- Вакансий по указанному критерию не найдено. Попробуйте поменять настройки фильтра или начните поиск с вашего города или региона.
- Я не есть моя работа
- Я ценю результаты своего труда
- Я имею право на отдых
- Моя работа имеет смысл
- Я оставляю свой рюкзак
- Пассивный — это же от слова «ничего не делать»?
- Пять классических ошибок новичка, которые приводят к подобному сценарию:
- Опыт клиента
- Из каких этапов состоит общение с клиентом?
- Почтовый маркетинг
- Возможный прорыв в технологиях
- Прямые вакансии переводчиков для бюро переводов SIMWELL в Москве
- Прямые вакансии бюро переводов для переводчиков и редакторов
- удаленный переводчик, редактор, корректор, верстальщик
- Вакансии
- Работа в компании / Бюро переводов в Москве АКM-Вест
- Вакансии переводчиков в Омске | Города Переводов
- Нанять русских переводчиков онлайн
- Профессиональный переводчик русского языка | Марс Перевод
- Работа переводчиком
- украинских переводчиков в Нью-Мексико
- г.Дмитрий В. —
- Г-жа Татьяна О. —
- Г-жа Елена Е. —
- Г-жа Ульяна Б. —
- Г-жа Жанна Р. —
- Г-жа Ярина В. —
- Ольга П. —
- Г-жа Юлия Р. —
- Г-н Юрий А. —
- Г-жа Анастасия Р. —
- Г-жа Павлина М. —
- Г-жа Ольга Г. —
- Г-жа Инна О. —
- Г-жа Ольга И. —
- Александр З. —
- Г-н Джон С. —
- г.Игорь В. —
- Г-жа Инна О. —
- Г-жа Оксана С. —
- Г-жа Наталия С. —
- Г-жа Анна Лада Х. —
- Г-жа Ирина П. —
- Г-жа Ирина Б. —
- Г-н Алекс З. —
- Г-жа Лариса С. —
- Марина Н. —
- Г-жа Наталья Х. —
- Г-жа Марианна М. —
- Г-жа Татьяна К. —
- Елена П. —
- Г-н Виктор Г. —
- Ольга А. —
- Г-жа Людмила С. —
- Г-жа Татьяна А. —
- Г-н Андрей Б. —
- Галина Б. —
- Г-н Георгий К. —
- Г-н Дмитрий Л. —
- Г-жа Наталья П. —
- Г-жа Ирина О. —
- перевод и локализация вакансий в москве
- — страница не найдена
- Литература страны тысячи озер: 10 финских классиков
Вакансий по указанному критерию не найдено. Попробуйте поменять настройки фильтра или начните поиск с вашего города или региона.
Array ( [0] => Array ( [post_title] => Что делать, если устал: 5 способов сделать свою работу приятнее [post_content] =>На работе обычный человек, который не является ни родственником Рокфеллера, ни им самим, проводит большую часть своей жизни. И даже если работа эта не требует постоянного нахождения в офисе, рано или поздно наступает критическая точка, когда накатывает усталость, опускаются руки и очень остро встает вопрос: а в чем, собственно, заключается смысл моей деятельности и что она приносит лично для меня?
Это именно тот случай, когда избитая фраза «Не в деньгах счастье» обретает вполне реальные очертания. И пусть тот, с кем такого никогда не случалось, первым бросит в меня камень.
Так что же теперь делать? Бросить все и начать сначала? Или все-таки найти какое-то иное, менее радикальное решение? На мой взгляд, это вполне возможно, если только несколько изменить свой подход к означенному вопросу.
Я не есть моя работа
Итак, предположим, вы пишете статью (или выполняете какую-то иную работу) и предлагаете ее заказчику. Вы работали и день, и ночь, и еще день. А в перерывах вы размышляли над сутью проблемы, рылись в интернете и даже (только представьте!) в печатных изданиях. И вот наступил дедлайн. Нажата кнопка, письмо отправлено.
Но ответа нет. И день нет, и три нет. Вы пишете заказчику. И наконец, получаете короткую отписку: «Ваша работа не подходит». Что вы делаете? Скорей всего, первая мысль, которая приходит вам в голову: «Я плохой специалист».
Это не оно! Возможно, вы не идеальны. Но суть не в этом. У заказчика есть сотни других причин отказать вам: не тот стиль изложения, не та концепция или задание вообще утратило актуальность. Не каждый готов потратить свое время на то, чтобы все это вам объяснить.
Что делать?
Найти применение своей работе, если это возможно, и перестать клеймить себя. У всех есть куда развиваться. Но это вовсе не значит, что уже сейчас вы не представляете собой ценность.
Я ценю результаты своего труда
Вы нашли заказчика. Или вам поручили решение какой-то интересной задачи, в которой вы хорошо разбираетесь. И задают вполне резонный вопрос: «Сколько это стоит?».
Я знаю множество людей, которые пугаются этого вопроса так, как будто их попросили продемонстрировать личного скелета в шкафу. Почему? Да потому что большинство из нас склонно сомневаться в собственной компетентности. К сожалению, чаще это происходит именно с теми, кто действительно является спецом.
Что делать?
Никогда не должно быть стыдно оценить себя по достоинству. То есть назвать именно ту сумму, которой вы заслуживаете. Как это сделать? Изучить рынок и предложения от специалистов вашего уровня (ведь в глубине души вы его все равно знаете) и сложить цену.
Если в вас заинтересованы, никто никуда убегать не будет. Просто заказчик либо согласится на ваши условия, либо предложит более приемлемую для себя сумму. И тогда решение будете принимать вы.
Я имею право на отдых
Вы увлечены работой? Вы работаете быстро и со вкусом? Вы ответственны? Прекрасные качества! Ваш начальник или заказчик непременно оценит это и… нагрузит вас по максимуму.
В какой-то момент вы почувствуете, что в баке закончился бензин, и начнете снижать скорость. Либо вообще остановитесь. И, поверьте, никто вас толкать не будет. Вокруг достаточно желающих впрячься в вашу телегу. А вот вам потребуется отдых. И, возможно, выход из затяжной депрессии, которая обычно сопровождает хроническое переутомление.
Что делать?
Учиться тормозить вовремя. А лучше – планировать свой день, оставляя в нем, пусть небольшие, но приятные «карманы» для отдыха. Кофе или чай, музыка в наушниках, несколько минут с закрытыми глазами, а если это возможно – небольшая прогулка в обеденный перерыв… Усталость снимет, и мир вокруг станет намного добрее. Работа в таком настроении значительно продуктивнее.
Моя работа имеет смысл
Что я даю этому миру? Да, вопрос достаточно избитый, и в нем много патетики, но в той или иной форме он посещает очень многих. Деньги перестали радовать? Представляете, и такое возможно. Когда все, что ты делаешь, кажется мелким и незначительным.
Что делать?
Одна стилист всегда рекомендовала своим клиенткам отойти от зеркала на пять шагов. Хороший совет в любой ситуации.
Я оставляю свой рюкзак
В какой-то театральной студии был принцип, который звучал так: «Всегда нужно оставлять рюкзак за порогом». Это действительно очень важно – оставить груз проблем там, где их предстоит решать. Дом должен быть вашим убежищем, местом, где позволительно отдохнуть и забыть о рабочих неурядицах.
И даже если вы работаете дома, постарайтесь, покидая свое рабочее место, оставить там ваши чертежи, заготовки для будущих статей и прочее, и прочее.
Что делать?
Включайте воображение. Вполне можно визуализировать процесс. Закройте глаза и представьте портфель или рюкзак, в который вы складываете листы с вашими планами, рисунками, набросками, свой ежедневник, калькулятор, список дел и прочее. Закройте его поплотнее. И оставьте на своем рабочем месте. Идти домой без такого груза будет намного легче.
Ну а если ваше состояние стало хроническим, быть может, стоит подумать, действительно ли ваши сомнения вызваны усталостью и рутинной работой или вам пора менять род деятельности. Учиться не страшно и никогда не поздно. Быть может, работа вашей мечты уже ждет вас, и вам остается лишь сделать пару решительных шагов.
Сетевики зазывают новичков тем, что говорят о пассивном доходе, то есть не делаешь ничего, а денежки каждый день приваливают сами по себе.
Пассивный — это же от слова «ничего не делать»?
- На самом деле не существует никакого пассивного дохода, если у человека не построена самостоятельная, самодостаточная структура, которая приносит ему ежемесячный стабильный доход.
- Но и сам человек при этом не сидит на месте, а делает хотя бы минимум, чтобы поддерживать достойный уровень.
- Ему все равно приходится привлекать новых людей, учить новичков, контролировать процесс.
- Не говоря уже о тех, кто еще не построил структуру, находится в самом начале пути.
- Тут пассивность вообще не приветствуется, ибо человек всего лишь месяц не поработал, а уже у него нет никакого дохода.
Получается, что пассивный доход — это миф, так как простой ведет к обнулению или резкому падению доходов, о чем говорят практически все сетевики.
Как правильно работает сетевой маркетинг
Никто не видит, чтобы сетевик преспокойно сидел себе дома и ничем не занимался. И это реальность, в которую приходится поверить. Так что придется оставить вопрос о пассивном доходе, если не построена многоступенчатая, расширенная, разветвленная структура, которая работает без перебоев постоянно, регулярно, а не разваливается после того, как лидер этой структуры решил отдохнуть полгодика.
Поэтому, если лидер еще не имеет такой структуры, ему придется работать во сто раз больше и активнее, иначе придется распрощаться с теми доходами, что у него есть. Но об этом не говорят новичкам или же говорят неправильно, отчего новичок начинает просто ждать, когда деньги сами придут, поработал немного — и довольно. Вообще люди пассивны сами по себе, поэтому и хотят, чтобы текла вода под лежачий камень. И поражаются, почему такого не происходит.
Однако это не значит, что не надо пробовать, пытаться построить стабильную и приносящую действительно пассивный доход структуру, если есть запал, желание и возможности.
Но не надеяться, что после полугода интенсивной работы можно будет сложить ручки, так как ручки лидеры сложили поначалу, но когда все идет наперекосяк, приходится справляться с вызовами времени.
Кстати, есть и другие способы обрести пассивный доход, но это уже другая история, и она тоже не связана с ничегонеделанием и ожиданием, когда деньги с неба посыпятся. Так что дерзать, но не надеяться на безделье.
[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88108 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-2.jpg [post_name] => passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-jeto-realnost ) [2] => Array ( [post_title] => 5 ошибок новичка, приводящих к эксплуатации его на работе [post_content] =>И, конечно, не отказываетесь от всевозможных поручений, которые вам дают старшие товарищи или шеф. В результате через месяц-другой вы с ужасом обнаруживаете, что круг ваших обязанностей расширился неимоверно, а зарплата при этом больше не стала.
Пять классических ошибок новичка, которые приводят к подобному сценарию:
Мелкие поручения
Полить офисный кактус, сбегать в магазин за какой-нибудь мелочью, заменить воду в кулере – это несложно. Но безропотно брать на себя исполнение всех мелких поручений в офисе не стоит. Иначе вскоре окажется, что это – ваша обязанность. И при виде закончившейся в кулере воды ваш коллега не примет меры сам, а будет гневно требовать, чтобы вы немедленно отправились решать эту проблему, бросив все дела. Вам действительно хочется стать порученцем всего коллектива?
Что делать?
Убедитесь, что мелкие обязанности справедливо распределены между всеми сотрудниками. И время от времени отказывайтесь выполнять подобные поручения: пусть сегодня воду в кулере меняет кто-нибудь другой. Помните: вы не единственный сотрудник в офисе и вовсе не обязаны быть слугой для своих коллег.
Готовность брать на себя неприятные обязанности
Выйти в ночную смену, дежурить в выходные или праздники, отправиться добровольцем на скучное мероприятие. Эти дела нужны и важны для работы, но плохо, если их постоянно спихивают на вас. Безропотно соглашаясь с таким положением дел, вы вскоре не будете иметь ни одного спокойного выходного, а ваш рабочий день увеличится чуть ли ни вдвое. Зарплата при этом, разумеется, останется прежней. Так какой смысл стараться?
Что делать?
Установить очередь на дежурства, в том числе и в праздничные дни. Если нужно, распечатать график и повесить на стену. Главное, чтобы все сотрудники были вовлечены в систему дежурств на равных условиях. Тогда и сидеть на работе в праздник будет не так обидно.
Широкая помощь коллегам
Вы мастерски обращаетесь с принтером, а ваша пожилая коллега боится даже близко подойти к этому страшному агрегату. Вы легко и непринужденно рисуете реалистичные портреты в Adobe Photoshop, а ваш коллега еле-еле выцарапывает загогулины в Paint. Вы сделали отчет за два часа, а ваш сосед уже четвертый час умирает перед монитором, и понятно, что сидеть ему так до завтрашнего вечера.
Как не помочь коллеге? Тем более что ваша помощь сопровождается восторженным «Ой, как здорово у тебя получается!». Вы польщены и искренне уверены в том, что приобретаете любовь и уважение коллег. На самом деле вы просто бесплатно выполняете чужую работу. Восхищение коллег вскоре сойдет на нет, вашей помощи будут уже не просить, а требовать. И, разумеется, ваша зарплата не увеличится, даже если вы выполняете работу за весь офис. Так зачем вам это надо?
Что делать?
Подсказать коллеге, как решить задачу – это святое, но выполнять за него работу необязательно. Отговоритесь занятостью либо заключите взаимовыгодное соглашение с коллегой (например, вы быстро закончите за него отчет, а коллега подежурит вместо вас в выходные). Но ни в коем случае не позволяйте себя эксплуатировать.
Бескорыстие
Шеф просит вас выполнить несложную дополнительную работу за небольшое вознаграждение. Вы с блеском выполняете задачу, но от денег смущенно отказываетесь. Это же мелочь, ерунда, вам было несложно, за что тут платить?
Или ваша зарплата задерживается, потому что у фирмы сейчас трудные времена. Как не помочь? Такое бескорыстие, по вашему мнению. Демонстрирует ваше уважение к начальнику и преданность фирме. На самом деле вы просто соглашаетесь работать бесплатно. Отныне можете забыть о премиях, а вашу зарплату будут всячески урезать. Зачем платить вам больше, если вы уже согласились усердно трудиться за копейки?
Что делать?
Вы пришли на работу, чтобы зарабатывать деньги, и имеете полное право получать достойное вознаграждение за ваш труд. Конечно, не стоит требовать оплаты за каждую мелочь, но если «мелочей» становится слишком много – откажитесь либо поставьте вопрос о денежном вознаграждении.
Услуги друзьям шефа
Ваш начальник просит вас (неофициально, разумеется) помочь его старому другу. Бесплатно сделать визитки, вычитать текст или сделать еще что-то в том же духе. Несложно, да и отказать начальству трудно. Но если подобных просьб становится слишком много, задумайтесь: не работаете ли вы бесплатно на друзей шефа, ничего за это не получая?
Что делать?
Вежливо сообщите шефу, что трудиться на его друзей бесплатно вы не намерены. Либо он достойно оплачивает ваши труды, либо «золотая рыбка» в вашем лице прекращает исполнение желаний.
Достойно поставить себя на новой работе – сложная задача, но результат того стоит. Всегда защищайте свои интересы и требуйте справедливой оплаты за свой труд. И тогда пребывание в офисе станет для вас легким и комфортным.
Удачной работы!
[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88101 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/neprijatnye-objazannosti.jpg [post_name] => 5-oshibok-novichka-privodjashhih-k-jekspluatacii-ego-na-rabote ) [3] => Array ( [post_title] => Опыт клиента в почтовом маркетинге: советы по каждому этапу воронки продаж [post_content] =>Наиболее распространенная цель использования почтового маркетинга — не просто отправка контента, а перспектива продаж. Однако сегодня потребители гораздо более требовательны и осведомлены о рекламной деятельности. Поэтому уже недостаточно привлекать их скидками или промо-акциями, необходимо создать лучший опыт взаимодействия с вашим брендом.
Опыт клиента
Опыт клиента — ключевой элемент, который решает, останется ли клиент с вами в будущем. В него входит весь опыт контакта клиента с вашим брендом. Этот опыт состоит не только из рекламных сообщений, но и из всех возможных взаимодействий на разных уровнях и в разных точках контакта.
Вы должны знать, что всякий раз, когда клиент встречает упоминания о вашей компании, в нем рождаются эмоции. Это определяет его восприятие бренда. Одноразовый неудачный опыт может заставить покупателя негативно воспринимать весь бренд. Если вы хотите построить ценные отношения, позаботьтесь об этом на каждом этапе общения с клиентом.
Из каких этапов состоит общение с клиентом?
Существует четыре основных этапа, которые соответствуют классической воронке продаж, а именно:
— открытие бренда;
— обзор доступных опций, первый интерес к товару;
— решение о покупке;
— послепродажное обслуживание, удержание клиентов и повторная продажа.
Открытие
Представьте себе следующую ситуацию. У клиента есть явная потребность — он ищет хороший лазерный принтер, но не знает, какой выбрать. Прежде чем принять решение о покупке, он ищет информацию в Интернете.
Вы управляете магазином электроники. На данный момент вы можете повлиять на его решение.
Каким образом? Создавая контент, который отвечает его потребностям. В этом случае это могут быть обзоры лучших лазерных принтеров, подбор оборудования к конкретным потребностям (например, офисный или домашний принтер) или руководство о том, как работать с определенными типами принтеров, чтобы они работали как можно дольше.
Если получатель получает ценный и полезный контент, а также связывает их с вашим брендом — это огромный плюс.
Почтовый маркетинг
Помните, что реакция на бренд может быть хорошей, но короткой. Поэтому уже на этом этапе старайтесь держать читателя дольше. Вы можете сделать это с помощью рассылки.
Предложите подписку на вашу рассылку в обмен на любые преимущества — например, скидку в вашем магазине. Однако не заблуждайтесь, что после первого посещения вы получите волну заказов — не все готовы взаимодействовать с брендом сразу после знакомства. Поэтому используйте возможности объединения разных каналов.
Вы можете сделать это, применив ремаркетинг к людям, которые ранее посещали сайт. Можно использовать рекламу на Facebook, которая является еще одним методом привлечения клиентов. Что показывать в таких объявлениях? Например, сравнение различных моделей аналогичных товаров, информация о скидках или промокодах.
Первый интерес
После того, как клиент сделал первый шаг, стоит поддержать его интерес, отправив приветственное письмо.
- В рассылках удивляйте своих подписчиков и старайтесь их заинтересовать.
- Хорошим примером будет создать серию однодневных акций.
- Получатель с большей вероятностью будет открывать электронные письма, когда ему будет интересно, что бренд предложит ему на следующий день.
Не забудьте подчеркнуть свою готовность помочь и поддержать на каждом этапе общения с клиентом, будь то по почте или на сайте.
- Чтобы превзойти ожидания и возможные вопросы будущих клиентов, заранее подготовьте ответы на распространенные вопросы и предложите с ними ознакомиться.
- Если вы предлагаете пользователю установить приложение — разместите подсказки на каждом этапе его использования.
Объединяйте разные каналы связи. Например, если клиент является членом вашего клуба лояльности, помимо отправки ему электронного письма с текущей рекламной акцией, также отправьте ему SMS, чтобы он не пропустил это сообщение.
Чем лучше ваш пользователь знает продукт, тем больше вероятность, что он совершит покупку. В своих решениях он руководствуется не только рекламой и ценой, но и мнениями, размещаемыми в сети. И в этой области у вас есть шанс оставить положительный опыт, активно отвечая на вопросы пользователей о вашем бренде, поддерживая его советами или просто принимая критику. Получатели ценят надежные компании.
Не переусердствуйте с «бомбардировкой» рекламы, потому что вы можете столкнуться с явлением «баннерной слепоты». Это означает, что получатели уже автоматически игнорируют элементы на странице, которые выглядят как объявления.
Решение о покупке
Момент, когда покупатель решает купить ваш продукт, чрезвычайно важен для формирования его положительного опыта работы с брендом. Любая недоработка может снизить его уверенность, и ее сложно восстановить позднее.
На этом этапе вы должны убедиться, что процесс покупки проходит гладко и что клиент чувствует себя в безопасности на каждом этапе транзакции. В этом вам помогут транзакционные электронные письма, содержащие самую необходимую информацию о заказе. Также полезно отправить благодарственное письмо за доверие и выбор вашей компании.
Хорошим примером является бренд Adidas. В транзакционном электронном письме, помимо информации о продукте и состоянии заказа, вы найдете наиболее часто задаваемые вопросы (предвидя любые сомнения клиентов), рекомендуемые дополнительные продукты или контактные данные, чтобы клиент мог получить поддержку в любое время.
Послепродажная деятельность
Чтобы дольше сохранять положительный опыт работы с клиентом, стоит поддерживать с ним связь даже после совершения покупок.
Каким образом? Например, через несколько дней после покупки отправьте электронное письмо клиенту с просьбой оценить покупку и сам опыт взаимодействия с магазином.
Чтобы дать клиенту еще больше положительных эмоций, вы можете дать ему некоторую награду в виде скидки или купона на небольшую сумму за заполнение опроса или оценку бренда.
[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88093 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge.jpg [post_name] => opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge-sovety-po-kazhdomu-jetapu-voronki-prodazh ) [4] => Array ( [post_title] => Какими будут технологии ближайшего десятилетия? [post_content] =>Давайте попробуем пофантазировать о том, какие изменения произойдут в нашей жизни в ближайшем десятилетии. Разумеется, определенные технологии прочно закрепятся в ней, а также появятся новые.
Попытаемся спрогнозировать наиболее вероятные варианты развития событий на этот год, а может и на грядущее десятилетие. Что ж, приступим.
Возможный прорыв в технологиях
Электромобили
Этот пункт самый очевидный из всех. Электромобили продолжат отвоевывать себе место под солнцем не только за счет растущего спроса среди пользователей, но и благодаря государственной поддержке. Распространение технологии и усиление конкуренции в отрасли приведет к удешевлению устройств.
Таким образом, можно с большой долей вероятности предположить, что ближайшее десятилетие пройдет под знаком повышения доступности электромобилей. Тем не менее, инфраструктура пока еще развита недостаточно: зарядные станции являются скорее диковинкой, нежели обыденностью, что негативно сказывается на уровне продаж. Решение этих проблем позволит ускорить развитие рынка электромобилей.
Повсеместное использование роботов, их совершенствование
Тут сразу на ум приходят печальные произведения различных писателей-фантастов, но давайте думать в более позитивном ключе. Роботы будут крайне полезны в быту и производстве, где могут спасти не одну сотню жизней или просто избавить людей от монотонного изматывающего труда. И этот процесс уже начался.
Но встает вопрос: что же будет с людьми, которые в результате повсеместного внедрения роботов лишатся своих рабочих мест? Решение может найтись в базовом доходе, который в качестве эксперимента практикуется в развитых странах. Те, кого не устроит такой пассивный доход, смогут попробовать себя в других областях деятельности.
С домашней работой будут помогать справляться роботы-помощники, которые станут логичным развитием роботов-пылесосов и прочей подобной техники. Все сферы нашей жизни станут автоматизированы.
Технологии умного дома
Техника с каждым годом умнеет, это факт. На сегодняшний день рынок представлен всевозможными датчиками температуры и влажности воздуха, термостатами, способными автоматически поддерживать необходимую температуру воздуха в помещении, умными замками, в том числе оснащенными сканерами отпечатка пальца.
На сегодняшний день есть лишь одна проблема ¬– совместимость всех этих устройств. В ближайшие годы не исключено создание единого стандарта для умных домов, который позволит сделать все эти гаджеты совместимыми друг с другом.
Нейронные сети
Пожалуй, самый главный прорыв прошлого десятилетия. Искусственный интеллект в дальнейшем только ускорит свое развитие. Разумеется, прогнозировать апокалипсис мы не хотим, надеемся, что люди будут достаточно благоразумны, чтобы не обратить эту перспективную технологию в зло. Что же мы получим от развития ИИ? Произойдет повышение качества и разнообразия контента, а также появятся новые направления в искусстве.
Уже сейчас нейронные сети делают первые шаги в написании музыки и создании картин. Здесь, кстати, возникает проблема авторских прав. Пока что неясно, кому же они принадлежат: машине или же написавшему код программисту?
Этот вопрос и предстоит решить в ближайшее время. Нейросети найдут свое применение и в более «приземленных» сферах жизни. Потенциальные экономические риски могут быть обнаружены с помощью технологий машинного обучения, а распознавание лиц даст возможность быстро находить преступников.
В то же время, человечество может столкнуться с полным отсутствием тайны личной жизни. Никому не захочется жить в атмосфере полного контроля, как в худших мирах-антиутопиях. В общем, тема интересная и захватывающая.
Беспилотные автомобили
Развитие ИИ приведет и к прорыву в этой сфере. Беспилотные автомобили можно встретить на дорогах уже сейчас. Для их правильной работы необходимо большое количество датчиков и соответствующее ПО. К сожалению, огрехов в работе этих автомобилей пока что предостаточно. Статистику ДТП не стоит анализировать, поскольку таких автомобилей на дорогах совсем мало, но что технология еще сыра и нуждается в доработке – очевидно.
В будущем может быть создана специальная инфраструктура: например, опасные участки дорог можно оснастить датчиками, с которыми беспилотники будут обмениваться данными точно так же, как и с другими автомобилями. В целом же, беспилотные автомобили обладают огромным потенциалом как в сфере грузовых, так и пассажирских перевозок, так что не сомневайтесь, в ближайшее время новостей из этой отрасли будет более чем достаточно.
Летательные беспилотники
Надо полагать, что дроны перейдут из категории игрушек и развлечений с сугубо профессиональную сферу. Уже сейчас запуск БПЛА сопряжен с множеством трудностей: от регистрации воздухоплавательного аппарата до получения разрешения на полет, что отбивает охоту у простых пользователей запускать дроны ради развлечения. Зато они найдут свое применение у журналистов, операторов, видоеблогеров. Кроме того, дроны – удобное средство доставки мелких грузов.
В последнее время возникла идея создания летающего такси на основе беспилотника. Если разработки в этой сфере продолжатся, вероятно, в ближайшие 10 лет мир увидит промышленные образцы таких девайсов.
Цифровые валюты
По большому счету, мы уже движемся к переходу на полностью цифровую валюту, оплачивая покупки в магазинах пластиковыми картами, а то и бесконтактно с помощью смартфонов с NFC. Тут как раз кстати пришелся blockchain, на основе которого в перспективе и будет строиться цифровая валюта. Разумеется, бумажные деньги не исчезнут в одночасье, но уменьшение наличности в наших кошельках с течением времени уже ни у кого не вызывает сомнений.
Редактирование генома
В середине 2010-х годов возникла технология CRISPR, дальнейшее развитие которой в теории поможет избавиться от заболеваний, передающихся по наследству. Наиболее упрощенно эту технологию можно представить так: из цепочки ДНК удаляется ген, способствующий развитию заболевания, а на его место внедряется здоровая копия из парной хромосомы. Проводить эту операцию необходимо на стадии эмбриона. Также данная технология может найти применение для борьбы с потенциально болезнетворными бактериями. Так что новое десятилетие готовит нам развитие геномной медицины, которая сейчас еще только зарождается.
Говорить о безопасности и надежности таких процедур можно будет только после многочисленных исследований и клинических испытаний, однако уже сейчас перед учеными встают вопросы этики, ведь в теории с помощью редактирования генома можно изменить, например, внешность. Ведутся споры о корректности вмешательства в задуманное природой, не говоря уже о безопасности подобных операций.
Интернет тела
Достаточно новое веяние в медицине, возникшее совсем недавно. Понятие аналогично Интернету вещей, которое уже прочно вошло в обиход. Подход подразумевает использование умных имплантантов, которые будут составлять единую экосистему в организме пациента.
Сделает ли это нас киборгами? В ближайшие годы такой вариант маловероятен, но что будет через 50 лет? Сейчас все это не более чем теория, поскольку отсутствует как соответствующая техническая база, так и юридическое регулирование подобных устройств. Будем ждать новостей.
Повседневная жизнь
Помимо проникновения роботов во все сферы жизни, о которой говорилось выше, произойдут еще несколько изменений:
- Стриминговые сервисы прочно войдут в нашу жизнь, а количество пиратского контента сократится;
- Носимые гаджеты наподобие смарт-часов прибавят в функциональности;
- Увеличится количество приложений, использующих нейронные сети. Это касается, в первую очередь, софта для обработки изображений и видео, создания медиаконтента.
Прямые вакансии переводчиков для бюро переводов SIMWELL в Москве
В современном мире работа переводчика – одна из самых востребованных. Наше бюро, занимающее лидирующие позиции, оказывает услуги по переводу документов и их нотариальному заверению, сопровождению международных деловых проектов, осуществляет личные и корпоративные заказы любой сложности и направленности, в том числе по особо актуальным техническим и медицинским текстам. Работа с клиентом по переводам ведется оперативно, с учетом и полным выполнением заявленных условий.
Открытые вакансии в бюро переводов Симвэлл:
- переводчик
- верстальщик
Кого мы ищем?
У нас открыты вакансии офисных и внештатных сотрудников. Нам нужны профессиональные переводчики в Москве для непосредственной работы в организации, а также из любого другого города для дистанционной переводческой деятельности на дому.
Для желающих откликнуться на вакансию обязательны следующие аспекты:
- Безупречное знание иностранного языка.
- Высшее профильное образование.
- Готовность пройти тестирование на проверку владения языком.
- Грамотность, пунктуальность, ответственность.
Особо заинтересованы в переводчиках технических и медицинских текстов. Научная степень и большой стаж приветствуются. Для соискателей работы на дому важным условием является бесперебойный выход в интернет.
Что мы готовы предложить?
Вакансии на дому – прекрасная альтернатива для тех, кто привык работать в родных стенах и умеет рационально пользоваться своим временем. Это отличная возможность подработки, совмещения или работы для домохозяек и женщин в декретном отпуске по уходу за ребенком. Нашим сотрудникам мы гарантируем достойную и своевременную оплату. Деньги будут переводиться удобным для вас способом.
Большое число обращений в наше бюро переводов позволит вам выбирать заказ именно той специфики, в которой вам наиболее комфортно: художественные, медицинские, деловые, технические документы и многое другое. Открытых вакансий не так много, поэтому поспешите направить резюме. В теме письма можно указать «Переводчик Москва» или «Переводчик на дому», в зависимости от выбранного вами типа трудоустройства.
Как происходит рабочий процесс?
Приняв решение о сотрудничестве, вам будут предоставлены заказы. В сопутствующей информации вы найдете все данные о сроках выполнения заказа, оплате, требованиях. В ряде случаев, например, для уточнения нюансов, можно напрямую связываться с заказчиком и вносить коррективы.
Работа на дому предполагает, что в определенные часы вы должны быть на связи, чтобы при возникновении необходимости с вами можно было бы уладить недочеты, если таковые будут иметь место быть. В целом вы предоставлены сами себе и сможете самостоятельно распределять свое время на работу.
Кредо нашего Бюро переводов – профессионализм, оперативность и индивидуальный подход. Поэтому медицинские или технические тексты мы доверим именно тем, кто достаточно знаком со сложной специфической терминологией.
Если вы добросовестный переводчик, желающий работать в крупном бюро, зарекомендовавшем себя с исключительно хорошей стороны, то смело отправляйте нам отклик на вакансию. Не забудьте сделать пометку, если вы уже работали с техническими и медицинскими текстами и готовы впредь заниматься их переводом. Ждем вас в нашу команду профессионалов!
Прямые вакансии бюро переводов для переводчиков и редакторов
Ниже представлен список бюро переводов г. Москвы и Санкт-Петербурга, предлагающих работу фрилансерам.
Бюро переводов из Москвы
Ройд
Бюро переводов предлагает сотрудничество переводчикам-фрилансерам из разных городов. На сайте бюро есть требования к внештатным переводчикам. Рекомендуем с ними ознакомиться, это повысит шансы получить работу.
Подробная информация
ТрансЕвропа
Бюро переводов проводит набор переводчиков европейских и восточных языков, редакторов, корректоров. Также на сайте есть вакансии для работы в штате.
Подробная информация
КейДжиТиСи
Центр переводов КейДжиТиСи приглашает к сотрудничеству переводчиков, владеющих английским профессиональным языком. Также набирают копирайтеров, редакторов-экспертов, корректоров. Нужны специалисты с опытом работы.
Подробная информация
Трактат
Бюро набирает штатных переводчиков и фрилансеров, в том числе переводчиков редких языков. Также встречаются вакансии удаленной работы не по переводу (например, на момент подготовки обзора в бюро искали фрилансера в ИТ-отдел для локализации сайтов). Вакансий много.
Подробная информация
ТрансЛинк
Бюро набирает штатных и внештатных специалистов, в том числе устных и письменных переводчиков, переводчиков-носителей языка, менеджеров проектов, руководителей. Возможна удаленная работа.
Подробная информация
Московский переводчик
Агентство приглашаем к внештатному сотрудничеству опытных письменных переводчиков английского и других языков.
Подробная информация
Партнеры
Бюро переводов «Партнеры» приглашает удаленных переводчиков иностранных языков. Требования: высшее лингвистическое образование, опыт работы от 3 лет, приветствуется владение программами ТRADOS и прочими TM.
Подробная информация
Бюро переводов «Берг»
Требуются внештатные письменные и устные переводчики английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского, нидерландского, датского, шведского, норвежского, финского, польского, чешского, японского, китайского, корейского и других языков постоянно, неограниченное количество.
Подробная информация
Альфа и Омега
Переводческое агентство предлагает работу квалифицированным переводчикам и редакторам, c опытом работы не менее 5-и лет, с высшим образованием и специализирующимся в разных областях знаний. Образование предпочтительно: МГЛУ (М.Тореза), Военный госуниверситет, МГУ (филологический, иностранных языков, ИСАА).
Подробная информация
Норма-ТМ
Агентству для работы в Москве требуются фрилансеры-переводчики, зарегистрированные как индивидуальные предприниматели (ИП), с/на английский и немецкий язык, а также другие европейские и азиатские языки. До начала работы необходимо ознакомиться с требованиями к переводчикам.
Подробная информация
Золотая Лань
Бюро переводов набирает переводчиков и редакторов. Специализация бюро — технический перевод, но также встречаются вакансии для специалистов в области юридического и экономического перевода.
Подробная информация
Лингво Сервис
Бюро предлагает работу внештатным переводчиком на дому. Также на сайте имеются вакансии в штат.
Подробная информация
Агентство переводов «Оптимум»
Ведется набор опытных переводчиков и редакторов, возможна удаленная работа. Лингвистическое образование обязательно.
Подробная информация
Литтера
Бюро набирает технических переводчиков на удаленную работу и верстальщиков. Требования к переводчикам: обязательно высшее/незаконченное высшее образование в предметной области перевода, приветствуется умение работать в системах САТ.
Подробная информация
Азбука
Набирают переводчиков и корректоров. Для переводчиков требуется заполнить анкету на сайте и выполнить тестовое задание.
Подробная информация
Бюро переводов «Да Винчи»
Приглашает к сотрудничеству переводчиков основных европейских и восточных языков, а также языков стран СНГ и редких языков. Опыт работы обязателен.
Подробная информация
Навигатор
Набирает письменных и устных переводчиков различных языковых пар. Предлагает работу техническим специалистам и научным сотрудникам, которые хорошо владеют иностранными языками.
Подробная информация
ООО Перевод
Бюро переводов приглашает к сотрудничеству фрилансеров-переводчиков c опытом работы более 2 лет, с высшим образованием.
Подробная информация
МастерПеревода
Бюро набирает внештатных устных и письменных переводчиков (европейские, скандинавские и восточные языки). Требования: опыт работы от 5 лет, успешное участие в различных переводческих проектах, отличное знание языка.
Подробная информация
Бюро переводов из Санкт-Петербурга
Перевод-Питер
На внештатную работу требуются переводчики английского, немецкого, финского, узбекского, молдавского, азербайджанского, киргизского, грузинского, армянского, литовского, латышского, казахского языков.
Подробная информация
ЭГО Транслейтинг
Для внештатной работы компания ЭГО Транслейтинг приглашает к сотрудничеству переводчиков всех языков и тематик. Требования: высшее техническое или филологическое образование, опыт выполнения письменных переводов от 3 лет, скорость перевода – не менее 10 страниц в день.
Подробная информация
ПрофПеревод
В переводческую компанию требуются переводчики, редакторы, корректоры. Удаленная работа с полным рабочим днем.
Подробная информация
Трада
Переводческому Агентству Трада требуются на внештатную работу переводчики эстонского, литовского, латышского, исландского языков.
Подробная информация
Perevodim.pro
Приглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков, выпускающих редакторов, специалистов отдела продаж.
Подробная информация
ЛингваКонтакт
Бюро набирает внештатных переводчиков (все языки), редакторов, верстальщиков, корректоров. Требование к соискателям-переводчикам – опыт работы от 5 лет.
Подробная информация
Прима Виста
Набирают переводчиков, редакторов, верстальщиков. Переводчики, зарегистрированные в качестве ИП, имеют преимущества при рассмотрении резюме.
Подробная информация
Лантра
Открыт набор переводчиков (все языки). Для подачи заявки необходимо заполнить форму на сайте.
Подробная информация
IT–Translate
Приглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков и редакторов. Возможна оплата на р/сч, эл. деньгами, переводами (на момент подготовки обзора).
Подробная информация
Иностранные бюро переводов
Hanna Sles
Частный переводчик, набирает в свою команду переводчиков медицинских текстов, юридических документов, технических текстов, специалистов по локализации.
Подробная информация
Как повысить шансы на получение работы?
Рекомендуем прочитать интервью с основателями бюро переводов «ТрансЕвропа»: «Как переводчику найти работу в бюро переводов?». В нем содержатся ценные рекомендации по трудоустройству в бюро переводов.
Если Вы представляете бюро переводов, которое ищет специалистов на удаленную работу, пожалуйста, пришлите Ваши контакты автору статьи или добавьте вакансию переводчика на данный сервис.
Дополнительные материалы:
Рекомендуем
Изучение HTML и CSS – это первый шаг, который необходимо сделать, если вы хотите научиться верстать сайты или работать контент-менеджером. Это …
Ниже представлен список Интернет-СМИ, предлагающих работу фрилансерам, внештатным журналистам и авторам. 1. Вакансии в Лайфхакере Издание …
удаленный переводчик, редактор, корректор, верстальщик
Бюро переводов «Альба» приглашает к сотрудничеству внештатных специалистов в области перевода: переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков. Мы стремимся к тому, чтобы стать надежным и постоянным партнером для наших внештатных сотрудников.
Требования- Опыт работы переводчиком не менее 3-х лет.
- Профессиональное владение иностранным и родным языком.
- Знание тематической лексики в рамках своей специализации.
- Внимательность и аккуратность.
Предпочтение отдается переводчикам, имеющим статус индивидуального предпринимателя на территории России. Справочную информацию по поводу регистрации в качестве индивидуального предпринимателя можно найти здесь.
Начало сотрудничества
1. Заполните анкету по этой ссылке. Процесс регистрации займет не более 5 минут. Любые вопросы можно отправить на адрес [email protected]. Регистрация является обязательным условием для начала сотрудничества. Дальнейшее взаимодействие (подтверждение заказов, запрос оплаты) может происходит только через личный кабинет переводчика. Вся информация будет рассматриваться как конфиденциальная. Пожалуйста, учитывайте, что поиск по прикрепленным файлам (Word, PDF и т.д.) невозможен, поэтому указывайте как можно больше информации в предназначенных для нее полях. В первую очередь заполните поля с языковыми парами и ставками.
Политика в отношении обработки данных
2. Если анкета нас заинтересует, то мы обратимся к Вам с просьбой выполнить тестовое задание. Объем тестового задания не превышает 1500–1800 знаков. Тематика тестового задания подбирается с учетом указанной в анкете специализации. Переводчик может отказаться от выполнения тестового задания, но это резко снижает шансы начала сотрудничества. Критерии, на основе которых принимается решение о начале сотрудничества, подробно описаны в разделе «Частые вопросы переводчиков». Результаты оценки тестового перевода сообщаются независимо от результатов прохождения оценки.
3. Согласование ставок оплаты, способа перечисления оплаты, подписание договора и соглашения о конфиденциальности. Условия и порядок взаимодействия с внештатными сотрудниками подробно описаны в разделе «Частые вопросы переводчиков». Наши рекомендации по оформлению письменного перевода доступны по этой ссылке.
Вакансии
Внештатный переводчик английского языка
Английский
русский, украинский, белорусский
Медицина, фармацевтика, бизнес, финансы, юриспруденция, промышленность, экономика, маркетингПриглашаем для внештатной работы профессиональных переводчиков со знанием английского языка.
Требования:
Профильное образование.
Опыт успешной работы от 3-х лет.
Знание офисных программ.
Ответственность, пунктуальность.
Приветствуется знание CAT-программы MemSource или готовность ее изучить.
Для связи с нами необходимо заполнить анкету и выслать ее по адресу: [email protected]. Скачать анкету
Отправляя нам анкету, вы даете согласие на обработку персональных данных
Внештатный переводчик немецкого языка
Немецкий
русский, украинский, белорусский
Медицина, фармацевтика, бизнес, финансы, юриспруденция, промышленность, экономика, маркетингПриглашаем для внештатной работы профессиональных переводчиков со знанием немецкого языка.
Требования:
Профильное образование.
Опыт успешной работы от 3-х лет.
Знание офисных программ.
Ответственность, пунктуальность.
Приветствуется знание CAT-программы MemSource или готовность ее изучить.
Для связи с нами необходимо заполнить анкету и выслать ее по адресу: [email protected]. Скачать анкету
Отправляя нам анкету, вы даете согласие на обработку персональных данных
Внештатный переводчик французского языка
Французский
Русский, украинский, белорусский
Бизнес, финансы, юриспруденция, промышленность, экономика, маркетингПриглашаем для внештатной работы профессиональных переводчиков со знанием французского языка.
Требования:
Профильное образование.
Опыт успешной работы от 3-х лет.
Знание офисных программ.
Ответственность, пунктуальность.
Приветствуется знание CAT-программы MemSource или готовность ее изучить.
Для связи с нами необходимо заполнить анкету и выслать ее по адресу: [email protected]. Скачать анкету
Отправляя нам анкету, вы даете согласие на обработку персональных данных
Внештатный переводчик английского языка
Английский
Армянский, азербайджанский, грузинский
Финансы, юриспруденция, промышленность, экономика, маркетингПриглашаем для внештатной работы профессиональных переводчиков со знанием английского языка.
Требования:
Профильное образование.
Опыт успешной работы от 3-х лет.
Знание офисных программ.
Ответственность, пунктуальность.
Приветствуется знание CAT-программы MemSource или готовность ее изучить.
Для связи с нами необходимо заполнить анкету и выслать ее по адресу: [email protected]. Скачать анкету
Отправляя нам анкету, вы даете согласие на обработку персональных данных
Внештатный переводчик французского языка
Французский
Армянский, азербайджанский, грузинский
Бизнес, финансы, промышленность, маркетингПриглашаем для внештатной работы профессиональных переводчиков со знанием французского языка.
Требования:
Профильное образование.
Опыт успешной работы от 3-х лет.
Знание офисных программ.
Ответственность, пунктуальность.
Приветствуется знание CAT-программы MemSource или готовность ее изучить.
Для связи с нами необходимо заполнить анкету и выслать ее по адресу: [email protected]. Скачать анкету
Отправляя нам анкету, вы даете согласие на обработку персональных данных
Внештатный переводчик немецкого языка
Немецкий
Армянский, азербайджанский, грузинский
Бизнес, финансы, юриспруденция, маркетингПриглашаем для внештатной работы профессиональных переводчиков со знанием немецкого языка.
Требования:
Профильное образование.
Опыт успешной работы от 3-х лет.
Знание офисных программ.
Ответственность, пунктуальность.
Приветствуется знание CAT-программы MemSource или готовность ее изучить.
Для связи с нами необходимо заполнить анкету и выслать ее по адресу: [email protected]. Скачать анкету
Отправляя нам анкету, вы даете согласие на обработку персональных данных
Внештатный переводчик английского языка
Английский
Казахский, киргизский, таджикский, туркменский, узбекский
Бизнес, юриспруденция, маркетингПриглашаем для внештатной работы профессиональных переводчиков со знанием английского языка.
Требования:
Профильное образование.
Опыт успешной работы от 3-х лет.
Знание офисных программ.
Ответственность, пунктуальность.
Приветствуется знание CAT-программы MemSource или готовность ее изучить.
Для связи с нами необходимо заполнить анкету и выслать ее по адресу: [email protected]. Скачать анкету
Отправляя нам анкету, вы даете согласие на обработку персональных данных
Внештатный переводчик немецкого языка
Немецкий
Казахский, киргизский, таджикский, туркменский, узбекский
Юриспруденция, маркетингПриглашаем для внештатной работы профессиональных переводчиков со знанием немецкого языка.
Требования:
Профильное образование.
Опыт успешной работы от 3-х лет.
Знание офисных программ.
Ответственность, пунктуальность.
Приветствуется знание CAT-программы MemSource или готовность ее изучить.
Для связи с нами необходимо заполнить анкету и выслать ее по адресу: [email protected]. Скачать анкету
Отправляя нам анкету, вы даете согласие на обработку персональных данных
Внештатный переводчик французского языка
Французский
Казахский, киргизский, таджикский, туркменский, узбекский
Бизнес, финансы, юриспруденция, маркетингПриглашаем для внештатной работы профессиональных переводчиков со знанием французского языка.
Требования:
Профильное образование.
Опыт успешной работы от 3-х лет.
Знание офисных программ.
Ответственность, пунктуальность.
Приветствуется знание CAT-программы MemSource или готовность ее изучить.
Для связи с нами необходимо заполнить анкету и выслать ее по адресу: [email protected]. Скачать анкету
Отправляя нам анкету, вы даете согласие на обработку персональных данных
Работа в компании / Бюро переводов в Москве АКM-Вест
Внештатные вакансии
Внештатные письменные и устные переводчики, редакторы, верстальщики переводов (фрилансеры)
Если вы работаете в области переводов в качестве самозанятого или индивидуального предпринимателя и хотите предложить нашей компании свои услуги, просим вас направлять свои резюме и предложения на русском языке только на специальный адрес электронной почты [email protected]. Укажите, пожалуйста, в ТЕМЕ письма:
- основные иностранные языки (или виды услуг в области перевода)
- статус или порядок расчетов, например, самозанятый, ИП, ФЛП, ООО
- фамилию, имя
- рабочие пары и ориентировочные ставки в рублях за 1800 знаков с пробелами по тексту перевода или за час/день устного перевода
- тематики
- владение CAT tools*
- темп перевода
Наличие в теме письма слова СТАВКА с указанием языковых пар и ставки в рублях, а также слова ТЕМАТИКА с указанием тематик позволят минимизировать риск потери вашего ценного письма, ускорит наш ответ и проведение отбора, а также приблизит начало возможного сотрудничества.
В вашем ПИСЬМЕ-предложении или резюме просим также обязательно сообщить:
- все рабочие языковые пары перевода и редактирования с самооценкой уровня владения (или иные услуги в области перевода) и ставку в рублях за 1800 знаков с пробелами по тексту перевода (или за иную единицу измерения, лист верстки)
- год рождения
- образование (вуз, год окончания)
- опыт работы в области переводов
- регион (город) проживания
- контактные данные для быстрой связи и обязательно номер телефона
- дополнительные языки, помимо русского (например, белорусский, казахский, украинский)
- тематику (расширенно, желательно не более 6)
- темп письменного перевода или редактирования в день/неделю
- владение CAT tools* и иным ПО
Для предварительного тестирования просим вас также направить вложенными файлами ОБРАЗЦЫ ваших качественных переводов по основным заявленным тематикам и языковым парам, желательно, подготовленные в две колонки: слева – оригинал, справа – перевод, после исключения из них конфиденциальной и личной информации.
* Нашей основной системой памяти, управления терминологией и качеством переводов является Memsource.
Вакансии переводчиков в Омске | Города Переводов
Работаем по всей России: Абакан, Анадырь, Архангельск, Астрахань, Барнаул, Белгород, Биробиджан, Благовещенск, , Брянск, Великий Новгород, Владивосток, Владикавказ, Владимир, Волгоград, Вологда, Воронеж, Горно-Алтайск, Грозный, Екатеринбург, Иваново, Ижевск, Иркутск, Йошкар-Ола, Казань, Калининград, Калуга, Кемерово, Киров, Кострома, Краснодар, Красноярск, Курган, Курск, Кызыл, Липецк, Магадан, Магас, Майкоп, Махачкала, Москва, Мурманск, Нальчик, Нарьян-Мар, Нижневартовск, Нижний Новгород, Новосибирск, Омск, Орел, Оренбург, Пенза, Пермь, Петрозаводск, Петропавловск-Камчатский, Псков, Ростов-на-Дону, Рязань, Салехард, Самара, Санкт-Петербург, Саранск, Саратов, Симферополь, Смоленск, Ставрополь, Сургут, Сыктывкар, Тамбов, Тверь, Томск, Тула, Тюмень, Улан-Удэ, Ульяновск, Уфа, Хабаровск, Ханты-Мансийск, Чебоксары, Черкесск, Челябинск, Чита, Элиста, Южно-Сахалинск, Якутск, Ярославль
Работаем со всеми языками: Азербайджанский, Английский, Арабский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Венгерский, Вьетнамский, Греческий, Грузинский, Датский, Иврит, Идиш, Индонезийский, Исландский, Испанский, Итальянский, Казахский, Каталанский, Киргизский, Китайский, Корейский, Лаосский, Латинский, Латышский, Литовский, Монгольский, Немецкий, Нидерландский, Норвежский, Польский, Португальский, Пушту, Румынский, Русский, Сербский, Словацкий, Словенский, Таджикский, Тайский, Турецкий, Туркменский, Узбекский, Украинский, Филиппинский, Финский, Французский, Хинди, Хорватский, Чешский, Шведский, Эстонский, Японский и другие…
Предоставляем переводчиков в любых странах: Австралия, Австрия, Азербайджан, Албания, Алжир, Ангола, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Армения, Афганистан, Багамские Острова, Бангладеш, Барбадос, Бахрейн, Белиз, Белоруссия, Бельгия, Бенин, Болгария, Боливия, Босния и Герцеговина, Ботсвана, Бразилия, Бруней, Буркина-Фасо, Бурунди, Бутан, Вануату, Великобритания, Венгрия, Венесуэла, Восточный Тимор, Вьетнам, Габон, Гаити, Гайана, Гамбия, Гана, Гватемала, Гвинея, Гвинея-Бисау, Германия, Гондурас, Гонконг, Гренада, Гренландия, Греция, Грузия, Дания, Джибути, Доминика, Доминиканская Республика, Египет, Замбия, Зимбабве, Израиль, Индия, Индонезия, Иордания, Ирак, Иран, Ирландия, Исландия, Испания, Италия, Йемен, Кабо-Верде, Казахстан, Камбоджа, Камерун, Канада, Катар, Кения, Кипр, Киргизия, Кирибати, Китай, КНДР, Колумбия, Коморы, Конго (ДР), Корея, Косово, Коста-Рика, Кот-д’Ивуар, Куба, Кувейт, Лаос, Латвия, Лесото, Либерия, Ливан, Ливия, Литва, Лихтенштейн, Люксембург, Маврикий, Мавритания, Мадагаскар, Малави, Малайзия, Мали, Мальдивы, Мальта, Марокко, Маршалловы Острова, Мексика, Микронезия, Мозамбик, Молдавия, Монако, Монголия, Мьянма, Намибия, Науру, Непал, Нигер, Нигерия, Нидерланды, Никарагуа, Новая Зеландия, Норвегия, ОАЭ, Оман, Пакистан, Палау, Палестина , Панама, Папуа, Парагвай, Перу, Польша, Португалия, Россия, Руанда, Румыния, Сальвадор, Самоа, Сан-Марино, Сан-Томе и Принсипи, Саудовская Аравия, Северная Македония, Сейшельские Острова, Сенегал, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Китс и Невис, Сент-Люсия, Сербия, Сингапур, Сирия, Словакия, Словения, Соломоновы Острова, Сомали, Судан, Суринам, США, Сьерра-Леоне, Таджикистан, Таиланд, Танзания, Того, Тонга, Тринидад и Тобаго, Тувалу, Тунис, Туркмения, Турция, Уганда, Узбекистан, Украина, Уругвай, Фиджи, Филиппины, Финляндия, Франция, Хорватия, ЦАР, Чад, Черногория, Чехия, Чили, Швейцария, Швеция, Шри-Ланка, Эквадор, Экваториальная Гвинея, Эритрея, Эсватини, Эстония, Эфиопия, ЮАР, Ямайка, Япония и другие…
© Города Переводов, 2021
_fbp =
_ga =
_ym_d =
_ym_uid =
_gid =
Нанять русских переводчиков онлайн
Нанять русских переводчиков-фрилансеров
Переводчики — это профессионалы, которые переводят или конвертируют документы или другие материалы с одного языка на другой и взимают плату за свои услуги. Русские переводчики — это профессионалы, которые переводят произведение на русский язык с другого языка или переводят на другой язык с русского языка.
Чем занимаются русские переводчики-фрилансеры?
Русский переводчик хорошо владеет как устным, так и родным русским языком и может предоставить услуги перевода для обоих.Эти переводчики обычно хорошо разбираются в паре других языков, кроме русского, и предлагают услуги перевода с русского на второй язык и обратно. Они встречаются с клиентом и обсуждают требования к переводу — иногда необходимо перевести весь сценарий / часть работы, тогда как иногда перевод может потребоваться только для фрагментов. После определения работы и других финансовых аспектов они берут от дня до недели, в зависимости от продолжительности работы. После завершения перевода они проверяют, редактируют и проверяют весь сценарий, чтобы убедиться, что он контекстуально корректен и синхронизирован с исходным сценарием.
Русские переводчики обычно связаны с медиа-агентствами, издательствами, компаниями по исследованию рынка и другими государственными и негосударственными учреждениями. Большинство переводчиков работают на себя в качестве фрилансеров, а иногда они также могут быть студентами, ищущими онлайн-работу для студентов на порталах вакансий.
Если вы хотите нанять русских переводчиков, убедитесь, что ваш фрилансер умеет:
Точно переводите с / на русский язык и его диалекты.
Определите контекстные проблемы в исходном сценарии и исправьте их в окончательно переведенном сценарии.
Обратитесь к словарям, поисковым системам и справочникам, чтобы подтвердить используемую терминологию.
Просмотрите переведенный сценарий, чтобы убедиться, что он политически и контекстуально корректен.
Идеально, чтобы ваш фрилансер обладал следующими навыками:
Соответствующий профессиональный опыт перевода на русский язык и его диалекты и обратно
Свободное владение письменным и устным русским
Хорошо разбирается в программном обеспечении памяти переводов, таком как SDL Trados
Отличные навыки корректуры с возможностью выявления грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок
Хорошее знание инструментов редактирования контента
Знакомство с переводческой программой
Навыки тайм-менеджмента и внимание к деталям
При приеме на работу русских переводчиков обязательно проверьте их учетные данные и поговорите с их предыдущими клиентами для проверки рекомендаций.
Преимущества найма русских переводчиков-фрилансеров
Русские переводчики-фрилансеры также могут транскреировать — сочетание перевода, локализации и копирайтинга, когда текст культурно и лингвистически адаптирован для удовлетворения читателя. Они также могут захотеть отправиться в путешествие и взять подмастерье. Они связываются с клиентами для обсуждения любых неясных вопросов и, таким образом, информируют их о ходе работы.
Совет гуру :Почасовая, фиксированная цена, по задачам или периодически.Выберите один из четырех условий оплаты и работайте так, как хотите. Находите и нанимайте лучших фрилансеров по русскому переводу на нашем онлайн-рынке фрилансеров Guru.
Разместите вакансию сейчас бесплатно и получите расценки в течение нескольких часов.
Профессиональный переводчик русского языка | Марс Перевод
- Частичное сотрудничество с SEA Language Translation Services, RWS Life Sciences, Ichthus International Inc, GTS Translation Services, Day Translations, Inc.
- Бюро переводов «Елена», Москва, Российская Федерация (май 2016 г. — настоящее время) Оказание переводческих услуг в качестве индивидуального предпринимателя
Перевод медицинской и фармацевтической текстовой информации, в основном нормативных документов, аналитических процедур и отчетов о валидации методов, отчетов об инспекциях и т. Д.
- ООО «Компания ЭГО Транслейтинг», Санкт-Петербург, Российская Федерация (ноябрь 2013 г. — май 2016 г.) Оказание переводческих услуг в качестве индивидуального предпринимателя
Перевод документации и текстовой экономической и юридической информации
- Частное унитарное предприятие «Бюро переводов« Ки-Пойнт », г. Минск, Республика Беларусь
Штатный переводчик, нотариус
(сентябрь 2009 г. — февраль 2014 г.)
Переводчик-фрилансер, оказание переводческих услуг в качестве ИП
( 28 февраля 2014 г. — май 2016 г.)
Перевод документации и текстовой экономической, правовой, медицинской и фармацевтической информации, перевод документации для нотариального заверения
- ООО «ЭКОТрейд» (бывшее ООО «СладКом»), г. Минск, Республика Беларусь ( с января 2013 г. по декабрь 2013 г.)
Оказание переводческих услуг индивидуальному предпринимателю .Оказание услуг по переводу документации по технологии производства уксуса, транспортной документации и др.
- ООО «Бюро переводов Алгол», г. Минск, Республика Беларусь
Переводчик-фрилансер (июнь 2010 г. — январь 2013 г.)
Перевод документации и текстовой экономической и правовой информации, перевод документации для нотариального заверения
- Частное унитарное производственное предприятие «Бюро переводов« Топ Групп », г. Минск, Республика Беларусь
Переводчик-фрилансер (сентябрь 2009 г. — март 2011 г.)
Перевод документации, экономической, правовой, геологической, медицинской и фармацевтической текстовой информации
- Общество с дополнительной ответственностью Бюро переводов «Витоки-Люкс», г. Минск, Республика Беларусь
Штатный переводчик, корректор (сентябрь 2008 г. — сентябрь 2009 г.)
Перевод документации и текстовой информации различной тематики, предварительная обработка данных с целью составления глоссариев для крупных и долгосрочных проектов, редактирование, исправление и вычитка переведенных документов с целью повышения качества выполненных работ
Студент-ассистент, штатный переводчик (январь 2006 г. — сентябрь 2008 г.)
Практика перевода текстов различной тематики
Работа переводчиком
Как стать переводчиком
Дорога к первой работе переводчика
Теперь, когда вы знаете немного больше о переводческой индустрии, возможно, вы готовы сделать первые шаги на пути к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком.
Как упоминалось ранее, рынок конкурентоспособен, а надежность и опыт являются ключами к успеху.
Лучший способ получить опыт — это начать работать сотрудником в бюро переводов или штатным переводчиком в компании в выбранной вами области.
Для получения должности необходимо иметь опыт работы. Это можно сделать через стажировку и / или волонтерство.
Работа штатным переводчиком позволит вам изучить свою профессию в реальных условиях и даст вам большой практический опыт.Это крутая кривая обучения; но вы многому научитесь и обретете уверенность в своих силах в течение первого или двух лет.
Не дожидайтесь окончания университета, прежде чем подавать заявку на первую работу переводчика. Вы можете начать изучать отрасль, общаться с людьми и создавать свое портфолио еще во время учебы.
В первую очередь вы должны начать искать возможности в университете. Часто в университетах есть схемы трудоустройства, которые помогут вам набраться опыта.Эти схемы могут предоставить вам первую возможность войти в отрасль и воочию увидеть, как работают бюро переводов.
Позже это окажется бесценным, если вы решите обратиться в бюро переводов с просьбой о работе как штатных, так и внештатных переводчиков.
Где найти стажировку переводчика
США
UK
Европейский парламент
Европейская комиссия
Не забывайте использовать Интернет для поиска возможностей.Ознакомьтесь с возможностями расширенного поиска Google, поскольку они пригодятся вам на протяжении всей вашей карьеры.
Начните здесь: http://www.googleguide.com/advanced_operators_reference.html
Начните с чего-нибудь простого. Например, попробуйте этот поисковый запрос, чтобы найти переводческие агентства, рекламирующие стажировки.
PS. Вы также можете проверить JobHero для получения дополнительных советов по поиску стажировки.
Где найти возможности для волонтерского перевода
Мы рекомендуем вам посетить следующие веб-сайты, так как они постоянно ищут переводчиков.Большинство из них являются гуманитарными организациями, поэтому вы можете почувствовать, что вносите изменения и улучшаете жизнь других, приобретая жизненно важные навыки и опыт:
Ashoka : эта благотворительная организация социального предприятия использует слоган «Каждый — создатель перемен» для решения социальных проблем. Имея множество стоящих причин, это отличное место для начала вашей карьеры переводчика, особенно для тех из вас, кто свободно говорит по-французски или по-испански.
Translations for Progress : благотворительная организация, специально созданная для того, чтобы помочь студентам приобрести опыт переводчиков.
Global voices : международное сообщество блоггеров, пишущих о блогах и гражданских СМИ со всего мира. Global Voices поощряет участие и внесение вклада, а также приветствует волонтеров-переводчиков и корректоров.
Добровольцы ООН : здесь можно найти возможности, которые не связаны исключительно с переводом.
TED Open Translation Project : переводите выступления TED! Полезно И интересно, чего еще можно желать?
Международная детская цифровая библиотека (ICDL) : организация, которой требуется помощь волонтеров для перевода детских книг, веб-интерфейса ICDL, библиографической информации о книгах и биографий авторов.Приветствуются все языки.
Переводчики без границ : организация, которая выполняет перевод документов для гуманитарных групп, таких как «Врачи без границ», AIDES и Handicap International FIDH.
Академия Хана : Академия Хана — это некоммерческая организация, цель которой — предоставить бесплатное образование всем и везде.
Idealist : участвовать в волонтерской деятельности. Подпишитесь на рассылку уведомлений по электронной почте, чтобы получать индивидуальные предложения о волонтерстве прямо на свой почтовый ящик.
Как найти штатного переводчика
Если вы следовали предыдущим советам и участвовали в волонтерской работе и / или стажировке или чувствуете, что готовы принять вызов и хотите пропустить эти шаги, пора искать работу в компании.
Использование Google
Вы можете начать поиск вакансий в Google с помощью простого поискового запроса, например:
перевод + «работай для нас»
«перевод» «работай для нас»
«бюро переводов» «карьера»
Вы также можете проверить каждый отдельный сайт вакансий, используя их собственные встроенные функции поиска.Но разве не было бы замечательно, если бы был способ получить список вакансий сразу с нескольких сайтов?
К счастью … есть!
Скопируйте и вставьте следующие строки поиска в окно поиска Google:
сайт: totaljobs.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: jobs.guardian.co.uk ИЛИ сайт: l ondonjobs.co.uk ИЛИ сайт: reed.co.uk intitle: « испанский + переводчик » + Лондон
сайт: всего вакансий.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: jobs.guardian.co.uk ИЛИ londonjobs.co.uk ИЛИ reed.co.uk inurl: переводчик испанского
ПРИМЕЧАНИЕ: убедитесь, что вы изменили жирный шрифт, чтобы отразить ваш город, язык и веб-сайты поиска работы в вашей стране.
Если вы находитесь в Великобритании, вот несколько веб-сайтов, которые вы можете использовать в строке:
www.iti.org.uk и www.iol.org.uk
www.totaljobs.com
www.toplanguagejobs.co.uk
www.eurolondon.com/foreign-language-jobs.htm
www.multilingualvacancies.com
www.fish5jobs.co.uk
Использование социальных сетей
Поскольку рекрутеры все чаще используют социальные сети для набора персонала, часто появляется множество возможностей, которые можно найти на сайтах социальных сетей. Когда дело доходит до поиска работы, LinkedIn и Twitter, вероятно, являются вашим лучшим выбором.
С более чем 277 миллионами пользователей LinkedIn заслуживает отдельного руководства.94% рекрутеров, использующих социальные сети, используют LinkedIn в качестве предпочтительной платформы для поиска кандидатов. Это означает, что вы просто должны быть в LinkedIn, если ищете работу.
- Используйте расширенный поиск для поиска контактов в отраслях
- Оптимизируйте свой профиль
- Заполните (LinkedIn сообщит вам о проценте заполнения вашего профиля)
- Напишите что-нибудь запоминающееся — оставаясь профессионалом
- Спросите рекомендации и убедитесь, что они подлинные
- Используйте профессиональную фотографию
- Вставьте ключевые слова — что бы искал ваш идеальный рекрутер?
- Переведите свой профиль на другие языки.Опять же, убедитесь, что они выполнены на высоком уровне.
Твиттер
Не забудьте использовать #hashtags, чтобы найти роль, которую вы ищете, и использовать ее для связи с влиятельными лицами и фасилитаторами в вашей отрасли.
Применение
После того, как вы составили список агентств, в которые хотели бы обратиться, не спамите их. Найдите время и просмотрите их веб-сайты. Часто они не хотят, чтобы вы отправляли им электронное письмо, и предпочитают вместо этого заполнить онлайн-форму.Если вы не будете следовать инструкциям по подаче заявки на вакансии, вы просто потеряете время, потому что никто не будет смотреть ваше заявление.
Если вы подаете заявление с сопроводительным письмом, сделайте его кратким и функциональным. Убедитесь, что у каждого слова в сопроводительном письме и резюме есть причина быть там.
Сопроводительное письмо
Сделайте это кратко и разделите на четыре части:
- Приветствие
- Кто ты
- Соответствующие навыки, которыми вы обладаете
- Почему вы хотите работать на них
Помните: единственная цель сопроводительного письма — побудить людей открыть ваше резюме.Так что сделайте это.
Ваше резюме
Основные правила: упростите чтение, не упускайте важную информацию и обязательно удаляйте информацию, не имеющую отношения к должности или компании.
Чтобы упростить вам задачу, мы создали Конструктор резюме онлайн-переводчика. Проверьте это, чтобы получить фору с солидным резюме, которое вы можете изменить по своему желанию.
Еще один ресурс для отличного резюме: http://wantwords.co.uk/school/
Готовы стать фрилансером и искать клиентов?
украинских переводчиков в Нью-Мексико
г.Дмитрий В. —
Украинский переводчикЯ являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, синхронного перевода, телефонного перевода, письменного и устного перевода на. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.
Я свободно говорю на русском и украинском языках. Я также свободно говорю на иврите, потому что много лет жил и работал в Израиле. Кроме того, я могу переводить со многих языков Восточной Европы, таких как польский, словацкий, чешский, болгарский и другие славянские языки.Я выполнил множество заданий по письменному и устному переводу с / на английский с этими языками.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Татьяна О. —
Украинский переводчикЯ носитель русского языка и предоставляю услуги по редактированию, переводу с украинского на русский, с русского на украинский, с английского на русский и с русского на английский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере почти 1 год.
Я закончила Лингвистический университет в Украине по специальности психология, и в моем дипломе записано почти 6000 часов английского языка.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Елена Е. —
Украинский переводчикЯ носитель языка и предоставляю услуги по редактированию, переводу с украинского на английский, с английского на украинский, с русского на английский и с английского на русский.
Мои письменные работы всегда оценивались на высшем уровне по русскому, украинскому и английскому языкам.Я обладаю академическими навыками письма на английском языке, которые я приобрел во время учебы в докторантуре Университета Феникса.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Ульяна Б. —
Украинский переводчикЯ носитель языка и предоставляю услуги по переводу и корректуре с украинского на английский, с английского на русский, с английского на польский и с английского на украинский.
Опыт перевода маркетинговых материалов, включая брошюры, плакаты, презентации. Опыт перевода юридических документов для местной юридической фирмы и общения с клиентами юридической фирмы..
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Жанна Р. —
Украинский переводчикЯ — носитель языка, обеспечиваю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, перевод, набор текста, услуги устного перевода с украинского на английский, с английского на русский, с польского на английский и с французского на английский.
Я профессиональный письменный / устный переводчик. Мои основные рабочие языки — русский, украинский, польский, английский.Я перевожу и интерпретирую в обоих направлениях. У меня степень бакалавра. в области переводоведения. Я живу в Нью-Йорке, но могу работать над проектами на дальние расстояния. У меня очень гибкий график. Я очень надежен и внимателен к деталям. Я всегда соблюдаю свои сроки.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Ярина В. —
Украинский переводчикЯ носитель языка и предоставляю услуги перевода с украинского на английский, с русского на английский, с польского на английский и с английского на украинский.
Я очень надежный поставщик услуг, и задания выполняются в указанные сроки. Мои работы точны и представлены в профессиональном формате.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Ольга П. —
Украинский переводчикЯ носитель языка и предоставляю услуги перевода с украинского на английский, с русского на английский.
Я родился на Украине и переехал в США в 1997 году.Я могу говорить, читать и писать на русском и украинском языках на родном языке. Я окончил среднюю школу в Украине и прошел там несколько курсов университетского уровня на русском и украинском языках. Я гражданин США и имею степень бакалавра бухгалтерского учета американского университета. В настоящее время я получаю степень магистра гуманитарных наук в Университете Дьюка с ориентировочной датой окончания в декабре 2008 года. У меня более семи лет опыта работы в области бухгалтерского учета, последний раз в области аудита соответствия, где я получил опыт проведения исследований и взаимодействия с люди всех профессий и профессий.В настоящее время я живу в Дареме, Северная Каролина, но скоро перееду в штат Нью-Йорк. После нескольких бухгалтерских работ за последние семь лет я понял, что бухгалтерский учет не обязательно должен быть моим призванием. Мне нравится читать, писать и проводить исследования, и я считаю, что навыки, которые я приобрел на работе, наряду с моими языковыми навыками, делают меня очень хорошим переводчиком.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Юлия Р. —
Украинский переводчикЯ являюсь носителем языка и предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, синхронного перевода, письменного перевода, набора текста, устного перевода с английского на украинский, с английского на русский, с украинского на английский и с русского на английский. Английский.
Я являюсь носителем украинского и русского языков и имею степень бакалавра международной экономики и менеджмента со знанием английского языка. Я выполнял многочисленные переводы официальных документов с английского на украинский языки.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-н Юрий А. —
Украинский переводчикЯ являюсь носителем языка и предоставляю услуги по редактированию, телефонному устному переводу, переводу, набору, транскрипции, устному переводу с английского на украинский, с английского на русский, с английского на румынский и с немецкого на русский .
Многолетний межкультурный опыт, жизнь за границей, сфера деятельности, ориентированная на промышленность.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Анастасия Р. —
Украинский переводчикЯ носитель языка и предоставляю услуги перевода с английского на украинский, с английского на русский, с украинского на английский и с русского на английский.
Мне нравится быть лингвистом. Я работаю переводчиком-фрилансером с 2005 года. Я переводил различную документацию, рекламные брошюры, статьи, руководства и т. Д.для частных лиц и государственных организаций.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Павлина М. —
Украинский переводчикЯ являюсь носителем русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с украинского на английский. Я предоставляю услуги переводчика в этой сфере уже 9 лет.
Русско-английский устный / письменный переводчик для конференц-связи, дачи показаний, посредничества, судебных разбирательств, конференций, деловых встреч и встреч с адвокатом, медицинских приемов, корреспонденции и юридических документов.Морские, иммиграционные и корпоративные услуги, иностранные инвестиции, частные консалтинговые услуги.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Ольга Г. —
Украинский переводчикЯ являюсь носителем языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, телефонного перевода, перевода, транскрипции, устного перевода с английского на русский, с украинского на английский, с болгарского на английский и с русского на английский. Английский.
Грамматика, синтаксис, морфология. Устный перевод, корректура.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Инна О. —
Украинский переводчикЯ носитель языка и предоставляю услуги по редактированию, телефонному устному переводу, переводу, наборному тексту, транскрипции, устному переводу с английского на русский, с украинского на английский, с польского на английский и с русского на английский .
Русско-англо-украинско-польский переводчик с большим опытом перевода документов и других материалов с русского на английский и наоборот; обширный послужной список чтения материалов и их переписывания на английском или русском языках в соответствии с установленными правилами, касающимися таких факторов, как значения слов, структура предложения, грамматика, пунктуация и механика; признанный специалист по деловой документации на русском и английском языках.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Ольга И. —
Украинский переводчикЯ носитель языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, телефонного перевода, письменного и устного перевода с русского на английский, с украинского на английский и с польского на английский.
Перевод текстов, документов, художественной литературы. Последовательный перевод: прием к врачу, деловые встречи. Окончила Киевский национальный лингвистический университет по специальности переводчик.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Александр З. —
Украинский переводчикЯ носитель языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский, с украинского на английский, с английского на русский и с английского на украинский.
Я люблю языки. Языки — моя жизнь. Я могу переводить много часов, и мой перевод будет эффективным. Имею степень бакалавра переводческих наук. Я говорю и владею русским, украинским и английским языками.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-н Джон С. —
Украинский переводчикЯ носитель языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский, с украинского на английский и с английского на русский.
Я уделяю большое внимание деталям и стилю, а также исследую сложные термины и отрывки, чтобы понять их правильно.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
г.Игорь В. —
Украинский переводчикЯ являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного перевода, синхронного перевода, письменного и устного перевода с английского на русский, с английского на украинский, с русского на английский и с украинского на английский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.
Более 30 лет опыта перевода на русский язык.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Инна О. —
Украинский переводчикЯ являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, синхронного перевода, письменного и устного перевода с английского на русский, с английского на украинский, с русского на английский и с русского на украинский . Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.
У меня 15-летний опыт работы, степень магистра русского языка и литературы, различные публикации, и я никогда не пропускал сроки.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Оксана С. —
Украинский переводчикЯ носитель русского языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, телефонного перевода, письменного перевода, набора текста, устного перевода с английского на русский, с английского на украинский, с русского на английский и украинский на английский. Я предоставляю услуги переводчика в этой сфере уже 10 лет.
Более 10 лет опыта работы в качестве переводчика и анализатора данных в исследовательском центре США для властей восточных стран.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Наталия С. —
Украинский переводчикЯ являюсь носителем языка и предоставляю услуги перевода, последовательного перевода, транскрипции, устного перевода с английского на польский, с английского на украинский и с английского на русский.
У меня есть степень бакалавра переводоведения и сопоставительной лингвистики, полученная во Львовском национальном университете им. И. Франко, и сертификат научно-технического перевода, который дал мне бесценные знания в области устного и письменного перевода.Я работаю переводчиком-фрилансером более 2 лет.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Анна Лада Х. —
Украинский переводчикЯ носитель языка и предоставляю услуги по переводу и корректуре с английского на русский, с английского на украинский, с русского на английский и с украинского на английский.
Здравствуйте, я носитель русского языка и штатный переводчик с английского на русский, редактор, копирайтер и переводчик.У меня есть степень магистра по русскому языку и литературе, сертификат младшего специалиста по развитию детей и сертификат по истории искусств. Я посетил несколько семинаров и практикумов по профессиональному обучению, в том числе по основам научного, технического и медицинского перевода; Практические аспекты перевода для рекламной индустрии; Транскрипция и перевод из транскрипции; Как подготовить файлы к переводу; Обучение идиомам, сленгу и метафорам. Копии моего диплома и сертификатов высылаются по вашему запросу.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Ирина П. —
Украинский переводчикЯ являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, синхронного перевода, письменного и устного перевода с английского на русский, с русского на английский, с украинского на английский и с английского на украинский . Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.
Профессиональная подготовка (магистр переводческих исследований), большой опыт работы во многих предметах, судебная сертификация и профессиональная квалификация Государственного департамента США (USDOS).Подтверждение общественного доверия. Доступно для путешествий.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Ирина Б. —
Украинский переводчикЯ являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, телефонного перевода, письменного и устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с украинского на английский и с английского на украинский . Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.
Специализируется на устном переводе и высокой точности, своевременном завершении проекта и обслуживании клиентов.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-н Алекс З. —
Украинский переводчикЯ носитель русского языка и предоставляю услуги перевода с английского на русский, с русского на английский, с украинского на английский и с белорусского на английский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.
Я аккредитованный русский лингвист.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Лариса С. —
Украинский переводчикЯ носитель русского языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, телефонного устного перевода, письменного и устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с украинского на английский и с английского на украинский . Я оказываю услуги переводчика в этой сфере почти 1 год.
Я являюсь носителем русского и украинского языков и почти свободно говорю на английском языке. Я работаю официальным переводчиком суда Делавэра в компании M.S. и B.B.A. степени университетов США. У меня прочная репутация за надежность, точность, качество и скорость.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Марина Н. —
Украинский переводчикЯ носитель языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский, с английского на русский и с украинского на английский.
Магистр перевода и лингвистики (русский, украинский, русский) + перфекционизм помогает найти лучшие языковые решения при переводе.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Наталья Х. —
Украинский переводчикЯ носитель языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, телефонного перевода, письменного перевода, набора текста, устного перевода с английского на русский, с русского на английский, с украинского на английский и с английского на украинский.
Мои сильные стороны как лингвиста — это выполненные переводы юридических, медицинских, образовательных, деловых и финансовых документов.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Марианна М. —
Украинский переводчикЯ носитель языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного перевода, транскрипции, устного перевода с английского на русский, с русского на английский и с украинского на английский.
Хорошее знание языка и письма.Знание лексики, относящейся к бухгалтерскому учету, праву и бизнесу.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Татьяна К. —
Украинский переводчикЯ — носитель языка, обеспечиваю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, перевод, набор текста, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с украинского на английский и с английского на украинский.
Я выпускник Киевского национального университета Украины со степенью магистра английского языка.Я работал в Киевском научно-исследовательском институте сварки Украины переводчиком в отделе международных связей 5 лет. Я живу в США с 1993 года. В то время я работала переводчиком по совместительству. Я гражданин США.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Елена П. —
Украинский переводчикЯ носитель языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, телефонного перевода, письменного и устного перевода с английского на русский, с русского на английский и с украинского на английский.
Я работал переводчиком у христианского миссионера в России, переводил проповеди перед аудиторией, уроки и учения в библейской школе, пасторские собрания, богослужения, американские проповедники на видео, переводил песни на русский язык, переводил 2 христианские книги с английского на русский для христианского издательства «Рут» в Оберне, штат Вашингтон, в 2004-2005 годах: Ди Хендерсон «Опасность в тени» была одной из них. Преподавал английский на интенсивном курсе для групп из 10 человек. Работал устным / письменным переводчиком / представителем двуязычного офиса в компании Morrison Knudsen Corporation (с 2000 года Washington Group Intl) в их зарубежных офисах в Украине в течение 6 лет.Интерпретировали на различных деловых встречах, презентациях в PowerPoint, переговорах и тендерных встречах, интервью, конференц-звонках. Переведен широкий спектр различной юридической, технической, сметной, технической документации. Несколько месяцев работал фрилансером в бюро переводов в Украине, перед отъездом в США переводил сложные тексты по углю, исследованиям в области металлургии. Несколько месяцев работал устным / письменным переводчиком в США, штат Западная Вирджиния, на вновь открывшемся заводе металлических сплавов, выкупленном украинской компанией «Приват».Там работал на начальном этапе создания бизнеса, заключения договоров с субподрядчиками, переговоров с профсоюзом, собеседований с кандидатами на работу.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-н Виктор Г. —
Украинский переводчикЯ носитель языка и предоставляю услуги последовательного перевода, синхронного перевода, письменного перевода, набора текста, устного перевода с русского на английский, с болгарского на английский и с украинского на английский.
Хотя английский — мой родной язык, я всю жизнь свободно говорю на русском. Я вырос и получил образование в США, закончил учебу в Москве, где проработал семь лет, а после возвращения в Нью-Йорк делю свое время между Нью-Йорком и Москвой. Я был профессиональным переводчиком в течение 20 лет, занимался издательской деятельностью, рекламой, исследованиями в Восточной Европе и гостиничным / курортным бизнесом. Я работаю с OmegaT как с памятью переводов.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Ольга А. —
Украинский переводчикЯ носитель языка и предоставляю услуги синхронного перевода, перевода, устного перевода с английского на русский, с русского на английский, с украинского на английский и с чешского на английский.
Степень магистра лингвистики по специальности «славянские языки» в престижном университете в Москве, Россия. Благодаря моему почти родному английскому языку и опыту работы в американской культуре, я могу обеспечить письменный и устный перевод на уровне носителя языка как на русском, так и на английском языках.Профессиональные переводы множества документов и учебных материалов на русский и английский языки, в том числе двух книг.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Людмила С. —
Украинский переводчикЯ являюсь носителем русского языка и предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, транскрипцию, перевод, услуги устного перевода с английского на русский, с русского на английский, с английского на английский С украинского и украинского на английский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.
Я профессионально обученный лингвист по письменному и устному переводу с русского / английского языков. Я сертифицирован судебной системой Северной Каролины как судебный переводчик. Я работаю в этой сфере 17 лет, выполняя все виды письменного и устного перевода. Я работаю в медицинской, юридической и деловой сфере, а также по специальности. Я перевожу документы, а также выполняю телефонный и последовательный перевод.Я также зарегистрирован в Национальной базе данных судебных переводчиков федеральных судов.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Татьяна А. —
Украинский переводчикЯ носитель языка и предоставляю услуги перевода, корректуры и транскрипции с английского на русский, с русского на английский и с английского на украинский.
Свободно владею английским, русским и украинским языками. Я могу выполнять переводы в самых разных предметных областях, и моя главная цель — предоставить моим клиентам лучший результат и качество.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-н Андрей Б. —
Украинский переводчикЯ носитель языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, перевод, набор текста, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с русского на украинский и с английского на украинский.
— Качественные и быстрые письменные переводы — Хорошее знание основного предмета, который необходимо переводить / интерпретировать — Владение юридической и деловой терминологией
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Галина Б. —
Украинский переводчикЯ носитель языка и предоставляю услуги перевода с английского на русский, с русского на английский, с английского на украинский и с украинского на английский.
Я люблю свою работу. Я ответственный и щепетильный.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-н Георгий К. —
Украинский переводчикЯ являюсь носителем языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного и устного перевода с английского на русский, с испанского на русский, с английского на украинский и с испанского на украинский.
Я многоязычный и имею 6-летний опыт работы в области технического и делового перевода. Еще я работал редактором и корректором в издательстве. Мои родные языки — русский и украинский. Я специализируюсь на английском и испанском языках.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-н Дмитрий Л. —
Украинский переводчикЯ являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги перевода с английского на русский, с русского на английский, с белорусского на английский и с украинского на английский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере уже 8 лет.
Сертифицированный судебный устный и письменный переводчик (Судебным советом Калифорнии) со степенью бакалавра письменного и устного перевода, со степенью доктора юридических наук, работающей клерком и имеющей большой опыт юридического перевода.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Наталья П. —
Украинский переводчикЯ являюсь носителем русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, транскрипцию, перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с белорусского на Английский и украинский на английский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.
Сертифицированный судебный переводчик, сертифицированный медицинский переводчик, опытный переводчик-конференц, опытный переводчик.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
Г-жа Ирина О. —
Переводчик с украинскогоЯ являюсь носителем языка и предоставляю услуги перевода с итальянского на английский, с немецкого на английский, с французского на английский и с украинского на английский.
Поскольку у меня есть докторская степень. я работал в отделе гуманитарных наук и работал в переводческой службе Колумбийского университета (CUTTA), большая часть моего опыта связана с научными публикациями, академическими документами (стенограммы, дипломы, заявления о приеме на работу) и образовательными веб-сайтами. Однако я также работал с юридическими документами (визы, рабочие документы и т. Д.), Личной перепиской и другими типами текстов.
Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .
перевод и локализация вакансий в москве
найдены вакансии · Страница 1
Отфильтровать результаты
Карьерный уровень +
Категория вакансии +
Тип вакансии +
— страница не найдена
НавыкиВещательные комментаторыБлогерыКопирайтерыДизайнерыРедакторыКонкурсантыИллюстраторыФотографыИсследователи изображений КорректорыРепортерыПодредакторы ТренерыПереводчикиВидео
SpecialismAccountingAdvertisingAerospaceAgricultureAnglingAnimalsAntiquesArchaeologyArchitectureArtsAstrologyAviationBaby goodsBeautyBeerBereavementBiotechnologyBloggingBoatingBrewingBroadcastingBusinessBusiness travelBuyingCaravanningCareersCasinosCateringCelebritiesCharity / voluntaryChemicalsChildrenClimbingCommoditiesComplementary medicineComputersConfs / exhibitionsConstructionConsumer affairsCookeryCountrysideCorporate communicationsCraftsCricketCrimeCurrent affairsCyclingDanceDefenceDesignDo-It-YourselfDownshiftingDrinksEconomicsEducationElectronicsEmploymentEnergyEngineeringEntertainmentEnvironmentEquestrianismEuropean UnionExpatriate issuesFamily issuesFashionFilmFinanceFoodFootballForeign affairsFranceGamblingGardeningGolfHealthHealth / fitnessHealth / medicineHistoryHobbiesHomeHorse racingHorticultureHotel tradeHuman resourcesHumourIndustrial relationsIndustryITInsuranceInterior designInternetLanguagesLawLearning и developmentLeisureLifestyleLiteratureLiving abroadLocal правительства ManagementMaritime affairsMarketingMediaMedicineMen в interestMilitaryMiningMotor industryMotor sportsMotorcyclingMotoringMultimediaMusicNutritionOutdoorsParentingPartiesPensionsPersonal financePharmaceuticalsPhotographyPoliticsPropertyPsychologyPublic relationsPublishingRegionalReligionRestaurantsRetail tradeRoyaltyRugbySelf-sufficiencyScienceSocial sciencesSportSustainable livingTaxTechnologyTelecommsTennisTheatreTourismTrade unionsTrainingTransportTravelTVVideoWalkingWeddingsWineWinter Спортсменки-х issuesYachtingYouth
- Посмотреть все
Литература страны тысячи озер: 10 финских классиков
Нет лучшего способа узнать страну, чем читать ее лучшие литературные сокровища.Мы выбрали десять лучших финских книг, чтобы познакомить вас с историей страны в сопровождении писателей и персонажей, которые поведут вас так, как никогда не смогли бы книги по истории или простые картинки. Дождитесь прохладного дня, а затем свернитесь калачиком у огня и послушайте эти классические произведения финской литературы.
Калевала , составленная Элиасом Лённротом в первой половине XIX века, — это больше, чем книга. Это краеугольный камень финской нации, эпическая поэма, которая укрепила финский язык в письменной форме и положила начало приливу национализма, который в конечном итоге привел к независимости Финляндии от России в 1917 году.Лённрот воплотил в письменной форме давнюю традицию финской устной поэзии, тем самым сохранив ее и дав своему народу эпическую поэму в том же духе, что и Беовульф или Илиада . Сегодня все финны знают истории, которые рассказывает «Калевала », и о борьбе персонажей, особенно героя Вайнамойнена.
Переходя от поэзии к прозе, еще одним из наиболее важных произведений финской литературы, когда-либо написанных, является Seitseman veljesta (1870, финский: Seitseman veljesta ) Алексиса Киви, деда финской литературы.Киви писал по-фински в то время, когда шведский был основным языком образованных классов, и он изображал простых финнов так, как это еще не нашло свое отражение в литературе. Поэтому некоторые критики ненавидели роман, но с тех пор он стал известен как, возможно, величайший финский роман из когда-либо написанных. Если вы хотите увидеть самого Алексиса Киви, отправляйтесь на площадь перед вокзалом Хельсинки, где вы найдете его скульптуру.
Опубликованный менее чем через десять лет после окончания Второй мировой войны, Неизвестный солдат (финский: Tuntematon sotilas ) рассказывает малоизвестную историю одной из двух отдельных войн, в которых участвовала Финляндия — Войны-продолжения между Финляндия и СССР.В нем используются личные истории ряда обычных финских солдат, чтобы представить более широкую картину страны, находящейся в состоянии войны, в целом. Солдаты происходят из разных регионов и из разных стран и по-разному относятся к тому, как они сражаются, но через все это рождается запоминающаяся и трогательная всеобъемлющая история.
Финско-эстонская писательница Софи Оксанен опубликовала Purge (финский: Puhdistus ) в 2008 году, после того как она изначально вышла в виде пьесы в 2007 году.Один из ее единственных романов, переведенных на английский язык, Purge , исследует такие сложные темы, как изнасилование, сговор, сексуальное рабство и сопротивление во время советской оккупации Эстонии. Он получил несколько престижных литературных премий в Финляндии за свое резкое изображение ужасов, которые эстонцы перенесли от рук Советов, и даже завоевал популярность во всей Европе. Хотя это ни в коем случае не легко читать, это отличный пример того, почему иногда необходимо читать о предметах, которые бросают вам вызов и подталкивают вас.
Финский писатель Роза Ликсом училась в университете в Москве, и ее знания о России ярко прослеживаются в ее книге 2011 года « Отделение № 6 » (финский: Hytti Nro 6 ). В романе рассказывается история финской студентки в Москве, которая выезжает из города поездом в сторону Улан-Батора в Монголии, но оказывается попутчиком закаленного русского человека, который находится в одном купе с ней. Она не может убежать от него, когда он рассказывает ей об ужасных событиях в своей жизни и о жизни в Советском Союзе, свидетелем которой он стал.
Возможно, вы уловили тенденции северных писателей-мистиков, и Лина Лехтолайнен определенно заслуживает места в этой группе. В 1993 году она опубликовала серию « Мое первое убийство », первую в своей серии с участием детектива Марии Каллио, идеальной героини амбициозной феминистки. В этой своей первой поездке она должна расследовать убийство, которое произошло среди группы молодых, богатых друзей, и при этом она раскрывает все грязные секреты группы и предлагает другой взгляд на высшие социальные слои страны. .Это быстрое увлекательное чтение, и не волнуйтесь — после него будет много сиквелов.
Если вы выросли в Европе, вероятно, вы знаете комиксы о Муми-троллях. Однако для более глубокого путешествия в Долину Муми-троллей вам нужно прочитать книги. Это примеры редкой истории, которая увлекает как взрослых, так и детей, и вы будете возвращаться к ним снова и снова, чтобы узнать о персонажах и историях, которые они изображают. Туве Янссон была шведскоязычной финнкой, поэтому книги изначально были опубликованы на шведском, а не на финском языке.И хотя Муми-тролли ориентированы на детей, не ждите чего-нибудь легкого или беспечного — в мультфильмах у Муми-троллей есть удивительно взрослые и меланхоличные проблемы.
Один финн получил Нобелевскую премию по литературе, и это был Франс Эмиль Силланпаа в 1939 году. Первоначально он родился в бедной семье, его семья в конечном итоге смогла отправить его учиться, и он продолжил писать некоторые из самых знаменитые произведения финской литературы. Один из них — The Maid Silja (1931, финский: Nuorena nullunut ), в котором рассказывается трогательная история молодой девушки, которая растет и взрослеет.Он также содержит ссылки на финскую историю, позволяя читателям глубже понять страну, даже если они очарованы самой главной героиней.
В Год Зайца (1975, финский: Janiksen vuosi ) Арто Паасилинна, главный герой воплощает в жизнь обычную фантазию о том, как покинуть городскую жизнь, чтобы жить в деревне, где он чуть не убил зайца с помощью свою машину, а затем решает вылечить ее и позаботиться о ней. Этот трогательный роман был включен в Коллекцию репрезентативных произведений ЮНЕСКО — проект ЮНЕСКО, финансирующий переводы с малых языков на английский и французский.Картина, которую он изображает, как главного героя, так и самой Финляндии, стоит иметь на языке, который могут прочитать более пяти миллионов финнов.
В революционном романе Риикки Пулккинен « Правда » семья собирается вокруг своей умирающей бабушки Эльзы. Однако со временем появляются скрытые времена и воспоминания, и вся семья должна противостоять появлению определенного воспоминания — воспоминания о бывшей няне семьи, — которое не возникало десятилетиями.