, связанными с технологиями. Авторы предоставляют мнения и подробные описания машинного перевода, систем управления переводами, платформ совместного перевода, управления локализацией. Они также дают разные точки зрения на рынок языковых услуг и доступные возможности.
  9. Фрилансер. Предоставляет советы и рекомендации по всему, что связано с работой переводчика-фрилансера, в том числе по выбору специализации, различным стратегиям, влияющим на вашу карьеру в качестве фрилансера, смене директоров и способам поиска клиентов.
  10. О переводе. Для опытных и начинающих переводчиков этот сайт является прекрасным источником информации о CAT-инструментах, онлайн-инструментах для перевода, а также мыслях о том, как стать переводчиком.

Помогающие темы блога переводов

Блоги переводов различаются, и читатели выбирают темы, которые им интересны. Некоторые из них охватывают темы, касающиеся переводческой индустрии, различных переводческих услуг, культурного разнообразия, языков, передового опыта, мировых тенденций в области перевода, сертифицированных переводов, маркетинговых стратегий и специализированных переводов.

Мнения переводчиков о переводе

Переводчики, создающие блоги, часто думают о способах поделиться тем, что они знают и чему научились, со своими коллегами-переводчиками. Перевод — это особый сектор, и переводчики создают сплоченные сообщества, чтобы улучшить свою работу и работу. Они делятся опытом работы, рекомендуют CAT-инструменты, передовой опыт, отраслевые новости, возможности работы, графики обучения и многое другое. Они также стремятся предоставить клиентам правильную информацию, чтобы лучше понять их работу, процесс перевода, его сложности и то, как профессиональные переводчики стремятся обеспечить 100% точность перевода.Переводчики, которые пишут блоги, стремятся помочь большему количеству людей понять их работу, почему они должны использовать профессиональных переводчиков, изучать языки и быть авторитетным источником информации о переводе.

Следуйте за нами

Услуги электронного перевода предоставляют высококачественные и 100% точные переводы различным клиентам по всему миру через нашу сеть переводчиков-носителей языка, расположенных по всему миру. Мы также ведем очень информативные блоги для наших клиентов, переводчиков и людей, которые ищут информацию о нашей отрасли.При профессиональном переводе на самые разные темы положитесь на наших экспертов, которые доставят ваше сообщение на более чем 200 языков. Вы можете легко связаться с нами через [адрес электронной почты защищен] или позвонить нам по телефону (800) 882-6058, чтобы обсудить ваши требования.

20+ лучших сайтов для переводчиков-фрилансеров

Работа онлайн-переводчика

Вы увлечены? о языках?

Если да, то вакансий онлайн-переводчика могут быть отличными возможность работать из дома и получать дополнительный доход.

Я исследовал для вас список из более чем 20 переводческих вакансий на дому для колледжа студенты, новички и профессионалы.

Если вы ищете более подходящие вакансии, вы также можете взглянуть на другой пост онлайн-транскрипция вакансий для работы из дома.

Если вы Двуязычные или многоязычные, эти вакансии могут быть наиболее подходящими для вас. Пожалуйста прочти статью до конца, чтобы не упустить ни одной возможности.

20+ лучших сайтов для онлайн-переводов

Вот список заказов онлайн-переводчиков на дому

1.Аппен

Appen предлагает множество гибких возможностей трудоустройства в области перевода и лингвистики.

Если вы перейдете на страницу их карьеры , вы увидите список доступных вакансий, который можно отсортировать по категории и местоположению.

Для США Штаты, вы найдете двуязычные лингвистические вакансии, требующие квалификации например, степень бакалавра лингвистики и интерес к практическим и теоретическая лингвистика.

Некоторые работы идеально подходят для аспирантов .

2. Ред.

Ред. — это онлайн-рынок, расположенный в Остине и Сан-Франциско, который создает возможности трудоустройства для людей со всего мира.

Ваша работа будет переводить разговорный английский на требуемый язык. Веб-сайт также дает регулярную обратную связь и коучинг, которые могут помочь вам в развитии вашей карьеры. навыки и умения.

Вы можете зарабатывать от 1,50 до 3,00 долларов за аудио / видео минута для перевода субтитров.В среднем независимых подрядчиков, выручка составляют 958 долларов в месяц на сайте.

Оплата отправляется еженедельно через Paypal. Итак, важно иметь подтвержденную учетную запись Paypal.

Чтобы узнать больше, вы можете прочитать обзор транскрипции Rev здесь .

3. Gengo

Gengo была основана в 2008 году и предоставляет услуги онлайн-перевода на более чем 37 языков.

Подать заявку на работа в Gengo, вам не требуется никакой квалификации или опыта .Все, что вам нужно сделать, чтобы пройти квалификацию, — это пройти тесты на перевод, и вы должны быть носитель вашего целевого языка. Кроме того, вам должно быть не менее 18 лет. возраста, чтобы подать заявление о приеме на работу.

Можно выводите свои доходы через Paypal или Payoneer.

4. Лайонбридж

Lionbridge была основана в 1996 году и предоставляет услуги по переводу и локализации.

Чтобы применить вас Придется отправить свое резюме в компанию по электронной почте.

По данным Glassdoor, в среднем можно зарабатывать 15 долларов в час.

5. Acclaro

Компания Acclaro была основана в 2002 году и предоставляет предприятиям услуги перевода и локализации.

Компания всегда ищет переводчиков-фрилансеров и лингвистов.

Ты будешь необходимо соответствовать некоторым из следующих требований, чтобы претендовать на работу:

  • 3 лет опыта перевода
  • Университет степень
  • Опыт с memoQ

Подать заявку, вам нужно будет заполнить их онлайн-заявку о приеме на работу и прикрепить свое резюме с сопроводительным письмом и отправьте его в компанию.

6. Clickworker

Clickworker — это онлайн-торговая площадка, к которой вы можете присоединиться бесплатно и выполнять микрозадания.

Вы можете выполнять небольшие онлайн-переводы на веб-сайте, например переводить статьи в блогах, описания продуктов, профили компаний, переводить текст новостей и многое другое.

Когда ты зарегистрируйтесь и зарегистрируйтесь на сайте, обязательно заполните Язык страницу навыков в вашем профиле. Вы должны указать свой родной язык и до три иностранных языка, которыми вы владеете.

7. Translate.com

Translate.com была основана в 2011 году, ее штаб-квартира находится в Чикаго, США.

Сайт предоставляет услуги машинного перевода через Интернет, а также услуги человеческого перевода в исполнении профессиональных переводчиков.

Стать Платный переводчик вам необходимо будет зарегистрироваться и пройти тест. Вам будет платить слово и можете требовать свои доходы через Paypal.

8.Unbabel

Unbabel — это компания, занимающаяся искусственным интеллектом, работающая на людях и предоставляющая переводческие решения для предприятий.

Вам не нужно быть профессионалом переводчик применить для работы фрилансером в Unbabel. Но вы должны хорошо владеть своим родным и иностранные языки.

Вот как Процесс подачи заявок работает:

  • Проверить через веб-сайт, если ваш язык доступен для работы, и зарегистрируйтесь
  • Возьмите языковые тесты, чтобы продемонстрировать свои навыки
  • Если принято, начни перевод и получи оплату

Вы можете скачать приложение компании и даже работать на вашем телефоне.Вы можете потребовать свой заработок через Paypal или Payoneer.

9. ПЕРЕВОДЫ США и WordExpress

USA TRANSLATIONS является подразделением WordExpress Corporation и предоставляет услуги письменного и устного перевода по всему миру. Компания была основана в 1993 году и базируется в Западном Лос-Анджелесе, Калифорния.

Подать заявку на работу, вам нужно будет отправить свое резюме в компанию по электронной почте.

Нажмите здесь, чтобы подать заявку

10.CyraCom

CyraCom была основана в 1995 году со штаб-квартирой в Тусоне, Аризона, США. Компания предоставляет услуги переводчика по телефону и видеосвязи для организаций здравоохранения.

Ваша работа как телефонный переводчик будет принимать звонки по запросу в США и окрестностях мир. Как независимый подрядчик вы сможете выбирать, когда принимать звонки переводчика.

Вы получите возможность пообщаться с профессионалами из разных отраслей.

11. Language Services Associates

Language Services Associates предоставляет услуги письменного и устного перевода по всему миру.

Компания часто ищет квалифицированных лингвистов во всех языковых парах. Как независимый подрядчик, вы получите неограниченный доступ к лингвисту сообщество, конкурентоспособные ставки, поддержка специального менеджера и своевременные выплаты.

Нажмите здесь, чтобы подать заявку

12.Асурион

Asurion была основана в 1994 году и обеспечивает страхование мобильных телефонов, планшетов, бытовой электроники и многого другого.

Компания У него много двуязычных представителей по обслуживанию клиентов, которые работают на дому возможности.

Ты будешь требуется как минимум 1 год опыта работы с клиентами и отличное общение навыки и умения.

Нажмите здесь, чтобы подать заявку

13. Американская высокотехнологичная транскрипция & Отчетность

American High-Tech Transcription & Reporting — U.Компания находится в С. и предоставляет услуги транскрипции и перевода.

Периодически компания предлагает работу на дому для законных граждан США. Чтобы претендовать на работу онлайн-переводчика в компании, вы должны быть сертифицированы Американской ассоциацией переводчиков (ATA) или другим национально признанным сертификационным агентством.

Подать заявку на работу, вы должны отправить свое резюме в компанию по электронной почте.

14. Адаптивный перевод

Адаптивный перевод предоставляет услуги перевода более чем на 200 языков компаниям по всему миру.

Компания предлагает возможности для внештатных лингвистов / переводчиков. Применять вас следует отправить свое резюме и сопроводительное письмо по электронной почте через веб-сайт компании. Ты может иметь хорошие шансы на выбор, если у вас есть опыт редактирования сообщений машинного перевода.

15. Часовой перевод

OneHourTranslation предлагает быстрые и доступные услуги человеческого перевода для предприятий по всему миру.

Чтобы устроиться на работу переводчиком, вы нужно будет сдать онлайн-экзамен. Ваш тест будет рассмотрен персоналом и, соответственно, вы получите сертификат для начала работы с компанией.

Вы можете заработать переводные значки, такие как Бронзовый, Серебряный, Золотой и Платиновый от компании. Значки будут выдаваться с учетом таких факторов, как количество слов. переведено, количество завершенных проектов, полученные оценки по проектам и скоро. Значки откроют вам доступ к более крупным проектам компании и позволит вам заработать больше денег.

16.VerbalizeIt

VerbalizeIt была основана в 2011 году и в настоящее время является частью Smartling и предоставляет услуги перевода с привлечением человека предприятиям и частным лицам.

Чтобы применить вас Придется Зарегистрироваться в компании онлайн и предоставьте информацию о ваших языковых знаниях и опыты. На следующем шаге вам потребуется пройти тест, чтобы продемонстрировать свое навыки и умения. Наконец, если вы пройдете тест, вы получите право на работу. в качестве переводчика для компании.

Вы будете возможность получать уведомления о работе на свой телефон или браузер.

17. TextMaster

TextMaster была основана в 2011 году и является ведущим поставщиком услуг онлайн-перевода для предприятий по всему миру.

Компания имеет вакансий для обоих полупрофессионалы и профессиональные переводчики-фрилансеры. Как независимый подрядчик, у вас будет возможность выбрать собственное задание и вы будете иметь прямой контакт со своими клиентами.Вы также можете воспользоваться помощью руководителей проектов в случае возникновения вопросов.

Можно получать свои доходы в течение 7–14 дней через Paypal или Payoneer.

18. WorldLingo

WorldLingo была основана в 1998 году и предоставляет услуги перевода и локализации более чем на 140 языков.

Чтобы квалифицироваться для работы фрилансером вам потребуется высшее образование и от 2 до 5 лет переводческий опыт.Вы можете подать заявление о приеме на работу через онлайн форма заявки.

19. Verbalink

Verbalink является подразделением компании Ubiqus и предоставляет услуги транскрипции, перевода и редактирования для компаний по всему миру.

Чтобы применить вас нужно будет отправить им свое резюме вместе с сопроводительным письмом. Ваше резюме должен быть в формате Microsoft Word или PDF.

20. Aberdeen Broadcast Services

Aberdeen Broadcast Services была основана в 2001 году и обеспечивает субтитры, транскрипцию и субтитры для глухих и слабослышащих.

AberLingo — это подразделение компании, обеспечивающее перевод, субтитры и дублирование услуги для всех форм СМИ.

Подать заявку на работу, вам нужно будет отправить им свое резюме с сопроводительным письмом. Ваш резюме будет рассмотрено и, соответственно, вас вызовут на собеседование процесс.

21. Перевод CSC

CSC translation предоставляет услуги перевода на более чем 16 языков компаниям, государственным учреждениям и некоммерческим организациям по всему миру.

Подать заявку на вакансию вам нужно будет отправить по электронной почте в компанию.

22. Лингвистические системы

Linguistic Systems была основана в 1967 году и предоставляет услуги перевода более чем на 115 языков юридическим, медицинским, деловым и государственным учреждениям.

Чтобы квалифицироваться для работы вам потребуется не менее двух лет опыта переводчика и степень бакалавра аккредитованного университета.

Если вы встретите В соответствии с вышеуказанными требованиями вы можете отправить свое резюме по электронной почте в компанию, которая будет принята на работу.

23. Языки без ограничений

Неограниченное количество языков предоставляет услуги письменного и устного перевода компаниям по всему миру.

Компания регулярно ищем независимых подрядчиков. Чтобы подать заявление о приеме на работу, вам необходимо: заполните онлайн-заявку и зарегистрируйтесь на сайте.

24.Решения LanguageLine

LanguageLine Solutions была основана в 1999 году и является американской компанией со штаб-квартирой в Монтерее, Калифорния. Он предоставляет языковые услуги на более чем 240 языках.

Компания у вас много работы переводчика, и в вашу ответственность будет входить вызывает по требованию и проводит перевод на профессиональном уровне.

Заключительные мысли

Спасибо за чтение! Я надеюсь, что эта статья о лучших сайтах для онлайн-переводов будет вам полезна.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *