Это переводчик: %d0%ba%d1%82%d0%be%20%d1%8d%d1%82%d0%be – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

Содержание

переводчик — это… Что такое переводчик?

  • переводчик — Толмач, драгоман. … .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. переводчик интерпретатор, толмач, драгоман, прелагатель, шептало, синхронист, перелагатель, преложитель,… …   Словарь синонимов

  • ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, переводчика, муж. 1. Лицо, занимающееся переводами с одного языка на другой. Переводчик с французского языка. 2. Тот, кто переводит или перевел что нибудь (см. перевести в 8, 9 и преим. 10 знач.; прост.). Переводчик денег. Толковый… …   Толковый словарь Ушакова

  • Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее… …   Финансовый словарь

  • ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, а, муж. Специалист по переводам с одного языка на другой. П. с чешского. | жен. переводчица, ы. | прил. переводческий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Переводчик — автор переводного произведения, владеющий правом на осуществленный им перевод. По закону РФ Об авт. праве и смежных правах П. должен пользоваться авт. правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора оригинального… …   Издательский словарь-справочник

  • Переводчик — (англ. translator, interpreter) 1) в гражданском и уголовном судопроизводстве лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода заявлений, показаний, ходатайств, объяснений, ознакомления с материалами дела, выступления в суде на родном …   Энциклопедия права

  • ПЕРЕВОДЧИК — физическое лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода при производстве по гражданскому, административному, уголовному делу или при его рассмотрении …   Юридическая энциклопедия

  • переводчик — 3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ПЕРЕВОДЧИК — Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно техническую и товаро сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными …   Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих

  • Переводчик — Запрос «Переводчица» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Сюда перенаправляется запрос «Электронный переводчик». На эту тему нужна отдельная статья. Переводчик  специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного… …   Википедия

  • сопровождают людей с одного языкового берега на другой

    На стене — две карты. Европейской не хватает, и наш собеседник Михаил Белослудцев, начальник отдела перспективного развития, переводит указку на карту мира. В странах, о которых он говорит, — контрагенты кольчугинского завода «Электрокабель», и, соответственно, с этими странами связана профессиональная деятельность технических переводчиков: Михаила Белослудцева, Олега Сальникова и Ольги Евдокимовой.

    Что это за специальность — технический переводчик, рассказывает начальник отдела Михаил Белослудцев.

    Сказать по-человечески

    К кольчугинским переводчикам стекаются задания со всех заводов ООО «Холдинг Кабельный Альянс». Контракты и документы на тендеры, техническая документация и рекламные проспекты… Более двухсот страниц текста в месяц переводят с английского, немецкого и испанского языков, а при необходимости — и наоборот кольчугинские ребята. Если сложить страницы переводов, выполненных отделом за прошедшие 20 лет, то получится стопка высотой практически в 5 метров! Это высота 20-летнего кедра!

    Олегу Сальникову мы доверяем перевод самых технически сложных текстов. В прошлом году выиграли тендер на поставку кабелей в Эквадор, поэтому потребовался двойной перевод: с русского — на английский и испанский языки. Олег месяц трудился, работал в выходные, чтобы перевести подробную техническую информацию о кабелях, паспорта качества и сертификаты, ГОСТы и ТУ. Сложность заключалась в том, что для перевода этой документации на испанский язык невозможно найти подсказки ни в литературе, ни в интернете. Своим умом доходил.

    Бывают и курьезы. К примеру, недавно прислали для  перевода текст… на китайском языке. «Вы же переводчики, сможете», — было написано в сопровождении заказа. Вероятно, придется все же освоить китайский язык, это требование времени.

    Кстати, Ольга Евдокимова изучает новый для наших переводчиков язык — французский в Нижегородском лингвистическом университете.

    Не отходя от кассы

    Промышленное оборудование, приобретаемое «Электрокабелем», в основном импортное. Важнейшие партнеры – в Германии, Австрии, Испании, Бельгии, Дании, Швейцарии, Финляндии. Поэтому прибытие на завод делегаций из-за рубежа — дело обычное.

    Отдел перспективного развитияорганизовывает визиты иностранных специалистов: мы оформляем пропуска, бронируем гостиницу, встречаем гостей в аэропорту и, конечно, сопровождаем их в течение всего времени пребывания на заводе. Бывает, ходишь, как привязанный. Потому что наладчики, которые в большинстве своем и приезжают на «Электрокабель»,  контактируют с заводчанами постоянно. То помощь слесарей им требуется, то сварщиков. А про обучение технологов и говорить не приходится, надо уметь передать все нюансы работы с оборудованием.

    Многие из иностранных гостей подружились с переводчиками. Если услышишь в кольчугинском кафе иностранную речь, то можно смело предположить, что это наши ребята общаются. О работе, о странах, о людях, о семьях… Живую беседу на ставшем уже любимым языке ни с чем не сравнить. Поэтому для нас визит зарубежных специалистов – всегда радостное событие. Это возможность попрактиковаться, пополнить словарный запас и просто отдохнуть душой.

    Есть у нас и другие обязанности. Это и ведение деловой переписки, и сопровождение контрактов на приобретение оборудования, и подготовка коммерческих предложений на новые станки и линии. Скучать уж точно некогда.

    Понять Россию можно только душой…

    В больших транснациональных компаниях рабочий язык менеджеров – английский. Правда, значительно обедненный, специализированный под довольно узкую бизнес-тематику. Крупные страны со своим огромным историческим и культурным багажом все еще сохраняют некоторый языковой суверенитет. Приезжие специалисты могут быть мастерами в своем деле и при этом разговаривать по-английски так заковыристо, что англичанин их просто не поймет.

    Но как Россию ни глобализируй, она по-прежнему остается неожиданной для иностранцев. Поэтому нередки такие вот занимательные диалоги.

    Немец:

    – Вы же сказали, что тут недалеко ехать!

    – Ну да, всего-то часа три-четыре.

    – Это называется недалеко? О, мой Бог!

    Китаец:

    – Как у вас тут просторно и тихо…

    – Какое тихо, толпа, час пик!

    – Э-э-э… У нас в час пик, как у вас — в переполненном вагоне метро.

    Бывает и такое, что переводчик предпочитает умолчать о некоторых тонкостях, дабы сохранить спокойствие собеседников. Современная российская гостиница, строгая администраторша, озадаченная сохранением «облико морале» иностранных гостей. Постоялец преподносит ей презент — коробку с редким сортом халвы. Толмач с непроницаемо серьезным лицом передает формулу вежливости, не касаясь маленького лингвистического нюанса: этот сорт халвы на испанском почему-то называется «Ведьма». 

    Моя твоя не понимай


    Всего сложнее понимать говорящих на английском китайцев и французов. Например, китайцы произносят слово business как «пиджн» (так звучит английское «голубь»), а французы — «бузинес» с ударением на последнем слоге.


     Испанское словосочетание el pie de rey в своей инструкции по эксплуатации испанцы перевели на английский дословно king’s foot (нога короля). Только зная технический слэнг, можно понять, что имелся в виду штангенциркуль (официальный термин – el calibre).


    В языках есть похожие термины, но под ними скрываются совершенно разные понятия. Например, в испанском слово la formacion означает обучение, а в английском —  формирование, la sujecion по-испански означает крепление, а похожее английское слово subjection переводится как подчинение.

    Записал Алексей ПАВЛОВ  


    В третий раз с начала года для отладки оплеточных машин на «Электрокабель» приезжает простой и очень общительный немецкий механик Тило Конкель (на переднем плане). Его сопровождает переводчик Олег Сальников

     

    В чем разница между translator и interpreter?

    Inyaz-school.ru

    Сегодня мы рассмотрим вопрос, в чем же заключается (и есть ли она вообще) разница между translator и interpreter. Хорошо владеющего иностранным языком человека, выдает знание мелких деталей, тонких лингвистических нюансов. В русском языке есть много слов, аналогов которым нет в английском языке, но бывает и наоборот. Так происходит с достаточно часто используемым в речи словом «переводчик». Безусловно в русском языке есть синонимы этому термину, но они используются очень редко и для среднестатистического гражданина России, любой, кто занимается переводом, не важно устно или письменно, это — переводчик. Согласитесь, редко кто использует в своей речи вместо слова переводчик, синонимы вроде: шептало, синхронист, перелагатель, интерпретатор, толмач и так далее. В английском языке дела обстоят немного иначе, профессия переводчика у них обозначается сразу двумя терминами, и их нужно знать, чтобы не попасть в неловкое положение, или не провалиться на каком-нибудь лексическом тестировании. 

    Итак, в английском языке есть две разные, но схожие профессии: translator и interpreter. В чем же заключается разница между translator и interpreter? И тот и другой, призваны помогать людям владеющим разными языками общаться и понимать друг друга.

