Биржи переводчиков: Страница не найдена — Лига-Т.ру

Содержание

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe. com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

В данном разделе каталога собрана информация о коворкинг центрах, где можно относительно недорого арендовать рабочее место, офис или переговорную …

PHP – один из самых популярных языков в области веб-разработки. Если вы хотите заниматься созданием сайтов, он вам пригодится. В статье вы найдете …

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков.

Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating. ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

В обзоре собраны Телеграмм каналы, в которых публикуются вакансии удаленной работы, проекты для фрилансеров, разовые заказы и варианты подработки …

Изучение HTML и CSS – это первый шаг, который необходимо сделать, если вы хотите научиться верстать сайты или работать контент-менеджером. Это …

Куда податься переводчику (обзор бирж)

Существует миф, что работу в интернете сложно найти и легко потерять. Огромное количество интернет-ресурсов для фрилансеров опровергают это. Переводчик любого уровня может найти площадку для продажи своих услуг. Главное, понять, что вам нужно для успешного продвижения, и как работает портал. В нашем обзоре мы попытаемся рассказать о двух уже известных игроках на рынке фриланса – ресурсах fl.ru и proz.com, и перспективном портале www.lingvoteka.com – новом проекте, делающем первые шаги.

Портал переживает бум посещаемости с 2013 года. Сайт www.fl.ru является первым в рейтингах поисковиков среди ресурсов для фрилансеров. Количество зарегистрированных соискателей исчисляется тысячами.

www.free-lance.ru после обновления дизайна стал более солидным, и с точки зрения юзабилити ситуация улучшилась. Навигация стала удобнее. Единственное, что по-прежнему остается неизменным – огромный разброс в уровне и качестве соискателей. Работу здесь сможет найти практически любой желающий, в том числе студент и даже школьник: главное – суметь убедить заказчика в уровне своих познаний или просто практиковать демпинг ставок. Каковы же особенности работы с этим ресурсом?

Шаг 1: Регистрация

Процедура регистрации на сайте не представляет собой ничего сложного: вы определяетесь с тем, в каком качестве хотели бы выступить – фрилансер или заказчик, затем заполняете все нужные поля и нажимаете на кнопку «Зарегистрироваться».

Важный момент: если вы не хотите получать новости и рассылки с сайта, соответствующую галочку лучше не проставлять. Впрочем, если это все-таки случилось, от любых рассылок всегда можно будет отписаться позднее. При желании можно привязать свой профиль к номеру телефона и получать уведомления о новых проектах.

После этого на вашу почту приходит стандартное письмо для подтверждения регистрации. Вы проходите по ссылке, и – вуаля! Вы зарегистрированы и можете начинать трудиться.

Шаг 2: Профиль

Прежде всего, вам необходимо заполнить свой профиль, который сразу после регистрации выглядит достаточно сиротливо. Для начала загружаем фотографию – достаточно небольшого фото, на котором хорошо видно ваше (или чье-то) располагающее лицо. Как показывает мой опыт, www.free-lance.ru – это тот уникальный ресурс, на котором заказчик порой выбирает исполнителя, не слишком углубляясь в детали его профиля. В частности, фото зайчика в профиле переводчика его не отпугнет, если этот конкретный переводчик готов работать за… мало.

Кроме этого, в профиле можно указать свои контактные данные, стоимость часа работы и другую нужную информацию: например, тематики, с которыми вы работаете, сообщить о готовности/неготовности работать в выходные и т.д.

Шаг 3: Выбор специализации и портфолио

Начинающий фрилансер-переводчик может выбрать для себя всего одну переводческую специализацию: технический, художественный перевод, корреспонденция / деловая переписка, локализация ПО, сайтов и игр, перевод текстов общей тематики, устный перевод или редактирование переводов. Если впоследствии вы решите приобрести PRO, это расширит ваши возможности в плане выбора их количества.

Второй важный момент – портфолио. Именно на него смотрит серьезный заказчик, иначе как понять, что ему подходите именно вы? Если ваши заказчики не против, то, заручившись их согласием, можно выставить скрины с фрагментов отдельных переводов, выполненных вами.

Важный момент: ваше портфолио не должно оставлять сомнений в качестве выполненных работ! Внимательно изучите материалы, которые вы выкладываете. Избегайте опечаток и неточностей.

Шаг 4: Настройка фильтра проектов

Кому-то это покажется не очень важным, но если вы не хотите регулярно видеть неактуальные для вас вакансии программистов, верстальщиков, иллюстраторов, лучше настроить фильтр проектов. Для этого можно выбрать соответствующую ценовую нишу, добавить специализацию и ввести в нужную строку те ключевые слова, которые должны встречаться в тексте интересного вам проекта (перевод, текст, мануал, английский и т.д.). Нажимаете «Применить фильтр» – готово: теперь вы будете видеть в ленте проектов лишь интересные для вас. Этот удобный инструмент можно в любой момент отключить и поискать себя в других специализациях.

Шаг 5: Поиск работы

Вы зашли на сайт, и – удача: интересный проект с подходящим вознаграждением! Смелее кликаем по проекту и заходим внутрь. Если условия заказчика вас полностью устраивают, можно оставить свою заявку, на основании которой заказчик примет решение о сотрудничестве с вами. В тексте своей заявки можно озвучить любые интересующие вас вопросы, предложения и условия, в том числе – о желании получать оплату через сервис «Безопасная сделка», приложить образец работы, а также сделать свою заявку видимой только заказчику или вовсе отменить ее. Если же проект вызывает сомнения или оскорбляет ваши честь и достоинство, на него можно пожаловаться – работодателю или модератору сайта.

Минус: если у вас нет аккаунта PRO, вы сможете ответить лишь на 5 проектов в месяц!

Шаг 6: Безопасная сделка

Допустим, заказчик выбрал вас в качестве исполнителя. Для того, чтобы и он, и вы в полной мере чувствовали себя защищенными, был внедрен сервис «Безопасная сделка». Она подразумевает следующее: после того, как вы согласились взяться за работу, заказчик перечисляет на специальный зарезервированный счет сайта сумму вознаграждения. После завершения работы, ее сдачи и принятия данная сумма перечисляется вам. В завершение остается лишь обменяться отзывами о проделанной работе, и можно расслабиться.

Минусы: по факту «Безопасная сделка» удобна лишь для резидентов РФ и нерезидентов-пользователей системы Яндекс-деньги. Для исполнителей неприятным сюрпризом может стать информация о налогах. Подробнее – https://feedback.fl.ru/topic/483833-komissii-tarif….

Особенности работы

В общем и целом, на сайте зарегистрировано свыше 3000 переводчиков. Но именно www.free-lance.ru – тот случай, когда хорошим специалистам не стоит опасаться конкуренции. 2/3 «конкурентов» еще учатся или же работают кем угодно, но не переводчиками.

Как показывает опыт, и этот ресурс приносит свои плоды. Правда, они зарабатываются большей кровью, но порой стоят того. Система отзывов работает на вас, однако получить их теперь можно лишь через «Безопасную сделку».

Как правило, адекватный заказчик ценит встречную адекватность: вежливость, обязательность, наличие нормального портфолио и готовность к поиску компромиссов. Это такой же человек, волею судеб находящийся «по ту сторону» баррикады.

На сайте можно отдохнуть и пообщаться в тематическом сообществе (открытом или закрытом). В этих сообществах вам помогут советом, иногда – подкинут работу или просто поднимут настроение.

Платные возможности

1. PRO – профессиональный аккаунт фрилансера. Он обеспечивает повышение рейтинга на 20%, дает возможность размещаться в каталоге фрилансеров по пяти специализациям и выше остальных – в отдельной PRO-зоне. С ним ваши ответы на проекты также отображаются выше остальных — в зоне ответов PRO. Можно загружать работы в ответах на проекты и создавать превью работ в своем портфолио. С недавних пор приобрести аккаунт PRO можно с отсрочкой оплаты до 30 дней. Единственное, что огорчает – это его стоимость, которая в последнее время ощутимо «кусается».

Из личных наблюдений: аккаунт PRO нужен лишь на первых порах, для раскрутки и солидной презентации портфолио – с превью и прочими радостями. Заказчики воспринимают исполнителей с аккаунтом PRO с большим доверием, поскольку считают, что фрилансер, заплативший деньги, заинтересован в своей репутации на портале. Когда переводчик уже «оброс» постоянными заказчиками (и отзывами), необходимость в нем отпадает. Никакое превью не улучшит качество работ, представленных в портфолио, если оно низкое.

2. Реклама на сайте. Вы можете воспользоваться дополнительной рекламой для продвижения своих услуг. Для этого нужно выбрать для себя промо-кнопку, рекламный баннер – текстовый и/или графический, размещенный вверху на самых посещаемых страницах сайта или в email-рассылке, а также заказать платный проект, рекламный пост в сообществе или в соцсетях.

Минусы: есть ли выхлоп – неизвестно, а затраты солидные.

Биржа переводов proz.com была основана в 1999 году и на данный момент является самой популярной площадкой в переводческом сообществе. Биржа способствует не только встрече переводчиков с клиентами, но и предлагает различные тренинги, курсы, вебинары, а также раздел KudoZ, где можно попросить профессионального совета у коллег. Что касается главной цели сайта – поиска клиентов или, наоборот, исполнителя заказа, то она осуществляется по принципу доски объявлений с предложениями работы от бюро переводов и частных лиц. Биржа интернациональная, что является ее и огромным плюсом и, в то же время, некоторым минусом. Минус заключается в том, что отечественный работодатель не очень часто заглядывает на proz.com. Тем не менее, русский язык пользуется большой популярностью, поэтому можно получить хороший заказ с любого уголка планеты – и с Индии, и с США, и с других стран. В общей сложности зарегистрированных пользователей более 750 000, тогда как сотрудников сайта всего 16. Офисы расположены в трех странах: США, Аргентине и Украине.

Организация сайта, на первый взгляд, слегка непонятна, и необходимо уделить время его содержанию, чтобы включиться в механизм его работы.

Шаг 1: Регистрация

Прежде всего, зайдя на сайт, для удобства можно выбрать русский язык справа, затем нажать на ссылку «Регистрация».

Далее Вы можете выбрать, в качестве кого регистрируетесь на сайте: будь то переводчик, бюро переводов или даже рекламодатель:

Шаг 2: Профиль

Создание профиля требует какого-то времени, однако можно заполнять не все разделы сразу, а только самые необходимые для начала работы, отложив другие на потом. Важно заполнить графы с информацией об образовании и дипломах, так как именно этот критерий определяет вас как сертифицированного или, наоборот, несертифицированного переводчика в проектах, где это является решающим при выборе исполнителя заказа. Иногда, если заказчик выбирает лишь дипломированных переводчиков какого-то конкретного языка, переводчик без диплома или с незаполненной соответствующей графой просто не сможет подать заявку.

Также обязательно указывайте ваш родной язык – это тоже значимый критерий. Кроме того, необходимо указать ставку за слово: с одной стороны, логичное требование, но, с другой, не стоит спешить с этим. Ведь ввиду того, что переводчики из СНГ не привыкли работать с тарифами за слово, они могут неправильно рассчитать адекватную стоимость и тем самым спугнуть потенциальных заказчиков, если ставка слишком высока, или при слишком низкой не смогут заслужить доверия на таких биржах. Правда, не сообщив стоимость ваших услуг, столкнетесь с некоторыми неудобствами – система постоянно будет напоминать вам об этом.

Вот как выглядит созданный профиль, в котором сверху как раз можно увидеть появившееся при входе уведомление о том, что переводчик не указал свою ставку:

Также мы видим графу под названием «Активность в KudoZ». KudoZ-баллы указывают, в первую очередь, на два важных фактора: во-первых, они говорят об активности переводчика на сайте и, таким образом, о серьезном отношении к своей работе. Серьезное отношение проявляется в том, что переводчик уделяет время как своему профессиональному развитию, так и помощи своим коллегам, отвечая на их вопросы, касающиеся переводческой деятельности, и задавая свои. Во-вторых, количество баллов является свидетельством того, что переводчик не только участвует в жизни форума, но и грамотно и профессионально отвечает на вопросы, получая таким образом признание коллег, что говорит о его хорошей подготовке. В то же время неактивность на форуме не говорит о непрофессионализме переводчика – он просто-напросто может быть занят своими заказами, не имея возможности и времени даже для столь важного и непосредственно связанного с его специальностью дела, как дискуссии на форуме KudoZ.

Важный момент: Перед тем, как начать переводческую деятельность на бирже proz.com, активно поучаствуйте в форуме KudoZ, отвечая и задавая вопросы. Количество заданных вопросов, также как и количество баллов за ответы, говорит о вашей компетентности в переводческой сфере. Естественно, если вопросы грамотно сформулированы и относятся к делу.

Минусы:

– Полное заполнение профиля занимает очень много времени. Конечно, можно его отложить, но следует учитывать, что заказчик, публикуя проект, также заполняет сложную многоступенчатую форму, где указывает критерии, пересекающиеся с профилем исполнителя. Если вы пропустите какой-то раздел в информации о себе, может оказаться, что вы попросту не сможете откликнуться на проект заказчика.

При заполнении каждого поля необходимо нажать кнопку «Сохранить», что существенно затягивает процесс ввода информации. Наверное, поэтому у большинства пользователей в профиле она неполная.

Шаг 3: Поиск заказчиков

Для поиска работы переводчик может подписаться на появляющиеся вакансии, что иногда похоже на ожидание «у моря погоды», ведь подходящие вакансии появляются не так уж часто (разумеется, в зависимости от востребованности языка). Также вам может повезти, и работодатель сам найдет вас, изучив ваш профиль. Но начинающему пользователю рассчитывать на такую удачу вряд ли стоит.

Можно постоянно мониторить главную страницу сайта в поисках подходящих заказов, поскольку они публикуются там общим списком. Объявления о работе публикуют как бюро переводов, так и частные лица или сотрудники компаний, не имеющих непосредственного отношения к переводческой деятельности (последних в разы меньше).

Вот так выглядит доска объявлений в соответствии с рабочими языковыми парами:

Как правило, при публикации заказа пользователь выставляет ограничения относительно того, кто может откликаться на его проект: бюро переводов, фрилансеры, носители, пользователи, имеющие платное членство. Он также может установить временной порог для отклика платных и бесплатных пользователей портала, например, когда в первые 12 часов после публикации отклики могут поступать только от пользователей с аккаунтом PRO.

Минусы:

– Вы видите все заказы, но откликнуться можете далеко не на все из них. Это, с одной стороны, раздражает, а с другой стороны, создает ненужный «шум», когда вы можете просто просмотреть соответствующий вашим квалификациям проект.

Большая конкуренция; новый пользователь без отзывов и оценок имеет очень низкие шансы получить заказ.

Платное членство

Монетизация проекта осуществляется через несколько каналов, но самым заметным из них является платное членство (99 долларов США за 6 месяцев и 144 доллара США за годовое членство). Платное членство позволяет получать приоритетный доступ к заказам и право откликаться на них раньше обычных пользователей, повышает позицию пользователя в каталоге. Успех на proz. com (по крайней мере на первых порах) очень зависит от того, платите вы за членство или нет – «неплательщики» значительно сужают свой круг возможностей: «закрывается» часть вакансий для подписки, и, кроме того, работодатель может просто не обратить внимание на вас, если он убежден, что профессиональный и ответственный переводчик – лишь тот, кто платит.

В связи с этим, обратите внимание на доску объявлений, где некоторые предложения работы отмечены голубыми значками со словом “Only”. Для “paying member” все показанные выше вакансии доступны для подписки, в то время как обычные «обыватели» могут откликнуться лишь на вакансии без значка.

Поиск переводчика

А вот как выглядит поиск переводчика с помощью данной биржи:

На главной странице выбираете интересующую языковую пару, а затем вам открывается база со всеми переводчиками, работающими в этой паре. Вот тут как раз и проявляются отличия между теми, кто платит, и обычными зарегистрировавшимися, так как система предлагает два отдельных списка, и, кстати, пригодятся также ваши баллы KudoZ, так как первыми появляются те, у кого их больше.

Особенности в сравнении с другими биржами

Вероятно, главное отличие proz.com и заключается в вышеописанном практически обязательном активном участии в жизни форума KudoZ, тогда как на других биржах даже при наличии форумов участие в них не несет такой массовый характер. Эта необходимая активность может быть воспринята первоначально как бремя, однако со временем понимаешь, насколько удобно при тупиковой ситуации – невозможности правильно перевести слово или выражение – иметь шанс получить мгновенную поддержку соратников, причем именно «мгновенную», так как быть первым правильно ответившим несет выгоду и «помощнику».

– Данная биржа предоставляет свое пространство для вебинаров, тренингов, а также и сама является организатором онлайн-конференций и прочих мероприятий, направленных на повышение квалификации переводчиков. Кроме того, на proz.com анонсируются не только виртуальные мероприятия, но и реальные встречи переводчиков и их место проведения. Вдобавок, биржа предлагает к продаже переводческие программы для повышения эффективности и скорости работы.

– Для начала работы необходим существенный период «адаптации» ввиду не очень дружественного интерфейса и нагромождения функций, в отличие от того же fl.ru, где простой функционал позволяет сразу же включиться в работу.

– Переводчик может откликаться на заинтересовавшее его предложение либо в самой системе proz.com, либо по обычному электронному адресу в случае, если работодатель предпочел использовать биржу лишь как посредника для извещения аудитории о наличии данной вакансии.

Количество бирж переводов с каждым годом растет, любое крупное бюро переводов хочет выйти на новый уровень проектного менеджмента – создать ресурс, нацеленный на четкое функционирование и получение прибыли всеми участниками переводческого процесса. Однако, становится все более очевидным, что многие переводчики обращаются к уже известным порталам. Понятный знакомый интерфейс, годами неменяющийся функционал и навигация, отсутствие отбора переводчиков, низкие пороги ставок – это стандартные минусы многих бирж переводов. В этом году на рынок вышел проект lingvoteka.com. Разработчики портала хотят быть на шаг впереди и вкладывают свои ресурсы в постоянное совершенствование технических возможностей. У fl.ru и proz.com, безусловно, огромнейшая база переводчиков, формировавшаяся десятилетиями. Кроме профессиональных переводчиков, на таких ресурсах как fl.ru зарегистрировано много липовых соискателей, демпингующих новичков. Каждому переводчику, заинтересованному в адекватной оплате своего труда, бывает трудно «пробиться» к реальному заказчику напрямую.

Главной особенностью портала Lingvoteka является полное разделение ролей заказчиков, бюро переводов и переводчиков. Заказчики взаимодействуют только с бюро переводов, переводчики откликаются только на заказы переводческих компаний. В отличие от других порталов, переводчики не конкурируют с бюро переводов. Кроме того, основным принципом площадки является бесплатная регистрация и бесплатное членство. Никакой абонентской платы. Переводчик не платит ни за что!

Шаг 1. Регистрация

Без стандартной регистрации на сайте не обойтись. Регистрация проходит практически в два клика.

После регистрации в почту приходит письмо для подтверждения регистрации. Проходите по ссылке и заполняете свой профиль переводчика.

Шаг 2. Профиль

Сразу обозначим – задача не для ленивых и рассеянных. Портал ориентирован на переводчиков, которые хотят и умеют продавать свои услуги, а не на новичков, занижающих ставки. Конструктор профиля удобен и функционален. Самое главное – заполнить его полностью!!! Включая расценки, ведь часто это является основополагающим критерием для выбора переводчика. В отличие от других ресурсов на Lingvoteka это условие является обязательным.

Важный момент: При полном заполнении всех полей вы получите готовое релевантное резюме, отражающее только важную для выбора вас как исполнителя информацию, без воды, отвлекающей заказчика.

В помощь переводчику дается служба поддержки и блог, раскрывающий основные моменты по работе с профилем. Только тогда все данные преобразуются в грамотно составленное резюме, а не в набор несвязанной информации, которая может показаться заказчикам неадекватной, неполной и сомнительной. Это, очевидно, дает преимущество тем переводчикам, которые осознают, что профиль – это самое важное для завоевания доверия и расположения заказчика.

Переводчик вводит действительно исчерпывающую информацию – контактные данные, опыт работы, языковые пары, используемые САТ, форму оплаты, специализацию. Публикация фото тоже необходима для успешной самопрезентации.

Шаг 3. Начало работы

Профиль заполнен – полдела на пути к успешным заказам сделано. У каждого портала своя схема взаимодействия переводчиков с бюро переводов и другими заказчиками. На площадке Lingvoteka порядок действий предельно прост.

После публикации на сайте нового заказа, который соответствует вашей квалификации, на ваш адрес электронной почты, указанный при регистрации, приходит уведомление. В нем содержатся описание заказа и прямая ссылка на него. Нажимаете на ссылку в письме и переходите непосредственно на страницу заказа на сайте www.lingvoteka.com.

Кроме того, перейти на страницу заказа можно и из личного кабинета – открываете вкладку «Заказы» и кликаете по нужному. Справа на открывшейся странице – форма отклика. После того, как вы заполните нужные поля и нажмете «Отправить», ваш отклик опубликуется на странице заказа, а то бюро переводов, которое разместило данный проект, в свою очередь, получит уведомление о том, что вы готовы к сотрудничеству. Разработчики проекта уже вводят в использование общую ленту заказов. Она будет легко просматриваться. Однако без регистрации на портале переводчик не сможет откликнуться на заказ и увидеть контактные данные.

Кроме того, сейчас на портале разрабатывается новая опция «Конкурсы» для оперативного подбора переводчиков через тестовые переводы. Нововведение позволяет получать тестовые переводы от подходящих кандидатов, оценивать их и выбирать лучшего исполнителя. Так, с одной стороны, бюро переводов смогут быстро найти переводчика на проект, не затрачивая время на многоэтапные поиски, общение с потенциальными исполнителями и переговоры по срокам и ставкам. С другой же стороны, переводчик, чей перевод был выбран лучшим, гарантированно получит заказ. Кроме того, оценки тестовых переводов позволят составить объективный рейтинг переводчиков по конкретным специализациям, основанный не на активности пользователей на портале, заполненности их профилей или личных симпатиях коллег и заказчиков, а исключительно на качестве их услуг.

В чем плюсы проекта Lingvoteka для переводчика?

– Все заказы, которые вы видите, размещены переводческими компаниями, в отличие от fl.ru и proz.com, где в роли заказчика может оказаться кто угодно.

– Здесь, в отличие от proz.com и fl.ru, нет платной подписки или членства. Вы откликаетесь на заказы переводческих компаний совершенно бесплатно, и вы не можете волноваться, что вместо вас выберут исполнителя, который заплатил деньги за то, чтобы его отклик отображался раньше вашего. Для того, чтобы получить полный доступ ко всем опциям и возможностям портала, достаточно всего лишь зарегистрироваться и заполнить личный профиль.

– Четкие и понятные поля для заполнения, вам не придется выдумывать информацию или заполнять пустующие поля «водой», чтобы профиль выглядел солиднее. Вы должны лишь заполнить все поля по существу, и этого достаточно, чтобы бюро переводов получило максимально полную и полезную информацию о ваших квалификациях и опыте. От точного заполнения полей также зависит Кроме того, мы четко определили все специализации переводчиков, соискатель не может откликнуться на заказ по нефтегазовой отрасли, если в профиле он не указал данную специализацию.

– На proz.com и fl.ru существуют так называемые PRO – профессиональные аккаунты переводчика, стоимость такой услуги велика, а эффективность не всегда высокая. На портале Lingvoteka.com действует принцип равенства, все переводчики равны в условиях. Никаких платных дополнительных услуг для переводчиков на портале нет.

– Проект ориентирован на профессионалов и опытных «любителей». Мы не стремимся к десяткам тысячам регистраций, отдавая преимущество квалифицированным специалистам.

Разработчики проекта делают упор на качественный контент, дизайн и юзабилити. Центральной и самой интересной частью будет блог, включающий в себя справочные материалы и другие не менее увлекательные статьи по смежным тематикам.

Lingvoteka запускает в ближайшем будущем интереснейший проект под названием Интервью. В центре – личность переводчика. Каждая беседа с человеком, который занимается тем же ремеслом, что и вы, не может быть безынтересной. Все это будет приправлено отменным дизайном. Аудитория портала должна знать своих героев в лицо. У собеседников же появится возможность прорекламировать себя и свою успешную деятельность.

Лучшие биржи перевода

Для того, чтобы выполнить перевод с иностранного языка, сегодня не нужно самостоятельно разыскивать переводчика. Достаточно посетить биржу переводов и выбрать исполнителя. Биржи переводов являются площадками, на которых соединяются исполнители и заказчики. первые получают возможность создать для себя дополнительный или основной заработок. Вторые могут не тратить большое количество усилий и времени на поиск специалиста.

Существует множество различных бирж перевода. Рассмотрим самые популярные из существующих.

Perevodchik.me

На этой бирже предлагаются услуги письменных и устных переводчиков. Также здесь работают редакторы, которые могут довести любой перевод до совершенства. Каждый заказчик может найти на этой бирже подходящего для себя исполнителя и сделать у него заказ. Если у заказчика возникнут сложности с выбором исполнителя, можно будет воспользоваться помощью эксперта.

Данная биржа является уникальной, поскольку все контактные сведения о переводчиках здесь открыты. Это позволяет работать с заказчиком напрямую и не переплачивать лишних средств. Данный сервис совершенно бесплатный для любых пользователей. Здесь вы сможете быстро найти переводчика нужной вам специализации. На бирже предлагаются услуги по доступным ценам. Вот ссылка https://perevodchik.me, перейдя по которой вы сможете более подробно ознакомиться с биржей.

Tranzilla.ru

Эта биржа предлагает выгодные условия как для заказчиков, так и для переводчиков. Заказчики смогут найти здесь переводчика любой специализации. Главным преимуществом этой биржи перед другими является то, что изначально она создавалась как переводческая. Соответственно, она идеально приспособлена для взаимодействия заказчиков, которым нужен перевод, и исполнителей. На ней можно найти не только сотрудника для удаленной работы, но и специалиста в офис. Сервис является бесплатным. Он открыт, так что вы сможете связаться со специалистами телефону, e-mail. На бирже вы не найдете анонимных переводчиков, Так что всегда будете знать, с каким специалистом вы работаете. Проект постоянно развивается, у него появляется новый функционал. Всё это делает его ещё более удобным и полезным. Сделать заказ на выполнение перевода вы сможете здесь https://tranzilla. ru.

Данная биржа переводов сможет принести для вас пользу, если вы решите ей воспользоваться.

Реклама

Бюро переводов и онлайн-биржи переводчиков: конкуренция или конвергенция?

Бюро переводов и электронные биржи переводчиков: конкуренция или конвергенция?

Что такое бюро переводов, всем давно известно. Они существуют уже не первое столетие. С приходом индустриальной эры, когда государства стали обмениваться большими объемами технической и иной специфической информации, появилась необходимость в организации переводческого дела в промышленных масштабах.

Полезность таких организаций очевидна: они не просто помогают большому количеству переводчиков и заказчиков найти друг друга, но и обеспечивают контроль качества и облегчают сотрудничество. Почти каждый перевод в серьезном агентстве обязательно смотрит редактор (правило «две пары глаз»). При делении крупных проектов на нескольких переводчиков ведется контроль единообразия терминов при помощи специальных программ «памяти переводов», чтобы одну и ту же деталь все переводчики называли одинаково, а не использовали разные синонимы. Работают верстальщики, которые оформляют дизайн переведенных страниц с диаграммами, иллюстрациями и прочей графикой, которой так много в технических руководствах, один к одному с оригиналом. Заключаются официальные договоры и акты сдачи-приемки, а платежи поступают через официальную бухгалтерию на расчетный счет переводческой компании. С 1990-х годов в Москве работают известные бюро переводов: Норма-ТМ, Трактат, Деловой язык, Фонетикс, Ройд.

В последние годы, по мере развития интернета, активную экспансию на рынок переводческих услуг ведут так называемые электронные биржи переводчиков. Примерами могут служить известные порталы Proz.com, Perevod01.ru, Tranzilla.ru. Их задача – обеспечить комфортную встречу переводчика с заказчиком на онлайн-платформе. Казалось бы, они не конкурируют с бюро переводов, потому что целевая аудитория их клиентов другая: это менее платежеспособные заказчики, которые не готовы обращаться в бюро переводов и ищут переводчиков напрямую, без посредников. Но не всё так просто.

Найти переводчика без посредников всегда было несложно. Даже в докомпьютерную эру это легко можно было сделать через газеты наподобие «Из рук в руки», где публиковали массу объявлений частных переводчиков с телефонами. В эпоху интернета поиск переводчиков вообще невероятно облегчился. Однако большинство заказчиков по-прежнему не решались обращаться к непроверенному частнику, который неизвестно как выполнит свою работу. Клиенты совершенно справедливо считали, что лучше заплатить немного дороже известному, давно работающему бюро с хорошей репутацией, чем рисковать качеством перевода, который очень важен для них и для их бизнеса. Если ошибка в договоре или другом документе ставит под угрозу выгодную большую сделку, то стоит ли экономить какие-то копейки на переводе этого документа? Поэтому серьезные заказчики валом шли в бюро переводов, а частным переводчикам оставались лишь одни неплатежеспособные студенты и школьники. И вот тут пришли биржи.

Современные биржи – это уже не просто куча объявлений переводчиков с пристегнутой функцией удаленной оплаты онлайн. Они взяли на себя часть функций бюро переводов, в первую очередь – учет репутации переводчика и контроль передачи заказа в работу, выполнения и оплаты заказа. А именно, появилась система отзывов и репутационных баллов. Про любого исполнителя возможно стало узнать, как давно он на бирже, сколько заказов выполнил и какую оценку его работе поставили предыдущие заказчики, а также почитать словесные отзывы о его работе. Система контролирует срок сдачи работы, посылая переводчику напоминания. И, что самое интересное, биржи начинают принимать меры для того, чтобы ликвидировать взаимное недоверие сторон, а именно, страх переводчика не получить оплату и опасения заказчика получить некачественный перевод. Устраняется это механизмом безопасной сделки. Суть его в том, что при размещении заказа клиент сразу производит 100% предоплату, но она не попадает переводчику, а зачисляется на счет биржи. Оплата поступит переводчику только после сдачи готовой работы и её одобрения заказчиком. И обе стороны сделки спокойны, зная, что контрагент не исчезнет с деньгами и не схалтурит. Естественно, такой механизм требует возможности арбитража для разбирательства спорных ситуаций, например, претензий к качеству. И такой арбитраж вместе с описанным механизмом защищенной сделки буквально в этом (2015) году появился сразу на двух российских биржах! Появляется на биржах и доступ к накопителям «памяти переводов». Что же касается официальной бухгалтерии, то она очень легко автоматизируется на платформе 1С.

Так что же, биржи вытеснят бюро переводов, которые станут не нужны? И да, и нет.

Пострадают от бирж мелкие агентства-посредники, у которых ассортимент оказываемых услуг сводится к продвинутой бирже (подбор переводчиков, передача заказа без контроля качества, выставления счета). Биржа сделает всё то же самое, только дешевле, ведь ей не надо платить зарплату персоналу и арендовать офис.

Однако, чем больше добавочная стоимость услуг агентства, тем больше оно конкурентоспособно перед биржами. Менеджмент крупных проектов, работа в узкой уникальной нише (например, электрическое оборудование или фармакология), в которой очень мало компетентных переводчиков – всё это отнюдь не массовый унифицированный продукт, а значит, человек получает преимущество перед компьютером, а многолетние терминологические наработки – перед скоростью массового набора средненьких переводчиков. Перед натиском бирж устоят специализированные переводческие бутики. Останутся и крупные компании, давно работающие в такой области как технические переводы на больших проектах, ведь у них есть свои гигантские наработки «памяти переводов» и глоссариев. Но что будет дальше?

А дальше автор этой статьи видит тенденцию, о которой пока мало говорят в переводческих кругах. Это слияние, или конвергенция бирж переводчиков и бюро переводов. Биржи будут становиться всё больше и больше похожими на переводческие бюро – вводить двойной «человеческий» контроль качества, деление проекта на нескольких переводчиков и унификация терминологии с помощью программного обеспечения «памяти переводов». В свою очередь, бюро будут максимально автоматизировать рутинные процессы, вводить «электронных менеджеров» для простых заказов. Более того, уже сейчас некоторые бюро в погоне за массовым одноразовым клиентом открывают… свои собственные биржи! Нетрудно догадаться, что владельцы бирж через какое-то время начнут покупать или открывать собственные бюро переводов. И вот когда бизнес-процессы станут одинаковыми, а при каждой бирже будет еще и переводческая фирма, то произойдет слияние бюро и бирж в единые структуры – «бюржи». И переводческий рынок от этого только выгадает.

Л.Н.Пороховник, учредитель и генеральный директор ООО «Бюро научно-технических переводов Норма-ТМ» (www.norma-tm.ru)

Статья предоставлена автором и
размещена на сайте Perevod.name
17 сентября 2015 года 

Выпуск №32 — Биржи перевода

  Уважаемые читатели!
В сегодняшнем выпуске мы продолжаем говорить о копирайтинге — деятельности, без которой не обходится развитие ни одного проекта. Если совместить копирайтерские способности со знанием языка, можно попробовать себя на поприще переводчика. Куда податься сегодня человеку, который легко смотрит иностранные фильмы в оригинальной озвучке (или хотя бы с субтитрами), если наступили тяжелые времена, и очень нужно подзаработать?
 
Артем Коновальчук, редактор рассылки TrustLink
  Профессиональное владение иностранным языком может оплачиваться гораздо лучше, чем, скажем, рерайтинг или копирайтинг.

Прежде чем выбрать конкретный способ и биржу перевода, определитесь с тем, будете ли вы работать в качестве профессионального переводчика или любителя. Хотя диплом об успешном завершении лингвистического института не всегда является гарантией уверенных знаний, большинство бирж все же отдают предпочтение профессионалам. Поэтому стоит трезво оценить себя и свои способности, а уж потом начинать искать подходящую биржу.

Одна из главных особенностей работы бирж переводов заключается в том, что они сами не проверяют качество переводов (некоторые делают это лишь на начальном этапе работы), а оставляют это заказчику. Биржа как правило не предоставляет заказчику контактов исполнителей, поэтому вся работа ведется только через биржу. При этом биржа может снимать довольно большую комиссию, до 50% с каждого перевода. За что взимаются эти деньги? В первую очередь, за организацию эффективной работы по переводу и подбор нужных для работы людей (организация такой работы в разовом порядке может быть довольно накладной).

Как правило, даже если это отдельно не афишируется, у бирж перевода есть три вида переводов в зависимости от качества и творческих усилий переводчика: обычный перевод, перевод профессиональным переводчиком и перевод с редактурой. Открытые биржи со свободной регистрацией предпочитают первый тип переводов, который предполагает большое количество клиентов и заказчиков.

 
  Дипломированный переводчик может попробовать свои силы на http://www.weblancer.net. Система регистрации там весьма упрощена, и к выполнению заказов можно приступать практически сразу. Стоимость заказов может составлять 1 $ за 1000 символов текста без пробелов. Небольшой минус такой системы работы заключается в том, что администрация не блокирует со счета заказчика средства за выполнение работы, поэтому были известны случаи, в которых заказчики просто исчезали не оплатив работу. Поэтому здесь, как и во многих способах заработка, сперва придется нарабатывать круг стабильных работодателей, а, пока это не случится, набивать шишки и работать «за карму».

Еще один пример: биржа http://copylancer.ru. Чтобы начать работать с этой биржей, придется также выполнить несколько тестовых заданий а также подтвердить свое образование. Без этого вас попросту не допустят к заданиям. Штат биржи уже заполнен, так что повысить шансы на то, что вас возьмут, можно, если предъявить доказательства вашего образования.


Что делать тем, у кого нет нужной корочки, но владение языком на уровне, достаточном для переводов? Начните с бирж, которые не требуют для начала работы специальных дипломов и и сертификатов. Некоторые биржи даже ставят в один из своих принципов, например http://www.littera.ru, где явно дают понять, что регалии исполнителя напрямую никак не связаны с качеством работы. Но вместе с заниженными требованиями к исполнителям приходит и более низкий уровень оплаты (начиная от 0,5 $ за тысячу символов) и высокую конкуренцию.

Переводчику с дипломом найти хорошо оплачиваемую удаленную работу гораздо проще, поскольку на специализированных ресурсах с нормальной оплатой обязательно потребуется копия документов, подтверждающих квалификацию. Пример такого бюро переводов — «Dialect-city» http://www.vacancy-perevod.ru, однако подробности работы с этой биржей из самого сайта выяснить не удается. Во многих подобных агентствах пробное задание также не оплачивается, поэтому постарайтесь сразу оценить серьезность людей, которым собираетесь отдать свое время и умения. Примерная стоимость работы сильно варьируется в зависимости от сервиса и исполнителя и может составлять 10-12 $ за перевод одной страницы технического текста и 1-3 $ за обработку литературных текстов. Хорошо подумайте, готовы ли вы сделать это своей основной работой или воспользуетесь этим лишь для наполнения своего портфолио.

 
  Еще одна возможность поднять неплохие деньги на знании иностранного языка — сайты знакомств. Таким сервисам стабильно нужны переводчики, владеющие различными языками для того чтобы сердца людей из разных стран сближались чуть быстрее. Работа несложная и даже довольно интересная. Оплата сильно зависит от популярности проекта, обычно составляет не менее доллара за небольшое сообщение.

При постепенном росте репутации на определенной бирже можно рассчитывать на более серьезные заказы, которые будут приходить от заказчиков, которые ищут надежных исполнителей для крупных проектов.

Переводы с арабского, китайского языков и других экзотических языков на большинстве бирж будут стоить в разы дороже, но такие заказы и встречаются намного реже. Переводы с русского на другие иностранные языки обычно стоят дороже. Стоимость также зависит от срочность задания, а также от необходимого качества готового текста. Биржа может снимать определенный процент за посредничество между заказчиком и переводчиком.


Какую информацию придется переводить? Предсказать это заранее нельзя. Каждый день растет потребность в переводе различных материалов с зарубежных сайтов, это могут быть как новости науки, так и сплетни из жизни знаменитостей, официальная информация с сайтов производителей и масса других тем, которые доходят к нам с запада уже весьма пережеванными. А так как результаты электронных переводчиков до сих пор оставляют желать лучшего, то необходимость в онлайн-биржах перевода еще долго не отпадет, а у вас будет возможность на этом заработать.
 
  Друзья, голосуйте за фотографии наших конкурсантов!

Победителя ждет 7-дневная путевка на двоих на горнолыжный курорт Зёльден в Австрию в прекрасный отель Parkhotel Soelden 4*, второй призер получит классный сноуборд с креплениями, а третий — прогулочные коньки (мужские или женские). Конкурсанты, занявшие по итогам голосования с 4 по 10 места, получат теплые спортивные шарфы с логотипом TrustLink.

Для участия в конкурсе «Покори Альпы с TrustLink» нужно было сделать фотографию логотипа TrustLink в новогодней тематике (с минимумом фотошопа).

Дорогие конкурсанты, мы благодарим вас за фотографии, присланные для участия в конкурсе, и напоминаем, что мы тщательно следим за честностью голосования: вы можете голосовать за любое количество фотографий, но с одного IP-адреса голосовать можно только один раз в день. Привлекайте к голосованию своих друзей и знакомых, призы стоят того, чтобы проявить активность! Голосование продлится до 12:00 (по московскому времени) 17 февраля 2012 года.

Желаем удачи всем конкурсантам! И пусть обладателями призов станут самые достойные участники!

 
  Вопрос:
Так что там с конкурсом? Когда начнется голосование?

Ответ:
Фотографии конкурсантов уже появились на сайте. Проголосовать за них вы можете на этой странице. Фотографии очень разные, подход участников к заданию тоже оказался очень разным. Мы будем очень признательны вам, если вы поможете нам определить победителей и отдадите голос за понравившиеся снимки.

 

  Вопрос:
Какие у вас планы по развитию сайта?

Ответ:
Довольно скоро TrustLink полностью поменяет основной дизайн сайта и биржи. На сайте появятся новые разделы, появятся анонсы новых семинаров, новые статьи и конкурсы. Иными словами, скоро нас всех ждет переход на новый уровень. Оставайтесь с нами и увидите сами!

 

Лучшие бесплатные биржи переводов 

Биржа переводов — это место, где предлагают свои услуги частные лица.

Все они работают как фрилансеры.

Такие биржи увеличивают выбор исполнителей для заказчиков, облегчают поиск нужного специалиста. На каждой из таких бирж вы сможете изучить информацию об исполнителях, узнать их специализацию, опыт работы.

Одной из бирж, которая пользуется достаточно большим спросом, является биржа https://perevodchik.me. Она предлагает большой выбор как устных, так и письменных переводчиков. Также здесь есть аудиовизуальные переводчики. Этот проект находится в стадии развития, но при этом он уже успел занять свои позиции. Главной целью его является создание единой базы русскоязычных переводчиков, в которой можно было бы просто и легко найти нужного вам специалиста. На этом сервисе вы сможете найти переводчика, который будет работать как удалённо, так и на постоянной основе. Здесь представлены переводчики из разных стран мира с разным опытом работы и разной специализации. Контактные данные специалистов не скрываются, так что вы сможете связаться с сотрудником для обсуждения работы.

Ещё одна биржа, которая достойна вашего внимания, это биржа https://tranzilla.ru. Здесь также предлагается большой выбор переводчиков из разных областей. Вы найдете более 19000 зарегистрированных специалистов, которые владеют более, чем 80 языками. Также, как и предыдущая, эта биржа является открытой, что означает возможность связаться с любым исполнителем. Функционал биржи очень удобный. На нём присутствуют все инструменты, с помощью которых вы сможете быстро найти нужного вам специалиста. Биржа является совершенно бесплатной. Любой заказчик может зарегистрироваться здесь и приступить к поиску исполнителя. Вы сможете зайти в профиль любого исполнителя, изучить информацию о нём, найти контактные данные для связи с ним. Проект был создан дано, но он не останавливается в своем развитии.

Все исполнители, которые предлагают свои услуги на этой бирже, является проверенными. Так что вы можете быть уверенными в том, что сотрудничество с данным сервисом принесёт вам множество преимуществ. Данная биржа изначально создавалась как переводческая. В этом её основное отличие от других подобных бирж переводов.

Биржи переводов являются отличным способом найти специалиста для выполнения перевода и сэкономить при этом свои время.

О биржах — биржах: журнал художественного перевода

Exchanges — это онлайн-журнал художественного перевода, который выходит два раза в год. Основанная в 1989 году поэтом и переводчиком Даниэлем Вайсбортом, Exchanges опубликовала работы отмеченных наградами писателей и переводчиков со всей страны и мира, включая Дебору Смит, Дженнифер Крофт, Джереми Тианг, Арон Аджи, Иветт Зигерт, Авию Кушнер, Оттили Мулцет, Урайоан Ноэль, Крейг Сантос Перес, Лоуренс Венути и многие другие.

Exchanges редактируют нынешние студенты Переводческой мастерской Айовы. Напишите нам по адресу [email protected].


Краткая история Обменов
Основатель, редактор Даниэль Вайсборт

Обмены начались в 1989–1990 годах как проект переводческой мастерской Айовы, когда я был директором. Первый выпуск был оформлен в цикличном стиле, название было скопировано из рассказа Улалуме Гонсалеса де Леона «Intercambios», переведенного Стефани Ловелади, студенткой Мастерской.Все тексты были представлены на двух языках. Идея была проста: сосредоточить внимание и дать участникам семинара почувствовать, что они работают над публикацией. Айова, с ее уникальным сочетанием Программы творческого письма, Программы литературного перевода и Программы международного письма, казалась идеальным местом для такого проекта. Как редактор журнала «Современная поэзия в переводе», который я вместе с Тедом Хьюзом основал в Англии в 1965 году, я все равно был склонен рассматривать многие вещи с точки зрения журнальных публикаций!

В то время как изначально мы сосредоточились на работе, проделанной в Айове, особенно на совместных переводах, сделанных с приезжими зарубежными писателями — в конце концов, возможность, в конце концов, была слишком хороша, чтобы ее можно было упустить и не могла быть воспроизведена нигде больше, — мы вскоре заглянули дальше.

Следует сказать, что журнал, экспериментально начатый мной несколько лет назад, не мог бы продолжаться без вклада и работы ряда помощников редактора, привлеченных из Мастерской переводов Айовы. В то время как он продолжал представлять работу, проделанную в Айове и в сотрудничестве с Международной письменной программой, Exchanges теперь превратились в национальный журнал, привлекающий широкую аудиторию, так что участникам семинара приходилось соревноваться с лучшими в стране, что мне нравится думать. было достаточно, чтобы стимулировать, но не настолько впечатляющим, чтобы обескураживать.Теперь мы начали также обзор важных публикаций в области перевода.

Мы постоянно использовали преимущества усовершенствованных технологий, чтобы улучшить презентацию журнала и обеспечить его более широкое распространение, но, конечно же, с появлением Интернета возможности значительно расширились. Биржи теперь могут стремиться к тому, чтобы стать тем, на что мы всегда надеялись, но не имели средств для достижения цели.

Айова продолжает обеспечивать его надежной и подходящей базой для проживания.В каком-то смысле вся переводческая деятельность в Айове проистекала из оригинального видения и инициативы Пола Энгла еще в 1963 году, когда Эдмунд Кили по приглашению Пола проводил самый первый в стране семинар по переводу. Позже Пол и Хуалинг Энгл основали уникальную Международную письменную программу. Мне нравится рассматривать биржи как часть этих международных усилий. Пол искренне верил в то, чтобы ваша работа была успешной, и он понимал важность перевода, прославляя многообразие культур и облегчая взаимный обмен или обмен между ними.

—DW

Узнайте больше о бюро переводов в Айове здесь.


Редакционная коллегия AY ’20 –’21

Редакторы: Адриан Демопулос, Рид Демпси, Брайан Флавин, Кэролайн Фро, Кейли Локетт, Шен Махмуд, Брене Ньюхард, Кэтлин Марис Палтринери, Эллисон Стикли, Мэллисон Стикли Truckenmiller

Специальный редактор журнала Spring ’21 Выпуск: Кэролайн Лю

Консультант факультета: Арон Аджи

Проблема перевода в мировых тиражах на JSTOR

Описание книги:

Проблема перевода становится все более центральной в критических размышлениях о современности и процессах ее универсализации.Подходя к переводу как к символическому и материальному обмену между народами и цивилизациями, а не как к чисто лингвистическому или литературному вопросу, эссе в Tokens of Exchange сосредотачиваются на Китае и его взаимодействиях с Западом с целью историзации экономики перевода. Отвергая знакомый региональный подход к незападным обществам, авторы утверждают, что «национальную историю» и «всемирную историю» следует читать с абсолютным вниманием к типам эпистемологической переводимости, которые были созданы среди различных языков и культур в наше время.Изучая производство и распространение смысла как ценности в таких областях, как история, религия, язык, право, изобразительное искусство, музыка и педагогика, эссе рассматривают обмены между иезуитскими и протестантскими миссионерами и китайцами в период между семнадцатым и девятнадцатым веками и сосредотачиваются на взаимообмены, вызванные распространением капитализма и империализма. Сосредоточившись на идеологической взаимности и невзаимности в науке, медицине и культурных патологиях, авторы также постулируют, что такие обмены часто приводят к расистским и эссенциализированным идеям о культуре, сексуальности и нации.Сборник обращается к роли самого языка как места универсализации знаний в созерцании таких процессов, как изобретение базового английского языка и глобальное обучение английскому языку. Сосредоточив внимание на моментах, в которых происходит обмен смысловыми значениями при переводе с одного языка на другой, эссе подчеркивают циркуляцию глобального в локальном, поскольку они обращаются к роли, которую играет исторический перевод в универсализирующих процессах современности и глобализации.В коллекции примут участие студенты и ученые, изучающие глобальные культурные процессы, китаеведение, всемирную историю, литературоведение, историю науки и антропологию, а также культурологию и постколониальные исследования. Авторы. Цзяньхуа Чен, Нэнси Чен, Алексис Дадден Иствуд, Роджер Харт, Лариса Генрих, Джеймс Хевиа, Эндрю Ф. Джонс, Ван Шун, Ева Лам, Лидия Х. Лю, Дебора Т.Л. Санг, Хаун Саусси, QS Тонг, Цюн Чжан

Перевод валюты Определение

Что такое перевод валюты?

Пересчет валюты — это процесс конвертации одной валюты в другую, часто в контексте финансовых результатов зарубежных дочерних компаний материнской компании в ее функциональную валюту — валюту основной экономической среды, в которой организация генерирует и расходует денежные потоки.

В целях прозрачности компании с зарубежными предприятиями, когда это применимо, должны сообщать свои бухгалтерские данные в одной валюте.

Ключевые выводы

  • Пересчет валюты позволяет компании с зарубежными операциями или дочерними предприятиями выверять всю свою финансовую отчетность в местной или функциональной валюте.
  • При пересчете валюты используется обменный курс на конец отчетного периода для активов и обязательств, обменный курс на дату признания дохода или расхода в отчете о прибылях и убытках, а также исторический обменный курс на дату записи в акционерный капитал. .
  • Существует два основных метода учета пересчета валют: текущий метод, когда дочерняя и материнская компании используют одну и ту же функциональную валюту; и временный метод, когда их нет.
  • Риск перевода возникает для компании, когда обменный курс колеблется до согласования финансовой отчетности. Этот риск можно хеджировать с помощью валютных деривативов или валютных позиций.

Как работает перевод валют

Многие компании, особенно крупные, являются транснациональными, работают в разных регионах мира и используют разные валюты.Если компания продает на зарубежный рынок, а затем отправляет платежи домой, прибыль должна быть отражена в валюте того места, где большая часть наличных денег в основном зарабатывается и расходуется. В качестве альтернативы, в том редком случае, когда у компании есть иностранная дочерняя компания, например, в Бразилии, которая не переводит средства обратно материнской компании, функциональной валютой для этой дочерней компании будет бразильский реал.

Прежде чем финансовую отчетность иностранного предприятия можно будет перевести в валюту отчетности, финансовая отчетность иностранного подразделения должна быть подготовлена ​​в соответствии с общими принципами бухгалтерского учета (GAAP).Когда это условие выполнено, финансовая отчетность, выраженная в функциональной валюте, должна использовать следующие обменные курсы для пересчета:

  • Активы и обязательства : обменный курс между функциональной валютой и валютой отчетности на конец периода.
  • Отчет о прибылях и убытках : обменный курс на дату признания дохода или расхода; средневзвешенная ставка за период приемлема.
  • Акционерный капитал : исторический обменный курс на дату записи в акционерный капитал; для изменения нераспределенной прибыли используются исторические обменные курсы, указанные в отчете о прибылях и убытках за каждый период.

Прибыли и убытки от конвертации валюты отражаются в финансовой отчетности. Изменение в пересчете на иностранную валюту представляет собой компонент накопленного прочего совокупного дохода, который отражается в консолидированном отчете об акционерном капитале компании и переносится в консолидированный баланс в составе собственного капитала.

Если компания ведет операции за границей, в которых бухгалтерский учет ведется в иностранной валюте, она раскроет вышеуказанную методологию в своих сносках в «Примечании 1 — Краткое изложение основных принципов учетной политики» или в чем-то подобном.

Раздел 830 Кодификации стандартов бухгалтерского учета Совета по стандартам финансового учета (FASB), озаглавленный «Вопросы иностранной валюты», предлагает исчерпывающее руководство по измерению и пересчету операций в иностранной валюте.

Методы учета при пересчете валюты

Существует два основных стандарта бухгалтерского учета для обработки перевода валюты.

  • Метод текущего курса : метод пересчета иностранной валюты, при котором большинство статей финансовой отчетности пересчитывается по текущему обменному курсу.Текущий метод процентной ставки используется в случаях, когда дочерняя компания недостаточно хорошо интегрирована с материнской компанией, а местная валюта, в которой работает дочерняя компания, — та же , что и ее функциональной валюты.
  • Временной метод : Этот метод, также известный как исторический метод, конвертирует валюту иностранной дочерней компании в валюту материнской компании. Временной метод используется, когда местная валюта дочерней компании не совпадает с валютой материнской компании.В зависимости от переводимой статьи финансовой отчетности используются разные обменные курсы.

Риск перевода

Риск перевода — это риск обменного курса, связанный с компаниями, которые работают с иностранной валютой и включают иностранные активы в свои балансы.

Компании, которые владеют активами в зарубежных странах, такими как заводы и оборудование, должны конвертировать стоимость этих активов из иностранной валюты в валюту страны происхождения для целей бухгалтерского учета.В США бухгалтерский перевод обычно выполняется ежеквартально или ежегодно. Риск перевода возникает из-за того, насколько стоимость активов колеблется в зависимости от колебаний обменных курсов между двумя участвующими округами.

Многонациональные корпорации с международными офисами больше всего подвержены риску перевода. Однако даже компании, у которых нет офисов за границей, но продают продукцию на международном уровне, подвержены риску перевода. Если компания получает доход в зарубежной стране, она должна конвертировать этот доход в свою домашнюю или местную валюту, когда она отчитывается о своих финансовых результатах в конце квартала.

Пример пересчета валюты

Международные продажи составили 64% выручки Apple Inc. в квартале, закончившемся 26 декабря 2020 года. В последние годы повторяющейся темой для производителей iPhone и других крупных транснациональных корпораций было негативное влияние роста доллара США. Когда доллар укрепляется по отношению к другим валютам, он впоследствии оказывает давление на международные финансовые показатели, когда они конвертируются в доллары США.

Компании, подобные Apple, стремятся преодолеть неблагоприятные колебания обменных курсов, хеджируя свою зависимость от валют.Деривативы в иностранной валюте (форекс), такие как фьючерсные контракты и опционы, приобретаются для того, чтобы компании могли зафиксировать курс валюты и гарантировать его неизменность в течение определенного периода времени.

Постоянная валюта

Постоянные валюты — это еще один термин, который часто встречается в финансовых отчетах. Компании с зарубежными операциями часто предпочитают публиковать отчетные цифры вместе с цифрами, которые не учитывают влияние колебаний обменного курса. Инвесторы обычно обращают много внимания на постоянные валютные показатели, поскольку они понимают, что колебания валютных курсов могут скрывать истинные финансовые результаты компании.

Во втором финансовом квартале, закончившемся 30 ноября 2020 года, Nike Inc. сообщила об увеличении выручки на 9%, добавив, что продажи выросли на 7% в неизменной валюте.

Т.С. Элиот «Пустошь как место межкультурных обменов: взгляд на перевод»

В центре внимания этого исследования — один из шедевров англо-американской поэзии Т.С. «Пустошь» Элиота с точки зрения перевода. В данном конкретном случае перевод считается не только внутри- и межъязыковым переводом, но и формой межкультурного контакта.Книга сосредоточена на сравнительном исследовании стихотворения с пятью его румынскими переводами в рамках румынских букв. Таким образом, он также представляет собой тщательный анализ целевого литературного и культурного контекста различных моментов производства перевода, с особым вниманием к вопросам, связанным с приемом.

Благодаря такому комплексному подходу данное исследование дает наиболее полную контекстуализацию стихотворения Элиота в румынской культуре. Он анализирует исходное стихотворение как основу межкультурного обмена, способствующего культурному примирению и диалогу.Широкий спектр культурных отсылок, которые реконструированы и переосмыслены в стихотворении Элиота, предлагают возможность рассматривать «Пустошь» как саму по себе мастерскую переводческую работу, которая учитывает различные межсистемные отношения и передачи смысла. Наконец, это исследование раскрывает деятельность поэта как переводчика, руководствующегося основными принципами модернистской производственной практики. Благодаря междисциплинарному подходу и ориентации на межкультурный диалог, эта книга понравится широкому кругу исследователей в области гуманитарных наук.


Роксана Штефания Бирсану — ассистент преподавателя и в настоящее время преподает ESP в Бухаресте, Румыния. Она имеет докторскую степень в области переводоведения, которую она получила в Университете Саламанки, Испания. Ее исследовательские интересы в основном включают румынские переводы модернистской англо-американской литературы, нормы перевода в румынской литературной системе и межкультурное общение. Она опубликовала множество переводов произведений на французский и английский, как художественных, так и научно-популярных, а также является соавтором учебников по общему и деловому общению на английском языке.

На данный момент нет отзывов об этом названии. Пожалуйста, посетите эту страницу еще раз, чтобы увидеть, были ли добавлены некоторые из них.

Вмешательства по расширению прав и возможностей, перевод и обмен знаниями: перспективы специалистов по уходу на дому, клиентов и лиц, осуществляющих уход | BMC Health Services Research

Дизайн исследования

Смешанный качественный дизайн, сочетающий оценку четвертого поколения и тематические исследования [44, 45]. Оценка четвертого поколения служит совместным подходом, который поощряет диалог между участниками текущего исследования.Был создан руководящий комитет, состоящий из исследователей, соисследователей «на месте» и администраторов, который будет отвечать за планирование и продвижение исследования, координацию коммуникаций и поддержание взаимодействия с практикой, а также за интеграцию результатов исследования. Комитет по наблюдению на месте, состоящий из профессионалов здравоохранения, поможет определить способы контакта с клиентами и внесет свой вклад в валидацию инструментов оценки исследований, пересмотр проанализированных данных и разработку клинических инструментов.Подход, основанный на тематическом исследовании, будет способствовать пониманию того, как стимулирующие вмешательства влияют на индивидуальный процесс расширения прав и возможностей клиентов и лиц, осуществляющих уход за ними, получающих услуги по уходу на дому.

Участники

Теоретическая выборка [46] будет включать 15 медицинских работников (медсестер, психосоциальных специалистов, респираторных терапевтов и т. Д.), Работающих в программе домашнего ухода в CSSS, и 30 человек в возрасте от 18 до 64 лет, которые имеют хронические проблемы со здоровьем, такие как диабет, сердечно-сосудистые и респираторные заболевания, и им предоставляется помощь на дому.Возрастной диапазон был выбран, чтобы обеспечить максимальную вариативность при изучении концепции расширения прав и возможностей взрослых. Опекунов также попросят принять участие в собеседовании, максимальное количество участников — 30. Опекуны определяются как лица, оказывающие долгосрочную помощь члену своей семьи, другу или соседу, страдающему хроническим заболеванием [47]. Клиенты укажут человека, которого они считают опекуном, в своей социальной сети. Критерии включения участников представлены в таблице 1.Решения относительно размера выборки для этого теоретического и целенаправленного выборочного исследования основаны на критериях качественного исследования [4, 46]. Одним из основных критериев является то, что количество и глубина собранных данных (n = 4 метода) более важны для достижения целей качественного исследования, чем количество участников. Другим критерием является триангуляция дизайна нескольких методов (в данном исследовании: оценочное и тематическое), типов участников (специалисты по уходу на дому, n = 15; клиенты, n = 30; лица, осуществляющие уход, n = 30), многочисленные инструменты исследования ( n = 9), все они обеспечивают строгость процесса и надежное обоснование построений.Другая причина — это влияние на принятие решения о размере выборки. Это исследование вмешательства по расширению прав и возможностей основано на полученных результатах и ​​инструментах, разработанных в других исследованиях этого явления, которые были проведены нынешней группой исследователей, что дает возможность использовать методологический опыт, поддерживающий выбор выборки [2–6, 14, 20] .

Таблица 1 Критерии включения

Сбор данных

Будут использоваться четыре метода сбора данных: прямые наблюдения за посещениями на дому, полуструктурированные интервью, фокус-группы и социально-демографические анкеты (см. Таблицу 2).Прямое наблюдение без участия участников предоставит данных на месте во время процесса вмешательства [48] и прольет новый свет на интеграцию вмешательств по расширению прав и возможностей в профессиональную практику и предоставит доказательства относительно индивидуального процесса расширения прав и возможностей клиента. Стратегия, используемая для отбора случаев для наблюдения за посещениями на дому, представляет собой адаптацию метода критического инцидента и тематического исследования [49, 50]. Участвующие специалисты в области здравоохранения намеренно выберут два случая из своей рабочей нагрузки.

Таблица 2 Методы сбора данных для переменных исследования
Девять инструментов будут использоваться для сбора данных

Во время посещений на дому полевые данные будут записываться наблюдателем по заранее установленному протоколу наблюдения, а взаимодействие между медицинским работником и клиентом будет записываться на магнитную ленту. Протокол наблюдений разработан в соответствии с работой Майлза и Хубермана [49] и Годбаута [4]. Он включает в себя широкие категории, основанные на целях исследования и структуре мероприятий по расширению прав и возможностей (см. Таблицу 3).Содержание протокола будет подтверждено медицинскими работниками, исследователями и другими экспертами по содержанию, связанными с исследовательским проектом, и будет предварительно протестировано во время посещения врача на дому. В дополнение к протоколу наблюдений и регистрации взаимодействий, наблюдатель будет вести личный журнал , чтобы задокументировать свою точку зрения и размышления о наблюдаемом. Для каждого случая ухода на дому будет проводиться записанное на магнитофон полуструктурированное интервью с клиентом и его или ее опекуном, чтобы узнать их точку зрения на меры по расширению прав и возможностей, индивидуальный процесс расширения прав и возможностей и интеграции знаний.

Таблица 3 Категории практик расширения прав и возможностей (отношения и вмешательства)

Руководство по собеседованию с открытыми вопросами, полученными на основе показателей индивидуального процесса расширения прав и возможностей, будет использоваться с клиентами и их опекунами (см. Таблицу 4). Также будет разработано другое руководство для собеседований, чтобы собрать мнения специалистов здравоохранения об их мероприятиях по расширению прав и возможностей. Это второе руководство по собеседованию будет основано на результатах, полученных в ходе предыдущего исследования (см. Таблицу 3).Из-за рефлексивного характера этого исследования, интервью с профессионалами здравоохранения также исследует их взгляды на сам процесс исследования, и особенно на то, что они узнали или получили от своего участия. Это позволит оценить компонент передачи знаний в этом исследовании между исследовательской группой и медицинскими работниками. Фокус-группа , проведенная с руководством по собеседованию , предоставит команде по уходу на дому возможность поделиться своим мнением о возможных вмешательствах и расширении индивидуальных возможностей.Эта фокус-группа будет охватывать более широкую группу специалистов здравоохранения, чтобы получить данные, которые дополняют уже полученные данные наблюдений и интервью. Социально-демографические анкеты , основанные на обследовании состояния здоровья Квебека [51], и анкеты, использованные авторами в предыдущем исследовании [2], будут использоваться для регистрации социально-демографических данных по каждому типу участников (медицинские работники, клиенты, лица, осуществляющие уход за больными). ).

Таблица 4 Показатели, связанные с процессом индивидуального расширения прав и возможностей

Анализ данных

Данные наблюдений (включая полевые записи и записи на аудиозаписи взаимодействий во время посещения на дому) и данные интервью (индивидуальные интервью и фокус-группы) будут проанализированы с использованием подхода качественного контент-анализа, основанного на работе Майлз и Хуберман [49].Структура анализа, разработанная ранее St-Cyr Tibble et al. [2] будет адаптирован и улучшен, чтобы соответствовать текущим целям исследования исследовательской группой и членами различных комитетов. Кроме того, обсуждения с членами комитетов будут служить средством подтверждения результатов анализа с клинической и научной точки зрения. Программное обеспечение NVivo будет использоваться для управления качественными данными. Исследовательская группа выполнит первоначальное кодирование данных. Впоследствии 30% материалов стенограммы будут проверены экспертами, набранными из членов комитета по отслеживанию, для подтверждения результатов категоризации.Будет проведен описательный анализ социально-демографических данных для получения профилей клиентов, лиц, осуществляющих уход, и специалистов здравоохранения. Эти результаты в сочетании с результатами других анализов улучшат наше понимание различных факторов, потенциально влияющих на процесс расширения прав и возможностей (позволяющие вмешательства, индивидуальные полномочия и передача знаний).

Концептуализация расширения прав и возможностей в настоящем исследовании основана на обзоре литературы [24, 28, 30, 35, 52, 53], а также на результатах нескольких исследований расширения прав и возможностей, проведенных с родителями маленьких детей, женщинами, столкнувшимися с недоношенными труд, взрослые, страдающие хроническими заболеваниями, и медицинские работники, работающие с этими клиентами [1, 2, 4, 5, 19].Поэтому концептуально считается, что мероприятия по расширению прав и возможностей, способствующие расширению прав и возможностей отдельных лиц, состоят из пяти категорий практик (см. Таблицу 3). В Таблице 4 представлены индикаторы расширения прав и возможностей клиентов и лиц, осуществляющих уход за ними.

Процедура и сроки исследования

Исследование будет проходить в четыре этапа.

1. Подготовительные процедуры для сбора данных (июнь 2006 г. — октябрь 2006 г.)

▪ Свяжитесь с администраторами и персоналом сектора ухода на дому, чтобы обсудить проект и учесть их мнения

▪ Создать комитеты по управлению и контролю

▪ Разработать инструменты исследования, основанные на эмпирических результатах предыдущих исследований

2.Процедуры выборки и сбор данных (сентябрь 2006 г. — октябрь 2008 г.)

▪ Выборка профессиональных медицинских работников, клиентов услуг по уходу на дому, лиц, обеспечивающих уход

▪ Наблюдение за посещением врача на дому для каждого из выбранных случаев

▪ Полу- структурированные интервью со всеми участниками

▪ Фокус-группа со специалистами по уходу на дому для сбора дополнительной информации

▪ Обсуждения с комитетом по наблюдению

3.Анализ данных (одновременно со сбором данных) (март 2007 г. — декабрь 2008 г.)

▪ Расшифровка интервью

▪ Анализ содержания

▪ Обсуждения с комитетом по наблюдению, профессионалами и соисследователями

▪ Написание первая версия отчета об исследовании

▪ Представление предварительных результатов

4. Публикация, передача знаний и обмен (декабрь 2008 г. — декабрь 2009 г.)

▪ Создание научного комитета в составе соисследователей и специалистов здравоохранения для организации симпозиумов

▪ Организация двух семинаров для передачи и обмена знаниями (by научный комитет в сотрудничестве с комитетом по наблюдению) для медицинских работников CSSS

▪ Организация двух симпозиумов по процессу расширения прав и возможностей и результатам исследования, касающихся вмешательства, семьи и опекунов

▪ Написание окончательной версии отчета

▪ Распространение результатов.

Стратегии трансляции и обмена знаниями

Насколько нам известно, очень мало исследований изучали передачу знаний как явление, связанное с двумя важными аспектами расширения прав и возможностей, позволяющими вмешиваться и расширять права и возможности отдельных лиц. Это удивительно, учитывая, что, с одной стороны, стимулирующие вмешательства состоят из действий, направленных на улучшение обучения и личностного роста, а с другой стороны, что проявления индивидуального расширения прав и возможностей объединяют различные формы знаний (знания, ноу-хау, способы бытия. , в том числе развитие социальных компетенций) и принятие мер.Поэтому для специалистов здравоохранения важно иметь возможность эффективно передавать свои знания получателям помощи на дому, чтобы поддерживать их возможности по уходу за собой и расширять свои индивидуальные возможности.

В план исследования уже включен компонент постоянного перевода и обмена знаниями (KTE). Планируются различные мероприятия KTE, ориентированные на внутреннюю и внешнюю аудиторию (научные перерывы и обеды на рабочем месте, дни исследований, региональные, провинциальные и международные симпозиумы).Статьи будут опубликованы в профессиональных и научных журналах во время и после исследовательского проекта. Результаты будут на разных сайтах. Канадские институты исследований в области здравоохранения [54] заявляют, что: «Партнерские отношения лежат в основе всей деятельности KT. Эффективная KT поддерживается эффективными обменами между исследователями и пользователями — обменами, основанными на конструктивном взаимодействии с намерением надлежащего использования новейших и наиболее эффективных технологий. соответствующие исследования в процессе принятия решений ». Поэтому очень важно, чтобы медицинские работники и клиенты поощрялись к приобретению и использованию новых знаний, и чтобы медицинские учреждения поддерживали это, создавая средства для деятельности KTE, которые подпитываются результатами последних исследований процесса расширения индивидуальных прав и возможностей.Специальный комитет KTE с участием практиков, исследователей и лиц, принимающих решения, будет отвечать за определение и организацию этих мероприятий.

Этические соображения

Это исследование было одобрено Комитетом по этике исследований CSSS-IUGS и учреждениями Eastern Townships, которые предоставляют услуги сообществу (2006–11). Присутствие наблюдателя во время визита на дому может стать источником дискомфорта для участников. Будут приняты меры для защиты неприкосновенности и конфиденциальности клиентов, медицинских работников и лиц, обеспечивающих уход.Все участники: специалисты, клиенты и лица, осуществляющие уход, подпишут информированное согласие до их включения в исследование.

Место перевода в нигерийском культурном погружении… — TTR — Érudit

  • [1]

    Эта статья является частью моей докторской диссертации (Madueke, 2019), которая частично финансировалась Канадским советом по исследованиям в области социальных и гуманитарных наук.

  • [2]

    Поскольку WorldCat предоставляет информацию о различных языках или редакциях произведения, был выполнен поиск по названию, чтобы определить, переведено ли конкретное произведение.

  • [3]

    Хотя статистические записи, предоставленные Index Translationum, содержат важную информацию об авторах, переведенных в конкретной стране, и об эволюции перевода в данной стране, данные по Нигерии устарели и недостаточны. Действительно, Index Translationum не содержит значительного списка нигерийских авторов, переведенных на французский язык.

  • [4]

    Эти обсуждения и интервью проводились в рамках работы на местах для моего докторского проекта (Мадуэке, 2019).Они проходили в период с января 2017 года по декабрь 2017 года. Конкретные ссылки будут даны в тексте этого документа при упоминании интервью.

  • [5]

    Такое разграничение, основанное на национальной принадлежности, может вызвать вопросы относительно определения нигерийского писателя, учитывая, что в Нигерии могут быть иммигранты, которые пишут о своем нигерийском опыте. Однако в ходе своего исследования я не обнаружил ни одного романа, написанного писателем, который можно было бы назвать принадлежащим к этой категории.

  • [6]

    Диана Эванс также известна как британский писатель и критик.

  • [7]

    Flotow и Nischik отмечают, что такие термины, как «публичная дипломатия» и «культурная дипломатия», используются как синонимы (2007, стр. 12).

  • [8]

    Административные структуры и культурные полугосударственные организации, такие как Национальный совет по искусству и культуре, Национальная художественная галерея, Национальная комиссия по музеям и памятникам, Национальный театр и Национальный музей, были созданы правительством Нигерии в целях содействия культурному развитию. выражения.Для получения дополнительной информации о культурной политике, сочленениях и учреждениях см. Institute for Development and International Relations / Culturelink (1996).

  • [9]

    Насколько мне известно, этот документ еще не обновлялся. Оригинальный документ под названием «Культурная политика Нигерии» был выпущен Федеративной Республикой Нигерия в 1988 году.

  • [10]

    Подробнее см. Harrow (2001).

  • [11]

    Точное количество лет в Harrow (2001) не указано.

  • [12]

    Культурная политика Нигерии гласит, что культурное сотрудничество осуществляется на основе подписанных соглашений, двусторонних или многосторонних, таких как культурное соглашение 2016 года с Францией. Иностранное представительство Нигерии во Франции выпускает онлайн и печатные материалы для продвижения имиджа Нигерии. Согласно заявлению миссии, руководящие принципы культурного, образовательного, научного и технического обмена между Нигерией и Францией сосредоточены на преподавании французского языка, культурном разнообразии, высшем образовании и исследованиях, а также на укреплении государственного управления и верховенства закона.Инициативы, такие как Французский институт в Нигерии, The Poets Stream, Dancing City, Win Environment и New Horizons, которые продвигают серию концертов, посвященных культурному и творческому, музыкальному и художественному обмену между нигерийскими и французскими артистами, финансируются правительством Франции. Правительство Нигерии также организует Обмен нигерийского творческого искусства во Франции, чтобы продемонстрировать традиции, достопримечательности и звуки Нигерии.См. Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères, République française (2019), Посольство Нигерии в Париже, Франция (2018) и Premium Times (2016).

  • [13]

    Учитывая объемный документ, полный список в эту статью не включен.

  • [14]

    Хотя представленные здесь данные сосредоточены на романах, полный список также включает 16 пьес, 3 стихотворения и 4 мемуара, написанных на английском языке и переведенных на французский.

  • [15]

    Роман игбо, Оменуко , был переведен на английский до того, как появился французский перевод. Неясно, переводил ли переводчик, который является французом, но также работал с языком игбо, с игбо или с английской версии.

  • [16]

    Эта статья не предназначена для изучения конкретных романов. Общие ссылки на конкретную информацию о процессах перевода и политике будут делаться только при необходимости, на основе тематических исследований, выполненных в моей докторской диссертации (Madueke, 2019).

  • [17]

    Существует множество возможных причин, по которым этих авторов не переводят: тематическая привлекательность произведений, стиль отдельного автора и отсутствие политики в Нигерии по продвижению литературных произведений на перевод.

  • [18]

    Это интересно, потому что его первый роман был переведен и опубликован Галлимаром сразу после оригинала. Второй документ еще не рассматривался для перевода Галлимаром или другим французским издателем через 34 года после его первоначальной публикации.Вопрос об отсутствии у Галлимара дальнейшего интереса к работам Тутуолы, несмотря на настойчивые просьбы его агента, обсуждается в моей диссертации (Madueke, 2019).

  • [19]

    Термин «афрополитен», введенный Тайе Селаси (2005), остается спорным среди ученых, но служит полезным дескриптором для наиболее заметных или признанных современных нигерийских писателей. Это относится к писателям, которые родились в Нигерии, но имеют западное образование и пользуются западным признанием.Имея международную мобильность и будучи гражданами по крайней мере одной западной страны, они используют английский в качестве языка письма.

  • [20]

    Такие, как Лесли Ннека Аримах ( Что значит, когда человек падает с неба ), которая выиграла приз Киркуса на сумму 50 000 долларов США в 2017 году, и Иреносен Окоджи ( Рыба-бабочка ), выигравшая приз Бетти. Премия Траска стоимостью 5000 евро в 2015 году.

  • [21]

    Согласно информации, полученной в ходе моих бесед с авторами.

  • [22]

    Следует отметить, что роман Коула Open City , напечатанный в 2011 году издательством Penguin Random House UK, был опубликован на французском языке компанией Denoël. Это подтверждает важность изучения отдельных процессов перевода нигерийских текстов.

  • [23]

    Это заявление относится не только к двум нигерийским издательствам, упомянутым здесь, поскольку они являются одними из самых известных в Нигерии.

  • [24]

    Parrésia была основана в 2012 году Азафи Омолуаби Огози и Ричардом Али; Cassava Republic была основана в 2006 году Биби Бакаре-Юсуф и Джереми Вите.

  • [25]

    Галлимар известен своим престижным характером и публикациями всемирно известных писателей. Кроме Тутуолы и Адичи, Галлимар не публиковал других нигерийских писателей.

  • [26]

    Недавно я совместно перевел рассказ Адиморы-Эзейгбо Reflections с английского на французский.

  • [27]

    Я не исследовал подробно программы, которые могут быть нацелены на перевод романов Нигерии на языках коренных народов.

  • [28]

    Эльнатана Джона «Родился во вторник» , первоначально опубликованное в 2015 году, было недавно переведено на французский язык и опубликовано в январе 2018 года издательством Métailié. На момент настоящего исследования он еще не был опубликован на французском языке.

  • [29]

    Несмотря на это отсутствие и несмотря на то, что приоритетные темы этих внешних издательств могут быть фактором, беглое изучение сюжетов переводов показывает, что мерилом для перевода являются довольно разные темы.

  • [30]

    Я признаю изменившееся лицо нигерийского издательского дела: появление таких издателей, как Cassava Republic, Parrésia и Kachifo (Farafina), создало довольно процветающую отрасль, приобретя права на публикацию названий, издаваемых на Западе, и переиздавая их в Нигерии, таким образом делая эти работы доступными для местных нигерийцев. Эти издатели также вводят новые голоса через публикацию дебютных работ.В 2017 году Cassava Republic открыла филиал в Великобритании.

  • [31]

    Несмотря на то, что здесь упоминается Южная Африка, я признаю, что есть внутренние дисбалансы, учитывая чрезмерное представительство белых писателей страны в переводе (Надин Гордимер, Андре Бринк, Дж. М. Кутзее и Брейтен Брейтенбах), и, следовательно, минимальное количество чернокожих южноафриканских писателей. Ричард (2005a) отмечает, что из-за режима апартеида и его демонтажа Южная Африка привлекла внимание международного сообщества, особенно Франции, где многие журналы посвящали специальные выпуски Южной Африке и ее литературе.

  • [32]

    Это были также переводчики, которых Ричард описывает как «боевиков-переводчиков» из-за различных изменений, которые они внесли в историю южноафриканской литературы во французском переводе (2005a, стр. 16). Мое собственное исследование не позволило мне наблюдать подобное явление, поскольку ни один нигерийский переводчик не перевел ни один из текстов моего списка, опубликованных французскими издателями.

  • [33]

    Такая политика, по мнению Ричарда, отсутствует во Франции. Сказав это, я повторяю, что мое исследование сосредоточено на инициативах, которые доступны в исходной культуре или предоставлены ею для продвижения своей литературы через перевод.

  • [34]

    Согласно Ричарду (2005b), общее количество переводов этого периода составляет 613.

  • [35]

    Нельзя не задаться вопросом: если Южная Африка доминирует на сцене, а Нигерия берет на себя большинство остальных названий, переведенных во Франции, почему другие страны Африки так плохо представлены?

  • [36]

    В этом документе культурная дипломатия и культурные программы рассматриваются как представляющие только один из различных факторов, которые будут проецировать нигерийскую литературу во всем ее разнообразии, будь то изданная в стране или за рубежом, написанная на английском или на этнических языках, в переводе. царства.Описание нигерийской литературы в переводе также потребует, например, краткого анализа дефектов в нигерийской литературе, чтобы учесть конкретные временные рамки в публикациях, а также тематические предпочтения в переводах по сравнению с оригинальными публикациями. Тематические исследования переведенных произведений позволят выявить другие факторы, определяющие их переводы и публикации.

  • Financial Exchange — испанский перевод — Linguee

    Как показала экономическая теория, излишки

    […] может быть сгенерирован из экономического a n d финансового обмена .

    ecb.int

    Del intercamb io econ mi co y financiero s e d eri van e xc edentes […]

    como la teora econmica ha demostrado.

    ecb.int

    The Dubai Internati на a l Financial Exchange w a s , созданная в 2005 году.

    daccess-ods.un.org

    En 2005 se

    […] esta bl eci la Bol sa Financiera In ter nac ional de Du bai.

    daccess-ods.un.org

    Скорректированная вариация последнего

    […] Альтернатива

    — усреднить

    […] конверсии (cur re n t финансовый обмен r a te и покупательная способность […]

    (паритетный курс обмена) на

    […]

    развивающихся страны из-за сильного импортного компонента стоимости телекоммуникационных сетей.

    itu.int

    Una variante ajustada de esta ltima

    […]

    alternativa es promediar las

    […] конверсии ( ti po de ca mbi o financiero v ige nte y ti po d e cambio […]

    d e paridad del poder adquisitivo o «покупка

    […]

    power parity «) para pases en desarrollo en virtud del fuerte component importado de los costos en las redes de telecomunicaciones.

    itu.int

    Чтобы загрузить полную версию

    […] таблица данных, A xw a y Financial Exchange f o r Corporation, […]

    нажмите здесь.

    asiapac.axway.com

    Haga clic aqu para descargar

    […] el folleto , Axway Financial Excha ng e для корпораций.

    axway.es

    Мы спроектировали A xw a y Financial Exchange t o h elp как для банков, так и для […]

    корпораций переходят на новые системы и превращают нормативные требования в возможности для бизнеса.

    asiapac.axway.com

    Hemos d ise ado Ax way Financial Exchange p ara fa cilit ar a los […]

    bancos y a las empresas el procso de migracin a los nuevos

    […]

    sistemas, y para convertir los Requisitos legales en oportunidades de negocio.

    axway.es

    Доходы и расходы, выплаченные за год

    […] соответствует g t o финансовый обмен t r и разделов имеют […]

    записано в техническую жизнь

    […]

    в соответствующих разделах доходов и расходов финансовых вложений соответственно.

    divinapastora.es

    Los ingresos y gastos devengados en el

    […]

    ejercicio correientes a las

    […] operacione s de pe rmu ta financiera se ha n reg is trado […]

    en la cuenta tcnica de vida en los

    […]

    epgrafes correientes de ingresos y gastos de insiones financieras, respectivamente.

    divinapastora.es

    Разработан и запущен мобильный канал «Мобильный монитор». Таким образом, Corficolombiana стала первой компанией, предлагающей

    […]

    своим клиентам и пользователям

    […] финансовая информация в реальном времени на t h e financial , exchange a n d фондовые рынки, к которым можно получить доступ через […]

    сотовых телефонов.

    corficolombiana.com

    Se efectu el desarrollo y lanzamiento del canal mvil, «monitor movil», convirtindose Corficolombiana en la primera entidad que coloca al alcance

    […]

    клиентов и

    […] usuarios в fo rmaci n financiera en tiem po real de los m ercad os 9016 acc17iero 9017 acc na rios para […]

    ser accesada a travs de telfonos celulares.

    corficolombiana.com

    A xw a y Financial Exchange i s u Уникальное решение в том, что оно предоставляет финансовое решение с предварительно упакованным SWIFT […]

    и библиотеки форматов SEPA, сопоставления и процессы.

    asiapac.axway.com

    A xwa y Financi al Exchange es n ico ya q ue proporciona una solucin especfi ca par 9016 ma finanzas 9016 9016 9017 9016 …]

    процессов и библиотек

    […]

    форматов SWIFT и SEPA с предварительной настройкой.

    axway.es

    Потребности родителей, структура семьи

    […] и регулярные межгосударственные на a l финансовая биржа i n C китайские города

    helpage.org

    Necesidades de los padres,

    […] estructura fami li ar e interc am bio financiero int er general regu la r en ciudades chinas

    helpage.org
    Для банков, A xw a y Financial Exchange s i mp life migrating client […]

    платежных транзакций на новые банковские протоколы, что уменьшило

    […]

    риск ошибки и гарантия выполнения соглашений об уровне обслуживания (SLA).

    asiapac.axway.com

    Para las

    […] entidades ba nc arias , A xw ay Financial Exchange si mpl ifi ca la m igracin […]

    de las transacciones de pagos del cliente

    […]

    a los nuevos protocolos bancarios; сокращение количества ошибок и гарантия качества обслуживания (SLA).

    axway.es

    A xw a y Financial Exchange R e ce ives Премия за инновации […]

    в PayForum

    asiapac.axway.com

    A xw ay Financial Exchange rec ib e un pre mi o por […]

    Innovacin в PayForum

    ось.es

    A xw a y Financial Exchange s u pp orts the transition […]

    от моделей внутренних платежей к SEPA с многоканальным, многопрофильным предприятием,

    […] Многоформатная и мультисервисная платформа обмена

    .

    asiapac.axway.com

    A x way Financial Exchange sop ort a l a tra ns icin […]

    Desde Modelos de pago domsticos al modelo SEPA con una plataforma de intercambio

    […]

    мультиканальный, мультиэмпресный, мультиформатный и мультисервисный.

    axway.es

    A xw a y Financial Exchange f o r Financial S ..]

    банков лучше реагируют на потребности клиентов и увеличивают платежную выручку.

    asiapac.axway.com

    Ax wa y Financial E xc hange fo r Financial S er vices ayuda […]

    a que los bancos responsean mejor a las necesidades del cliente y al

    […]

    aumento de los ingresos por pagos.

    axway.es

    Международные организации, осуществляющие обмен

    […]

    платежа в любой европейской стране

    […] можно положиться на A xw a y Financial Exchange a s a foundation […]

    для соответствия единому евро

    […] Инициатива

    Payments Area (SEPA), направленная на повышение эффективности международных и местных платежей.

    asiapac.axway.com

    Las multinacionales que intercambian

    […]

    pagos en cualquier pais europeo pueden

    […] confia r en Ax way Financial Exchange co mo ba se para […]

    набор аккумуляторов с инициативой

    […]

    SEPA (Единая зона платежей в евро), для международных электронных платежей и локальных сетей.

    axway.es

    Финансовый , обмен a n d процентный риск

    cepsa.com

    R ies go s financieros, de ti p o d e cambio y de typeo d ceinaters.com
    A xw a y Financial Exchange c o ns олидирует и предоставляет […]

    новый видимость критических транзакционных потоков как внутри, так и за пределами предприятия.

    asiapac.axway.com

    A x way Financial Exchange con so lid a y p ro porciona […]

    una nueva visibilidad de los flujos de transacciones crticas, tanto dentro como fuera de la empresa.

    axway.es

    Связь с национальными субъектами и сотрудничество

    […]

    организаций также очень важны для идентификации

    […] новые возможности технического a n d финансовый обмен a s w ell как новые рынки.

    ilsleda.org

    La comunicacin con actores nacionales y organos de cooperacin es muy

    […]

    importante, adems, para Identificar

    […] nuevas opo rt unida des de intercambio tc nic o , de financiamientos financiamientos 9017 s

    ilsleda.org

    Кроме того, суммы к оплате по этим контрактам составили 379 274 тысячи евро на 31 декабря 2009 г. (получено в

    г. […]

    функция внутреннего

    […] норма рентабельности для т ч е финансовый обмен т р и сакция), который […]

    Материнская компания, в соответствии с

    […]

    с контрактами, должны быть ликвидированы с другой стороной по наступлении срока погашения.

    divinapastora.es

    Adicionalmente, los importes a pagar por estos contratos, ascienden a 31 deiciembre de 2009, 379.274 миль евро, (obtenido en funcin de la

    […]

    международная аренда жилья

    […] opera ci n de pe rmu ta financiera) q ue la Entid ad Dominante, […]

    de acuerdo a los contratos,

    […]

    deber liquidar a la contraparte a su vencimiento.

    divinapastora.es

    В дополнение к поддержке

    […] EBICS TS, A xw a y Financial Exchange n o w поддерживает […]

    новый SWIFT Release 2010 для сообщений с промежуточным хранением FIN.

    asiapac.axway.com

    Adems de soportar

    […] EBICS TS, Ax way Financial Exc ha n ge soporta ah ora la […]

    новая версия SWIFT 2010 para almacenar y enviar mensajes FIN.

    axway.es

    A xw a y Financial Exchange f o r Корпорации предоставляют […]

    прозрачная, автоматизированная, безопасная, централизованная связь с трейдингом

    […]

    партнеров и клиентов по многоканальным каналам и протоколам.

    asiapac.axway.com

    A xw ay Financial Exchange fo r Cor porat io nsproporciona […]

    una comunicacin transparent, automatizada, segura, y centralizada

    […]

    con los socios comerciales siendo multi-canal y multi-protocolo.

    axway.es

    На основе высокого

    […] масштабируемый и se cu r e финансовый обмен f r am ework, A xw a y финансовый обмен f o r Financial S e rv icices помогает банкам […]

    и рыночная инфраструктура

    […]

    быстро реагирует на меняющиеся потребности коммерческих и корпоративных клиентов, а также на требования SEPA, IFRS, Solvency II, BALII, PCI и другие нормативные требования.

    asiapac.axway.com

    Basndose en un ma rco de

    […] interc am bio financiero alt am ente seguro y escalable, Ax way Financi al Exchange fo финансовый сервис..]

    в Лос-Банкос и Отрас

    […]

    Infraestructuras del Mercado — ответчик, отвечающий на запросы клиентов и клиентов, в соответствии с SEPA, IFRS, Solvency II, BALII, PCI и PCI y de otros organos regadores.

    axway.es

    На основе Synchrony, сервис-ориентированной архитектуры

    […] (SOA), A xw a y Financial Exchange i s a multi-system […]

    (корпоративные клиенты, банки-корреспонденты,

    […]

    автоматические клиринговые и расчетные палаты, сети с добавленной стоимостью, сторонние поставщики услуг, регулирующие органы, стандартизация и нормализация и т. Д.).

    asiapac.axway.com

    A xw ay Financial Exchange, a trav s d e su plataforma […]

    Synchrony, una arquitectura orientada и servicios ( SOA ), es una solucin multi-sistema

    […]

    (корпоративные клиенты, корреспондентский банк, компенсация и ликвидация автоматики де-эмпресас, редес-де-доблесть аадидо, доказательство внешней службы, регулирующие органы, эстандаризацин и нормализацин и т. Д.).

    axway.es

    A xw a y Financial Exchange a l lo ws организаций […]

    , чтобы использовать единую архитектуру для всех потоков платежей, тем самым снижая затраты, увеличивая

    […]

    , а также обеспечение соответствия мировым стандартам, в том числе стандарту TS для электронных банковских операций и Интернет-коммуникаций (EBICS).

    asiapac.axway.com

    A xwa y Financial Exchange p erm it a l as empresas […]

    utilizar una arquitectura nica para todos los flujos de pagos, reduciendo

    […]

    as los cost, aumentando la agilidad y garantizando el cumplimiento de los estndares internacionales, включая el estndar EBICSTS (Стандарт электронных банковских операций в Интернете).

    axway.es

    A xw a y Financial Exchange f o r Корпорации […]

    идеально подходит для предприятий любого размера

    asiapac.axway.com

    A xw ay Financial Exchange f or Cor porat io nses la […]

    Идеальное решение для рабочих мест

    ось.es

    Кодекс деловой этики и поведения акционеров и директоров

    […] и менеджер s o f financial , exchange , s to ck market […]

    и страховые учреждения должны быть оформлены.

    cfatf-gafic.org

    Debera emitirse un Cdigo de Idoneidad y

    […]

    Conducta para Accionistas, Directores y Gerentes de las

    […] Instituc io nes Financieras, Cambiarias, Bu rstiles […]

    у де Сегурос.

    cfatf-gafic.org

    Interac ti v e Financial Exchange ( I FX ): стандарт для t h e обмена финансовый d a ta и инструкции, не зависящие от конкретной сетевой технологии […]

    или вычислительная платформа.

    merchanthub.com

    Intera ct ive Financial Exchange (IFX) [Intercambio Financiero Inter ac tivo ( IFX 9017) randar el intercambio de d atos financieros e in st rucciones […]

    Independiente de la

    […]

    tecnologa de una red o plataforma informtica.

    merchanthub.com

    Зная, что некоторые из его клиентов планируют

    […]

    для перехода на протокол EBICS, Crdit Agricole CIB выбрала

    […] Поместите A xw a y Financial Exchange p l в форму .

    asiapac.axway.com

    Sabiendo que sus clientes tenten que realizar la

    […]

    migracin del protocolo ETEBAC al EBICS en un futuro prximo, Credit Agricole CIB

    […] eligi im pl ement ar Axw ay Financial Exchange .

    axway.es

    После завершения акции фермерских хозяйств будут выставлены на публичное предложение на Фондовой бирже Карачи и на фондовой бирже

    . […] Dubai Internati по телефону a l Financial Exchange .

    зерно.org

    Una vez concretadas, las acciones de las empresas se

    […]

    cotizarn para oferta pblica en l a Bolsa d e Karachi y la bolsa in ternacional de Dubai,

    […] Dubai Int er nati onal Financial Exch ange .

    зерно.org

    Для крупных и очень крупных предприятий, которые объединяют внутренние и внешние финансовые потоки в архитектуру централизованной платежной фабрики, Axway предоставляет

    […]

    консолидация потока

    […] из A xw a y Financial Exchange s o lu tion: это комплексный многоканальный, мульти-корпоративный, мультисервисный, хорошо масштабируемый, плавник высокой доступности и c e обмен p l в форме .

    asiapac.axway.com

    Para empresas grandes o muy grandes queolidan flujos financieros internos y externos dentro de una arquitectura de tipo factora de pagos centralizada, Axway

    [.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *