Блоги в «Городе переводчиков» |
Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.
Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу [email protected] (регистрация новых блогов только через администратора).
@Что вижу, то и пою | The Devil is in the HMI?
8 апреля 2019 г. — Константин Лакшин | Комментариев нет
Довелось тут несколько раз поработать в качестве где-то редактора/где-то эксперта-экзаминатора с несколькими системами на базе МП более-менее последнего поколения.
Впечатления довольно забавные. Сами по себе системы работают (пожалуй, даже лучше, чем я ожидал бы). Но когда доходит до «вишенки на торте» (т. е. я вот тут пару вещей подправлю, система мою правку подхватит, и всем станет хорошо) – наступает полное индейское жилище (фигвам).
При этом:
1) никаких ссылок на контекст;
2) на загрузку строки уходит минут пять (не исключено, что… More…
@Что вижу, то и пою | Меньше лучше, чем больше?
12 марта 2019 г. — Константин Лакшин | Комментариев нет
В последний месяц у меня три-четыре потока тематик параллельно и попеременно, т. е. переключение происходит на полпути, а не после завершения работы над заказом. Соответственно – интернетные закладки остаются открытыми.
Заметил вот что…
В «родных» областях специализации мне мало когда приходится поверять правильность понимания прочитанного/уточнять «стандартность» узуса. Проверяю практически только то, что «знал, но мог и подзабыть», т. е. формулировки на языке перевода. А вот в «неродных» приходится въезжать по мере развития событий, что особенно неудобно, когда сдаешь сделанное поэтапно…. More…
@Что вижу, то и пою | Delete – наше всё?
12 марта 2019 г. — Константин Лакшин | Комментариев (2)
Был уверен, что первыми на клавиатуре сдохнут клавиши А и/или S. Букв на них уже давно не видно. Но delete их опередил.
Но забавно, по-моему, то, что скоропостижная кончина постигла delete после дней десяти исполнения мною редакторских обязанностей, хотя в течение этих дней я всячески старался его не беспокоить (иначе – delete покинул бы клавиатуру в первые же сутки работы)…. More…
@Что вижу, то и пою | Прошу помощи зала/ГП
27 февраля 2019 г. — Константин Лакшин | Комментариев (7)
1-го марта – крайний срок подачи заявок на участие в конференции АТА в качестве докладчика, а я так не сосредоточился на этой теме. Вот и пытаюсь переложить ответственность на окружающих и прошу помощи зала: кому что могло бы быть интересно? (Дефолтный из-за того, что он дефолтный на конференции).
Russian-English Machine Translation: State of the Art versus State of the Nation (обзор истории МП в сравнении с гос. политикой/заказами/финансированием; как бы « паденья, закаты… …а важен лишь взорванный дот»).
Translation: do numbers mean anything? Поппури из наблюдений за всякими/разными попытками квантификации нашей работы (сколько слов в час/денег за слово/денег в год,… More…
@Что вижу, то и пою | Себе любимому – в качестве напоминания. Коллегам – на всякий случай.
26 февраля 2019 г. — Константин Лакшин | Комментариев нет
Устные переводчики, не верьте организаторам. Хотите устроить сеанс самобичевания/разбор полетов – имейте при себе записывающее устройство.
Недавно работал на довольно пафосном мероприятии. Несколько дней подряд не раз произносил в микрофон, что, мол, трансляция в соцсетях и т. п. идет на энном количестве языков в режиме реального времени.
Был готов страдать на тему позора у всех на виду, но надеялся на возможность послушать собственную белиберду в сравнении с переводами на другие языки.
Мероприятие закончилось. Все, что я переводил, выложено в Интернете, но только на дефолтном…. More…
@Что вижу, то и пою | Особенности национального парсинга
23 декабря 2018 г. — Константин Лакшин | Комментариев (7)
Среди (пред)рождественских подарков обнаружилась кружка с надписью «Feliz Navidog».
До меня только дня три спустя дошло, в чем — с точки зрения носителей английского — прикол…. More…
@Свет в окошке | Будни администратора (реальная история в ночь с субботы на воскресенье)
16 октября 2018 г. — eCat-Erina | Комментариев (4)
Время: 00:48
Доброго времени суток ! Меня зовут <…>. Я забыл свое имя пользователя, Что мне делать?
Заранее очень благодарен!!!
Время: 01:43
Уважаемый/ая администратор!!!
Я пишу Вам уже четвертое письмо. Но почему Вы не отвечаете? Очень большая просьба, ответьте мне, ПОЖАЛУЙСТА!!!!!!!
Меня зовут <…>. Я забыл свое имя пользователя. Что мне делать?
Убедительная просьба : Пришлите, пожалуйста, инструкции, как мне заходить на Ваш форум, на такой еmail : <…>
Заранее очень благодарен!!!
Время: 08:47 (утро воскресенья)
Доброго времени суток ! А почему я не могу… More…
@Что вижу, то и пою | Минздрав предупреждает
28 августа 2018 г. — Константин Лакшин | Комментариев (3)
Среди составителей текстов на этикетках встречаются не только простые разносчики английского, но и граммар-наци.
Первые пишут «30% less calories».
Вторые – «30% fewer calories»…. More…
@Свет в окошке | Картинки не для выставки — 9
24 июня 2018 г. — eCat-Erina | Комментариев (1)
Выкладываю. Просто потому что уже не помню, что публиковала, а что нет. Непорядок!
… More…
@Что вижу, то и пою | Learners vs. disciples
13 июня 2018 г. — Константин Лакшин | Комментариев (3)
Открываю новый раздел «ИИ, машинное обучение и прочая чушь». Писать буду по-русски и по-английски, а также не суржике из обоих, короткими перебежками, поскольку времени и молока на большее не хватает.
13 июня 2018 г.
Is machine learning a misnomer?
I think it is. Those honestly looking for learners, not to mention «fast learners», are few and far between. Learners are disruptive, and not really in demand. Disciples is what pretty much everybody is (and has been for quite some time) looking for.
17 июня 2018 г.
Еще по теме (более-менее)…
www.trworkshop.net
Город переводчиков в ИнтернетеTRworkshop.net — сайт Города переводчиков TRworkshop.net/forum/ — форум Города переводчиков vkontakte.ru/club2813 — официальная группа Города переводчиков ВКонтакте Город переводчиков в Фейсбуке Мои впечатления о Городе переводчиковС интересом изучаю «Город переводчиков». Любопытный переводческий проект. На сайте и в форуме «Города переводчиков» множество полезных и — главное — продуманных вещей. Ощущается постоянная подвижническая работа создателя проекта Екатерины Рябцевой, а также команды модераторов и всех тех, кто участвует в развитии и поддержании сайта. Вокруг сайта и форума ГП сложился некий костяк завсегдатаев, многие из которых не только общаются в виртуальном пространстве, но и обмениваются переводческими заказами, встречаются в реале. Но почивать на лаврах все равно не стоит. Значимость данного проекта — за неимением альтернатив — несколько преувеличена. Сайт и форум стали достаточно громоздкими. В записях и комментах форума много мусора и флуда. Что-то устарело. Многие темы стали повторяться. По-настоящему активных пользователей ГП не так много, как может показаться. Если говорить о языковой привязке, то особенно много ценного здесь найдут для себя английские переводчики. Для переводчиков с других языков на сайте ГП меньше конкретной информации и разборов переводческих трудностей. В информационном плане сайт «Города переводчиков» , видимо, наиболее ценен для начинающих и менее опытных переводчиков. Для сложившихся переводчиков средней и высокой квалификации площадка ГП скорее место общения и поддержания контактов с коллегами. Для проекта такого масштаба требуются постоянно какие-то новые идеи. Это только кажется, что «Город переводчиков» это навсегда и что такой замечательный проект изначально обречен на успех. В наши дни постоянно появляется масса новых проектов, особенно всевозможных профессиональных социальных сетей. С другой стороны, именно из-за социальных сетей и блогов, мне кажется, наступает некое пресыщение виртуальным общением. © Юрий Новиков, 5 декабря 2011 Мнения о Городе переводчиков самих участников ГПАтмосфера в Городе переводчиков — тема, спонтанно возникшая в форуме ГП в ходе бурного обсуждения Союза переводчиков (8 декабря 2011) == «Мне ГП дал ОЧЕНЬ много (в «фейсбуке» ничего полезного не вижу). Uncle A в форуме «Города переводчиков», «В «кошкином доме» и впрямь очень много полезного. Особенно в «околокошачьей» его части: работа ТМ, с разными форматами файлов, с тегами и т.д. и т.п. Вообще сейчас сейчас на сцену не просто выходит, а буквально вырывается вопрос оптимизации труда переводчика и, в том числе, вся около-САТовская тематика, все олифанты, чекмейты, кодзапперы и прочий зоопарк требует своих зоологов. Кто этот мастер-класс осилит, будет в мейнстриме. Наверное, в ГП есть еще несколько столь же полезных разделов, не знаю. В большинстве же топиков «общего назначения», конечно, в основном трындеж. Или после двух-трех постов ветка срывается во флуд. И понятно почему. Потому что ни о чем, на самом деле. И в других форумах — то же самое». Валерий Афанасьев » Пт дек 09, 2011 04:30 «На мой взгляд, проблема с форумом в том, что из места получения ответов он превратился в место дискуссий. В профильных ветках — море разливанное постов просто «за потрындеть». Пора, однако, карму вводить, и за -N (лучше M) мусорных постов — в режим «только чтение» на пару недель. Новичкам, кстати, карму нужно ставить в первую очередь. Не умеющим пользоваться поиском по форуму, энциклопедией, читальней, просто читать документацию — нет места и в профессии». Boris Popov » Пт дек 09, 2011 15:25 «В ГП явный кризис застоя. Уже, наверно, третий-четвертый год. Общие дискуссии давно превратились в переливание из пустого в порожнее. А большинство откровенно заседает на кухне. Конечно, невозможно заставить вести содержательные обсуждения. Но, может, тогда конкурс какой объявить для новичков? Чтоб пришел какой-то новый состав с обновленной тематикой». Elena Iarochenko, » Сб дек 10, 2011 19:03 «»Elena Iarochenko писал(а): Просто обсудили все очевидное, а глубже — лень, да и не всем нужно. И на фоне попыток раскачать блоги и энциклопедию «застой» очевиднее: по-прежнему нужны думающие и пишущие авторы, но не складывается никак… недостаточно мотивации? Даже прямо поставленные в блогах вопросы часто остаются без ответов. Самодисциплины не хватает. Особенно тем, кто норовит все дискуссии свести к салу или еще чему. Как в том анекдоте: «а на собаке — блохи». И многие говорят сами с собой, а не друг с другом.» Re: Атмосфера в Городе «Могу только сказать, что многие слишком увлеклись витанием в облаках и не видят реального положения вещей.» eCat-Erina » Вт дек 13, 2011 20:31 «Город рос как «вещь в себе», так или иначе воздействуя на российский переводческий рынок, и незаметно дорос до той фазы, когда рынок увлекся воздействием на ГП. Дальше… на меня внезапно накатило осознание разных типов жителей ГП. Bug detected. Раньше в моем понимании все посетители ГП делились на переводчиков и… переводчиков. 🙂 В том числе представителей БП. Теперь же в голове разворачивается совершенно иное понимание структурной сетки, в которой пока не все отсеки хорошо просматриваются. Есть зарабатыватели, есть исследователи, есть все-в-одном, есть кто-то другой. В нынешнем виде ГП — общий домик для всего на свете, но вдруг оказалось, что из коротких штанишек выросли, а что делать дальше — не особо понятно. Проблема не в отсутствии современных технологических решений (хотя многие из них были бы кстати и упростили бы пользовательскую навигацию по сайту). Проблема в поиске новой структуры, которая бы помогла пользователям сориентироваться в новом мире. Текущая структура морально устарела и это многие понимают. Отсюда ощущение размытости дискуссий и беспредметности некоторых разговоров. Как переиграть все так, чтобы создать четкие сектора (подобно сектору с ПО и железками; сектору лит. перевода и семинаров;), куда бы ходили с определенными зрелыми интересами? Таким образом вернем Городу состояние «вещи в себе», что видится мне самым очевидным вектором.» eCat-Erina » Ср дек 21, 2011 14:20
«Если история ГП чему и свидетельство, так тому, что из новых, которые вливаются, остаются по преимуществу те, которым обмен идеями и копание вглубь — вторичны (если не сторичны), а атмосфера общения — комфорт, блаалепие, конформизм — первичны. Именно поэтому, мне кажется, сообщение, положившее начало этой теме, и сконцентрировано на «тоне» (эмоциях), а не на жгучих интеллектуальных вопросах, связанных с переводческой профессией. Но если «по-прежнему нужны думающие и пишущие авторы», то, наверное, на данный момент достаточно очевидно, что из недр ГП они вряд ли всплывут, что их (думающих, пишущих) надо сознательно искать и приглашать, создавать для них условия в Городе, а не уповать на естественный приток новичков, из которых, может быть, авось-да-отсеются-просеются писатели-думатели. Я лично полагаю, что достойнейшей задачей было бы привлечь… старичков (ну, «старички» это так, метафорически… не в возрасте дело… и уж тем более не в долготе зарегистрированности в ГП), создать «старичкам» условия для блогоухания (удобная регистрация, поддержка, ограждение от спама и так далее) и способствовать распространению их опыта и идей в обстановке, когда им самим не надо свои идеи ни отстаивать, ни продвигать, достаточно высказываться, и они (идеи), по мере высказывания, будут способствовать процветанию профессиональных дискуссий на форуме в силу взаимной близости, интегрированности форума и блогов, что может быть (полагаю) обеспечено технически (например, сообщения об обновленияx блогов могли бы появляться в ответе на запрос «Новые сообщения» на форуме… такого рода штуки…).» Re: Атмосфера в Городе — L.B. » Вс дек 11, 2011 00:08 «Все эти «атмосферные» явления — это результат существенного сокращения интересных тем на форуме. Будет интересная хотя бы 20% присутствующих тема — будет и корректная дискуссия. Когда интресно обсуждать суть и смысл вопроса просто нету времени оскорблять собеседника. Поэтому я бы обратился как к «ветеранам движения», так и к новичкам — если нечего сказать по теме, лучше промолчать! Пусть уж лучше тема/форум умрет, чем превратится в огромную флудильню. Для флуда в интернете полно других площадок.» Mikhail » Вс дек 11, 2011 04:56 «ГП похож на моноиндустриальный город с единственным градообразующим предприятием — форумом. Такие города уязвимы. Я не знаю, как должен эволюционировать ГП, но должен. Если ГП хочет продержаться в онлайне еще 10 лет, он должен иметь совершенно иную форму. Первую свою задачу — сформировать рыночный менталитет переводчиков — ГП выполнил.» Виктория Максимова » Вс дек 11, 2011 14:34 «Когда в каждом абзаце модератора сквозить чуть ли не ненависть к пользователям форума и желание переформатировать ресурс под собственно представление о должном, ст0ит ли ждать приятных атмосферных явлений? На мой взгляд, здесь прослеживается переоценка значимости форума ГП, который некоторыми административными исполнителями воспринимается «слишком особенным» по сравнению с прочими форумами Интернета.» Zummer » Ср дек 14, 2011 21:56
|
perevod.name
Где общаются переводчики | Бюро переводов «Недра»
Полезные ресурсы для переводчиков
Форумы и социальные сети
Обзор 2015 года
В сети есть множество инструментов, которые могут помочь переводчику в работе и способствовать его профессиональному развитию. Бюро переводов «Недра» предлагает вам актуальную обновляемую подборку интернет-ресурсов, которыми пользуются современные переводчики: словари, языковые корпусы, профессиональные сайты, группы в социальных сетях.
В данном обзоре мы расскажем вам о сетевых площадках, где чаще всего общаются переводчики.
Профессиональные площадки
Это мультиформатные сетевые ресурсы, предназначенные как для общения на профессиональные темы, так и для построения деловых отношений: поиска заказчиков и исполнителей.
ProZ.com – крупнейший международный портал для переводчиков, фрилансеров и переводческих агентств. Он был основан в 1999 году, сейчас здесь зарегистрировано более 768 тысяч пользователей, а в местной системе специализированной помощи Kudoz было задано 3 300 000 вопросов. На площадке также есть дискуссионный раздел, где можно общаться на профессиональные темы.
TranslatorsCafe.com – второй в мире по величине и популярности портал, он насчитывает 225 тысяч зарегистрированных переводчиков и 15 тысяч агентств. Вопросы здесь можно задать в системе помощи TCTerms и на форумах TC Forums.
В системах, разработанных для обеих площадок, есть механизмы оценки и бонусов, которые нужны, в том числе и для обратной связи. Пользователь задает вопрос, а затем может оценить ответ по степени полезности и адекватности. С одной стороны, этот механизм верификации должен задавать некие стандарты качества для производимого контента. С другой стороны, на практике гарантий нет, оценки субъективны и зависят не только от степени удовлетворенности получателей, но и от их профессиональных компетенций и даже от настроения.
Третий – и едва ли не самый актуальный в Рунете – знаменитый «Город переводчиков» (ГП), созданный профессиональным переводчиком Екатериной Рябцевой. Она же была идеологом иронического проекта для переводчиков «Жадина-говядина». Оба ресурса получили в 2007 году премию «Золотой сайт».
ГП объединяет тысячи профессиональных русскоговорящих переводчиков со всего мира. Здесь есть и множество полезных материалов для переводчика – даже целая Энциклопедия – и авторские блоги, и объявления о работе, и анонсы конкурсов. Местный форум высоко ценится в профессиональной среде за качественную структуру. Разделы для редакторов, устных переводчиков и тех, кто занимается литературным переводом , заслужили признание пользователей.
«Иногда говорят, что форумы уходят в прошлое и нужны только новичкам, но это совсем не так,- говорит переводчик-фрилансер Анна Котова. – На форуме «Города переводчиков» люди общаются годами, среди них есть настоящие гуру перевода, которые не жалуют подмастерьев. Для новичков даже существуют отдельные ветки».
Замыкаться на одной площадке не стоит, лучше их комбинировать, чтобы решить переводческую задачу в сжатые сроки и максимально эффективно. Более того, у ресурсов есть свои особенности.
«Если на площадках «Города переводчиков» можно общаться на любые темы, то на Kudoz лучше решать вопросы по терминологии», – считает переводчик Надежда Кузнецова.
«Я ценю не отдельные разделы, а весь “Город переводчиков” в целом благодаря большому разнообразию разделов и организации сайта, – отмечает переводчик Денис Казаков. – Для работы использую и ГП, и ProZ.com. Задаю вопросы на каждой из площадок, так больше шансов, что найдется тот, кто знает ответ». Кроме того, по словам Казакова, на ProZ.com нужно тщательно фильтровать информацию, в ответах часто бывает много лишнего.
Группы в социальных сетях
Среди российских переводчиков наиболее популярны группы в Facebook, где можно в реальном времени общаться с людьми по всему миру. У социальной сети есть и недостатки: группу нельзя структурировать по темам. Хэштеги, предназначенные для этой цели, не всегда используются участниками правильно. Поэтому для специфических популярных вопросов зачастую создаются отдельные группы. Стоит обратить внимание на то, что посты в «живой» группе, где множество участников и обсуждений, быстро уходят вниз ленты. Здесь нельзя фильтровать и оценивать ответы. Однако скорость обратной связи в Facebook очень высока, а с нужным собеседником можно связаться лично, добавив его в друзья и отправив личное сообщение.
Группы в Facebook для общения и обсуждения любых отраслевых вопросов
Название группы | Число участников | Тип группы | Тематика |
ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ/ TRANSLATIONS AND TRANSLATORS | Более 12500 | Общедоступная | Профессиональные вопросы, анонсы курсов, мероприятий, конкурсов, объявления о работе, встречи в оффлайне |
«Союз переводчиков России» | Более 2000 | Общедоступная | Профессиональные вопросы, анонсы курсов, мероприятий, конкурсов, объявления о работе, встречи в оффлайне |
Translation Forum Russia | Более 1500 | Общедоступная группа одной из крупнейших переводческих конференций в мире | Профессиональные вопросы, форум – прошедший и грядущий, опросы потенциальных участников |
Толмачи Тридевятого Царства | Более 1400 | Общедоступная группа, названа по коду Калининградского региона (39), но «шагнула» даже за пределы РФ | Профессиональные вопросы, анонсы курсов, мероприятий, конкурсов, объявления о работе |
Glossaries, Termbases & Translation Memories | Более 670 | Общедоступная | Отраслевые вопросы, советы и ссылки на полезные ресурсы |
Translation Events | Более 580 | Общедоступная | Отраслевые вопросы, советы и ссылки на полезные ресурсы |
ProTransCreation | Более 200 | Общедоступная | ТОЛЬКО художественный перевод |
Группы в Facebook- инструменты для переводчиков
Название группы | Количество участников | Доступность | Тематика |
Translation Tools | Более 4600 | Закрытая | ТОЛЬКО профессиональные инструменты, реклама и объявления запрещены |
Glossarissimo! | Более 4300 | Закрытая | ТОЛЬКО профессиональные многоязычные и билингвальные ресурсы, советы, реклама и объявления запрещены |
Translator needed | Более 900 | Закрытая | Только поиск работы – сотрудников, клиентов, заказчиков |
Страницы в Linked In
Сеть профессиональных контактов LinkedIn на сегодняшний день используется российскими переводчиками не очень активно. Однако мы хотим отметить несколько групп, на которые стоит подписаться для отслеживания трендов рынка и новостей профессионального сообщества.
Желаем всем переводчикам успешного профессионального развития и интересного общения!
Оставайтесь с нами на связи и подпишитесь на страницу Бюро переводов “Недра” в Facebook.
www.nedra-translations.com