    Translator — в английском языке означает профессию, представитель которой занимается письменным переводом. Обычно, это литературно-художественные переводы,  переводы документов, локализация иностранных веб-сайтов и тому подобная деятельность. Самым сложным из всех письменных видов деятельности, считается литературный перевод. Но нужно понимать, что translator не писатель, он посредник, с помощью которого передается информация от ее создателя к читателю, на родном для него языке. Interpreter — преобразует любой разговорный материал с одного языка (язык оригинала) на другой язык (языке перевода). Есть два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Строго говоря, «одновременный» перевод является неправильным: переводчик не может создать интерпретацию, пока он не поймет общий смысл предложения. Устный переводчик, как правило, работает в одной или нескольких областях знаний.

    Итак, подведем итоги. Интерпретация и перевод — это две, тесно связанные лингвистические дисциплины. Тем не менее, они редко выполняются одними и теми же людьми. Разница в квалификации, профессиональной подготовке, и даже различие в знании устного и письменного языка настолько существенные, что немногие люди могут делать это успешно на профессиональном уровне и там и там. На первый взгляд, разница между translator и interpreter только одна: interpreter переводит устно, в то время как translator понимает написанный текст. Оба толкования и перевода предполагают определенную любовь к языку и глубокие знания более чем одного языка. Но и различий более чем достаточно. Отличается сама подготовка будущих специалистов, метод мышления и работы. Translator в своей работе использует не только собственные знания но и словари, другие источники. Interpreter в своей работе опирается только лишь на собственные знания, доступные ему здесь и сейчас, у него нет времени на раздумья.

    Находясь в России, вы можете не беспокоится о том как назвать человека, занимающегося переводом. В агентствах переводов вам с удовольствием помогут решить любой ваш вопрос, но вот обращаясь в англоязычной стране в подобное учреждение будьте готовы различать эти два термина. Если же вы хотите в будущем сами стать представителем этой прекрасной профессии, то не сомневайтесь, без куска хлеба вы никогда не останетесь. А если у вас будут отличные навыки и профессиональные успехи, то и карьера не застоится. Сейчас большой спрос на любых переводчиков, так как мир идет по пути большой глобализации. Одним из успешных примеров такого бизнеса является бюро переводов Effectiff. Профессиональное бюро переводов www.effectiff.com является одним из самых известных бюро переводов в Москве, и работает с 1998 года. Отличительной особенностью этого московского бюро переводов является то, что организация была выбрана официальным переводчиком Европейской Комиссии. Объединяя под своим крылом более тысячи переводчиков и других квалифицированных специалистов, бюро переводов Effectiff обслуживает более 500 компаний. Прекрасный пример того как можно и нужно работать представителям интеллектуального труда.

    Переводчик-синхронист – профессия-загадка… | Новости ООН

    Синхронный переводчик… Это одна из сравнительно молодых профессий. Впервые синхронный перевод был применён на Нюрнбергском процессе в 1946 году и позже внедрён в ООН. Для многих, особенно в те годы, переводчик-синхронист был загадкой. Люди удивлялись: как это возможно – слушать текст на одном языке и одновременно воспроизводить его вслух на другом? Сегодня в ООН работает большая группа синхронных переводчиков, в том числе, и с русским языком. Тему продолжит Евгений Менкес.

    *****

    В Советском Союзе переводчиков-синхронистов начали готовить в начале шестидесятых годов на Курсах переводчиков ООН. Первым директором курсов в течение десяти лет была Зоя Васильевна Зарубина:

    «В стране у нас большой нужды, собственно, в синхронном переводе не было. Первая по существу международная конференция по экономическим вопросам была в 1953 году. И еле-еле набрали… Ну, никто, собственно, не синхронил, не было такого понятия, не нужен в стране был синхрон».  

    Зоя Васильевна вспоминает, что прежде всего был заключен договор между Организацией Объединенных Наций и Институтом иностранных языков. Курировал осуществление соглашения, естественно, МИД.

    «Это началось в тот момент, когда проявилась нехватка переводчиков на русский язык. В 1961 году приехала комиссия. Мы обо всем договорились. Стали готовить программу, и определили, что будет 20 человек. Будет приблизительно шесть человек синхронистов – а остальные письменные».  

    Программа была рассчитана на один учебный год. Должен ли будущий синхронист обладать какими-то особыми данными от природы или синхронному переводу можно научить? – спросил я у Зои Васильевны:

    «Нет, нет. Ну, то есть, видите ли, можно, как говорят, зайца научить спички зажигать. Дело все в том, что безусловно определенные данные нужны. Во-первых, умение быстро отреагировать, я бы сказала, отпечатать с одного языка на другой, в своей памяти, я имею в виду. И умение спонтанно высказывать свои мысли, абстрагируясь от того, что ты слышишь собственный голос. Если ты слышышь собственный голос, ты уже не можешь переводить. Ты только должен слышать голос оратора, а себя не слышать».  

    Зоя Зарубина

    Госпожа Зарубина рассказала, что однажды группа синхронистов, работавших в Женеве, решила вместе с экспертами Всемирной организации здравоохранения разобраться с вопросом о том, насколько же это трудная профессия:«И они мне говорили, что когда они занимались с ВОЗом, как говорится, определяли вредность этой профессии, то считалось, что эта профессия такая же вредная, как и профессия молотобойца. Это очень нервная работа. Но есть два подхода к синхронному переводу. Нас в свое время учили – и мы старались так тоже учить – то есть вы отдавались целиком переводу и вы шли за оратором. А есть какая-то часть особенно сейчас молодежи, они берут поверхностно – ля-ля-ля-ля-ля-ля, лю-лю-лю лю лю. Мы не так делали. Мы врубались в центр и в эмоциональный характер выступающего и мы пытались всячески это донести». 

    Не отсюда ли растут ноги у разговоров, что в ООН допускается частичный перевод и что до одной трети текста может быть выпущено? Говорит Игорь Корчилов, один из первых выпускников курсов Зарубиной, а ныне – ветеран переводческой службы ООН:

    «Должен категорически опровергнуть это предположение. Когда-то, на заре синхронного перевода может быть это и было так. Поскольку дело было в новинку. Переводчики не имели соответствующего опыта, квалификации, приходилось учиться на ходу, на лету. В Организации Объединенных Наций это совершенно не так».  

    Сегодня бывшие курсы не работают. С распадом СССР прекратилась ротация переводчиков ООН. Но Зоя Васильевна стремится оказывать молодым переводчикам посильную помощь. Пару лет назад она создала в Москве Клуб любителей перевода:

    «Ну, клуб… Видите ли, это просто, как говорится, моя любовь к этой профессии и стремление помочь молодежи. В свое время у нас был центр. Мы крутились, вертелись, помогали им всячески. Наши корифеи брали наших молодых, их подтягивали. Брали к себе в кабину, обучали. Сейчас как-то это все рассыпалось. Все индивидуально, все зарабатывают деньги».

    Преподаватель Дипакадемии МИД России Зоя Васильевна Зарубина.

    Переводчик объяснил, что не так с нашим подходом к изучению английского

    Какой арсенал у того, кто планирует выучить английский? Чаще всего — несколько языковых приложений в смартфоне, фильмы с субтитрами и нацеленность на живое общение. Александр Беляев как человек, переведший с английского целый шкаф книг, объясняет, что не так с этим подходом и почему заграницей мы до сих пор объясняемся жестами.

    Живое общение. Поеду в Англию, зайду в паб — сразу заговорю. Я, когда такое слышу, реагирую: а придешь на ипподром — заржешь? Никто не ставит под сомнение живое общение, оно нужно. Но должна быть база. Это скучный довод, вы его слышали сто раз и научились пропускать мимо ушей, как любые клише. Но это, черт возьми, правда! Что такое «база»? Нет, это не набор темных правил. Нет, это не зубрежка слов. Это вот что. Вам объясняют некое грамматическое явление (слышу зев). И говорят: такой-то оборот выражает то-то. А теперь попробуйте сами сказать, что хотите, пользуясь им. Как только сказали — все, он освоен. Не можете — значит не освоен. То есть обучение языку это: а) теория; б) зубрежка примеров; в) тренировка или дрессировка, если вам так больше нравится. Нормальный путь изучения языка для взрослого человека — работа на результат. Цель: говорить умно, читать интересное и полезное, адекватно понимать сказанное. Средство: преподаватель, объяснение, тренировка. Только так.

    Гаджеты и языковые приложения. Лучший гаджет — это учебник практической грамматики. Я учил по учебнику Мерфи, был такой. За год всю грамматику отшлифовал. Ни одно приложение вам не предоставит тренажер для тренировки грамматики, они все про веселые «слово дня». Ну или про какие-то совсем примитивные фразы и конструкции. Результат: вы выучите немного, а пользоваться этим все равно не научитесь. Есть вот win-win, а тут чистый loose-loose.

    Фильмы на языке оригинала. Первое. Кто вам сказал, что в кино разговорный язык? Это сценические диалоги, там — подтекст. Искусство. Там вся разговорность на уровне приветствий. Тоже неплохо, нелишне. Но опять-таки и это надо отрабатывать. Вы услышали, как Шерлок-Камбербетч кого-то приветствует — повторите раз десять. Да, себе, про себя. Пока вы не в ливерпульском пабе. Эти слова и выражения не запишутся на подкорку и не выстрелят в нужный момент — это так не работает. Конечно, это очень классное подспорье: много голосов, живой темп речи, богатый язык и так далее. Кино как учебный материал очень важно. Но опять-таки вопрос, как этим пользоваться. В учебном фильме — ситуация минут пять-семь, затем с учителем разбираете, что там произошло, кто, кому, что говорит, потом придумываете свое на этой основе. То есть кино — небольшая часть обучения. У вас же иллюзия, что вы «учите по фильмам», тогда как на самом деле просто пялитесь на «лапочку-Камбербетча» и тупо читаете русские субтитры.

    Так что хватит валять дурака, хватит искать легких путей, ждать золотых рыбок и волшебников. Учите нормально, по-настоящему. Через трудно, через больно. И результат вас — удивит.

    Полную версию текста читайте на портале ГодЛитературы.РФ.

    Переводчик Виктор Голышев: «Любое чтение — это соучастие»

    Личные качества и навыки
    Интервью брала Анна Натитник

    image

    Переводчики прячутся за автором, становятся его тенью, и мало кто знает их имена. Между тем, от их мастерства зависит судьба книги и ее жизнь в новой языковой культуре. Переводы Виктора Петровича Голышева критики называют гениальными. Благодаря ему мы познакомились со многими произведениями классиков американской литературы, среди которых Джордж Оруэлл, Труман Капоте, Кен Кизи, Уильям Фолкнер, Иэн Макьюэн. HBR: Можно ли научить искусству пере­вода или все дело в таланте? Голышев: Нельзя. Но дело не в таланте — я терпеть не могу это слово. Дело в приспособленности. Кто приспособлен к переводу? Человек, который, во-первых, любит книжки; во-вторых, любит книжки на определенном языке; в-третьих, любит определенную страну; в-четвертых, любит свой язык и владеет им; в-пятых, обладает некоторыми свойствами характера: например, готов долго сидеть дома, ни с кем не общаясь. Тем, кому все это дано, можно облегчить жизнь — научить ремеслу, простым принципам, некоторым эламентам техники. Что отличает хороший перевод от плохого? Правильный русский язык, передача стиля автора и чувств, которые он вкладывал в свое произведение. Во многом это определяется воображением переводчика. Он должен переселиться в книжку: видеть пейзаж, принимать участие в разговорах, влезть в чужую шкуру. Только тогда у него ­появляется свобода в обращении с текстом, он не будет послушно следовать за синтаксисом и лексикой оригинала и создавать подстрочник. У переводчика есть свобода?

    Полная версия статьи доступна подписчикам

    советуем прочитать

    Эллисон Шрагер

    Cайт Дмитрия Ивановича Ермоловича — Статья — Переводчик в сфере профкоммуникации: что это такое?

    ]]>  Главная > Публикации > Отдельные статьи

    © Д.И. Ермолович 2007, 2013


    Статья впервые публикована в сборнике «Тетради переводчика», вып. 26. — М.: Рема, 2007;
    обновлённое издание — в книге: Д.И. Ермолович. Словесная механика. Избранное о переводе, языке и культуре речи. — М.: Р. Валент, 2013, с. 177–181.

    Согласно «Перечню направлений подготовки (специальностей) высшего профессионального образования», утверждённому приказом Министерства образования и науки РФ в начале 2005 года, подготовка переводчиков в нашей стране осуществляется на базе государственного образовательного стандарта по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» с присвоением квалификации «лингвист, переводчик». Таких переводчиков готовят в лингвистических и филологических вузах (на переводческих факультетах).

    В то же время большое число нефилологических вузов и факультетов предоставляют своим студентам и лицам, имеющим высшее образование, возможность получить дополнительную квалификацию под названием «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Различие между этими квалификациями сводится к следующему: «лингвист, переводчик» рассматривается как универсальный специалист по переводу, способный не только практически переводить разнообразные тексты, но и вести в области перевода исследовательскую и педагогическую работу, тогда как в подготовке «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» акцент делается на практических навыках перевода в рамках некоей отраслевой специализации.

    Если в советский период квалификацию переводчика могли присваивать только специализированные вузы (переводческие факультеты институтов иностранных языков в нескольких городах страны), то с июля 1997 года по май 2005 года такая возможность в виде разрешения (лицензии) на открытие программы «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» была дополнительно предоставлена ещё 256 вузам [1]. Обучение студентов переводу эти вузы возложили, как правило, на свои кафедры иностранных языков. Однако не секрет, что на этих кафедрах практически нет квалифицированных педагогов, которые обладали бы методическими знаниями и опытом, необходимыми именно в преподавании перевода, а не просто иностранного языка (что предполагает иную компетенцию). Поэтому организация выпуска переводчиков нелингвистическими вузами, имеющими кафедры иностранных языков, была равносильна тому, как если бы подготовку практических врачей разрешили любым институтам, где наличествует кафедра биологии.

    В названии квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» последние четыре слова подразумевали, по замыслу разработчиков, ограничение компетенции переводчика рамками определённой отраслевой специальности. Однако, как это часто бывает, витиеватость бюрократического оборота затуманила его смысл. Расплывчатость формулировки позволила как вузам, так и их выпускникам игнорировать ограничение, заложенное в названии квалификации.

    Если бы подобная квалификация называлась, например, «технический переводчик (с указанием специализации)», это служило бы для работодателя сигналом к тому, чтобы проверить, насколько специализация переводчика соответствует тематической области предлагаемого ему заказа. Формулировка же «в сфере профессиональной коммуникации» двусмысленна: в ней слово «профессиональный» может восприниматься как указание на профессиональную роль переводчика в обеспечении коммуникации, а не на ограниченность его подготовки некоторой профессионально-технической областью.

    Такое название квалификации позволяет её обладателям браться за те направления перевода, к которым их никто не готовил. И это при том, что ограниченность общей переводоведческой подготовки (по сравнению с квалификацией «лингвист, переводчик») мешает этим людям освоить на должном уровне новые для них области и специализации перевода.

    Кроме того, сложившаяся система не учитывает кардинального различия между комплексами навыков, необходимых для овладения устным и письменным переводом. «Старые» лингвистические вузы имеют давнюю традицию и большой опыт в преподавании не только письменного, но и устного последовательного и синхронного перевода и обеспечивают более или менее качественную подготовку студентов по этому аспекту. А технические и «новые» филологические вузы не обучают студентов устному переводу, поскольку не имеют необходимых для этого кадров, методик и технических средств. Зачастую они и не ставят перед собой такой задачи. Однако в формулировке «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» это никак не отражается, несмотря на то что коммуникация бывает как письменной, так и устной (и, кстати, в общепринятом значении воспринимается в первую очередь как устное общение).

    Как следствие, лицам с квалификацией «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ничто не мешает браться и за устный перевод, которому их не обучали профессионально.

    В описанной ситуации видится одна из причин того, почему рынок всё больше наполняется малокомпетентными переводчиками, хотя и обладающими официальной квалификацией.

    Система подготовки переводческих кадров и присвоения им квалификаций требует упорядочения в соответствии с областями специализации переводчиков. Несмотря на разъяснение министерства, данное в 2000 году, о том, что «присвоение дополнительной квалификации не означает получения второго высшего профессионального образования», в этот нюанс на практике никто не вникает. Вузы сплошь и рядом пытаются превратить дополнительную квалификацию в ускоренный курс подготовки лингвистов-переводчиков.

    Между тем присваивать квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» – это всё равно что присваивать квалификацию «учитель в сфере народного образования» без указания преподаваемой дисциплины. А ведь учительские квалификации не присваиваются таким образом: они присваиваются с обязательным указанием предмета преподавания (учитель математики, учитель географии и т. п.).

    Напрашивается вывод, что существующая система присвоения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» требует пересмотра. Формулировку «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» целесообразно было бы заменить на «письменный переводчик (с указанием области перевода)», например: «письменный переводчик (в области электронной техники, радиотехники и связи)».

    Перечень разрешённых областей переводческой квалификации должен соответствовать образовательным специализациям вузов. Помимо этого необходимо ввести жёсткие ограничения на лицензирование вузов в присвоении таких квалификаций. Последние должны соответствовать реальной компетенции кафедр и профессорско-преподавательского состава.

    Без таких ограничений вузы сплошь и рядом выходят за пределы своей компетенции и под видом подготовки переводчиков выдают дипломы, не соответствующие действительному содержанию образовательных программ.

    Сказанное можно проиллюстрировать конкретными примерами. Так, Томский политехнический университет, являющийся государственным вузом, на базе своей кафедры русского языка и литературы предлагает иностранным учащимся дополнительное образование с присвоением квалификации, которая первоначально называлась «переводчик в сфере профессиональной коммуникации (русский язык)».

    Эта формулировка лишена смысла: получается, что сферой профессиональной коммуникации является сам русский язык. Вероятно, по причине осознания этой несуразности наименование данной образовательной программы в какой-то момент было изменено на следующее: «Перевод­чик русского языка в сфере профессиональной коммуникации» [2].

    Новый вариант оказался плох тем, что нарушает нормы лексической сочетаемости: можно быть переводчиком текстов, но нельзя быть переводчиком языка. Кроме того, здесь опять возникла смысловая неувязка: не указана та сфера профессиональной коммуникации, для которой готовят этих «переводчиков русского языка». По этим причинам или по другим, но программе вернули прежнее название, под коим она и фигурирует на сегодняшний день [3].

    Поиски более удачных формулировок в данном случае бесполезны, потому что порочна сама концепция, которую в них пытаются упаковать. В обоих вариантах не названы никакие другие языки коммуникации, кроме русского. Очевидно, выпускающей кафедре они безразличны. Но надо ли разъяснять, что профессиональным навыкам перевода возможно обучать лишь в рамках конкретных пар языков? И как может готовить переводчиков кафедра, где по определению работают лишь преподаватели русского языка, не обязанные владеть иностранными языками!

    Ясно, что под видом подготовки «переводчиков в сфере профессиональной коммуникации» упомянутая кафедра всего лишь обучает русскому языку иностранцев. Такое положение дискредитирует саму идею и смысл присвоения переводческих квалификаций.

    Если бы на государственном уровне было принято решение об изменении названий переводческих квалификаций в соответствии с реальной специализацией подготовки и о введении более жёстких условий, при которых вузу будет разрешено такие квалификации присваивать, то такое решение не было бы лишь формальным мероприятием. Этот шаг позволил бы техническим вузам сконцентрировать усилия на подготовке кадров именно в лицензированной для них области обучения. Он повысил бы ответственность как самих вузов, так и их выпускников за профессионализм и компетентность перевода в конкретной области специализации.

    Кроме того, этот шаг позволил бы лучше сориентировать работодателей. Аналогично тому, как квалификация «учитель математики» не позволяет доверить её обладателю преподавание истории, – квалификация «письменный переводчик (в области химических технологий)» послужит сигналом для работодателя, что обладателю такого диплома вряд ли следует поручать устный перевод конференции по финансам.

    Те же переводчики, которые захотят расширить сферу своей деятельности, должны иметь возможность пройти дополнительное обучение по желаемой специализации и получить соответствующую их целям дополнительную квалификацию. Для этого может быть задействована система факультетов и курсов повышения квалификации переводческих кадров, с тем чтобы обучение в дополнительной специальной области можно было пройти в разумно короткие сроки.


    [1] Эти данные были любезно предоставлены автору настоящей статьи И.М. Матюшиным, учёным секретарём Учебно-методического объединения по образованию в области лингвистики Минобрнауки РФ.
    [2] По данным сайта ТПУ на июнь 2012 г.
    [3] По данным сайта ТПУ на октябрь 2012 г.

    К началу статьи

    Разница между письменным и устным переводом

    Устный и письменный перевод — две тесно связанные лингвистические дисциплины. Однако они редко исполняются одними и теми же людьми. Разница в навыках, обучении, способностях и даже знании языка настолько существенна, что немногие люди могут успешно справиться с ними на профессиональном уровне.

    На первый взгляд разница между устным и письменным переводом заключается только в разнице в носителе: переводчик переводит устно, а переводчик интерпретирует письменный текст.И устный, и письменный перевод предполагают определенную любовь к языку и глубокое знание более чем одного языка.

    Профиль навыков технических переводчиков

    Различия в навыках, пожалуй, больше, чем их сходства. Ключевые навыки переводчика — это способность понимать исходный язык и культуру страны, в которой был написан текст, а затем использовать хорошую библиотеку словарей и справочных материалов, чтобы четко и точно передать этот материал на целевой язык.Другими словами, хотя языковые и культурные навыки по-прежнему имеют решающее значение, наиболее важным признаком хорошего переводчика является способность хорошо писать на целевом языке.

    Даже двуязычные люди редко могут одинаково хорошо выражать свои мысли по данному предмету на обоих языках, и многие отличные переводчики не являются полностью двуязычными с самого начала. Зная это ограничение, хороший переводчик будет переводить документы только на свой родной язык. Вот почему мы в Language Scientific абсолютно требуем, чтобы наши технические переводчики переводили только на свой родной язык в дополнение к их знаниям в предметной области.

    С другой стороны, переводчик должен уметь переводить в обоих направлениях на месте, без использования словарей или других дополнительных справочных материалов. Переводчики должны обладать исключительными способностями к слушанию, особенно для синхронного перевода. Синхронным переводчикам необходимо обрабатывать и запоминать слова, которые говорит говорящий на исходном языке, одновременно выводя на целевой язык перевод слов, сказанных говорящим 5-10 секунд назад.Переводчики также должны обладать отличными навыками публичных выступлений и интеллектуальной способностью мгновенно преобразовывать идиомы, разговорные выражения и другие культурно-специфические отсылки в аналогичные утверждения, которые будет понимать целевая аудитория.

    Квалификация переводчика

    Устный перевод, как и перевод, по сути своей является искусством перефразирования — переводчик слушает говорящего на одном языке, улавливает содержание сказанного, а затем перефразирует свое понимание смысла, используя инструменты изучаемого языка.Однако точно так же, как вы не можете объяснить кому-либо мысль, если вы не полностью ее поняли, вы также не можете перевести или интерпретировать что-либо, не владея предметом передачи.

    Это просто невозможно переоценить: при выборе переводчика его или ее знания предмета столь же важны, как и их опыт переводчика . (См. Раздел «Почему предметная экспертиза так важна для технических переводчиков» для более подробного обсуждения важности предметных знаний для технических переводчиков).

    Переводчики Language Scientific обладают следующими навыками:

    • Глубокие знания предмета для перевода
    • Близкое знакомство с обеими культурами
    • Обширный словарный запас на обоих языках
    • Способность ясно и лаконично выражать мысли на обоих языках
    • Отличные методы ведения записей для последовательного перевода
    • Опыт работы на стенде синхронного перевода не менее 2–3 лет

    Лучшие устройства для языкового перевода в 2021 году

    Источник: Pocketalk

    Лучшее Устройства языкового перевода Я больше 2021 г.

    Наличие устройства языкового перевода, когда вы путешествуете в страну, где вы плохо владеете языком, поможет вам общаться с местными жителями, спрашивать дорогу и понимать гидов.Ищите переводчика, который поддерживает двустороннее общение, чтобы помочь вам вести полноценный разговор, не дожидаясь перевода отдельных фраз или предложений. Однако автономное устройство может оказаться полезным в крайнем случае, когда вам понадобится направление или помощь. Лучший языковой переводчик — WT2. Это устройство использует наушники и ваш мобильный телефон, чтобы вы могли общаться с другими людьми в режиме реального времени и без помощи рук.

    Лучший в целом:

    Переводчик языка WT2

    Источник: Amazon

    Переводчик языка WT2 надевается на ухо, а не удерживается, когда вы его используете.Он переводится в режиме реального времени, поэтому вы можете ходить и разговаривать одновременно. Он поставляется с двумя беспроводными наушниками, которые вы и ваш собеседник будете носить, что позволяет удобно вести разговор во время занятий и не сталкиваться друг с другом. И вам не нужно быть подключенным к Интернету, чтобы использовать их, потому что он поддерживает автономный перевод.

    WT2 распознает 40 языков, включая арабский, греческий и кантонский. Он также понимает 93 различных акцента и имеет точность перевода 95 процентов.Вы можете выбрать режим касания и разговора на этом устройстве. Этот режим позволяет вам говорить, а переводчик повторяет перевод вслух, чтобы их могли услышать несколько человек. Он также отправит расшифровку перевода на ваш смартфон.

    Чтобы этот языковой переводчик работал, вы должны подключить его через Bluetooth к своему мобильному телефону. Вам не нужно держать телефон в руках, чтобы WT2 работал. Это устройство тоже дорогое. Но удобство разговора в режиме громкой связи стоит вложенных средств.

    Плюсы:

    • Перевод в реальном времени
    • Связь без помощи рук
    • Распознает 40 языков и 93 акцента
    • Оффлайн перевод

    Минусы:

    • Дорого
    • Необходимо подключить к смартфону

    Лучший результат

    Переводчик языков WT2

    Перевод Bluetooth

    Этот переводчик поставляется с двумя беспроводными наушниками, которые переводят языки в режиме реального времени без необходимости удерживать что-либо.

    Лучший карманный переводчик:

    Pocketalk Language Translator

    Источник: Pocketalk

    Этот двусторонний языковой переводчик распознал 74 языка из 133 разных стран, включая несколько диалектов испанского, китайского и английского языков. Он даже понимает жаргон, сленг и ненормативную лексику, что делает Pocketalk очень точным. Вы решаете, хотите ли вы, чтобы устройство озвучивало или отправляло текст перевода вам или человеку, с которым вы разговариваете.Для работы этого устройства вам нужен тарифный план. При первой покупке включена двухлетняя подписка.

    Устройство для перевода компактно и легко помещается в кармане, но при этом не является громоздким. Он питается от перезаряжаемой литий-ионной батареи, которая идет в комплекте с переводчиком. Многие пользователи сообщают, что он не держит заряд очень долго и требует частой замены. Но он переводится быстро, без долгой паузы или ожидания между ними.

    Плюсы:

    • Компактная конструкция
    • Распознает 74 языка, включая несколько диалектов
    • Переводит сленг и нецензурную лексику

    Минусы:

    • Аккумулятор долго не держит заряд
    • Требуется подписка на тарифный план

    Лучший карманный переводчик

    Переводчик языка Pocketalk

    Тонкий и компактный

    Этот карманный переводчик может использоваться для двустороннего общения и распознает 74 разных языка.Требуется тарифный план.

    Лучший автономный переводчик:

    или Мгновенный автономный переводчик

    Источник: или

    Мгновенный автономный переводчик ili — хорошее устройство, если вам нужен перевод в условиях, когда интернет-услуги недоступны. Самые популярные фразы и слова для путешествий были запрограммированы прямо в устройство, и оно быстро переводит их на один из трех языков — испанский, японский и китайский. Однако он не переведет ни один из этих языков обратно на английский.

    Громкость этого устройства установлена ​​и не может быть изменена. Если вы находитесь в тихом районе, вы должны четко слышать перевод. Однако для более людных и шумных мест он может быть недостаточно громким. Устройство крошечное, поэтому легко помещается в кармане, не сильно выпирая, или хорошо помещается в сумочке или рюкзаке.

    Плюсы:

    • Wi-Fi не требуется
    • Переводит на китайский (мандаринский)
    • Время реакции 1-2 секунды
    • Легко транспортировать

    Минусы:

    • Имеет только три языка
    • Не переводится на английский
    • Громкость не регулируется

    Лучший офлайн-переводчик

    или Мгновенный автономный переводчик

    Быстрый и легкий перевод

    В этом одностороннем переводчике есть несколько слов и фраз, которые запрограммированы таким образом, чтобы облегчить обращение за помощью.

    Источник: Lincom

    Устройство перевода Lincom также может использоваться в качестве точки доступа, если вы находитесь в затруднительном положении и вам нужно подключение к Интернету. Это также один из самых универсальных переводчиков. Он распознает 138 языков и будет переводить их в режиме реального времени. Это также двусторонний перевод, поэтому вы можете вести полноценный разговор. Если вы пытаетесь прочитать вывеску или текст на другом языке, Lincom переведет фотографии, сделанные с помощью его камеры. И если вы окажетесь без Интернета, он также переведет на 14 языков офлайн.

    У этого переводчика есть экран, поэтому он как показывает, так и произносит переводы. Это намного удобнее, чем те устройства, которые отправляют текстовые переводы на мобильный телефон. Для работы не требуется SIM-карта или мобильное приложение, хотя оно автоматически обновляется при подключении к Wi-Fi. Единственный реальный недостаток заключается в том, что это устройство языкового перевода не является громкой связью.

    Плюсы:

    • Показать и рассказать переводы
    • Переводит фотографии
    • Оффлайн перевод на 14 языков
    • Можно использовать как тушенку

    Лучший универсальный переводчик

    Устройство языкового переводчика Lincom

    Онлайн, офлайн и перевод фотографий

    Языковой переводчик Lincom будет работать в режиме реального времени и в экстренных случаях, когда вам нужна помощь в автономном режиме.Он распознает 134 языка.

    Итог

    Приобретение устройства языкового перевода — это дорогостоящее вложение, поэтому вы хотите быть уверенным, что получите такое устройство, которое будет быстрым, точным, легким и простым в использовании во всех ситуациях, особенно при двустороннем общении. Языковой переводчик WT2 — наш фаворит, потому что вам не нужно ничего держать, чтобы продолжить разговор. Он поставляется с двумя беспроводными наушниками, поэтому собеседник может слышать их перевод одновременно с вашим.

    Этот переводчик распознает 40 различных языков и 93 акцента с точностью 95 процентов. У переводчика WT2 есть режим обучения, который поможет вам лучше выучить язык. Вам необходимо подключить этот переводчик к вашему смартфону с установленным нужным приложением. Однако вам не нужно держать телефон в руках, чтобы переводчик работал, и он продолжит работать, если вы отойдете от телефона на 20 футов.

    кредитов — Команда, которая работала над этим руководством

    Николь Джонстон пишет для нескольких брендов Future Publishing, включая iMore.У нее острый взгляд на поиск хороших решений, основанный на более чем 13-летнем опыте исследований и написания статей как в государственном, так и в частном секторе, включая семь лет тестирования и анализа потребительских товаров.

    Мы можем получать комиссию за покупки, используя наши ссылки. Учить больше.

    ⌚️ 💰 👀

    Получите спортивный ремешок Apple Watch со скидкой

    Спортивные ремешки

    прекрасно смотрятся на ваших Apple Watch, будь то в тренажерном зале, офисе или в городе — и они не должны стоить ни руки, ни ноги.Вы можете заставить классический спортивный ремешок Apple Watch выглядеть дешевле с этими ремешками.

    Перевести текст на другой язык

    Функция перевода в настоящее время доступна для Word, Excel, OneNote, Outlook и PowerPoint.

    Перевести электронное письмо в Outlook

    В Outlook вы можете переводить слова, фразы и целые сообщения, когда они вам нужны.Вы также можете настроить Outlook на автоматический перевод получаемых сообщений на другие языки.

    Когда вы получите электронное письмо на другом языке, в верхней части сообщения вы увидите приглашение с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на предпочитаемый вами язык.

    Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, вы можете ответить двумя способами:

    • В сообщении выберите Перевести сообщение .Outlook заменяет текст сообщения переведенным текстом.

      После того, как вы переведете сообщение, вы можете выбрать Показать оригинал , чтобы увидеть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на ваш предпочтительный язык.

    • В сообщении выберите Никогда не переводить .Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения в будущем.

    Если по какой-либо причине Outlook не предлагает эти параметры, нажмите кнопку Перевести на ленте или щелкните сообщение правой кнопкой мыши и выберите Перевести , затем Перевести сообщение .

    Чтобы изменить настройки перевода, выберите Домашняя страница> Перевод> Настройки перевода.

    Здесь вы можете установить желаемый язык.

    Перевести часть электронного письма

    Чтобы перевести небольшой фрагмент текста из сообщения, выберите этот текст и щелкните правой кнопкой мыши.Outlook покажет вам перевод прямо в появившемся контекстном меню.

    Вы также можете выделить текст и щелкнуть правой кнопкой мыши, чтобы перевести его на предпочтительный язык, когда вы составляете электронное письмо. Щелкнув переведенный текст, вы можете вставить его в написанное вами сообщение.

    Дополнительные сведения см. В разделе «Объявление о новых функциях перевода в Outlook».

    Word для Microsoft 365 упрощает работу

    В Word для Microsoft 365, когда вы открываете документ на языке, отличном от языка, установленного в Word, Word разумно предложит перевести документ за вас.Нажмите кнопку Перевести , и для вас будет создана новая копия документа с машинным переводом.

    Перевести слова или фразы в Word, Excel или PowerPoint

    1. В документе, таблице или презентации выделите ячейку или текст, который нужно перевести.

    2. Выбрать Просмотр > Перевести .

    3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

    4. Выберите Вставьте .Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

      Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать / вставить текст, выделенный на шаге 1.

      Вы можете увидеть список из нескольких переводов. Разверните переведенный элемент, чтобы показать пример использования на обоих языках. Выберите нужный и нажмите Копировать .

    Доступен в:

    Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365, и клиентов Office 2019, использующих Word версии 1710 или более поздней; или PowerPoint или Excel версии 1803 или более поздней. Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь возможность подключения к Office для использования Переводчика.

    Подписчики

    ежемесячно получают новые функции и улучшения.

    Не знаете, какая у вас версия Office? См. Какую версию Office я использую?

    Эта функция в настоящее время недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 под управлением 21Vianet.

    Перевести весь файл в Word

    1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

    2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

    3. Выберите Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

    Доступен в:

    Эта функция доступна подписчикам Microsoft 365, и клиентам Office 2019, использующим Word версии 1710 или более поздней. Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь возможность подключения к Office для использования Переводчика.

    Пользователи с Office 2016, но без подписки, будут иметь те же функции перевода, которые доступны в Office 2013 и более ранних версиях.

    Подписчики

    ежемесячно получают новые функции и улучшения.

    Не знаете, какая у вас версия Office? См. Какую версию Office я использую?

    Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10

    1. В заметках выделите текст, который хотите перевести.

    2. Выбрать Просмотр > Перевести > Выбор .

    3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

    4. Выберите Вставьте .Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

    Перевести всю страницу в OneNote для Windows 10

    1. Выбрать Просмотр > Перевести > Страница .

    2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

    3. Выберите Перевести . Переведенная страница будет добавлена ​​как подстраница существующей страницы.

    4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

    Изменить язык перевода

    Если позже вы захотите изменить язык с на для перевода документа, или если вам нужно перевести документ на несколько языков, вы можете сделать это, выбрав Установить язык перевода документа… из меню Перевести .

    См. Также

    Набор доступных средств перевода зависит от того, какую программу Office вы используете:

    • Перевести документ / Перевести элемент: Word, Outlook.

    • Перевести выделенный текст: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.

    • Мини-переводчик: Word, Outlook, PowerPoint, OneNote

    Перевести весь файл

    Вы можете перевести весь документ Word или сообщение Outlook с помощью компьютера («машинный перевод») и отобразить в веб-браузере.Когда вы выбираете этот вид перевода, содержимое вашего файла отправляется через Интернет поставщику услуг.

    Примечание: Машинный перевод полезен для передачи основной темы содержания и подтверждения того, что содержание актуально для вас. Для высокоточных или конфиденциальных файлов рекомендуется перевод, сделанный человеком, поскольку машинный перевод может не сохранить полное значение и тон текста.

    Выберите язык перевода

    1. На вкладке Review в группе Language щелкните Translate > Choose Translation Language .

    2. Менее Выберите языки перевода документа щелкните Перевести с и Перевести на языков, которые вы хотите, а затем щелкните ОК .

    Перевести документ или сообщение

    1. На вкладке Review в группе Language щелкните Translate .

    2. Нажмите Перевести документ ( Перевести элемент в Outlook).Отображаются выбранные вами языки От и с до .

    Откроется вкладка браузера с файлом на исходном языке и на языке, который вы выбрали для перевода.

    Примечание: Если вы впервые пользуетесь услугами перевода, вам может потребоваться нажать OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research .Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Параметры перевода на панели Research . См. Следующий раздел (Перевести выделенный текст), чтобы узнать, как получить доступ к панели Research .

    Перевести выделенный текст

    Панель Research можно использовать для перевода фразы, предложения или абзаца на несколько выбранных языковых пар в следующих программах Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.

    Примечание: В PowerPoint одновременно можно переводить только текстовое поле одного слайда.

    1. На вкладке Review в группе Language щелкните Translate > Translate Selected Text , чтобы открыть панель Research .

      Примечание. В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа, а затем выбрать Перевести .

    2. На панели Research в списке All Reference Books щелкните Translation .

    3. Чтобы перевести слово или короткую фразу, выполните одно из следующих действий:

      • Выделите слова, нажмите ALT и щелкните выделенный фрагмент.Результаты появятся на панели Research под Translation .

      • Введите слово или фразу в поле поиска для и нажмите клавишу ВВОД.

        Примечания:

        • Если вы впервые пользуетесь услугами перевода, нажмите OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research .

        • Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Параметры перевода на панели Research .

        • Чтобы изменить языки, используемые для перевода, на панели Research в разделе Translation выберите языки, с которых и на которые вы хотите выполнить перевод.Например, чтобы перевести с английского на французский, щелкните English в списке From и French в списке To .

        • Чтобы настроить ресурсы, используемые для перевода, щелкните Параметры перевода , а затем выберите нужные параметры.

    Переводите слова с помощью мини-переводчика

    В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote мини-переводчик отображает перевод одного слова при наведении на него курсора.Вы также можете скопировать переведенный текст в буфер обмена, вставить его в другой документ или воспроизвести произношение переведенного слова.

    1. На вкладке Review в группе Language щелкните Translate > Mini Translator .

    2. Наведите указатель мыши на слово или фразу, которые вы хотите перевести.Когда в документе появляется бледное диалоговое окно, наведите на него указатель мыши, чтобы увидеть все доступные переводы.

    Примечание: Мини-переводчик будет по-прежнему появляться всякий раз, когда вы наводите курсор на слова. Чтобы выключить его, повторите шаг 1 выше.

    Дополнительные сведения см. В разделе «Перевод с помощью мини-переводчика».

    Перевод текста в браузере

    Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365 или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint.Для переводчика в Outlook см. Переводчик для Outlook для получения дополнительной информации.

    Перевести весь документ

    1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

    2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

    3. Выберите Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

      Доступен в:

    Перевести выделенный текст

    1. В документе выделите текст, который хотите перевести.

    2. Выбрать Обзор > Перевести > Перевести выделенный .

    3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

    4. Выберите Вставьте .Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

      Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать / вставить текст, выделенный на шаге 1.

      Доступен в:

    Перевести весь документ

    Веб-приложение Word упрощает перевод всего документа.Когда вы открываете документ на языке, отличном от вашего языка по умолчанию, Веб-приложение Word автоматически предложит вам создать его копию с машинным переводом.

    Если вы предпочитаете инициировать перевод вручную, вы все равно можете сделать это, выполнив следующие действия:

    1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

    2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

    3. Выберите Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

      Доступен в:

    Перевести выделенный текст

    1. В документе выделите текст, который хотите перевести.

    2. Выбрать Обзор > Перевести > Перевести выделенный .

    3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

    4. Выберите Вставьте . Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

      Доступен в:

    Перевести письмо

    1. Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, вверху сообщения появляется запрос с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на язык по умолчанию.

    2. Если вы выберете Перевести сообщение , Outlook заменит текст сообщения переведенным текстом.

      Затем вы можете выбрать Показать исходное сообщение , чтобы увидеть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на другом языке.

    3. Если вы выберете Никогда не переводить , Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения на этот язык в будущем.

    4. Вы можете изменить настройки перевода и выбрать язык перевода, перейдя в Настройки > Просмотреть все настройки Outlook > Почта > Обработка сообщений .

      Доступен в:

    Вы когда-нибудь задумывались, кто ваш переводчик? —

    Вы когда-нибудь задумывались, кто ваш переводчик?

    Вы когда-нибудь задумывались, кто переводит ваш документ? Вы когда-нибудь спрашивали себя, откуда они и почему стали переводчиками? Многие из наших клиентов хотят знать больше о том, кто переводит их документы! Это неудивительно, учитывая, что их пациенты или клиенты будут читать что-то, созданное этим человеком.

    Мы решили побеседовать с некоторыми из наших переводчиков об их опыте работы с языком и переводом.

    Наш первый переводчик — Вирджиния. Вирджиния работает в Acutrans более 10 лет и специализируется на медицинских переводах с английского на испанский. На вопрос о том, как она стала переводчиком и почему продолжает, она ответила:

    Я интересовался языками столько, сколько себя помню. Для меня каждое слово имеет свою индивидуальность, и бесконечные возможности того, как что-то сказать, просто поражают.Однако не я выбрал эту профессию — она ​​выбрала меня судьбой. Когда я открыла для себя красоту и благородство этой профессии, я решила принять ее всем сердцем и душой.

    Для меня перевод означает радость непрерывного обучения. Каждый проект требует глубоких знаний о том, что вы переводите, а культурный подход добавляет еще одно измерение в путешествие.

    Любопытство — это то, что объединяет всех переводчиков! У всех нас есть стремление к знаниям.Этот маленький червяк, который заставляет нас копать все глубже и глубже. Мы знаем, что с каждым новым чтением мы будем открывать новые возможности, и будет сложно остановиться на одной.

    Наш второй переводчик, с которым мы беседовали, — Даниэль, переводчик французского. Ее специальность — образование, юридический и технический перевод. Мы спросили ее, почему она стала переводчиком, и она ответила:

    Я бывший юрист, лет 15 назад мне приходилось переводить некоторые документы для работы, и это меня вдохновило.Я действительно вернулся в школу, чтобы получить степень бакалавра и магистра перевода, и я действительно не жалею об этом.

    Перевод означает передачу сообщения всем людям. Я даю людям возможность общаться друг с другом. Чтобы учиться, вам нужно полюбить эту часть.

    Каждый день индивидуален. Как переводчики, мы можем изучать самые разные предметы. Вам также нужно сосредоточиться, чтобы найти правильное слово для каждого контекста, иногда это головная боль, но оно того стоит.

    Наконец, мы поговорили с Юлией, нашим русским и украинским переводчиком. Юлия специализируется на медицинском переводе. Она ответила:

    Я провел детство в трехъязычной среде, так что, думаю, у меня не было другого выбора, кроме как заинтересоваться языками! Когда я была маленькой девочкой, я мечтала стать врачом. Стать переводчиком и работать с медицинскими текстами — отличный способ объединить оба моих увлечения.

    Я чувствую, что помогаю другим, поэтому перевод означает чувство выполненного долга.Это также возможность узнать что-то новое, иногда до того, как это узнают другие. Замечательное ощущение!

    Что общего у всех переводчиков? Терпение, определенно.

    Может быть трудно увидеть человека, выполняющего ваш перевод. В конце концов, вы обычно не знаете имени своего переводчика. Важно помнить, что они тоже люди! Они происходят из разных культур и разного опыта, однако есть несколько общих черт.Все наши переводчики — квалифицированные специалисты, увлеченные переводом. Все наши переводчики любят учиться и расти. И, наконец, все наши переводчики чувствуют, что, когда они переводят, они отдают другим.

    В Acutrans мы стремимся использовать этот человеческий опыт для создания наилучших возможных переводов. Мы активно набираем и работаем с цветными переводчиками, женщинами и людьми из сообщества ЛГБТК +. Обширный опыт наших переводчиков означает, что при переводе нужно иметь больше базовых знаний.Это также означает, что люди, переводящие ваш текст, напрямую отражают аудиторию, которую вы пытаетесь охватить. Посетите наш веб-сайт, чтобы узнать больше об услугах Acutrans. И не стесняйтесь обращаться за бесплатной ценой уже сегодня!

    Ответы отредактированы для большей ясности и длины.

    Как стать переводчиком

    Переводчики Дженнифер Крофт, Антон Хур и Арунава Синха обсуждают, как они взялись за перевод и … [+] как они подходят к своей переводческой работе для Месяца национальных переводов.

    Крис Оффутт / Антон Гур / Арунава Синха

    Для Национального Месяца переводов я взял интервью у трех внештатных переводчиков, которые работают на разных языках: Дженнифер Крофт, которая переводит с польского, украинского и аргентинского испанского, Антона Гура, который переводит на корейский и английский языки, и Арунава Синха, который переводит на бенгали и английский . * Они обсудили свое языковое образование, то, как они получают работу переводчиками и как они подходят к своей переводческой работе. См. Вторую часть о том, что делает перевод хорошим, гонорары переводчикам, получение кредита на обложки книг и вопросы в издательском деле, связанные с обращением с переводчиками.

    Как взломать перевод

    Некоторые переводчики, такие как Хур и Синха, выросли, разговаривая на двух языках, поэтому были готовы стать мастерами процесса перевода благодаря их беглому владению. Хур, специализирующийся на переводе корейской художественной литературы на английский язык, выполнил десять переводов (некоторые из них ожидают публикации). Он вырос, переводя для своей матери, которая говорит по-корейски, и официально выучил английский и корейский в корейских и международных школах. Точно так же Синха вырос, говоря на бенгали и английском, и сказал: «Я бы сказал, что живу на обоих языках, поэтому формального обучения не было, кроме школы.”

    Синха, выполнивший 72 перевода, проявил интерес к переводу в колледже, где он специализировался на английской литературе, после того, как понял, что « Сто лет одиночества » Габриэля Гарсии Маркеса «на самом деле является переводом. Так что все мы в Индии читали и восхищались словами Грегори Рабассы, которые мы приняли как Гарсиа Маркеса ». Это, в свою очередь, привело к тому, что я сам попробовал себя ».

    Хотя Хур сказал, что для того, чтобы стать переводчиком, фактически не требуется формального образования, «Переводчики, как правило, высокообразованные, но многие из более старых переводчиков, например, не имеют высшего образования, они отлично справляются со своей работой и очень успешны.«Теперь, когда его авторитет вырос в издательской индустрии, издатели и агенты также обращаются к нему, но, по его словам,« потребовались годы, чтобы добиться такого уровня доверия ».

    Крофт, чьи мемуары Serpientes y escaleras, написаны на аргентинском испанском, подробно описывают ее карьерный путь ( Homesick — англоязычная версия), выросла в одноязычной семье, дважды изучила русский и английский языки и сделала второстепенный в области творческого письма в колледже, затем получил степень магистра в области литературного перевода.Крофт сказал: «Работа переводчика требует особого внимания не только к языку, но и к людям. Я думаю, вам нужно действительно интересоваться голосами других авторов, их навязчивыми идеями и желаниями, и вы должны посвятить много времени и энергии заселению их миров, как это делают актеры. Как и в случае с актерским мастерством, вам не нужно никакого специального образования, но я думаю, что вам нужно время и место, чтобы практиковаться в своем ремесле ». Крофт рекомендует пройти полностью профинансированную MFA в области литературного перевода для тех, кто хочет выйти на рынок, как «прекрасный способ продолжить изучение языка (если вам нужно) и получить отзывы от коллег и профессоров, не работая полный рабочий день. работа, чтобы поддержать себя »или для тех, кто уже работает, наставничество через Американскую ассоциацию литературных переводчиков или аналогичные организации.

    Как переводчики устраиваются на работу

    Все три переводчика, с которыми я беседовал, активно ищут проекты по переводу книг, которые им интересны. О поиске переводческой работы Хур сказал: «Если я найду книгу, которую хочу перевести, я получаю разрешение от корейского правообладателя на ее отправку. образец и предложение для английских издателей, и если оно будет принято, я заключу договор с переводчиком ». К Синхе обращаются либо издатели, либо авторы, либо аналогичным образом предлагает книги, которые он хочет перевести, издателям.

    Крофт сказал, что «до сих пор я нашел авторов, которых хочу переводить, широко читая на своих языках и контактируя с людьми, книги которых я влюбляюсь». Так было с ее переводом Ольги Токарчук « Рейсов », который выиграл Международную Букеровскую премию 2018 года (теперь именуемую Международной Букеровской премией), крупнейшую премию в области переводной литературы в мире; книга получила Нобелевскую премию по литературе 2018 года и стала финалистом Национальной книжной премии.Она покупала отчет о своей книге и частичный перевод Flight , пока британская компания Fitzcarraldo Editions наконец не приобрела ее, а затем Фицкарральдо продал права в США компании Riverhead Books.

    Но перевод книги был нелегким делом для Крофт, которая говорит, что «провела десять лет, пытаясь найти издателя для Flight », но «редактор за редактором говорили мне, что они не думали, что книга когда-либо будет продаваться», процесс, который «иллюстрирует одну из самых сложных частей» профессии.Крофт сказал, что даже победа в конкурсе Букера «на самом деле не упростила задачу привлечь редакторов к новым проектам, которые я предлагаю. По большей части художественный перевод — это неоплачиваемая работа: материалы, предложения, встречи, социальные сети и так далее ».

    Процесс перевода

    Переводчики сказали, что продолжительность каждого перевода зависит от проекта. Самый короткий полный прозаический перевод Hur занял месяц, а самый длинный, состоящий из сотен тысяч слов, занял чуть меньше года.Что касается подхода к переводу, Хур сказал, что «на самом деле ему не давали никаких указаний». Я обнаружил, что редакторов больше интересует то, что мы придумываем, чем то, что они представляют себе книгу. Им нравится, когда их приятно удивляют, как и любому другому искреннему читателю ».

    Что касается их подхода к работе, Хур сказал: «Триангуляция голоса — самая сложная часть. Вы никогда не будете звучать как автор на их исходном языке, поэтому вам нужно выяснить, как они будут звучать на целевом языке.”

    Синха сказал о своем процессе перевода, что он «внимательно следит за текстом. Я не пытаюсь угадать намерения автора или сознательно интерпретировать текст. Я внимательно читаю его как читатель, а затем стараюсь убедиться, что читатель на новом языке прочитает тот же текст, что и я. Я не объясняю, не улучшаю и не вмешиваюсь в текст. Некоторые ссылки действительно требуют дополнительных исследований. Иногда, когда дело касается географии места, я использую спутниковый снимок Google Maps, чтобы убедиться, что я ничего не искажаю.«Если автор жив и контекст неоднозначен, Синха может посоветоваться с ним; однако это «может быть обоюдоострым, поскольку некоторые авторы могут замедлить вас потоком предложений».

    Крофт сказала The Paris Review , что она читает всю книгу, прежде чем приступить к переводу, чего некоторые переводчики избегают, чтобы «сохранить чувство ожидания, которое будет испытывать читатель». В этом интервью Крофт сказала, что, напротив, она верит в то, что нужно полностью погрузиться в работу вместе с некоторыми другими знаниями писателя, будь то личные знания, полученные от общения с ними в реальной жизни, или знание других их книг или все остальное, что отражает мое общее видение.Я просто притворяюсь, будто плыву в работе ». Крофт сказала мне, что всегда знает авторов, с которыми работает, и поддерживает с ними контакт, хотя они не всегда сотрудничают при переводе, как она это сделала с автором Фредерико Фалько в его сборнике рассказов A Perfect Cemetery, , который он читал. каждый черновик перевода.

    В то время как Хур и Синха работают над одним переводом за раз, в сочетании с другой работой, не связанной с переводом, включая редактирование предыдущих переводов, Крофт сказала, что она работает только над одним переводческим проектом в день, но может манипулировать несколькими переводами в течение определенного периода времени.Все трое также работают над проектами, не связанными с переводом.

    * Гур — знакомый.

    Чем занимается переводчик?

    Abstract

    Перевод здесь определяется как цитирование последовательными фрагментами текста письменного, устного или подписанного текста с целью подражания. Эти особенности отличают его от других видов языковой деятельности — внутриъязыкового перефразирования, повторного выражения идей, фиктивного цитирования, говорения по сценарию, написания фантомов — и, таким образом, представляют собой объект для теории переводческого производства.Определяющая функция «цитирование» подразумевает демонстрацию кому-либо выбранных характеристик исходного текста. Таким образом, переводчик выполняет двойную деятельность: цитирует исходный текст (рендеринг работы) и цитирует ТО читателей или слушателей (прагматическая работа). Тексты, обычно называемые переводами, являются результатом некоторой комбинации рендеринга, прагматической и непереводной работы.

    Оглавление

    Заглавный вопрос не следует путать с психолингвистическим вопросом: что происходит в уме переводчика? И не следует воспринимать это как [стр.232] выяснение разнообразных экономических, культурных или политических функций, которые выполняет переводчик: расширение литературной традиции путем повторного перевода романа; цензура информации из зарубежных источников; расширение рынка компании за счет перевода информации о продуктах; позволяя людям избегать изучения языка соседнего сообщества.

    Полнотекстовый доступ разрешен только подписчикам. Войдите, чтобы получить дополнительные учетные данные. Для получения информации о подписке см. Подписка и цена.Прямой доступ к этой статье в формате PDF можно приобрести на нашей электронной платформе.

    Список литературы

    Бандиа, Пол 1993 «Перевод как передача культуры: свидетельства африканского творческого письма». ТТР VI: 2. 55–77. Бэнфилд, Энн 1982 Невыразимые предложения: повествование и представление на языке художественной литературы. Бостон: Рутледж. Берк-Селигсон, Сьюзен 1990 Двуязычный зал суда: судебные переводчики в судебном процессе.Чикаго: Издательство Чикагского университета. Бхаскар, Рой 1978 Реалистическая теория науки (2-е изд.). Хемел Хемпстед: комбайн Пшеничный сноп. Кларк, Герберт и Ричард Джерриг 1990 «Цитаты как демонстрации». Язык 66: 4. 764–805. Компаньон, Антуан 1979 La Seconde main ou: le travail de la citation.Париж: Сеуил. Круз, Дэвид 1992 «Уровни перевода: лингвистическая перспектива». Барбара Левандовска-Томащик и Марсель Телен, ред. Перевод и значение, часть 2. Маастрихт: Rijkhogeschool 1992 19–34. Фолькарт, Барбара 1991 Le conflit des enonciations: traduction et discours rapporté. Монреаль: Издания Бальзака. Горп, Хендрик ван 1978 «La Traduction littéraire parmi les autres métatextes».Джеймс С. Холмс, Хосе Ламберт и Раймонд ван ден Брок, ред. Литература и перевод: новые перспективы в литературоведении. Лёвен: Acco 1978 101–116. Гутт, Эрнст-Август 1991 Перевод и актуальность: познание и контекст. Оксфорд: Бэзил Блэквелл. Якобсон, Роман 1959 «О лингвистических аспектах перевода». Рубен Брауэр, изд.О переводе. Кембридж: издательство Гарвардского университета, 1959, 232–239. Кауферт, Джозеф и Джон О’Нил 1990 «Биомедицинские ритуалы и информированное согласие: коренные жители Канады и переговоры о клиническом доверии». Джордж Вайс, изд. Перспективы социальных наук в отношении медицинской этики. Филадельфия: Пенсильванский университет Press 1990 41–63. Леви, Иржи 1967 «Перевод как процесс принятия решений».В честь Романа Якобсона, том II. Гаага: Мутон, 1967, 1171–1182. Мельчук Игорь 1978 «Теория языка, теория перевода». Мета 23: 4. 271–302. [ п. 263] Моссоп, Брайан 1983 «Переводчик как докладчик: концепция обучения и самосовершенствования». Мета 28: 3. 244–278. Моссоп, Брайан не опубликовано.«Есть ли перефразирование внутриязычного перевода?» Нойберт, Альбрехт 1985 Текст и перевод. Лейпциг: VEB Verlag Enzyklopädie. Нида, Юджин А. и Чарльз Табер 1969 Теория и практика перевода. Лейден: Э.Дж. Брилл. Норд, Кристиана 1988 Textanalyse und Übersetzen.Гейдельберг: Groos. Опфелл, Ольга 1982 Переводчики Библии Короля Иакова. Лондон: Макфарланд. Попович, Антон 1976 «Аспекты метатекста». Канадский обзор сравнительной литературы 3. 225–235. Пим, Энтони 1992 Перевод и передача текста: эссе о принципах межкультурной коммуникации.Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. Пим, Энтони 1993 «Перформативы как ключ к способам трансляционного дискурса». Кинга Клауди и др., Ред. Transferre necesse est …: Актуальные вопросы теории перевода. Szombathely: Pädagogische Hochschule Berzsenyi Dániel 1993 47–62. Пим, Энтони 1995 «Шлейермахер и проблема Blendlinge » ».Перевод и литература 4: 1. 5–30. Шлейермахер, Фридрих 1813 г. «Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens». Переведено как «О различных методах перевода» Андре Лефевера, изд. Перевод литературы: немецкая традиция от Лютера до Розенцвейга. Ассен: Ван Горкум 1977 67–89. Шрайбер, Майкл 1993 Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegrijfs.Тюбинген: Gunter Narr. Сегино, Кэндис 1989 «Процесс перевода: экспериментальное исследование». Кэндис Сегино, изд. Процесс перевода. Торонто: H.G. Publications, Школа перевода, Йоркский университет, 1989 21–53. Селескович, Даника 1984 «La Traductologie entre l’exégèse et la linguistique». Даника Селескович и Марианна Ледерер, ред.Interpréter pour traduire. Париж: Дидье 1984 264–272. Штернберг, Меир 1981, «Полиязычие как реальность и перевод как мимесис». Поэтика сегодня 2: 4. 221–239. Таннен, Дебора 1989 Говорящие голоса: повторение, диалог и образы в разговорной речи. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Тури, Гидеон 1995 Описательные переводческие исследования и не только.Амстердам-Филадельфия: Джон Бенджаминс. Вермеер, Ханс Дж. 1982 «Перевод als Informationsangebot». Lebende Sprachen 3/1982 97–101. Волошинов, Валентин (= Михаил Бахтин) [1930] / 1973 Марксизм и философия языка, часть III: К истории форм высказывания в языковых конструкциях. Нью-Йорк: Academic Press.Wadensjö, Сесилия 1995 «Устный диалог и распределение ответственности». Гермес: Журнал лингвистики 14. 1–19. Уитман-Линсен, Кэндис 1992 Сквозь дубляж: синхронизация американских кинофильмов на немецкий, французский и испанский языки. Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. Витте, Хайдрун 1986 Обзор Mossop 1983 .ТЕКСТКОНТЕКСТ 1: 1. 63–74.

    Лучшие устройства для языкового перевода, которые помогут вам путешествовать с умом

    В золотой век Мари Кондо, крошечных домов и тенденций минималистского дизайна интерьера, люди сосредоточивают свои намерения на обмене вещей на впечатления, что делает поездки за границу более популярными, чем когда-либо . Сдвиг — и рост экономики совместного потребления — доказал, что сегодняшние путешественники ищут более аутентичных впечатлений, поскольку они выбирают AirBnbs, а не роскошные отели, и планируют свои маршруты путешествий, чтобы полностью погрузиться в местную культуру.

    Даже имея в виду самые лучшие намерения и все предварительные исследования, которые вы можете провести, путешествие в страну, где вы не говорите на родном языке, представляет собой препятствие на пути к максимально эффективному использованию вашего визита. Знакомство с культурами, отличными от вашей, и знакомство с местными жителями — это часть того, что делает международные путешествия такими особенными, но общение в стране, где вы не говорите на одном языке, может оказаться довольно трудным. Даже если у вас не было времени втиснуть этот 101 урок датского языка перед тем, как приземлиться в Копенгагене, или вы не приучили свой испанский со школы, вы можете расслабиться.Официально есть технологический гаджет, чтобы все стало лучше. (Потому что, конечно, есть.)

    СМОТРИ ТАКЖЕ: 13 блоггеров о путешествиях на своих любимых гаджетах для путешествий

    После того, как вы взломали, как лучше высыпаться на этом международном рейсе, и нашли место ручной клади, вы может вместить недельный гардероб, пора подумать об устройствах для перевода. В последние годы портативные устройства для перевода становятся все более популярными среди путешественников.По сути, это карманная коробка, предназначенная для перевода того, что вы слышите (или говорите) в режиме реального времени, устройства делают общение с местными жителями таким же простым, как нажатие кнопки.

    Если вы хотите спокойно общаться, не теряя при переводе, эти устройства для двустороннего голосового перевода станут ответом на ваши молитвы в путешествии. Это означает, что вы можете вести полноценные разговоры в режиме в режиме реального времени без , чтобы переводить отдельные слова и фразы с помощью телефона или лихорадочно листать страницы языковой книги, которая, как вы знали, в какой-то момент пригодится.

    Как купить переводчик в реальном времени

    Несмотря на то, что технология путешествий — относительно новая разработка, есть определенные особенности, о которых следует помнить при поиске своего карманного переводчика. Работает ли он через Wi-Fi или мобильную точку доступа или поставляется с SIM-картой? Какое время отклика при двустороннем разговоре? Можно ли использовать его как словарь, чтобы узнать больше ключевых фраз? Это сенсорный экран? Так много вопросов, но не волнуйтесь: мы вас ответим.

    Благодаря нашему исследованию и прекрасному сообществу обозревателей Amazon, мы подробно разобрали некоторые из лучших переводческих устройств на рынке, чтобы вы могли найти тот, который лучше всего подходит для вас.

    В конце концов, путешествие за границу — это инвестиция, и имея возможность говорить на родном языке прямо у вас под рукой, имеет смысл только подарить себе дар погружения в общение. К тому же вы почувствуете себя ребенком-шпионом. Мы избавились от догадок, выбрав лучшие переводческие устройства, чтобы вам было проще общаться, куда бы вы ни отправились.

    Лучшие языковые переводчики:

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *