Агентство переводческий: Крупнейшие переводческие компании России 2018

Содержание

Переводческие агентства и переводческий бизнес : особенности и проблемы

Переводческие агентства — один из главных игроков на рынке переводов, наряду с переводчиками-фрилансерами.

Переводческие агентства — работодатель и конкурент переводчиков

В условиях перенасыщенности рынка в крупных мегаполисах переводческими агенствами и острой ценовой конкуренции каждое переводческое агентство конечно же нахваливает себя. Но бойко-назойливая самореклама и эффектный сайт в Интернете еще не гарантируют высокого качества будущих переводов.

Реальное качество услуг, которые в состоянии предоставить то или иное агенство, проверяется конечно на практике и не зависит напрямую от количества в офисе телефонов или менеджеров, а тем более от его местонахождения.

Переводы всегда делает конкретный переводчик, доступный и не загруженный в данный момент.

Найти прямо сейчас свободного переводчика нужной квалификации (даже с таких ведущих языков как английский и немецкий) часто непросто. А если нужен переводчик, чтобы срочно перевести какую-то безделицу, скажем, с итальянского или с китайского, то это целый детектив.

Поэтому разве можно всерьез относиться к таким рекламным зазывалкам, как:

— «Переводы текстов всех уровней со всех языков. Быстро, недорого, качественно.»

— «Вы можете заказать переводчиков-синхронистов для устного синхронного перевода с 65 языков, включая английский и восточные языки.»

В переводе на русский, это означает: «Закажите у нас перевод с языка племени ням-ням, и мы постараемся найти нужного переводчика через Интернет или путем кругового обзвона всех известных нам переводчиков.»

Главная ложь подавляющего большинства переводческих агентств заключается в том, что они не в состоянии гарантировать, что тот переводчик, которому они передадут заказ, обладает нужной квалификацией.

60-70% заказов пристраиваются агентствами по принципу «Кто первым согласился взять этот перевод, тот и получил.

«

А то, что написано о достоинствах переводчика в картотеке агентства со слов самого переводчика, далеко не всегда правда.

Чтобы действительно работать так надежно и широко, как анонсируют многие агентства, нужно иметь регулярно обновляемую и пополняемую базу данных в несколько тысяч реально существующих и апробированных переводчиков, поддерживая с ними регулярный контакт и периодически обеспечивая их работой.

Я не открою большого секрета, если скажу, что в Москве многие агентства пользуются одной и той же базой данных переводчиков. А число самих агентств давно приблизилось к числу реально работающих на рынке переводчиков.

Не удивлюсь, если агентств на самом деле даже больше, чем переводчиков. Я имею в виду тех переводчиков, которые переводят постоянно и много, а не тех, которые переводят лишь изредка по несколько страничек.

© Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России

Переводческое агентство Корн+ — союз опытных профессионалов — CornPlus

Успешная реализация любого международного бизнес-проекта возможна только при условии корректного и правильно организованного перевода. Только при соблюдении этого условия могут быть успешно реализованы все виды межкультурной и межъязыковой коммуникации.

Мы работаем со всеми языками, включая китайский и японский языки, выполняем переводы по различным тематикам. Все наши сотрудники являются высококлассными специалистами, обладающими не только профессиональными лингвистическим навыками, но и многолетним опытом работы. Мы накопили уникальный опыт работы по технической, научно-технической, юридической, экономической, медицинской, строительной и материаловедческой тематикам. При этом более 90% составляют технические переводы, с английского языка и на английский язык, поскольку он является языком международной бизнес-коммуникации.

Наши основные заказчики:

  • Государственная корпорация по атомной энергии «Росатом»
  • ОАО «Концерн Росэнегоатом»
  • ОАО «ВНИИАЭС»
  • ОАО «НИИТФА»
  • ОАО «Международный центр по обогащению урана»
  • АО «Атомпроект»
  • АО «Атомэнергопроект»
  • АО «Атомный страховой брокер»
  • Национальная Ассоциация Страховщиков Атомной Отрасли
  • ООО «Атомпромресурсы»
  • АО «ДЭЗ»

Наши люди — это наша гордость.

В штате «Переводческого агентства Корн +» на постоянной основе работают 20 высокопрофессиональных специалистов  с большим опытом работы, а также более 100 внештатных сотрудников в Москве и других городах России. Наличие штатного и внештатного персонала обеспечивает возможность в кратчайшие сроки выполнять большие объемы работы, а также необходимую гибкость и конкурентоспособность ценовой политики.

Наша главная специализация — атомная энергетика, мы переводим для наших заказчиков нормативно-техническую документацию, обоснования безопасности, инструкции, документы МАГАТЭ, технологические регламенты, материалы экспертной оценки и др. Мы обладаем уникальной базой нормативной и нормативно-технической документации на русском и английском языках, созданной за многие годы нашей работы в атомно-энергетической отрасли.

Качество – наш главный приоритет. Управление качеством – это основа управления проектами в нашей компании. Переводы проверяются, корректируются и редактируются «в четыре глаза». Редакторские правки обсуждаются переводчиком и редактором, окончательная версия перевода после этого корректируется руководителем проекта.

За многие годы нашей работы мы научились формировать команды, отвечающие самым высоким требованиям заказчика. В целях обеспечения и контроля качества мы применяем следующее.

  • Управление группой переводчиков осуществляется менеджером проекта, который проверяет правильность используемой терминологии.
  • В рамках проекта назначается сотрудник, ответственный за качество перевода.
  • Для работы с одним и тем же заказчиком назначаются одни и те же переводчики.

Как отмечалось выше, наши крупнейшие заказчики работают в сфере атомной энергетики, поэтому высокое качество переводов в этой области – предмет пристального внимания и особой гордости нашей компании. «Корн +» — это надежная команда профессиональных переводчиков с многолетним опытом работы на АЭС и других объектах атомной энергетики в России и за рубежом, многие из них обладают учеными степенями, а главное — абсолютным знанием предмета перевода. Качество, точность, скорость – девиз всех сотрудников команды «Корн +».

Наша система управления качеством

Принципы менеджмента: Система управления качеством основывается на следующих восьми принципах:

Принцип 1: Ориентация на Потребителя
Наша компания понимает, что зависит от заказчика, поэтому мы понимаем его текущие и будущие потребности, соответствуем его требованиям и стремимся превосходить его ожидания, прежде всего, ожидания, касающиеся качества предоставляемых переводческих услуг
Принцип 2: Руководство
Наше руководство обеспечивает единство целей и действий компании, создало и поддерживает такие условия, которые обеспечивают заинтересованность наших людей в достижении целей компании.
Принцип 3: Вовлеченность людей
Сущностью нашей компании на всех уровнях являются люди. Люди – это главное богатство и достояние компании «Переводческое Агентство КОРН+». Полная вовлеченность дает возможность раскрыть их способности на благо компании.
Принцип 4: Процессный подход
Желаемые результаты достигаются гораздо более эффективно если управление действиями и связанными с ними ресурсами осуществляется как единый процесс.
Принцип 5: Системный подход к управлению
Определение, понимание и управление взаимосвязанными процессами как единой системой способствует повышению эффективности и результативности работы нашей компании в решении ее задач.
Принцип 6: Непрерывное совершенствование
Непрерывное совершенствование всей нашей деятельности – задача, которую мы никогда не прекращаем решать.
Принцип 7: Фактологический подход к принятию решений
Решения основываются на анализе данных и информации.
Принцип 8: Взаимовыгодность отношений
Мы осознаем, что мы и наши заказчики зависим друг от друга, поэтому взаимовыгодные отношения укрепляют позиции обеих сторон.

Бюро переводов в Москве — перевод документов за 1 час!

Сеть бюро переводов «Лингво Сервис» — это услуги по переводу документов в Москве и Санкт-Петербурге, нотариальное заверение и консультации специалистов. И всё служит одной цели: помочь Вам! Даже если услуги потребуются в выходные или праздничные дни — двери нашей компании всегда открыты!

Каждый день мы сталкиваемся с необходимостью взаимодействия с различными структурами: частными и государственными, коммерческими и административными, важными и очень важными. И, чтобы добиться поставленной цели и решить свой вопрос, Вам необходимы правильно подготовленные документы. Переводческая компания «Лингво Сервис» — простой и надежный способ получить готовый документ на нужном языке, при необходимости, удостоверенный нотариусом.

Не нужно стоять в очередях, теряя драгоценное время – 35 офисов в Москве, Санкт-Петербурге и южном Краснодаре примут Ваш заказ и сразу приступят к работе над ним. Мы сделаем быстро! Типовой документ будет готов, в среднем, через 40 минут.

Какова бы ни была ваша конечная цель: получение прибыли, путешествие, учёба, услуги и пр. — центр переводов «Лингво Сервис» поможет в её достижении, подготовив Ваши документы срочно, на любом языке и недорого. Вам останется лишь сделать следующий шаг.
Вот краткий перечень наших услуг:

Нотариальный перевод документов

Подпись переводчика и печать бюро переводов имеют большое значение: их наличие служит гарантией правильности выполненного перевода и подтверждением его соответствия тексту оригинала. Нотариус же устанавливает личность переводчика, его квалификацию и после этого заверяет перевод. Нотариальное заверение придает ему такую же юридическую силу, какую имеет оригинал. Нотариально заверенный перевод документов возможен только в тех случаях, когда речь идет об официальных бумагах и может потребоваться не только при выезде за границу, но и для того чтобы зарегистрироваться на территории Российской Федерации, иметь возможность получить разрешение на временное проживание или вид на жительство, а также для оформления ИНН.

Письменный перевод

Мы оказываем услуги письменного перевода документов разной степени сложности любого из тематических направлений. С каким бы из языков Вы ни столкнулись, профессиональный письменный перевод будет выполнен нашими опытными специалистами в максимально короткие сроки и с необходимым качеством. У нас Вы можете заказать услуги письменного перевода для физических и юридических лиц, в число которых входят:

Апостиль документов

Для того чтобы иметь возможность использовать за рубежом документы, выданные в России, необходимо пройти процедуру их легализации. Если говорить простыми словами, то поставить апостиль — значит пройти процедуру подтверждения выдачи документов должностным лицом на международном уровне. В каких случаях необходимо выполнять апостилирование? К примеру, при выезде за рубеж на обучение потребуется поставить апостиль на диплом; при переезде заграницу семейной парой апостилирование свидетельства о регистрации брака.

Устный перевод

Мы предоставляем услугу устного переводчика для любых мероприятий: проведения деловых встреч, презентаций и переговоров, выставок и семинаров, приема иностранных гостей. Наше бюро переводов готово предоставить услуги дипломированных переводчиков с большим практическим опытом работы, осознающих важность поставленной задачи и четко соблюдающих положения конфиденциальности и деловой этики. Осуществляем следующие виды устного перевода:

  • Синхронный;
  • Последовательный;
  • Срочные услуги устного перевода;
  • Услуги дипломированного переводчика на выезде.

Выбирайте максимально удобный для вашего расположения офис, приходите к нам и убедитесь профессионализме нашего бюро переводов!  Мы знаем и любим своё дело. Нет времени приехать к нам?! Отправляйте заказ через форму на сайте и мы доставим Вам готовый документ!

От переводческого отдела до агентства переводов

История переводческого направления группы компаний «ФИАС» берет свое начало в 2004 году, когда было основано совместное предприятие – ООО «ФИАС-Амур». Целью создания этой российско-американской компании был выход на российский рынок снабженческой компании FIAS Consultants (г. Нью-Йорк, США), оказывающей в т.ч. инжиниринговые и консалтинговые услуги ведущим предприятиям нефтегазовой, аэрокосмической и энергетической отраслей мира.

Для успешного решения задач, стоящих перед ООО «ФИАС-Амур», поставляющей на заказ импортное нефтегазовое и прочее промышленное оборудование, и одновременно являющейся официальным представителем многих ведущих западных производителей этого оборудования в России, был создан переводческий отдел. Специализация и характер деятельности компании предопределил техническую направленность выполняемых отделом переводов. По мере освоения отечественного рынка снабженцами предприятия, ширился круг задач его переводчиков. Очень скоро технический перевод с английского языка стал выполняться специалистами предприятия не только для собственных нужд ООО «ФИАС-Амур», но и для сторонних клиентов, многие из которых – участники крупнейших в России международных нефтегазовых проектов, реализуемых на о. Сахалин.

В связи с успешным развитием переводческого бизнеса было принято решение о выделении отдела переводов в самостоятельное предприятие. Так в 2008 году появилось ООО «Агентство переводов «ФИАС-Амур», расширив число компаний, входящих в данную бизнес-структуру, до трех участников. На сегодняшний день это самое молодое подразделения группы компаний «ФИАС», являвшееся когда-то лишь «сопутствующим бизнес-процессом», занимает значимую долю в бизнесе, обеспечивая наравне с остальными ее участниками устойчивое развитие всей бизнес-структуры. Таким образом, с 2004 года нами был проделан огромный путь, от небольшого отдела до полностью самостоятельной бизнес-единицы.

В активе агентства технических переводов «ФИАС-Амур» – 8 лет успешной работы! За это время технический перевод с английского языка был филигранно отточен в нашем агентствt переводов при содействии штатных носителей языка.

Агентство переводов «ТРАНСЛИТ» в Екатеринбурге

Людей, знающих иностранные языки, много. Людей, владеющих иностранными языками на высоком уровне, гораздо меньше. А вот профессиональных специалистов, которые могут взять на себя ответственность за точность перевода ваших документов, можно пересчитать без калькулятора.

Поэтому, прежде чем обратиться в центр переводов, задайте пять простых вопросов:

  1. Какой опыт имеет агентство?
  2. Есть ли у агентства возможность оперативно выполнить заказ большого объема?
  3. Насколько профессионально агентство в выборе переводчиков?
  4. Использует ли центр переводов современные технологии, которые позволяют добиться самой высокой точности перевода?
  5. В каких конкретно тематиках и отраслях агентство уже доказало качество своих услуг?

Задайте эти вопросы агентству переводов в Екатеринбурге «Транслит».

Опыт

Давно ли ведет агентство клиентскую историю? Агентство переводов «Транслит» создано в 2008 году. Если перевести опыт в страницы печатного текста и часы работы, получится, что за годы работы бюро переводов «Транслит» перевело уже более 1 000 000 страниц. И более 20 000 часов устного перевода на встречах и мероприятиях различного уровня.

Оперативность

Часто ли вам необходимо «много» и «вчера»? Например, перевести 1000 страниц технической документации с английского на русский за 14 дней. В течение рабочего дня будет собрана рабочая группа из 10 переводчиков и 3 редакторов, которые выполнят работу профессионально и в срок. Для выполнения вашего заказа будет привлечено ровно столько специалистов, сколько понадобится, чтобы даже очень большой объем текстов был переведен максимально быстро с соблюдением основных требований к качеству перевода. Профессиональный перевод текста гарантирован.

Профессионализм

Процесс перевода можно сравнить с хирургической операцией: цена ошибки тоже очень высока. Поэтому агентство переводов в Екатеринбурге «Транслит» очень тщательно подходит к подбору переводчиков. На данный момент в нашей базе более 500 внештатных переводчиков по 60 языкам. Каждый претендент проходит несколько этапов тестирования. Но даже после прохождения тестов человек должен пройти испытательный срок. Переводческое агентство «Транслит» не сотрудничает со специалистом, если он подвел больше одного раза. С нами остаются только надежные профессионалы, проверенные временем и реальными проектами. Среди наших переводчиков нет студентов или случайных людей. Это принципиальная политика нашей компании.

Хороший переводчик – как хороший врач. Это только специалист высокого уровня с большим опытом и специализацией в определенных тематиках.

Автоматизация

Технологии ушли далеко вперед. Как организованы процессы перевода и управления проектами в современной переводческой компании? Менеджеры работают в мощной системе класса TMS (Translation Management System): вся информация о работе хранится на защищенном сервере и ежедневно резервируется. У менеджера все под рукой и ничего не теряется. Переводчики используют последние достижения отрасли. Автоматизированные системы «подсказывают» правильный вариант перевода одного слова или целого предложения, на основе огромного массива ранее выполненных переводов. Перевод делает человек, компьютер лишь помогает ему создать готовый текст за меньшее время и с лучшим качеством.

Внимание! Не следует путать автоматизированные процессы в переводе с так называемым «машинным» переводом (Promt, GoogleTranslate)!

Специализация

Как гласит народная мудрость, пироги должен печь пирожник, а сапоги шить — сапожник. С переводами все обстоит ещё сложней. Каждая отрасль рынка – это совершенно особый язык, со своей лексикой, со своими правилами.

Переводческое агентство «Транслит» уже доказало самый высокий уровень профессионализма в следующих отраслях:

  • Юридические переводы: контракты, учредительная документация, судебные и следственные материалы.
  • Финансовые переводы: банковские и экономические переводы.
  • Технические переводы: черная и цветная металлургия, машиностроение и металлообработка, нефтегазовая отрасль.
  • Энергетика: гидроэнергетика, атомная энергетика, электромонтажные работы, электрические сети и т. д.
  • Строительство: технические условия, инструкции, ГОСТы, СНиПы, чертежи.
  • IT-перевод: инструкции по использованию программного обеспечения, обзоры техники и информационных технологий.
  • Публицистика: аналитические статьи, новости, обзоры, интервью.
  • Маркетинг, реклама и связи с общественностью: рекламные тексты, перевод сайтов.
  • Медицинский перевод: медицинские заключения, фармацевтика, документация по медицинскому оборудованию.
  • Нотариальный перевод: перевод любых документов для нотариального заверения.

Когда вам обещают сделать «все для всех и в лучшем виде», задумайтесь, не лукавство ли это? Уважающее себя бюро переводов само подскажет, в каких отраслях оно достигло наивысших результатов. Непременно должна быть специализация, приобретенная годами. И тысячами обработанных документов.

В агентстве переводов «Транслит» всё точно и в срок. Только профессиональный перевод текстов. Только тщательная, взвешенная до мелочей работа по переводу и легализации ваших документов. А также подробные консультации по требованиям, предъявляемым к документам в странах с разными культурами, обычаями и стандартами. Всё это — наше бюро переводов в Екатеринбурге.

Не нашли ответы на ваши вопросы в этой статье? Позвоните нам по телефону +7 (343) 319-57-79

ИРАНА — переводческое агенство

О компании

  • Переводческое агентство «ИРАНА» выполняет переводы документов и текстов с различных иностранных языков. Штатные и нештатные специалисты агентства имеют многолетний опыт работы в переводческих организациях города и соответствующие документы, подтверждающие знание языка.
  • Наши переводчики зарегистрированы у нотариусов, поэтому переводы документов, выполненные ими могут быть заверены нотариально, а следовательно заслуживают полного доверия.
  • Переводы принимаются всеми официальными органами: таможней, банками, службами стандартизации, паспортно-визовыми службами, отделами ЗАГС, ОВИР, ГИБДД, пенсионными фондами, судебными, аудиторскими органами и др.
  • Наше агентство выполняет переводы с английского и немецкого языков, а также на английский и немецкий языки личных документов граждан для выезда за рубеж с целью вступления в брак, поездки в гости, отъезда на ПМЖ, на учебу, стажировку, работу, для сделок с недвижимостью и т.п.
  • Также выполняем заверенные переводы официальных документов, а именно: договоров, контрактов, учредительных документов, лицензий, таможенных документов, сертификатов, годовых отчетов, отчетов аудиторской проверки и др. документов с различных языков, а также на английский и немецкий языки.
  • Выполняем переводы личных документов граждан бывших союзных республик для последующего оформления Российского гражданства, вида на жительство, временной регистрации, разрешения на работу, сделок с недвижимостью, оформления пенсий и пособий, наследственных и других целей.
  • Осуществляем сверку и заверение готовых переводов банковских, коммерческих и других документов при наличии электронной версии перевода.
  • Переводы текстов и документов специальной направленности (технические, экономические, юридические и др.) выполняются переводчиками, которые помимо владения иностранным языком имеют диплом о высшем образовании в той или иной отрасли знаний, некоторые переводчики имеют степень кандидата наук.
  • Сроки выполнения переводов зависят от языка перевода, объема текста, сложности оформления, срочности и согласуются с заказчиком. При необходимости небольшой заказ может быть выполнен в срок ОТ 1 ЧАСА, что часто имеет большое значение.
  • За дополнительной информацией обращайтесь по указанным телефонам, электронной почте или по фактическому адресу, указанному выше.

Выбор агентства переводов и (или) частного переводчика