Дом переводчик: %d0%b4%d0%be%d0%bc%d0%b0 – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

Содержание

ДОМ — Перевод на английский

Это был не очень благополучный район Сеула, дом окружали грязные улицы.

It was not a very nice area of Seoul, as there were mud streets outside of it.

И он мне говорит, «Уиллард, ты сможешь поместить мой дом на иголочную головку?»

And he says to me «Willard, can you put my house on a pinhead?»

Она сказала: «Если вы поможете мне получить деньги, я могла бы открыть дом«.

She said, «If you help me get money, I could open a house.
»

Мы вошли в дом с особой системой записи домашнего видео.

And we walked into a house with a very special home video recording system.

Так что собственность моей семьи полностью обесценилась, хотя это и был наш

дом и все наше имущество.

So now, my family’s property was worthless, save for that it was our home and all we had.

Название фильма «Дом«. «Дом«. (перевод с франц.)

The name of the movie is «Home» — «Maison.» It is about the state of the planet.

И в тот день, в ту минуту мы вошли в дом с нашим первым ребенком, нашим красавцем сынишкой.

And on this day, at this moment, we walked into the house with our first child, our beautiful baby boy.

И это те, у кого есть стиральные машины, но дом не напичкан другой техникой, они используют две единицы.

And these ones who have washing machines, but not a house full of other machines, they use two.

И потом он описывает дом, который у него был в их деревне.

And then he describes the home he owned in their village.

К тому же, океан — это дом для разнообразных биологических видов, о многих из которых мы ничего не знаем.

In addition to that, it harbors a lot of the biodiversity on Earth, and much of it we don’t know about.

И они решили развесить карту на стене, метнуть дротик, и он попал в дом престарелых здесь, в Колорадо.

So they basically put a map up on the wall, threw a dart, and it landed at a senior home here in Colorado.

Он спросил меня, как я сделала такой дом для ос.

And he asked me how I had made the house for those wasps, because he had never seen one this big.

И когда ветер стихает, вся лишняя энергия вернётся обратно в дом — свет не погаснет никогда.

And as the wind starts dying down, any excess energy will be diverted back into the house — the lights never go out.

И когда ураган проходит, дом остаётся в лучшем состоянии, чем был.

And then the hurricane comes through, and the house is in much better condition than it would normally have been in.

Любой из вас, кто угодно — не важно, богаты вы или бедны, есть ли у вас шикарный дом — не важно.

Any one of you, anybody — doesn’t matter if you’re rich, if you’re poor, if you have a fancy house — doesn’t matter.

Это дом на одну семью в трущобном сообществе.

Hey, that’s a single family home in the squatter community.

Этот дом будет готов к заселению через пару недель.

This house is going to go in in a couple of weeks.

Люди думали лишь о… они не проводили электричество в дом; они проводили в дом только освещение.

They were really thinking about — they weren’t putting electricity into the home; they were putting lighting into the home.

И дом, где я провел какое-то время, пустовал.

And the house that I had spent time in was empty.

Этот дом построен из банок из-под Будвайзера.

Then, this is a house based on a Budweiser can.

В Белом доме пообещали вывезти из Кабула афганца-переводчика, работавшего на Армию США

Афганский переводчик Мохаммед обратился к президенту США Джо Байдену с просьбой спасти его семью и вывезти ее в Штаты. Как сообщает газета The Wall Street Journal

, мужчина 13 лет назад помог спасти Байдена, бывшего тогда сенатором, и других американских парламентариев, попавших в снежную бурю в отдаленной афганской провинции.

«Привет, мистер президент. Спасите меня и мою семью. Не бросайте меня тут», — сказал Мохаммед журналистам (его полное имя не приводится из соображений безопасности). Он также добавил, что не может покинуть свой дом и «страшно напуган».

Мохаммед со своей женой и четырьмя детьми прячутся от «Талибана (организация запрещена в России)». Он годами пытался выехать из Афганистана, но не мог сделать этого из-за бумажной волокиты. Теперь Мохаммед, наряду с тысячами других афганцев, остается в захваченной талибами стране.

Пресс-секретарь президента США Джен Псаки в ответ на вопрос журналиста WSJ о судьбе Мохаммеда заявила, что Белый дом поможет вывезти его и его семью. «Мы благодарны за вашу службу и вознаградим вас», — сказала она.

Спаситель Байдена

В 2008 году Мохаммед работал в качестве переводчика на Армию США. Тогда два военных вертолета с тремя американскими сенаторами на борту (Джо Байден, Джон Керри и Чак Хегель) были вынуждены совершить экстренную посадку в горах в нескольких десятках километров от базы ВВС США в Баграме, попав в снежный буран.

Пока отряд из солдат ЧВК Blackwater и американских солдат следил за окрестными горами, высматривая талибов, пилоты отправили сигнал о помощи на авиабазу. Находившийся там Мохаммед вместе с бойцами Нацгвардии штата Аризона и десантниками 82-й дивизии на внедорожниках Humvee отправился в многочасовой путь в горы, чтобы спасти сенаторов.

Гревшиеся в вертолете сенаторы шутили между собой, пишет WSJ, что им придется забрасывать талибов снежками, если тем вздумается атаковать позиции американцев. Вскоре на нескольких внедорожниках подоспела подмога. Байдена, Керри и Хегеля отправили в Баграм. Мохаммед же вместе с американскими солдатами и пилотами остался возле вертолетов, пробыв на морозе около 30 часов.

Эту историю подтвердил служивший тогда в Национальной гвардии сержантом Брайан Гент, бывший спутником Мохаммеда. Другой военнослужащий, подполковник Эндрю Р. Тилл, написал в поддержку заявления Мохаммеда на американскую иммиграционную визу, что «его самоотверженная служба может послужить примером для других американцев».

Кроме того, переводчик побывал в более чем сотне перестрелок, находясь с американскими солдатами плечом к плечу. Военные США настолько доверяли ему, что порой давали ему оружие, признался сержант Гент.

Тем не менее, из-за бюрократических проволочек заявление Мохаммеда осталось неудовлетворенным. Когда Талибан взял 15 августа Кабул, мужчина пытался попасть в аэропорт, но охранявшие ворота американские солдаты его не пропустили вместе с семьей. Сам он мог пройти и улететь из Афганистана, но его семью военные США брать не хотели.

Ветераны американской армии написали обращение к властям США с требованием помочь Мохаммеду. По словам еще одного бывшего солдата, Шона О’Брайена, этот переводчик заслуживает помощи от Вашингтона «как никто другой».

Байден, участвуя в президентской кампании 2008 года как кандидат на пост вице-президента, много раз упоминал случай с вертолетами и бураном.

«Если хотите знать, где живет Аль-Каида (организация запрещена в РФ), если хотите знать, где прячется Осама бин Ладен, то возвращайтесь со мной в Афганистан. Возвращайтесь туда, где мой вертолет был вынужден приземлиться… в горах», — говорил демократ.

Взрыв у ворот

Другому переводчику американской армии, Обайдулле Амину, уже не придется покинуть Афганистан. Пытаясь попасть на один из эвакуационных самолетов в Кабуле, мужчина погиб в результате взрыва террориста-смертника у ворот аэропорта.

Вместе с переводчиком погибла и его жена.

«В отличие о множества других людей за воротами аэропорта, у Амина был «золотой билет» — письмо от конгрессмена, высоко оценившего его работу на военных США и призывающего эвакуировать переводчика», — говорится в материале WSJ.

Находившийся с Амином на связи через СМС бывший капитан морской пехоты США Эндрю Дарлингтон написал своему товарищу, чтобы он представился охранявшим аэропорт морпехам, показал им письмо и «был сильным».

У Амина и его жены почти получилось попасть на территорию аэропорта. Однако прямо возле КПП они стали жертвами взрыва – наряду с 200 другими жертвами. Тогда же погибли и 13 американских морпехов.

16 августа, после падения Кабула, президент США Джо Байден заявил, что цели американского государства в Афганистане «достигнуты». По его словам, Вашингтон никогда не стремился построить в Афганистане «объединенную, централизованную демократию». Он подчеркнул, что США хотели только одного — «предотвратить атаки террористов на Америку» и наказать ответственных за теракты 11 сентября в Нью-Йорке и Вашингтоне.

Белый дом пообещал вывезти афганского переводчика, спасшего Байдена

https://ria.ru/20210901/perevodchik-1748088174.html

Белый дом пообещал вывезти афганского переводчика, спасшего Байдена

Белый дом пообещал вывезти афганского переводчика, спасшего Байдена — РИА Новости, 01.09.2021

Белый дом пообещал вывезти афганского переводчика, спасшего Байдена

США вывезут из Афганистана местного переводчика, который работал с президентом США Джо Байденом и не успел покинуть страну до ухода оттуда американских войск,. .. РИА Новости, 01.09.2021

2021-09-01T00:40

2021-09-01T00:40

2021-09-01T06:46

захват власти в афганистане талибами

в мире

сша

афганистан

джо байден

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e5/08/1f/1748043672_0:0:3103:1746_1920x0_80_0_0_d0b98b347d2d22185b73da33a3832b68.jpg

ВАШИНГТОН, 31 авг — РИА Новости. США вывезут из Афганистана местного переводчика, который работал с президентом США Джо Байденом и не успел покинуть страну до ухода оттуда американских войск, пообещала официальный представитель Белого дома Джен Псаки.Газета Wall Street Journal ранее опубликовала статью об афганце, который сопровождал Байдена — тогда сенатора США — в его поездке в Афганистан 13 лет назад и помог ему, когда вертолет совершил вынужденную посадку из-за снежной бури.Сейчас переводчик вынужден скрываться от движения «Талибан»*, говорится в статье.США накануне вывели войска из Афганистана и завершили организованную эвакуацию через аэропорт Кабула своих граждан, граждан третьих стран и местных жителей из групп риска, включая тысячи афганских переводчиков. *Запрещенная в России террористическая организация

https://radiosputnik.ria.ru/20210831/afganistan-1748003455.html

сша

афганистан

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e5/08/1f/1748043672_203:0:2831:1971_1920x0_80_0_0_9cdf16cc93edd66873382c6fa174d23d.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og. xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

в мире, сша, афганистан, джо байден

00:40 01.09.2021 (обновлено: 06:46 01.09.2021)

Белый дом пообещал вывезти афганского переводчика, спасшего Байдена

Конкурс начинающих переводчиков им. Э. Л. Линецкой — 2020 — Пушкинский Дом

Проекты I Отдел взаимосвязей русской и зарубежных литератур

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет одиннадцатый Конкурс начинающих переводчиков.

Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его — сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.

Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса.

Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим может считать себя всякий переводчик, делающий первые шаги в художественном переводе, не состоящий ни в каком профессиональном союзе и имеющий не более трех переводных публикаций.

К участию в конкурсе допускаются только переводы, выполненные лично заявителем. В случае установления плагиата все работы, представленные нарушителем, удаляются с Конкурса.

На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, венгерском, испанском, итальянском, китайском, немецком и французском языках по номинациям Проза и Поэзия. Адреса, по которым принимаются переводы, указаны в файлах с заданиями.

Заявки принимаются до 15 августа 2020 г. Позже этого срока переводы не принимаются. Подача заявок осуществляется в электронном виде или почтой в соответствии с правилами конкурса.

ОРГКОМИТЕТ КОНКУРСА НЕ ВЫСЫЛАЕТ УЧАСТНИКАМ ПОДТВЕРЖДЕНИЙ О ПОЛУЧЕНИИ ПЕРЕВОДОВ

Каждый конкурсант вправе подать не более одной конкурсной заявки на каждую номинацию, зато может принять участие в конкурсе по любой номинации или по нескольким номинациям. Для участия в конкурсе подается отдельная заявка по каждой из номинаций. Форма заявки электронной почтой: файл с переводом в Word, шрифт Times New Roman, 14 кегль.

ОТДЕЛЬНЫЙ ФАЙЛ С ЗАЯВКОЙ, БЕЗ ПЕРЕВОДА, ПОСЫЛАТЬ НЕ НУЖНО

О формате, дате и времени церемонии награждения будет объявлено на сайте ИРЛИ РАН, победителям будут разосланы именные извещения по электронной почте.

ОРГКОМИТЕТ КОНКУРСА НЕ ВЫДАЕТ ДИПЛОМЫ, СЕРТИФИКАТЫ ИЛИ ИНЫЕ ДОКУМЕНТЫ, ПОДТВЕРЖДАЮЩИЕ УЧАСТИЕ В КОНКУРСЕ, УЧАСТНИКАМ, НЕ ЗАНЯВШИМ ПРИЗОВЫЕ МЕСТА

Ниже расположены ссылки на тексты, предлагаемые для переводов, с указанием (проза/поэзия) и электронным адресом, по которому их можно высылать. Перевод желательно помещать в приложение и дополнять контактными данными участника (электронный адрес, домашний и / или мобильный телефон).  Переводы можно также доставлять и в приемную дирекции Пушкинского Дома (199034, СПб., наб. Макарова, д. 4) в конверте с указанием, с какого языка они выполнены, и с контактными данными участника.

КРАЙНИЙ СРОК ПОДАЧИ ЗАЯВОК — 15 АВГУСТА 2020 ГОДА

Английский язык:     проза   поэзия

Венгерский язык:      проза   поэзия

Испанский язык:       проза   поэзия

Итальянский язык:   проза   поэзия

Китайский язык:       проза    поэзия   проза [pdf]   поэзия [pdf]

Немецкий язык:        проза    поэзия

Французский язык:  проза    поэзия

ДОМ в переводе на латынь | Латинский переводчик слову ДОМ | Латинский переводчик глаголу СТРОИТЬ | Синонимы слова ДОМ в латыни | Фразы на латыни со словом DOMUS | aedes | tectum | casa | tugurium | insula | domicilium | habitatio | mansio | sedes | aedificium


Латинская синонимика Шмальфельда
Обработка Егора Поликарпова на основе перевода Александра Страхова (М., 1890):
специально для проекта «ZAUMNIK.RU — Уроки латыни и древнегреческого»

‘Дом’ в переводе на латынь. — Что значит слово domus в латинском языке? — Смысл слова aedes в латыни. — Перевод латинских слов casa, tugurium, tectum. — Перевод на латынь слова ‘дом’ как insula: переносное значение слова ‘остров’. — Оттенки значений слов domicilium и sedes в латыни. — Латинские слова habitatio и mansio. — Перевод на латынь глаголов со значением ‘строить’. — Примеры латинских фраз со словом ‘дом’: упражнения на перевод с латыни. — Примеры латинских фраз с глаголом ‘строить’: упражнения на перевод с латыни.

 


‘Дом’ в переводе на латынь

Имена существительные domus, aedes, tectum, casa, tugurium, insula, domicilium, habitatio, mansio, sedes, aedificium, moles обозначают в переводе с латыни дом в том или ином смысле и могут составлять в классическом латинском языке синонимический ряд. Для того чтобы правильно выполнить перевод на латынь фразы со словом ‘дом’, необходимо разбираться в оттенках значений всех этих латинских слов. Различаются эти латинские синонимы в следующих отношениях.

 

Что значит слово domus в латинском языке?

Существительное domus обозначает в латинском языке дом в смысле места, где известная семья со своими святынями и прислугой находится у себя, дома. Поэтому ни здание общественное, как, например, дума или ратуша (curia), ни строения, которыми известный римлянин владеет в деревне, не могут быть обозначены и переведены по-латыни словом domus.

У древнеримских поэтов значение слова domus бывает и шире, но в этом нет противоречия. Настоящий смысл слова domus виден не только из употребления в латыни наречий domum и domi, которые часто значат к себе, на родину, домой, у себя, на родине, дома, но и из того, что нередко domus дом значит прямо семейство, familia, да и из однокоренных латинских слов domicilium, dominus, domesticus.

 

Смысл слова aedes в латыни

Существительное aedes в форме единственного числа собственно обозначает всякое строение о четырех стенах с кровлей и, притом, с одною только жилою комнатою, следовательно, дом небольшой, а еще, кроме того, бывает синонимом с templum храм.

В смысле существительного domus формы единственного числа слова aedes в латыни времени Цицерона почти не встречаются, но в таком смысле употребляются формы множественного числа этого слова (aedes, aedium). Ими называется строение в несколько комнат без специального оттенка значения помещения для постоянного проживания семейства.

Это значение видно и из однокоренного латинского глагола aedificare сооружать и существительного aedificium: последнее слово обозначает всякое строение. [Большое, очень крепкое, высокое и просторное строение будет обозначаться по-латыни словом moles. Ср. у Горация: Moles propinqua nubibus arduis.]

Слов с уменьшительным значением, производных от domus, в латинском языке нет, но есть такое слово от aedes — aediculae, aedicularum: и производящее слово (aedes, aedium), и — как следствие — производное от него уменьшительное (aediculae, aedicularum) оказываются для этого значения словами pluralia tantum.

Слов в смысле палаццо, дворец нет в языке классической эпохи; их следует переводить на латынь словами domus и aedes с разными эпитетами, либо выражать описательно.

 

Перевод латинских слов casa, tugurium, tectum

Словом casa называлась по-латыни хижина, избушка, небольшое, мелкое жилье, да еще и просто шалаш, только приют от непогоды. Это же значит и tugurium (от tego).

Но tectum (от того же латинского глагола tego) употребляется в смысле существительных domus или aedes, только с более или менее заметным оттенком надежного, верного приюта, безопасного уголка.

 

Перевод на латынь слова ‘дом’ как insula: переносное значение слова ‘остров’

В некоторых случаях переводчик на латинский язык может передать ‘дом’ как insula. Словом insula (буквально: остров) называлось в латыни несколько совместных квартир. Для этого бывали либо отдельные строения, либо пристройки к domus или к aedes; они отдавались внаймы мастеровым, разносчикам и подобным людям. Для того чтобы лучше можно было видеть разные мастерские жильцов и легче было пройти к ним, insulae в Древнем Риме строились так, чтобы около них со всех сторон были либо улицы, либо открытые площади, то есть наподобие острова.

 

Оттенки значений слов domicilium и sedes в латыни

Словом domicilium по-латыни обозначалось всякое место, где древнеримский отец семейства со своей семьей, прислугой и семейными святынями постоянно живет и где он хозяин.

Существительным sedes сидение, местопребывание называлось по-латыни место, где известный человек выбирает для себя оседлость, а зверь логовище, следовательно, то место, где для человека domicilium, а для зверя cubile.

В латинском языке слова domicilium и sedes употребляются и в переносном смысле, как в русском языке слова: место, пункт, главный пункт, точка опоры, основание, родина, источник, родник.

 

Латинские слова habitatio и mansio

Словом habitatio (от глагола habitare обитать) называлось на латинском языке помещение, жилье, особенно наемное, словом mansio (от глагола manere пребывать) временное пристанище, особенно ночлежная квартира, приют на ночь, ночлежный дом. [То, что конкретное значение этих латинских слов произошло из отвлеченного, видно по абстрактному суффиксу.]

 

Перевод на латынь глаголов со значением ‘строить’

Латинские глаголы и выражения aedificare, exaedificare, struere, exstruere, ducere, excitare, construere, ponere, condere, fundare, fundamenta jacere значат в переводе строить и образуют в латыни синонимический ряд.

Глагол aedificare значит по-латыни просто строить, то есть или самому в качестве каменщика либо плотника делать что-нибудь или заставлять других таких людей делать какую-нибудь casam, molem, корабль или что бы то ни было, например деревянного Троянского коня.

Глагол exaedificare значит по-латыни выстраивать, сооружать, возводить, то есть вполне оканчивать, вырабатывать (либо заставлять оканчивать, вырабатывать) постройку чего-нибудь.

Глагол struere первоначально значил в латинском языке вести правильную кладку, стройку, а потом — смотря по предмету постройки и материалу — насыпать, складывать, а часто и вообще — правильно размещать вещи одну на другую или одну подле другой.

В латинском глаголе exstruere вместе с понятием struere выражается еще то, что предмет, насыпанный либо сложенный, еще и очень высок, да и больших размеров.

Глагол construere по значению — то же, что struere, только выражает особенно постройку сплошную и плотную.

О каменных стенах, могилах и обо всем в этом роде, что бросается в глаза более длиною, говорилось по-латыни большею частью глаголом ducere, a o башнях или таких предметах, которые велики главным образом в вышину, употребляли еще глагол excitare.

Глагол condere значил в латинском языке первоначально только складывать, сложить, а потом приобрел значение основывать, то есть вызывать к существованию, к жизни гражданские общества, города или царства посредством соединения в известном районе всего того, чем городам и прочим нужно жить и держаться. Реже говорится в латинских текстах это слово о таких вещах, о которых уже принято говорить aedificare либо exstruere.

Глагол fundare значил полагать твердое основание чему-нибудь, но в классической латинской прозе он употребляется только метафорически, а в прямом смысле вместо него говорится fundamenta jacere.

 

Примеры латинских фраз со словом ‘дом’: упражнения на перевод с латыни

Примеры фраз на латыни из памятников литературы Древнего Рима; в зависимости от смысла контекста, идея дома выражена различными латинскими словами:

  1. Domus mea illa prope tota vacua est, vix pars aedium mearum decima ad Catuli porticum accessit (Cicero, De domo sua ad pontifices, 44).
  2. Domus amoenitas non aedificio, sed silva constabat (Nepos, Atticus, 13).
  3. Absolutum inveni in aedibus tuis tectum (Cicero, Epistulae ad Quintum fratrem, 3, 1).
  4. Aedificium circumdatum est silva, ut fere sunt domicilia Gallorum (Caesar, De bello Gallico, 6, 30).
  5. Claudium, qui aedes in monte Coelio habebat, augures jusserant demoliri ea, quorum altitudo officeret auspiciis. Claudius proscripsit insulam, vendidit, emit P. Calpurnius, qui cognovit postea Claudium aedes proscripsisse, quam est demoliri jussus (Cicero, De officiis, 3, 16).
  6. Liberas aedes conjurati imminentes viae angustae, qua descendere ad forum rex solebat, sumpserunt (Livius, 24, 7).
  7. Tempore illo agri coli sunt coepti atque in casis et tuguriis habitabant (Varro, De re rustica, 3, 1).
  8. De tectis moenibusque dimicabant (Livius, 1, 15).
  9. Tecta praesidia contra feras invenerunt (Cicero, Tusculanae disputationes, 1, 25).
  10. Fundos et insulas amicis anteponunt (Cicero, De finibus, 2, 26).
  11. Domicilium in Italia Archias habuit (Cicero, Pro Licinio Archia poeta, 4).
  12. Domicilium imperii, gloriae (Cicero, Orator ad M. Brutum, 1, 23, 105).
  13. Helvetii aliud domicilium, alias sedes petunt (Caesar, De bello Gallico, 1, 31).
  14. Sedes luxuriae (Cicero).
  15. Promulgavit legem, qua mercedes habitationum annuas conductoribus donavit (Caesar, De bello Gallico, 3, 21).

 



 

Примеры латинских фраз с глаголом ‘строить’: упражнения на перевод с латыни

Примеры фраз на латыни из памятников литературы Древнего Рима; в зависимости от смысла прямого дополнения, идея строительства выражена различными латинскими глаголами:

  1. Aedificare domum, urbem, villam, classem (Cicero, Caesar, Nepos).
  2. Condere urbem, regnum, civitatem, метафорически carmen, librum, а глагол aedificare обо всем этом не говорится.
  3. Cingulo, quod oppidum Labienus constituerat suaque pecunia exaedificaverat, ad Caesarem legati veniunt (Caesar, De bello civili, 1, 15).
  4. Ne graveris exaedificare id opus, quod instituisti (Cicero, Orator ad M. Brutum, 1, 35).
  5. Miles struxit aggerem (Tacitus).
  6. Struere aciem. Struere insidias. Componere et struere verba (Cicero).
  7. Legati tum exirent, quum satis altitudo muri exstructa videretur (Nepos, Themistocles, 6).
  8. Mundi est corpus ea constructum proportione, quam dixi (Cicero, De universo, 5).
  9. Haec disciplina non modo fundata, sed etiam exstructa est (Cicero, De finibus, 4, 1).
  10. Cloacas in Tiberim duxit (Livius, 1, 38).
  11. Murum, fossam ducere.

 


 


© ЗАУМНИК.РУ, Егор Поликарпов, преподаватель латыни и древнегреческого языка: текст, научная редактура, ученая корректура. Для заказа услуг репетитора по латинскому языку или переводчика просьба писать сюда: [email protected], либо сюда: vk.com/repetitor_latyni, либо сюда: facebook.com/polycarpov.

Навигация в доме-музее Марины Цветаевой

По адресу Борисоглебский переулок, 6 расположен доходный дом конца XIX века. В одной из его четырех квартир с 1914 по 1922 год, вплоть до эмиграции, жила Марина Ивановна Цветаева — русская поэтесса, прозаик и переводчица. К 125-летию со дня рождения Цветаевой в доме проводится ремонт, в рамках которого в студии создана система навигации по особняку.

Гости в доме

Движение в доме сложно организовано вокруг лестниц. Гостям сначала нужно спуститься вниз за билетами, а затем подняться на 1-й или 2-й этаж, где расположены выставочные залы и квартира поэтессы. Несмотря на сложность маршрута, навигационных знаков немного, поэтому они не загромождают пространство. Содержание указателей тоже предельно простое: в квартиру — наверх, за билетами — вниз.

Выставочные залы пронумерованы так же, как бывшие квартиры. Небольшая историческая справка о каждой из них создает у гостей представление о характере дома и его жильцах.

Истории подсказывают, что Цветаева занимала не весь особняк

Большинство знаков изготовлены из камня. Они имеют приятный объем и едва заметную текстуру, которые созвучны общему облику дома.

Мемориальная квартира

В квартире № 3, где жила поэтесса, располагается основная экспозиция музея. Внутри все приближено к реальной обстановке 1910-х годов, поэтому навигации закономерно нет, а у входа гостей встречают аннотация и объемный план.

Гости изучают план, не мешая входящим и выходящим людям

Вход в квартиру

Аннотация с планом расположены сразу напротив лестницы

Гости изучают план, не мешая входящими выходящим людям

Цветаева справедливо называла квартиру нагромождением комнат. Чтобы помочь посетителям разобраться в хитросплетении пространств, на плане для каждого помещения выбран яркий и запоминающийся объект из обстановки.


Приятные мелочи

Кружа по дому, рано или поздно гости попадают на черную лестницу — здесь продолжается рассказ про историю здания.

Служебные помещения заперты, но обозначены ненавязчиво — на ручках дверей висят небольшие ярлыки, которые не привлекают к себе внимания и не портят ощущение от экспозиции.

усадьба купцов Деминых на улице Казакова – Москвич Mag – 03.11.2021

Улица в Басманном районе получила название в честь Матвея Федоровича Казакова, когда отмечалось 200-летие со дня рождения замечательного русского архитектора.

До 1938 года места эти были известны как Горохово Поле: в XVII столетии на московской окраине на казенном поле выращивали горох для государева стола. Со временем тропинки, ведущие через поле, расширились и превратились в улицы. Когда в 1742 году территория бывших сельскохозяйственных угодий, примыкавшая к Кобыльской и Сыромятнической слободам, вошла в состав Москвы, тут стали селиться дипломаты, переводчики, военные. Чуть позже появились городские усадьбы купечества и аристократии.

В 1880-е годы участок на Гороховом Поле приобрел бронницкий купец 1-й гильдии, потомственный почетный гражданин Иван Никифорович Демин (1824–1895). Снеся ветхие деревянные строения, он приступил к возведению фундаментального каменного дома.

Демин вполне мог себе позволить нанять профессионального архитектора и заказать у него проект: только что купец запустил собственное бумагопрядильное производство в Москве, на Салтыковской улице около Яузы.

В 1818 году дед Демина, крепостной крестьянин Гаврила из Рязанской губернии, был переселен в село Хорлово Бронницкого уезда, во владения помещицы Мавры Осиповны Можаровой (в девичестве княжны Щетининой). Из трех сыновей Гаврилы Демина самым деловым и оборотистым оказался средний. В Хорлово Никифор Гаврилович занялся ткацким промыслом, закупая пряжу и сбывая ее ткачам-надомникам.

Разбогатев, выкупившись на волю, записавшись в купцы 3-й гильдии, Никифор Демин в 1825 году открыл фабрику: обзавелся сотней ткацких станков, принял на работу 130 человек и начал зарабатывать капитал от производства хлопчатобумажной нанки, постепенно доросший до 21 тысячи в год. По тем временам — солидно. Адриан, Иван и Егор, сыновья Никифора Демина и его жены Вассы Егоровны, продолжили отцовский бизнес.

В 1864 году Иван, Адриан с компаньоном, фабрикантом Мануйловым, в пустоши Садки Коломенского уезда запустили новое механическое ткацкое и бумагопрядильное предприятие.

Однако ж Садки, окраина села Хорлово, были довольно болотистой местностью. Впрочем, вскоре вместо болот здесь появляется восемь живописных прудов, жилища для фабричных рабочих, баня, харчевная лавка, школа с четырехклассным образованием, клуб, больница, куда приглашаются квалифицированные врачи, с отличием окончившие курс Императорского медицинского университета.

Фабрика, хозяином которой со временем остается лишь Иван Никифорович Демин, выпускала тик, сарпинку, трико, нанку, твид.

Ткани мануфактуры в Садках не выгорали на солнце, не давали усадку при стирке, делились на три разряда: «городской», «деревенский» и «азиатский», особо отличавшийся чистотой оттенков и изобретательностью рисунков. Да и качество материи по достоинству оценили эксперты, в том числе организаторы и гости выставки в Манчестере. «Утерли нос иноземцам», — комментировал краситель Павел Коротков, побывавший в Британии.

Бумагопрядильный магнат Иван Никифорович Демин дважды был женат. Его первая жена, Елена Максимовна, умерла совсем молодой, оставив мужу семилетнего сына Василия.

Вдовец женился вновь. Избранница, Мария Терентьевна Солдатенкова, купеческая дочь, приходилась родной сестрой Кузьме Терентьевичу Солдатенкову, состоятельному владельцу ткацкой мануфактуры, прославившемуся меценатством, щедрой благотворительностью, книгоизданием, в особенности собранием живописи, завещанным московскому Румянцевскому музею.

Старообрядцы Демин и Солдатенков вкладывали значительные средства в развитие общины на Рогожском кладбище.

У Ивана Демина и Марии Солдатенковой родились семеро детей: Мария, Константин, Сергей, Федор, Александр, Роман и Владимир.

В Москве на Салтыковской улице Демин заводит сперва небольшую вязальную фабрику, быстро разросшуюся в бумагопрядильное производство. Самое начало нынешней Бауманской улицы, где функционировала фабрика, находилось возле Горохова Поля, где Иван Никифорович купил участок и затеял строительство городской усадьбы для своей семьи. Двухэтажный жилой дом с подвальным этажом и флигелем в неоклассическом стиле (ул. Казакова, 23) проектирует Виктор Иванович Веригин, выпускник Московского дворцового архитектурного училища, а также Московского училища живописи, ваяния и зодчества. Служил Веригин архитектором Московского попечительного о бедных комитета и Братолюбивого общества снабжения неимущих квартирами. Построил много храмов, в том числе церковь Иконы Божией Матери Всех Скорбящих Радость при Троицкой больнице в Пожарском переулке, церковь Успения Пресвятой Богородицы в Боголеповой Пустыни под Клином. Проектировал доходные дома и купеческие особняки.

И для Демина Виктор Веригин построил дом. Его фасад архитектор украсил рустом оригинальной текстуры, предусмотрев карнизы из белого камня и тесаного кирпича. Выход из зала на втором этаже оформился парадным балконом. На аттике красовался вензель с фамильным гербом. Разумеется, в доме провели печное отопление и установили мраморные камины.

Однако в 1893 году Демины решили обновить свои апартаменты, для чего привлекли еще одного зодчего, Николая Дмитриевича Струкова, архитектора страхового общества «Волга», чьим заказчиком, кстати, был и Кузьма Солдатенков.

Именно Струков автор того облика здания, который мы видим сейчас. Внешние стены главного дома и флигеля, украшенного пилястрами, были гладко оштукатурены. Интерьер деминского особняка был решен элегантно, живописные панно на романтические сюжеты украсили фойе, зал — барельефы в обрамлении лепных путти, растительный орнамент карнизов.

Нет никаких сомнений, что решающую роль в выборе декоративного убранства особняка сыграл вкус заказчицы, Марии Терентьевны. Она же стала полновластной хозяйкой владений на Гороховом Поле после кончины супруга.

В 1910 году ее сын Сергей Иванович Демин продает дом жене банкира, председателя правления коммерческого банка «И. В. Юнкер и К.» Андрея Андреевича (Кристиана Карла Генриха) Бокельмана Анне Ивановне (урожденной Анне Луизе Ферстер). Во время Первой мировой войны финансиста интернировали, но ему удалось бежать из России. Перед революцией Бокельман был завербован германским МИДом.

Особняк же в Москве благополучно национализировали в 1917 году и расположили в нем разнообразные советские госучреждения: Комитет текстильной промышленности, Государственный экспериментальный электротехнический институт. Одно время деминские интерьеры занимал штаб Космических ракетных войск СССР. В 1990-е годы сюда переехала компания по строительству и ремонту дорог, затем владельцем стала международная инвестиционная компания.

В 2011 году усадьба Деминых обрела статус объекта культурного наследия регионального значения. Реставрация памятника началась в 2015 году и совсем недавно была завершена.

Фото: Евгений Чесноков, pastvu.com

Преимущества работы на дому

Работа переводчиком на дому Работа

Когда переводчик работает над проектом, он делает это таким образом, чтобы оптимизировать временные ресурсы. Поскольку переводчики, выполняющие внештатную работу, не получают фиксированных заданий и проектов, их способ выжить и идти в ногу с индустрией — взять на себя как можно больше проектов. Верный способ сделать это — сделать себя доступным, чтобы они могли легко воспользоваться возможностью, когда появится новый проект.

О требованиях и требованиях, необходимых для того, чтобы стать профессиональным переводчиком, было много дискуссий. Кроме того, было опубликовано немало статей, посвященных важности языкового перевода. Наиболее ценными для упоминания в этом списке являются темы, касающиеся максимизации деловых возможностей, предоставляемых бюро переводов. Для этой ссылки предприятия чрезвычайно подтвердили бесценный вклад лингвистики в глобализацию. С другой стороны, оценка стоимости языкового перевода выходит за рамки оценки бизнеса.Оценка отрасли только по одному критерию может быть ограничивающей.

Распространено заблуждение, что переводчики, работающие на дому, могут позволить себе роскошь времени выполнять как профессиональные, так и личные обязанности. Да, довольно удобно предположить, что у внештатных сотрудников всегда есть время в их распоряжении, и они получают удовольствие от выполнения нескольких задач под рукой, в то время как другие заняты. Учитывая, что время — это горшок с золотом для фрилансеров, было бы несправедливо навешивать на них ярлыки, считая, что у них всегда есть свобода действий во времени.На самом деле это не так. Как они хотят иметь приятный и безграничный элемент времени, чтобы получить дополнительные проекты. Проекты им не пригодятся. Настолько, что для переводчика , работающего на дому, вполне вероятно иметь более трех клиентов одновременно. Стабильность работы, которой пользуется большинство штатных переводчиков, не является привилегией для фрилансеров. Это может быть правдой, что у них достаточно работы, чтобы поддерживать их в течение месяца, но следующий месяц может быть неудачной попыткой найти работу.Неуверенность в получении проекта может показаться угрозой для гарантии занятости.

Однако бывают дни, когда проекты могут изливаться, как вечное солнце. Правильное отношение к работе фрилансером может помочь им сохранить работу. Создание доверия и репутации — вот на чем должны сосредоточить свои усилия фрилансеры. Обещание стабильного потока клиентов зависит от авторитета и репутации фрилансера. Доверие и репутация создают качество, точность, своевременное реагирование и постоянное удовлетворение потребностей клиентов и требований проекта.Когда эти требования соблюдены, переводчик, работающий на дому, может рассчитывать на больше клиентов; и чем больше клиентов, тем больше рефералов и проектов.

Как работать переводчиком из дома »Центр вакансий SAHM

В современном цифровом мире многие профессионалы могут зарабатывать себе на жизнь из дома. Будь то желание быть ближе к детям, иметь более гибкий график или избавиться от утомительных поездок на работу и обратно с 9 до 5, работа из дома может быть отличным решением.

Есть так много возможностей работать на дому. Писательские работы, ведение блогов и партнерский маркетинг — это всего лишь несколько способов заработать деньги, не выходя из дома.

Но задумывались ли вы о работе переводчиком из дома?

Если у вас есть опыт или формальное образование, необходимые для того, чтобы стать переводчиком, это может быть отличной возможностью для вас.

В этом посте мы обсудим, как работать переводчиком из дома, а также как зарабатывать деньги переводчиком, чтобы вы могли наслаждаться гибким графиком работы и получать деньги, не выходя из дома.

Чем занимается переводчик?

Переводчик — это просто тот, кто переводит с одного языка на другой. Так что, если вы двуязычный, это может быть для вас отличной работой.

Но знаете ли вы, что дома вы можете быть профессиональным переводчиком? Это связано с тем, что многие переводческие работы позволяют гибко выбирать расписание, часы работы и местоположение.

Таким образом, вы можете выполнять работу переводчика дома по своему собственному графику.

Какая квалификация необходима для того, чтобы стать переводчиком?

Не существует золотого правила, согласно которому вы должны иметь большой опыт и образование, чтобы стать профессиональным переводчиком.Однако многие рабочие места потребуют определенной квалификации.

Поэтому важно либо получить некоторый опыт за плечами, либо записаться на академическую программу, связанную с переводом или лингвистикой.

Опять же, отсутствие этих учетных данных не обязательно лишает вас права работать переводчиком. Но они могут помочь увеличить ваши шансы на то, что вас наймут.

Если вы хотите повысить свои шансы получить работу переводчика, вы можете пройти стажировку в профессиональной переводческой компании.Вы также можете стать волонтером в благотворительных организациях.

Перевод документов с низким уровнем риска в благотворительных организациях может быть отличным способом заработать опыт и может быть очень удобным для новичков.

Плюс, это поможет вашему резюме выделиться среди других соискателей, поскольку оно показывает, что у вас есть опыт, а также готовность помочь своему сообществу, что может иметь большое значение для повышения вашей привлекательности как кандидата.

На какие вакансии переводчика вы можете подать заявку?

Поскольку переводчики очень ценны, они могут работать в самых разных отраслях.Эти рабочие места пользуются большим спросом из-за постоянно растущего мирового рынка.

Таким образом, вы можете только представить, в каких отраслях можно использовать переводчиков, чтобы обеспечить доступность для клиентов из разных уголков мира. Например, вы можете работать в сфере обслуживания клиентов, маркетинга, медицины или права.

Ниже приведен список языков, которые относительно востребованы переводчиками:

  • китайский
  • Немецкий
  • Русский
  • Португальский
  • Испанский

Сколько зарабатывают переводчики?

Заработок от переводческой работы может варьироваться в зависимости от отрасли, опыта и образования.Таким образом, ваш заработок в качестве переводчика будет зависеть от того, в какой отрасли вы работаете, а также от области специализации и языковых навыков, которыми вы владеете.

В то время как зарплата переводчиков варьируется, средняя зарплата переводчиков, работающих полный рабочий день, составляет 44 190 долларов. И есть несколько очень высокооплачиваемых переводчиков.

Как найти работу переводчиком на дому Работа

Один из самых популярных способов получить работу переводчика из дома — через агентство или компанию.Ниже приведены некоторые из лучших компаний, в которые вы можете подать заявку на работу переводчиком на дому.

Ред.

Rev — это не только переводческая компания, но и услуги по транскрипции, субтитрам и субтитрам. Эта компания поддерживает более 30 языков и предлагает услуги по переводу различных документов, таких как иммиграционные, академические, технические, туристические, деловые и юридические документы.

Rev также переводит веб-контент. Как переводчик в Rev вы можете заработать от $.От 05 до 0,07 доллара за переведенное слово.

Rev позволяет вам работать фрилансером, что означает, что вы можете выбирать свои собственные проекты и часы.

Telelanguage

Telelanguage предлагает широкий спектр переводческих услуг, включая работу по телефону, планирование и обслуживание клиентов в сфере здравоохранения, страхования и права.

Несмотря на то, что они проживают в Портленде, штат Орегон, и предлагают работу на месте, они все же предлагают возможности работы на дому.

В Telelanguage вы можете зарабатывать от 10 до 21 доллара в час.Медицинские переводчики могут зарабатывать до 28 долларов в час.

Connections Academy

Connections Academy, виртуальная образовательная программа для школьников K-12, предлагает работу двуязычного преподавателя.

Эта возможность идеально подходит для двуязычных кандидатов с образованием.

Lingo24

Lingo24 — это глобальное онлайн-сообщество переводчиков, предоставляющих услуги частным лицам и компаниям. Это агентство предлагает вакансии фрилансера, неполный рабочий день и удаленную работу.

Но если у вас нет как минимум трехлетнего опыта работы профессиональным переводчиком, вы, скорее всего, не сможете претендовать на эту работу. С другой стороны, если вы это сделаете, вы получите вознаграждение.

Argos Multilingual

Argos Multilingual — международная языковая и переводческая компания, которая работает с устными и письменными переводчиками со всего мира.

Размер оплаты зависит от образования, опыта работы в отрасли и языковых навыков.

Словесные чернила

Verbal Ink предлагает услуги перевода более чем на 200 языков.Они не только ограничивают свои услуги документами, но также переводят аудиоклипы, видео и озвучку.

Хотя работа в переводческой компании может быть отличным способом начать работу с домашней переводческой карьеры, вы можете начать свой собственный переводческий бизнес.

Находите клиентов, создав профиль в переводческой ассоциации, такой как ProZ, или посещайте ежегодные конференции для общения с потенциальными клиентами. Вы также можете использовать социальные сети и другие маркетинговые каналы для продвижения своих переводческих услуг.

Заключение

Возможность зарабатывать на жизнь из дома — одно из многих преимуществ жизни в современном цифровом мире.

Работа на дому переводчиком не только обеспечивает большую гибкость рабочего времени, но также может быть весьма выгодным в финансовом отношении. Поэтому, если вы хотите больше свободы, у вас есть опыт и языковые навыки, не упустите возможность поработать переводчиком из дома.

Главная страница проекта: Переводы (translator pro)

Для работы с ранее созданными представлениями щелкните вкладку «Представления».

Представление — это набор сегментов, которые напрямую связаны с исходными документами, из которых они происходят. Когда вы изменяете сегмент в представлении, этот же сегмент изменится и в исходном документе.

Вы можете редактировать представление в редакторе переводов, как и любой другой документ. Вы можете предварительно переводить, X-переводить их, запускать статистику или отчеты по ним.

Вы можете экспортировать представление в двуязычный документ, и вы можете обновить представление, импортировав двуязычный документ.

Когда вы удаляете вид, сегменты в исходных документах не удаляются.

Просмотры могут иметь предварительный просмотр, если у соответствующего документа есть предварительный просмотр. Когда вы открываете несколько файлов, предварительные просмотры объединяются, отображая их одно за другим в разделе предварительного просмотра HTML.

Вы можете объединять и разделять сегменты в представлении, если оно содержит целые документы (объединенные вместе). Вы не можете объединить два в разных документах.

Вы не можете объединить и разделить сегменты в исходном документе: если документ включен в представление, вы не можете объединить или разделить сегменты в документе, пока представление находится в проекте.

Представления не могут быть экспортированы в переведенные документы: каждый сегмент представления имеет соответствующий сегмент в одном из исходных документов, перечисленных на вкладке Документы.

Что указано в каждом представлении?
  • Имя: имя представления, которое вы ввели в окне «Создать представление».
  • Столбец комментариев: показывает значок комментария. Если для представления нет комментариев, значок становится голубым.Если для представления есть комментарий, значок комментария будет желтым.
  • #: количество сегментов в представлении.
  • Прогресс: Ход перевода.

Виды можно выбирать так же, как и документы.

Для редактирования содержимого представления: Дважды щелкните имя представления. Он откроется на отдельной вкладке документа в редакторе переводов.

Невозможно редактировать представление, если открыт один из исходных документов: если документ открыт для перевода, вы не можете редактировать представление, в котором есть сегменты из этого документа.

Что вы можете делать с представлениями?

Для управления видами используйте команды на ленте «Документы».

  • Удалить: Удаляет выбранный вид или виды из проекта. Когда вы удаляете представление, сегменты в исходных документах не удаляются.
  • Добавить в LiveDocs: добавляет содержимое выбранных представлений в корпус LiveDocs. Это означает, что содержимое становится справочными документами, и memoQ будет предлагать на их основе совпадения.Команда открывает окно «Добавить документы в корпус», где вы можете выбрать корпус LiveDocs для представлений. Вы можете выбрать из корпусов LiveDocs, которые уже используются в проекте. Дополнительные сведения см. В справке по окну «Добавить документы в корпус». Для управления корпусом LiveDocs выберите LiveDocs на главной странице Project.
  • Открыть для перевода («Перевести» на ленте «Документы»): открывает содержимое выбранного представления в редакторе перевода.
  • Импорт: импортирует двуязычный документ и обновляет одно из представлений на его основе. Двуязычный документ должен соответствовать представлению. Вы можете экспортировать представление в двуязычный документ, отправить его кому-нибудь другому. Когда они отправят обратно отредактированную версию этого двуязычного документа, вы сможете обновить свое представление из нее. (Пока что не удаляйте представление. Вы не можете обновить воссозданное представление, memoQ сочтет его другим.)
  • Двуязычный экспорт (на ленте «Документы»: щелкните внизу значка «Экспорт» и выберите «Двуязычный экспорт»): запускает мастер двуязычного экспорта для сохранения содержимого представления в двуязычном документе. Это может быть таблица RTF, документ Trados DOC / RTF Word или XLIFF. Для обмена документами с другой копией memoQ или с другим сервером memoQ используйте формат memoQ XLIFF.

Дополнительно можно запустить предварительный перевод и статистику по просмотрам.

Департамент социальных служб | Заявление переводчика

Отдел психиатрических и наркологических услуг штата Нью-Джерси (DMHAS) может содержать дополнительные ссылки, информацию, услуги и / или контент с других веб-сайтов, управляемых третьими сторонами, которые предоставляются для удобства, например Google ™ Translate .Google ™ Translate — это онлайн-сервис, за который пользователь ничего не платит за получение предполагаемого языкового перевода. Пользователь уведомлен о том, что ни Отдел психиатрических и наркологических услуг Нью-Джерси (DMHAS) , ни его операторы не проверяют какие-либо услуги, информацию и / или контент из любых источников, которые могут быть связаны с New Jersey Division. службы охраны психического здоровья и наркозависимости (DMHAS) по любой причине. В той степени, в которой Google ™ Translate кэширует и представляет более старые версии содержания Нью-Джерси Отдел служб психического здоровья и наркозависимости (DMHAS) , которое неподконтрольно Отделу служб психического здоровья и наркозависимости Нью-Джерси (DMHAS) и его операторы, которые не несут ответственности за устаревший перевод.Любая сторонняя ссылка на Отдел психиатрических и наркологических услуг штата Нью-Джерси (DMHAS) может использоваться исключительно на риск пользователя. Пользователь далее уведомляется о том, что Отдел психиатрических и наркологических услуг штата Нью-Джерси (DMHAS) и его операторы прямо и полностью отказываются от любой ответственности или обязательств в отношении любых причин, претензий, косвенного или прямого ущерба или убытки, независимо от их описания, возникшие в результате использования Google ™ Translate или любых других услуг, контента или информации, связанных с Отдел психиатрических и наркологических услуг штата Нью-Джерси (DMHAS) . Отделение служб психического здоровья и наркозависимости штата Нью-Джерси (DMHAS) предоставляется «КАК ЕСТЬ» без каких-либо гарантий, явных или подразумеваемых, и его использование не дает никаких привилегий или прав. Ссылки на сторонние услуги, информацию и / или контент никоим образом не являются аффилированностью, одобрением, поддержкой или одобрением третьей стороны.

Как стать переводчиком без диплома

Один из вопросов, который я чаще всего слышу о переводчике, — это , нужна ли вам степень переводчика , чтобы делать это профессионально.

Если вы выполните поиск в Интернете, вы найдете значительное количество университетских курсов, связанных с переводом, по всей Великобритании. Так что справедливо спросить: действительно ли вам нужен переводчик, чтобы начать карьеру переводчика?

Простой ответ — нет, вам не нужна степень, чтобы стать переводчиком . Но есть загвоздка.

Проработав несколько лет менеджером проекта, я полностью знаком с критериями приема, которые большинство бюро переводов Великобритании устанавливают для своих лингвистов.Типичным требованием является наличие какой-либо квалификации, причем наиболее распространенным является высшее образование в области перевода (или смежных специальностей).

Поскольку в настоящее время агентства составляют значительную долю рынка переводов, большинство лингвистов в конечном итоге так или иначе работают на них. Получение степени может дать вам здесь преимущество.

Но это не значит, что это абсолютно необходимо. Действительно, есть штатные переводчики, которые прошли по другому маршруту .Большинство лингвистов, подходящих под это описание, подпадают под одну из следующих двух категорий:

  • Переводчики, не имеющие диплома переводчика, но имеющие переводчиков в другой области (экономика, право, политика, образование, социология, философия и т. Д.)
  • Переводчики, никогда не окончившие бакалавриат, но искали альтернативные способы специализироваться на переводе (включая другие виды квалификации или курсы вне университета).
Труднее ли сделать это без диплома переводчика?

Вообще говоря, да, без диплома переводчика бывает сложнее.

Если мы классифицируем 4 основных пути к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком, от от самого простого до самого сложного, то это будет выглядеть так:

  1. Степень в области перевода (потенциально менее сложная)
  2. Нет степени, но с какой-то квалификацией уровня 7 в области перевода
  3. Степень в области обучения, не связанной с переводом или лингвистикой
  4. Нет университетского диплома или альтернативной квалификации все (обычно самый сложный маршрут)

Но есть и другие факторы, которые следует учитывать, поэтому это не всегда высечено в камне.Точный уровень сложности также будет зависеть от таких вещей, как:

  • Ваши языковые комбинации: Чем они реже, тем меньше у вас будет конкурентов (с дипломом или без него). Ваше уникальное положение на рынке, вероятно, будет работать вам на пользу.
  • Области вашей компетенции: , специализирующаяся в высокотехнологичных областях, также будет работать в ваших интересах.

Умение действовать — обычно главная проблема, с которой сталкиваются люди… поэтому я решил помочь вам.

В этом посте будет рассказано о нескольких способах повысить свои шансы стать профессиональным переводчиком-фрилансером , даже не получив ученой степени в области лингвистических / переводческих исследований.

Краткое заявление об отказе от ответственности: я должен подчеркнуть часть «, увеличьте свои шансы, », поскольку в этой отрасли ничто не может быть гарантировано… даже если у вас есть ученая степень! Тем не менее, это некоторые из практик, которые, несомненно, помогут вам получить больше возможностей для трудоустройства и потенциально приведут вас к успеху.

Также, вот спойлер: важно, чтобы вы были готовы приложить немало усилий заранее, потому что настоящий Святой Грааль в переводческой индустрии, больше, чем любая степень, — это опыт!

Чтобы получить более подробный пошаговый список , как стать переводчиком , обязательно прочтите мой другой пост на эту тему:

Продолжить чтение: Как стать переводчиком

Получите квалификацию вне университета

Многие люди этого не знают, но есть других типов квалификации , не относящихся к академической сфере, которые специально разработаны для переводчиков.

Хотя это не обязательно дешево, они значительно более доступны, чем MA.

Лучшим примером является диплом DipTrans Level 7, предлагаемый CIOL. Вероятно, это самая высокая квалификация, которую переводчик может получить в Великобритании за пределами университета.

Имейте в виду, что такая квалификация, как и университетская степень, также не является обязательной ступенью. Это должно облегчить вам задачу в будущем, но вы также можете решить, что сначала хотите попробовать без него.


Начни получать опыт (Pro Bono)

Если вы хотите, чтобы стал переводчиком без ученой степени, вам нужно стать переводчиком . Проще говоря, нужно переводить и набираться опыта.

Парадокс опыта — проблема, с которой приходится сталкиваться каждому начинающему новичку. В конце концов, как вы должны получить опыт работы, если недостаток опыта — это как раз главное препятствие, мешающее вам получить работу?

К счастью, перевод — это область, в которой много возможностей в этом отношении, во многом благодаря Интернету.

Создание портфолио переводов

Есть много способов начать онлайн-перевод контента на самые разные темы. И самое лучшее, вы можете начать делать это сегодня же.

Однако вы должны быть готовы приложить много усилий и усилий заранее. На создание приличного портфеля переводов , который убедит клиентов доверять вам, может уйти от 1 до 2 лет.

Обратите внимание, что «портфолио переводов » не обязательно должно быть настоящим документом или папкой, в которой вы «накапливаете» все сделанные переводы.Это скорее концепция: в ней учитывается весь опыт, который вы приобрели как переводчик.

В конце концов, это позволит вам разыгрывать карты с тузом в рукаве. Вы сможете обращаться к потенциальным клиентам как к человеку, который:

  • переводил X лет
  • перевел X тысяч слов с языка A на язык B
  • имеет опыт перевода содержания по предметам X, Y и Z

Очень маловероятно, что вам удастся получить какую-либо оплату работать на этой ранней стадии.Помните, что на данный момент ваша цель — набраться опыта в качестве переводчика , поэтому вам нужно быть готовым какое-то время работать на общественных началах.

Где я могу начать набираться опыта?

Как уже упоминалось, перевод — это область с множеством возможностей для тех, кто хочет начать набираться опыта . Есть много мест, где вы можете стать волонтером для переводческой работы.

Некоторые из самых известных включают YouTube, Wikipedia и TED Talks, но есть бесчисленное множество других вариантов.

Чтобы упростить задачу, я составил очень полный (хотя и далеко не исчерпывающий) список мест, где вы можете стать волонтером , поэтому не забудьте проверить мой пост ниже:

Вы можете зарегистрироваться на любом из предложенных веб-сайтов из приведенного выше списка. Посмотрите, определитесь, какие из них вам больше подходят, и просто приступайте к переводу!


Следите за семинарами и короткими курсами

Профессиональные ассоциации ежегодно организуют курсов, вебинаров, тренингов, семинаров и других мероприятий.Там для вас могут быть хорошие возможности.

Некоторые из мест, которые следует держать в поле зрения, включают:

Эти курсы, как правило, очень ориентированы на навыки и сосредоточены на приобретении практических знаний, что является большим преимуществом.

Обратите внимание, что не каждое мероприятие бесплатное, но многие из них. Даже платные, если тема вам интересна, возможно, стоит попробовать.


Самостоятельное обучение

Несмотря на то, что преуспеть в этой деятельности можно только через годы практики, наличие теоретических знаний на твердом уровне также чрезвычайно важно для профессиональных переводчиков.

Пока вы практикуете свои навыки и создаете портфолио переводов, убедитесь, что вы также посвятили немного времени самостоятельному изучению .

Это даст вам более четкое представление о том, как работает перевод, и в конечном итоге сделает вас более профессиональным.

Две вводные книги, которые я рекомендую для начинающих:

  • Перевод: Основы Джулиан Хаус
  • Основы перевода Сони Колина.

Оба отлично подходят для изучения принципов перевода, общих задач, полезных стратегий и т. Д .:

Примечание. Обе указанные выше ссылки являются партнерскими (программа Amazon Services LLC Associates). Вы можете прочитать мое раскрытие информации о партнерстве здесь.

Самостоятельное обучение может также включать другие источники, а не только академические учебники. Технические знания необходимы, но вам также необходимо познакомиться с принципами работы отрасли. .

Представьте себе юриста, который знает всю теорию, но не знает, как обращаться с клиентами и как вести себя надлежащим образом в здании суда. Их шансы на успех, мягко говоря, невелики.

Примерно то же самое и с переводом: вы должны понимать, чего от вас ждут клиенты (в том числе агентства), как с ними общаться, что уместно, а что нет.

Как человек, проработавший в этой отрасли много лет, здесь, на сайте Translation & Interpreting , я стараюсь как можно больше делиться своими внутренними знаниями с другими лингвистами и новичками, поэтому подписка на мой блог определенно может считаться частью вашей самооценки. учебная программа.🙂


Ознакомьтесь с CAT Tools

Если вы никогда не слышали о CAT , это означает « компьютерный перевод ».

Одним предложением можно объяснить, что делает CAT-программа. — это программа, которая помогает переводчикам (и менеджерам проектов) в процессе перевода, делая весь процесс более эффективным.

CAT (Computer-Assisted Translation) — это не «автоматический» или « машинный перевод» (MT) !

Большинство CAT-программ премиум-класса включают в себя хотя бы какой-то плагин для включения MT, но это всего лишь около 5% (или меньше) того, для чего предназначено программное обеспечение.Их основная цель — помочь переводчику, а не «подменить» переводчика.

Учитывая текущее состояние рынка переводов, CAT-инструменты больше не являются просто необязательными. Новым переводчикам , в частности, рано или поздно придется выучить , как с ними работать.

В настоящее время хорошая университетская степень должна включать модуль CAT-программы. Но поскольку мы рассказываем, как стать переводчиком без ученой степени, вам придется включить это в свой график самообучения.

Сейчас самое главное, чтобы вы приобрели функциональных знаний . Вам нужно как минимум понимать их основы и знать, как использовать их для стандартных задач перевода.

На данном этапе не нужно становиться абсолютным экспертом. Четкое понимание того, как обычно работают эти инструменты, — уже хорошее начало.

Какой CAT-программе следует изучить?

На рынке есть несколько программ CAT, но двумя основными игроками являются SDL Trados и memoQ .

Проблема с ними, помимо кривой обучения, заключается в их цене : оба стоят сотни фунтов.

Для абсолютного новичка, который не учится в университете (где вы обычно получаете лицензию на 1 год обучения при изучении инструмента), это может быть слишком большим вложением на данном этапе.

Итак, что вы можете сделать?

Если у вас есть деньги и вы на 100% уверены, что перевод — это то, чем вы хотите зарабатывать на жизнь, тогда выбирайте Trados или memoQ.

Я всегда рекомендую то или иное, потому что это то, что используют большинство бюро переводов в Великобритании, что делает их отраслевым стандартом .

Я также еще не был уверен, что на рынке есть что-то лучшее на момент написания (хотя это всегда может измениться с течением времени).

Если вы все еще не на 100% уверены, что переводчик — это ваша профессия, я пока не рекомендую вам делать такие вложения. Вы все еще можете узнать, как работает CAT-программа, бесплатно или, по крайней мере, по значительно более низкой цене.

Вот некоторые из вещей, которые вы можете сделать:

  • Зайдите в мой раздел CAT Tool, со временем я буду делиться там обучающими материалами.
  • Загрузите и установите пробную или демонстрационную версию для некоторой практики. Например, memoQ позволяет вам скачать пробную версию на этой странице.
  • Проверьте, предлагает ли разработчик бесплатные обучающие материалы.
  • Вы также можете купить учебных курсов и сертификатов непосредственно у разработчика программного обеспечения (например,g. SDL предлагает множество возможностей для изучения Trados и получения статуса сертифицированного пользователя.)

А как насчет бесплатных CAT-инструментов?

Также доступны бесплатные CAT-инструменты, но они, как правило, значительно менее мощные по сравнению с Trados и memoQ. Некоторые из них даже заведомо неуклюжие и уже не соответствуют отраслевым стандартам

.

Из всех бесплатных инструментов, которые я тестировал на сегодняшний день, я рекомендую бесплатную версию Smartcat . Это CAT-программа на основе браузера, которая также работает как платформа для получения оплачиваемых переводческих работ, так что попробовать ее определенно стоит.


Начните получать платные проекты

После того, как вы выполнили приличный объем практики и самообучения, возможно, вы захотите попробовать попробовать примерно оплачиваемую работу .

Обратите внимание, что на этом этапе вам все еще следует продолжить свою волонтерскую деятельность. Цель здесь — постепенно начать зарабатывать деньги на стороне.

Помните: если к этому времени у вас есть опыт (чем больше, тем лучше) и вы знаете, как использовать CAT-инструмент, обязательно сообщите об этом своим потенциальным клиентам.Перевод — это рынок с серьезной конкуренцией, поэтому используйте все, что у вас есть, как аргумент в пользу продажи.

Вот несколько платформ и веб-сайтов, на которых вы можете начать рекламировать свои услуги:

ProZ

Всегда полезно создать профиль на ProZ, так как это одно из крупнейших сообществ лингвистов. Это также место, куда обычно обращаются клиенты и бюро переводов, чтобы найти подходящих кандидатов для своих проектов.

Существует бесплатное базовое членство, а также платное премиум-членство.Платная версия гарантированно предоставит вам больше информации на платформе, что увеличит ваши шансы получить работу. Однако, возможно, еще слишком рано делать такой шаг, если вы только начинаете.

С вами все равно могут связываться клиенты, даже если у вас есть бесплатное членство, хотя это, как правило, случается очень редко (если только ваша языковая комбинация также является редкой).

По-прежнему настоятельно рекомендуется создать максимально полный профиль при сохранении бесплатного членства.Вы всегда можете обратиться к своему профилю ProZ, как многие профессионалы ссылаются на свой LinkedIn, чтобы рассказать о своих навыках и услугах.

Кафе переводчика

Translator’s Café — еще один каталог для лингвистов, где вы можете создать профиль, подать заявку на участие в открытых проектах или напрямую связаться с потенциальными клиентами.

Как только вы закончите создание своего профиля (опять же, сделайте его как можно более полным), вы можете начать подавать заявки на любые проекты, размещенные на доске объявлений о вакансиях.

Здесь важен практический подход. Вам следует регулярно проверять доску и проявлять настойчивость, поскольку может пройти некоторое время, прежде чем вы начнете получать заказы.

LinkedIn

Профессиональная платформа, не нуждающаяся в представлении. Создание хорошего профиля в LinkedIn всегда должно быть частью вашей стратегии.

Как человек, который в течение многих лет был на стороне рынка LSP (поставщик языковых услуг , ), я могу с уверенностью заявить, что бюро переводов активно проверяют LinkedIn всякий раз, когда им нужно найти новых лингвистов.

Как и в случае с ProZ и Translator’s Café, сделайте его максимально полным и подробным.

Smartcat

Об этом уже упоминалось: в дополнение к веб-инструменту CAT, Smartcat также является сообществом лингвистов, клиентов и агентств.

Убедитесь, что вы научились использовать Smartcat, прежде чем приступать к какой-либо работе. Есть кривая обучения, но лучше, если вы пройдете через нее и окажетесь знающим профессионалом, чем покажетесь невежественным.

Fiverr Pro

Fiverr за многие годы заработал плохую репутацию среди внештатных переводчиков из-за предполагаемой тенденции к снижению ставок и низкому качеству.

Я помню, как много лет назад наткнулся на десятки и десятки сомнительно выглядящих концертов, продававших переводы на 1000 слов за 5 долларов. Излишне говорить, что я быстро отказался от идеи рекламировать там свои услуги.

К счастью, кажется, что ситуация постепенно меняется к лучшему с тех пор, как они представили две вещи:

  • Они отошли от строгой логики за 5 долларов.Теперь вы можете назначать реалистичные цены на свои услуги.
  • Они также создали Fiverr Pro . Сейчас они проверяют фрилансеров и выдают «профессиональный» сертификат тем, кто соответствует определенным критериям качества.

Эти столь необходимые изменения постепенно восстанавливают авторитет Fiverr как источника качественных фрилансеров. Не стоит ожидать массовых заказов от корпоративных клиентов, а от частных лиц ожидать более мелких проектов — это нормально, чтобы начать получать некоторую оплачиваемую работу.

Чтобы убедиться, что ваша заявка будет успешной, следуйте их инструкциям здесь.


Подготовьте свое резюме

Наконец, возьмите весь накопленный опыт, добавьте все квалификации, курсы и сертификаты (все, что вы прошли) и создайте хорошее резюме .

Ваш следующий шаг — обратиться к ряду бюро переводов с просьбой зарегистрироваться в их базе данных.

Будьте готовы быть отвергнутыми некоторыми. Они могут заявить, что вы не соответствуете их критериям приема, если у вас нет степени (или хотя бы DipTrans).

Если это произойдет, не огорчайтесь и не защищайтесь! Если они почувствуют, что у вас проблемы с отношением, они никогда не дадут вам другого шанса. Вместо этого используйте этот « скрипт »:

.
  • Для начала вежливо поблагодарите менеджера продавца за потраченное время.
  • Затем, даже если у вас нет ученой степени (и, следовательно, вы полностью понимаете и уважаете их политику), спросите, есть ли шанс, что вас могут рассмотреть для прохождения теста .
  • Напомните им, что вы переводили в течение X времени по таким проектам, как Y и Z (см. Ваше портфолио переводов), и, если в будущем появится какая-либо возможность, вы захотите доказать свои навыки добровольно приняв участие в испытании.
  • Закройте электронное письмо, еще раз поблагодарив их и повторив, что если тестовый образец также будет невозможен, вы все равно полностью понимаете. Тем не менее, вы останетесь в их распоряжении в будущем.

A Test Piece — пробный перевод для тестирования лингвиста.Обычно они не оплачиваются, и их цель — определить, подходит ли лингвист для конкретного проекта или типа проекта.

Эта стратегия может работать, а может и не работать, но вы наверняка оставили хорошее впечатление и продемонстрировали, что являетесь серьезным профессионалом.

Перейти к следующему агентству. Пытайтесь, пытайтесь и продолжайте пытаться — настойчивость — единственное, что заставит это работать.


Заключение

Стать переводчиком без ученой степени, вероятно, будет долгим путем и потребует серьезных обязательств.

Перед тем, как вы начнете получать регулярный доход, вам придется заняться самообучением и приложить массу усилий.

Если вы будете наращивать свой опыт стабильными темпами, вам может потребоваться не менее 6 месяцев, чтобы начать получать оплачиваемую работу. С тех пор, пока вы не сможете работать на полную ставку, это может занять от 1 до 2 лет.

Это может показаться долгим, но имейте в виду, что выпускники университетов сталкиваются с той же проблемой. Для получения степени бакалавра в Великобритании требуется от 3 до 4 лет, а для получения степени магистра — 1 год.Это тоже долго!

Опыт работы в сфере перевода простой , но не простой . Для этого нужно много работать.

Ваши шансы на успех также будут зависеть от ваших языковых комбинаций и специальностей . И, конечно же, качество вашей работы тоже имеет первостепенное значение.

Спасибо за внимание!

Если вы нашли этот пост полезным или думаете, что он может быть полезен другу, который, возможно, является — или планирует стать — письменным или устным переводчиком, пожалуйста, подумайте о том, чтобы купить мне кофе, нажав кнопку ниже:

Я вкладываю все свое сердце и душу в контент, который создаю, чтобы помочь своим коллегам-лингвистам войти в отрасль.Большая часть того, что я делаю, доступно каждому бесплатно.

Пожертвование на 100% необязательно, но приветствуется. Подойдет короткий эспрессо! ☕

QTranslate — На главную

QTranslate — бесплатный переводчик для Windows. С этим маленьким утилита, вы просто выбираете текст, который хотите перевести, а затем нажмите горячую клавишу ( Ctrl + Q показать перевод во всплывающем окне или Двойной Ctrl щелкните, чтобы показать перевод в главном окне).QTranslate также может говорить по тексту Ctrl + E и выполнить поиск по словарю Ctrl + Shift + Q . Кроме того, вы можете открыть главное окно и ввести текст вручную.

Примечание! QTranslate переводит текст с помощью служб онлайн-перевода, поэтому вам нужен Интернет связь.


Поддерживаются следующие услуги перевода: Есть три режима перевода мышью:
  • Показать значок (выделите текст в программе -> значок QTranslate появится рядом с курсором.Щелкните значок -> всплывающее окно с появится перевод выделенного текста)
  • Показать перевод (выделить текст в программе -> всплывающее появится окно с переводом выделенного текста сразу)
  • Показать перевод и прочитать (то же, что и предыдущий плюс произнося вслух выделенный текст)
Основные особенности:
  • Перевод текста в любом приложении, поддерживающем текст выбор
  • Распознавание речи
  • Распознавание текста изображения (OCR API, предоставляемый OCR.КОСМОС)
  • Синтез текста в речь
  • Искать в онлайн-словарях
  • Искать в офлайн XDXF словари
  • Проверка орфографии
  • Предлагаемое слово / автозаполнение
  • История переводов
  • Виртуальная клавиатура

Как работать из дома и зарабатывать деньги переводчиком языка

Есть много работ, которые вы можете выполнять из дома, и языковые онлайн-вакансии являются одними из лучших домашних работ, которые вы можете выполнять неполный или полный рабочий день, в зависимости от ваших языковых навыков и графика.

ПРОСТОЙ СПОСОБ заработать дополнительные деньги в Интернете …

Как работать переводчиком онлайн? Работа переводчика

идеально подходит для вас, если вы умеете читать, писать и свободно говорите на нескольких языках. Если вы свободно говорите на одном из самых востребованных языков, например, на испанском, китайском, французском или японском, то вы можете найти множество письменных и устных переводчиков в Интернете на нескольких сайтах для фрилансеров и онлайн-бюро переводов.

Если вас наняли для перевода документов и записей для клиентов, вам может быть предоставлен гибкий график, что означает, что вы можете работать среди ночи, если это соответствует вашему графику.Однако обычно вам дается крайний срок для отправки работы. Задания на перевод обычно отправляются по электронной почте, факсу или при личной встрече в Интернете.

Какую работу я буду выполнять как переводчик?

Обычно переводческие работы включают перевод письменного содержания. Многим компаниям или частным лицам часто приходится общаться со своими клиентами на другом языке. Будет нанят переводчик, который точно переведет их сообщения на язык, понятный их клиентам.

Если вы станете специалистом в определенной области, вы сможете найти больше рабочих мест и заработать больше денег. Некоторые специальности в области перевода включают:

  • Перевод медицинских документов
  • Перевод юридических документов
  • Перевод технической документации
  • Перевод электронных книг

Если вы хотите работать переводчиком, вам нужно будет послушать говорящего, говорящего на другом языке, проанализировать сообщение говорящего и точно донести его смысл до вашего клиента.Итак, ваша работа будет включать в себя прослушивание говорящего по телефону, который говорит с вашим клиентом на другом языке, а затем вы переводите и интерпретируете сообщение для клиента.

Вам необходимо будет свободно владеть обоими языками, на которых говорят говорящий и ваш клиент, оба из которых используют вас в качестве переводчика. Вы будете работать онлайн-переводчиком из виртуального офиса. Если вы участвуете в живом общении или хотите присоединиться к конференц-звонкам, вы можете использовать Skype или Zoom.Работа в режиме онлайн-переводчика потребует от вас участия в живом общении, а также может потребоваться, чтобы вы переводили документы и записи.

Какие навыки и инструменты требуются?
  • Навыки письма: Вы должны иметь отличные навыки письма и хорошо владеть английским языком и одним или несколькими иностранными языками, если вы хотите работать переводчиком-фрилансером или сотрудником из дома.
  • Свободное владение: Вы должны свободно владеть обоими языками, на которых говорите, и вам также необходимо иметь хорошие навыки аудирования, если вы хотите работать и стать успешным переводчиком.
  • Окружающая среда: Для работы переводчиком вам потребуется тихая домашняя обстановка.
  • Телефон: Вам также понадобится выделенная телефонная линия. Возможно, вам придется заплатить за свою собственную телефонную связь, но некоторые переводческие компании могут оплатить телефонную линию, если вы работаете на них в качестве сотрудника.

Сколько я могу заработать?

Если у вас есть степень в области лингвистики, ваши потенциальные клиенты могут быть более склонны работать с вами. Вы можете рассчитывать на заработок от 12 до 30 долларов в час в качестве переводчика, в зависимости от востребованности языков, на которых вы говорите, вашего опыта и квалификации.Средняя заработная плата за работу онлайн-переводчика составляет около 12 долларов в час. Если вы специализируетесь на переводе технических или научных материалов, вы можете зарабатывать гораздо больше за час.

Где я могу найти работу переводчика?

Некоторые компании нанимают письменных и устных переводчиков в качестве сотрудников или независимого подрядчика.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *