Издательский дом российский писатель: Издательство «Российский писатель»

Содержание

О нас

Уважаемые посетители сайта!
Вы зашли на портал Автономной некоммерческой организации содействия развитию современной отечественной науки Издательский дом «Научное обозрение» (АНО ИД “Научное обозрение”).

АНО Издательский дом «Научное обозрение» является юридическим лицом, осуществляющим свою деятельность в соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации, Федеральными законами «О некоммерческих организациях», «О науке и государственной научно-технической политике» и иным законодательством Российской Федерации.

Основная миссия — содействие развитию и интеграции российского и международного научного сообщества.

АНО Издательский Дом «Научное обозрение» – это независимая российская автономная некоммерческая научная организация, которая проводит международные научно-практические конференции в России и за рубежом, занимается издательской, переводческой, исследовательской, консалтинговой и научно-образовательной деятельностью.

АНО Издательский дом «Научное обозрение» была учреждена 12 октября 2012 года в Москве. Мы работаем на российском и международном рынках научно — издательских услуг более 8 лет.

АНО Издательский дом «Научное обозрение» не финансируется российскими государственными и иными органами и не получает бюджетные средства и дотации.

АНО Издательский дом «Научное обозрение» не финансируется иностранными организациями и частными лицами, не действует от их имени или в их интересах.

Клиентами Издательского дома являются более 75 000 ученых из стран СНГ и более 500 учебных заведений.

База наших подписчиков включает более 400 000 человек.
Взаимодействие с потребителями наших услуг и с научной аудиторией мы осуществляем с помощью широко известного сайта russian-science.info и социальных сетей Social media marketing.
Получить консультацию или обсудить вопросы взаимодействия или сотрудничества Вы можете лично в наших офисах по предварительной записи.

В нашей сплоченной команде доктора и кандидаты наук с различными научными интересами и обширными профессиональными и деловыми контактами.
У нас есть собственное Бюро Переводов.

АНО ИД «Научное обозрение» имеет стабильный коллектив сотрудников с опытом работы.

Основная сфера деятельности АНО ИД «Научное обозрение» – интеллектуальные и консультационные услуги в рамках популяризации достижений отечественной фундаментальной и прикладной науки.

Глобальные цели АНО ИД «Научное обозрение» в этой области:
• формирование образа науки как одной из наиболее привлекательных форм человеческой деятельности;
• популяризация научного подхода к окружающей действительности;
• распространение научных знаний в современной и доступной форме.
Приоритетными направлениями деятельности являются:
• участие в разработке законодательных инициатив в сфере научных исследований, соответствующих современному этапу развития России;

• формирование патриотического сознания граждан, пропаганда исторических духовных ценностей, развитие чувства гордости за свою страну;
• содействие формированию позитивных тенденций в развитии науки, культуры, образования, воспитания в РФ;
• выполнение научно-исследовательских работ по широкому научному спектру;
• объединение научного сообщества, поддержка инновационной деятельности, стимулирование создания и внедрения принципиально новых технологий в научной сфере;
• оказание услуг в области издательской и полиграфической деятельности, в соответствии с действующим законодательством РФ;
• ведение научно-исследовательской и методической работы, разработка и внедрение в соответствии с законодательством РФ новых технологий, привлечение средств инвесторов в научно-исследовательские проекты;
• создание и издание периодических научных электронных журналов в области экономики, юриспруденции, общественных наук, технических наук;
• издание научных монографий;
• содействие в проведении научных исследований молодыми учеными и популяризация результатов их достижений;
• осуществление обмена опытом в области образования, науки, производства с международными организациями, отечественными и зарубежными учеными;
• изучение, обобщение и внедрение передового научного и педагогического опыта;
• создание информационных банков данных по различным отраслям науки, техники, производства, культуры;
• содействие накоплению, сохранению и приумножению нравственных, культурных и научных ценностей общества;
• содействие распространению знаний среди населения, повышению его образовательного и культурного уровня, финансовой грамотности;
• организация и проведение научных конференций, семинаров, круглых столов, презентаций, научных выставок и прочих научных мероприятий;
• содействие в проведении исследований по широкому спектру научных отраслей;
• проведение независимых  научных экспертиз и мониторинга;
• формирование информационной и интеллектуальной базы научных исследований по научным проблемам путем консолидации ученых;
• проведение научных и профессиональных конкурсов;
• предпринимательская деятельность, обеспечивающая реализацию (достижение) целей деятельности;
• осуществление иной деятельности, не противоречащей законодательству Российской Федерации.
Автономная некоммерческая организация содействия развитию современной отечественной науки Издательский дом «Научное обозрение» приглашает к сотрудничеству всех граждан, общественные и государственные организации, которые поддерживают начинания по формированию позитивных тенденций в развитии отечественной науки.
Издательский дом дорожит своей репутацией, поэтому каждый наш клиент или деловой партнер может рассчитывать на  индивидуальный подход и внимательное отношение со стороны квалифицированных специалистов. Взаимодействие с заказчиками и партнерами основывается на взаимном доверии и уважении ваших потребностей.

Руководство АНО Издательский дом «Научное обозрение»:
Учредитель, Генеральный директор
Васильева Марина Владимировна, доктор экономических наук, доцент
Учредитель, Директор по развитию
Васильев Игорь Владимирович
Электронная почта: [email protected]

Отделы и контактные лица:
Приемная:
Токарева Ирина Андреевна
Электронная почта: [email protected] ru

Редакционно-издательский отдел:
Кашук Ольга Степановна

Бюро переводов:

Барашевская Анастасия Юрьевна — ведущий специалист ([email protected])
Воронов Евгений Игоревич — специалист.
Шеина Н.Г. — переводчик — редактор.
Шкурко Т.А. — переводчик-редактор.
Шолох Н. — переводчик.

Отдел НИР:
Васильева М.В.

Отдел по работе с клиентами:
Шатухина Ксения Романовна — руководитель ([email protected])
Гринько Олеся Александровна — ведущий специалист ([email protected])

 

ИЗДАНИЯ — ТВОРЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ АЛЕКСАНДРА СТАНИСЛАВОВИЧА МАЛИНОВСКОГО

Страница Александра Малиновского на сайте Союза писателей России.

СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ АЛЕКСАНДРА СТАНИСЛАВОВИЧА МАЛИНОВСКОГО

Друзья и коллеги! Если Вам необходим полный текст книг Малиновского для подготовки к участию в открытой сетевой акции «Читаем Малиновского вместе» или других мероприятиях «Открытых Малиновских чтениях 2019» и у вас нет возможности взять их в библиотеке или скачать полную версию с ЛитРес, пожалуйста, обратитесь к нам и мы вышлем текст необходимой книги или отдельного произведения, если Вы точно знает какое произведение Вам нужно, по электронной почте.

Для этого можно либо позвонить по тел. +7-927-209-35-64 или отправить смс, либо направить запрос на почту центра [email protected]

Даль без края: Стихи для детей среднего и старшего возраста. — М.: Российский писатель, 2011.

СКАЧАТЬ

Дом над Волгой: Повесть / Сборник прозы «Восстани, что спиши». — Нижний Новгород: Родное пепелище, 2012.

КНИГА НА ЛИТРЕС

Окошко с геранью: Стихи. — Самара: Самарское отделение Литературного фонда России, 2006. — 76 с.

КНИГА НА ЛИТРЕС

Сага о первооткрывателях: Документально-художественный роман. — Самара: «Русское эхо», 2017. — 432 с.

КНИГА НА ЛИТРЕС

Новое имя: Сборник прозы. — Самара: Самарское отделение Литературного фонда России, 2006. — 64 с.

КНИГА НА ЛИТРЕС

Принесу вам хлебных крошек: Стихи для детей младшего и среднего возраста. — Самара: АНО «Просветительский центр «Пересвет», 2012.

СКАЧАТЬ

Окошко с геранью: Сборник песен на стихи А. Малиновского. — Самара: Парус, 2000. — 90 с.

ФАЙЛЫ СБОРНИКА

Хромоножка: Повесть / журнал «Русское эхо». — № 4. — 2013.

СКАЧАТЬ

В плену светоносном: Повесть / журнал «Наш современник» (Москва). — № 2. — 2005.

КНИГА НА ЛИТРЕС

Под старыми клёнами: Повесть. — М.: Издательский дом «Российский писатель», 2004.

СКАЧАТЬ

Голоса на обочине: Отрывки из повести / журнал «Русское эхо». — № 2. — 2014.

КНИГА НА ЛИТРЕС

Приключения трех смельчаков: повесть-сказка/ Александр Малиновский; АНО «Просветительский центр «ПЕРЕСВЕТ» — Самара, Самарское отделение Литфонда, 2010

СКАЧАТЬ

Звёздное коромысло: Стихи. — Самара: Самарское отделение Литературного фонда России, 1998. — 160 с.

Светлый берег: Стихи. — Самара: Издательская группа INDEX, 1992. — 22 с.

Степной чай: Рассказы. — Самара: Издательская группа INDEX, 1992. — 64 с.

Я любить не устану: Стихи. — Самара: Самарское книжное издательство, 1994. — 126 с.

Горница: Проза. Поэзия. — Paris: CopArt editions, 1994. — 220 с.

Чёрный ящик: Повесть. — Самара: Самарское отделение Литературного фонда России, 1996. — 224 с.

Радостная встреча: Документальная повесть. — Самара: Самарское отделение Литературного фонда России, 1997. — 48 с.

Не так живём: Стихи. — М.: Библиотека современной русской поэзии журнала «Поэзия», 2000. — 64 с.

Радостная встреча: Повести. — М.: Палея-Мишин, 2001. — 372 с.

Под открытым небом: Повесть / журнал «Молодая гвардия» (Москва). — № 5-6. — 2001.

Радостная встреча: Повесть / журнал «Всерусский собор» (Санкт-Петербург). — № 2, 3. — 2007.

СКАЧАТЬ

Собрание сочинений. В 7-ми т. Т. 1. — М.: Издательский дом «Российский писатель», 2019

СКАЧАТЬ

Собрание сочинений. В 7-ми т. Т. 2. — М.: Издательский дом «Российский писатель», 2019

СКАЧАТЬ

Собрание сочинений. В 7-ми т. Т. 3. — М.: Издательский дом «Российский писатель», 2019

СКАЧАТЬ

Собрание сочинений. В 7-ми т. Т. 4. — М.: Издательский дом «Российский писатель», 2019

СКАЧАТЬ

Собрание сочинений. В 7-ми т. Т. 5. — М.: Издательский дом «Российский писатель», 2019

СКАЧАТЬ

Собрание сочинений. В 7-ми т. Т. 6. — М.: Издательский дом «Российский писатель», 2019

СКАЧАТЬ

Собрание сочинений. В 7-ми т. Т. 7. — М.: Издательский дом «Российский писатель», 2019

СКАЧАТЬ

ДРУГИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.С. МАЛИНОВСКОГО

  1. Повести: Проза. — Самара: Самарское отделение Литературного фонда России, 2000. — 480 с.
  2. Разговор с сыном: Рассказы. — Самара: Издательская группа INDEX, 1992. — 92 с.
  3. Отклонение: Повесть / журнал «Молодая гвардия» (Москва). — № 1, 2, 3. — 2001.
  4. Колки мои и перелесья: Отрывки из повести / журнал «Москва» (Москва). — № 4. — 2001.
  5. Радостная встреча: Повесть / журнал «Роман-журнал XXI век» (Москва). — № 3. — 2002.
  6. Зелёный чемодан: Повесть / журнал «Русское эхо» (Самара). — № 1, 2. — 2002.
  7. Сергей Сергеич и Сима: Повесть / журнал «Наш современник» (Москва). — № 2. — 2007.
  8. Радостная встреча: Повесть / журнал «Русское эхо» (Самара). — № 1. — 2007.
  9. Под открытом небом: Сборник прозы в 2-х т. — М.: Издательский дом «Российский писатель», 2007. — 1 т. — 600 с. — 2 т. — 580 с.
  10. А избы горят и горят: Очерк / журнал «Русское эхо» (Самара). — № 1. — 2008.
  11. Далёкое и близкое: Очерк / журнал «Роман-журнал XXI век». — № 1. — 2008.
  12. Планета Любви: Повесть / журнал «Русское эхо» (Самара). — № 3. — 2008.
  13. Под старыми клёнами. Однажды в зимние каникулы: Повести. — М.: «Аквилегия-М», 2012.
  14. Красносамарские родники: Повесть / журнал «Русское эхо». — № 9. — 2012.
  15. Радостная встреча: Документальная повесть. 5-е изд. —Самара: Русское эхо, 2013.
  16. Дом над Волгой: Сборник прозы. — Самара: «Русское эхо», 2014.
  17. Голоса на обочине: Повесть / журнал «Русское эхо». — № 2. — 2014. — № 1. — № 2015.
  18. За облаками чистое небо: Повесть / журнал «Русское эхо». — № 5. — 2014.
  19. Свирель запела на мосту: Повесть / журнал «Русское эхо». — № 2. — 2016.

ЛИТЕРАТУРНО-КРИТИЧЕСКИЕ ПУБЛИКАЦИИ О ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АЛЕКСАНДРА СТАНИСЛАВОВИЧА МАЛИНОВСКОГО

  1. Шарлот В. Путь далёк лежит: Рецензия на книги, выпущенные в 1992 г. — Волжская коммуна.
  2. Костин Г. Истоки: О сборнике «Горница». — Самарские известия. — 17.02.1995.
  3. Карасёв В. «Сшибить меня трудно»: Интервью с А. Малиновским. — Моя газета. — 30.05.1995.
  4. Харитонова Т. Директор и его музы / журнал «Яблоко». — № 23. — 1995.
  5. Вятский А. В этой горнице чистой: Рецензия на книги А. Малиновского. — Волжская коммуна. — 13.02.1996.
  6. Молько А. «Здесь многое ещё надо понять…»: Рецензия на книгу «Чёрный ящик». — Волжская коммуна. — 16.07.1997.
  7. Вятский А. «Как ладья без весла…»: Рецензия на сборник «Горница». — Седьмой канал. — 23.11.1996.
  8. Ярыгина Е. Что в «чёрном ящике» генерального директора. — Число. — 06.06.1997.
  9. Время собирать камни. — Волжская коммуна. — 16.07.1997.
  10. Кан Д. Радостная встреча: Рецензия на книгу «Радостная встреча». — Благовест. — № 14. — 1997.
  11. «Писал, зажав кисть зубами»: Рецензия на книгу «Радостная встреча». — Вестник Союза писателей России. — Апрель. — 1998.
  12. Баранов Ю. Что жаждет душа: Рецензия на сборник стихов «Не так живём». — Роман-журнал XXI век. — № 6 (18). — 2000.
  13. Молько А. «Нету мне в жизни покоя…»: Судьба и творчество А. Малиновского. — Самара: Агни, 2001. — 176 с.
  14. Сохрина А. Тайна Малиновского: Рецензия на книги. — Волжская заря. — 20.10.2001.
  15. Сохрина А. «Коль мог бы я сто раз на свет родиться…»: Интервью с А. Малиновским. — Волжская заря. — 11.04.2002.
  16. Толкач М. На стремнину могучей реки: Рецензия. — Волжская коммуна. — 25.12. 2002.
  17. Иванов В. Счастливый человек: Заметки о творчестве А. Малиновского. — Самарские известия. — 15.03.2002.
  18. Молько А., Игошин П. Возможность невозможного // Российский писатель. — № 8 (35). — Апрель. — 2002.
  19. Кокшенёва К. Хлебная корка: Рецензия на «Избранное в 2-х т.» Александра Малиновского. — Российский писатель. — № 5 (56). — Март. — 2003.
  20. Дорин А. Время тихого героизма. — Российский писатель. — № 21(72). — Ноябрь. — 2003.
  21. Александр Малиновский — творческий портрет писателя: Сборник статей и рецензий.— М.: Издательский дом «российский писатель», 2004.— 155 с.
  22. Анашкин Э. Светоносный плен самарской глубинки. — Русское эхо. — № 1. — 2006.
  23. Игнашов А. И вновь — радостная встреча. — Российский писатель. — № 17-18 (165-166). — Сентябрь. — 2007.
  24. Гордеева И. Повесть о Григории Журавлёве. — Благовест. — № 3(345). — Февраль. — 2008.
  25. Иванов В. Оставаться самим собой. — Самарская губерния. — № 71(5299). — Апрель. — 2008.
  26. Кан Д. В оппозиции к пошлости: Интервью с А. Малиновским. — Вечерняя Самара. — 06.09.2008.
  27. Карасёв В. По пути добра и света. — журнал «Самарские судьбы».
  28. Карасёв В. Писатель с детской душой. — Волжская коммуна — 13.05.2010
  29. Окружнов А. От начала круга / В книге «Живёт родник». — Самара: ООО «Книга», 2012.
  30. Молько А. В середине неба / В сб. «В моей душе одна любовь…» — Самара: Русское эхо, 2012.
  31. Бердникова А. Светоносный плен: Очерки о жизни и творчестве А. Малиновского. — Самара: Русское эхо, 2014. — 208 с.
  32. Крупин В. Портрет России: Рецензия / журнал «Русское эхо». — № 4. — 2015.
  33. Карасев В. Человек, услышавший голоса времени — Волжская коммуна — 29.11.2017.

Книги издательства Издательский дом Мещерякова

Издательский Дом Мещерякова основан в 2005 году. За время своего существования он зарекомендовал себя как одно из ведущих издательств на современном книжном рынке.
ИДМ выпускает книги для самой широкой аудитории, уделяя особое внимание литературе для детей и подростков. При этом главным принципом своей работы издательство считает высокое качество печати и достойное оформление каждой книги.
Диапазон изданий ИД Мещерякова чрезвычайно широк: это и книжки-картинки для малышей, и современная литература для детей и подростков, и классика, и исторические романы, и детективы, и качественный нон-фикшн.
Среди самых известных и любимых серий ИДМ особо стоит серия БИСС (Большое иллюстрированное собрание сочинений). В рамках этой серии вышли и продолжают выходить книги Владислава Крапивина и Кира Булычёва, Софьи Прокофьевой и Александра Шарова, Артура Конан Дойла и Джеймса Фенимора Купера. В планах — новые авторы и названия. Серия БИСС не заканчивается.
Ещё одна популярная серия — «Пифагоровы штаны», из названия которой сразу можно сделать вывод, что речь идёт о научно-популярной литературе. В серии собраны произведения известных учёных, писателей-популяризаторов науки, в частности Владимира Левшина, который, будучи по профессии математиком, написал целый ряд книг для детей и подростков, прививая читателям любовь к этой сложной дисциплине и превращая достаточно скучные постулаты в захватывающее чтение; Игоря Акимушкина, учёного-биолога, умевшего рассказывать о животном мире, как никто другой, результатом чего стал многотомный труд «Мир животных»; Якова Перельмана, на книгах которого выросло не одно поколение читателей. Можно также перечислить книги Тома Тита, Ивана Депмана, Святослава Сахарнова, Анатолия Маркуши и многих-многих других замечательных авторов. Наряду с хорошо известными произведениями жанра нон-фикшн в серии выходят книги, написанные специально для данной серии — «Суровые римские сказки» Александра Киселёва, «Камень, дерево, бумага» Эльвиры Смелик, «Замок графа Орфографа» Светланы Лавровой, весёлые фразеологические словари Елены Рогалёвой и Татьяны Никитиной «Ума палата» и «Сами с усами». Книги серии помогают детям в изучении наук и облегчают понимание школьной программы.
Любовь читателей и уважение в профессиональной среде заслужили серии «Книга с историей», «Малая книга с историей», «Отражения» и «Переживая заново», выдержавшие несколько тиражей и ставшие настоящим событием в книжном мире.
В настоящее время издательство активно сотрудничает с современными авторами и художниками-иллюстраторами, находится в постоянном творческом поиске, ищет новые пути развития и совершенствует собственные умения. В планах увеличение числа переводных произведений и создание новых качественных переводов книг зарубежных авторов.

Писатели и издатели обсудили перспективы сотрудничества в Союзном государстве

Российско-белорусское сотрудничество в области литературы не должно ограничиваться только книгоиздательством, оно нуждается в углублении проблематики и поддержке авторов, опирающихся на традиционные ценности. К таким выводам пришли участники «круглого стола» «Диалог культур: проблемы и перспективы гуманитарного сотрудничества», который состоялся в Деловом и культурном комплексе Посольства Беларуси в России.

Как отметил модератор «круглого стола», директор и главный редактор Издательского дома «Звязда» Александр Карлюкевич, сегодня сразу в нескольких белорусских издательствах выходит ряд книг современных российских поэтов и писателей в переводе на белорусский язык.

Среди них и коллективный сборник, представляющий разные национальные поэзии народов России. Недавно при поддержке Постоянного Комитета Союзного государства вышла книга «Долгое-долгое детство», приуроченная к юбилею народного поэта Башкортостана Мустая Карима. В свою очередь, в российских издательствах публикуются книги белорусских авторов.

— К сожалению, сегодня писатель часто остается затворником, — подчеркнул Александр Карлюкевич. — Нам хотелось бы, чтобы генерация тех произведений или внимание к тем или иным авторам в национальных литературах шла от самих национальных литератур. Необходимо выстраивать мосты между разными регионами России.

Председатель совета общественной организации ФНКА «Белорусы России» Сергей Кандыбович заявил, что для национальных автономий очень важно сотрудничество с белорусскими писателями.

— Наша литература — это важные духовные скрепы, — отметил Сергей Кандыбович. — Благодаря тем книгам, которые выходят в последние годы, происходит взаимное проникновение и ознакомление наших людей с национальной культурой. Мы с большим уважением и благодарностью отмечаем тот факт, что на протяжении нескольких лет Издательский дом «Звязда», Министерство информации и Министерство культуры Беларуси, Национальная библиотека ежегодно дарят библиотекам наших национальных культурных объединений свои лучшие книги. Этот год тоже не стал исключением.

Главный редактор журнала «Роман-газета» Юрий Козлов обратил внимание на необходимость живого общения, потому что «когда все это делается с помощью компьютеров, это совсем не то».

Еще один вопрос, поднятый на «круглом столе» в Посольстве, — будущее детской литературы. Увы, сегодня около 80 процентов книг для детей — это переводы иностранной литературы.

Подводя итоги «круглого стола», Александр Карлюкевич отметил, что сегодня надо быть более агрессивными против тех новаций, которые разваливают и уничтожают духовное пространство наших стран.

К разговору были приглашены известные писатели и издатели Беларуси и России. Общались несколько часов.

Хотите знать больше о Союзном государстве? Подписывайтесь на наши новости в социальных сетях.

Издательский дом ‘Факел’

 

«Факел» — это не совсем обычное издательство. В первую очередь — это содружество творческих людей, которые уже много лет работают в области книгоиздания, журналистики, литературы, иллюстрирования и фотографии. Нас объединяет неформальный подход к любому проекту — будь то создание рекламного буклета или издание художественной литературы. Наш девиз — новый проект должен быть чуточку лучше предыдущего, а потому у каждого нашего клиента есть шанс получить настоящий бестселлер!

Наш принцип — все время искать новые подходы к изданию продукции, а потому все заказы мы делаем по-разному. Исходя из Ваших пожеланий и целей, мы предложим свою концепцию издания, наиболее выигрышный дизайн и оформление и пригласим именно тех специалистов, которые наилучшим образом воплотят его в жизнь. Нестандартный подход к стандартным вещам — вот что отличает наши работы. А помогает этого добиться сплав профессионального и жизненного опыта и радостный, открытый взгляд на мир во всех его проявлениях. Наша продукция несет только положительные эмоции и дарит радость людям. А значит, всегда востребована и интересна.

Мы с удовольствием сделаем для Вас:

— Редактирование, иллюстрирование и издание Вашей книги художественной прозы или стихов

— Юбилейное издание для Вашего предприятия, организации, включая подготовку текстов, фотографий и иллюстраций

— Фотоальбом о вашем городе, поселке, районе 

— Книгу-родословную о вашей семье, иллюстрированную книгу-биографию о ваших родителях, о вашей бабушке или дедушке, о руководителе вашего предприятия и о любом человеке, воспоминания о котором вы хотите сохранить для истории.

Также мы предлагаем:

— Издание любых газет, журналов, брошюр, буклетов и рекламных проспектов

— Выпуск специальной литературы, методических пособий, альбомов выпускников, карт, нотных сборников

— Создание каталогов товаров и услуг, необычных меню для кафе и ресторанов, флаеров, открыток, календарей

Возможно, Вы хотите создать некий новый полиграфический продукт, какого еще ни у кого не было? Мы поможем Вам в осуществлении Вашей гениальной идеи! По любому вопросу Вы можете обратиться лично к издателю Елене Викторовне БАТУЕВОЙ по тел.: + 7 910 664 04 45

e-mail: Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript

КНИГИ СТИХОВ — Игорь Тюленев поэт

«СТО СТИХОВ О ЛЮБВИ»: Стихотворения. –  /Игорь Тюленев. – Пермь:  Миг, 2020. –144с.

Стихотворения. — М.: Издательский дом «Российский писатель», 2016. — 256с.

ISBN 978-5-91642-124-8

«Альфа и Омега на цепи»

Избранное. – /Игорь Тюленев. – М.: Голос-Пресс, 2008. – 464с., ил. авт. – (Серия «Современная русская поэзия». Издание Литературного фонда России)

ISBN 978-5-7117-0514-7

Стихотворения, поэмы / Игорь Тюленев. — М. : Голос-пресс, 2002. — 303 с. : ил., портр. — Библиогр.: с. 295 (12 назв.).

ISBN 5-7117-0330-7

/Игорь Тюленев «Созвездие отца»: Книга стихов.Предисл.П.Алешкина – М.: ГОЛОС, 2000. —  228с.

ISBN 5-7117-0246-7

В ЧЕСТЬ ДНЕЙ ВЫСОКИХ :

Стихи. – НАВСТЕЧУ IХ СЪЕЗДУ ПИСАТЕЛЕЙ / Игорь Тюленев. – М.:  ГОЛОС, 1992. —  12с.- («Рекламная библиотечка поэзии»)


«И ТОЛЬКО СЛОВО ВЫШЕ СВЕТА»:

Избранное. – /Игорь Тюленев. – М.: Редакционно-издательский дом «Российский писатель», 2012. – 336с., ил. авт. – (Серия «Современная русская поэзия»)

ISBN 91642-088-3

«В ЖИВОМ СТРОЮ»: 

Избранное. – Библиотека популярной карманной энциклопедии Пермского края. Пермь, Пермская областная универсальная библиотека   им. А. М. Горького, 2006. – 80с 

Стихи. –  /Игорь Тюленев. – Пермь: Реал, 2002. – 128с., с ил.-

( Серия «Поэты России. ХХI век») 


Стихи. – Писатель и эпоха ХХ век. /Игорь Тюленев. – М.: «Литературная Россия», 2000. – 47с. – (Библиотека писателей Ставрополья для школьников).

ISBN 5-7809-0092-2 

ЛИРИКА :  

Стихи /Игорь Тюленев. – France, MARCHAL, 1994. – 48с., ил. 

 ОГНЕННАЯ ПТИЦА :

Стихи /Игорь Тюленев. – М.: Молодая гвардия, 1989. – 32с., ил. – (серия «Молодые голоса»)

ISBN 5-235-00522-8


Стихи / Игорь Тюленев. – М.: Современник, 1988 . – 84с.- (серия «Новинки «Современника»).

ISBN 5-270-00194-2

Избранное: — Пермь: Пермский писатель, 2016.-328.-(Антология пермской литературы; т.19).

ISBN 978-5-9908566-3-9.

«НА ПРОСТОРЕ ВЕЛИКОМ СТОЮ»: 

Сборник избранных стихотворений. – Пермь: Пермский писатель, 2012. – 337 с. Сборник размещён на информационном портале о культуре Пермского края.  

 

Стихотворения /Игорь Тюленев. Предисл.Ю.Кузнецова. – М.:Молодая гвардия,2005 – 330(6)с. – (Библиотека лирической поэзии  «Золотой жираф»).   

ISBN 5-235-02782-5  

АРГУНСКОЕ УЩЕЛЬЕ :

Военные стихи. –  /Игорь Тюленев. – М.: ЛИТРОС, 2001. — 80 с., ил. авт.

НА РУССКОЙ СТОРОНЕ :  

Стихи / Игорь Тюленев. –  М.: Концерн «Литературная Россия», 1998. – 168с., ил.

ISBN 5-7809-0004-3

Стихи / Игорь Тюленев. Предисл.Ю.Кузнецова. –  Пермь, Б.И., 1993. —  130с.

Стихи /Игорь Тюленев. – Пермь, Книжное издательство, 1988. – 46с. – ( серия «Литературное Прикамье»)

ISBN 5-7625-0126-4


«БРАТИНА» :  

Стихи / Игорь Тюленев. – М.: Молодая гвардия, 1983 . – 36с. – (Библиотека журнала «Молодая гвардия»)

Россия на Книжном салоне в Париже

опубликовано 26/03/2010 Последнее обновление 26/03/2010 15:50 GMT

26 марта в Париже открылся 30-ый юбилейный Книжный Салон: главное литературное событие франкоязычного мира, ежегодная встреча профессионалов книжного дела и любителей чтения. В этом году Книжный Салон будет особенным, и прежде всего, это коснется формата.

Россия на Книжном салоне в Париже (аудио-версия)

В этом году Книжный Салон будет особенным, и прежде всего, это коснется формата. Так, вместо привычной страны – почетного гостя (в прошлом году почетным гостем салона была Мексика, в 2008 – Израиль, Россия удостоилась этой чести в 2005 году), в этом году Салон будет посвящен «всем писателям, независимо от их национальности».

«30 лет – 90 писателей» — девиз этого Книжного Салона. В честь тридцатилетия Салона, его организаторы пригласили 90 знаменитых авторов современности, 60 – французских авторов и 30 иностранных, среди которых Умберто Эко, Дорис Лессинг, Пол Остер, Амели Нотомб, украинский автор Андрей Курков и российский писатель Андрей Геласимов.

Россия же, в рамках года России во Франции, займет центральное место в экспозиции Салона. На стенде площадью около 350 квадратных метров будет представлено множество российских издателей и авторов. Всего Россия привезла более 2 Писатели Виктор Ерофеев, Юрий Мамлеев, Герман Садулаев, Леонид Юзефович встретятся с читателями, подпишут книги, примут участие в дебатах и конференциях.

25-го марта, на вернисаже по случаю открытия Салона,  мы пообщались с участниками русской экспозиции.

Виктор Москвин, директор Дома Русского зарубежья им. Александра Солженицына
А.Строганова /RFI

Виктор Москвин, директор Дома Русского зарубежья им. Александра Солженицына», который занимается наследием русской эмиграции, рассказал об издательстве «Русский путь», входящем в состав дома:

—  Наш издательский дом – это довольно непростая структура, поскольку это и музей, и библиотека, и издательство и киностудия,  называется он  Дом Русского зарубежья имени Александра Солженицына. На нашем стенде мы представили книги издательства «Русский путь», которое входит в состав Дома. Это, действительно, теснейшим образом связано с Францией, потому что «Русский путь» был создан как российская ветвь знаменитого парижского издательства «ИМКА – Пресс». В 90м году в Москве прошла первая выставка «ИМКА-Пресс» и тогда же было решено начать издательскую деятельность, а в 91м была создана московская ветвь, «Русский путь».

Среди книг, которые мы привезли, есть, например, двухтомник Константина Коровина, ведь Коровин был не только прекрасным художником, но и замечательным писателем. Мы опубликовали его наследие вместе с профессором Принстонского Университета Татьяной Ермолаевой.

Здесь же представлен трехтомник Религиозно-философского общества в Санкт-Петербурге, 1907-1917 годы. В Религиозно-Философском обществе участвовали Блок, Гиппиус, Мережковский, отец Сергий Булгаков, Бердяев. Мы впервые опубликовали все протоколы этого общества.

Здесь же книги Солженицына, которые мы печатаем, и книги многих блестящих представителей Русского зарубежья из разных стран. Все русское рассеянье представлено в книгах нашего издательства.

Кроме того, мы привезли две фотовыставки, одна из них рассказывает об участии русских во французском сопротивлении, а другая выставка посвящена эскадрилье Нормандия-Неман.

Никита Алексеевич Струве
А.Строганова /RFI

Сам издательский дом  «ИМКА-Пресс» тоже представлен на Книжном Салоне.  Его директор, издатель и переводчик, Никита Струве рассказал о своем участии в Салоне:

— При моем участии будет происходить довольно много круглых столов, одни будут иметь место здесь, на салоне, другие в нашем магазине издательства, на Монтань Сент-Женевьев (Montagne Sainte-Geneviève), в  четырех из них я участвую.

Кроме Национального стенда России, на Парижском Книжном Салоне представлен еще один русский стенд, объединивший Российский центр Науки и Культуры в Париже, русский книжный магазин  Глоб (Librairie du Globe)  и парижский издательский дом «Сирт».

Серж де Пален, генеральный директор издательского дома «Сирт»
А.Строганова /RFI

Граф Серж де Пален, генеральный директор и основатель издательского дома «Сирт»,  80% книг которого русские, представил свое издательство и рассказал о том, как сложно быть издателем русских книг во Франции, а также о публикации ранее не выходившего романа Софьи Андреевны Толстой:

— Я начал издательство 10 лет тому назад, я думал, что это такая приятная легкая работа, но это оказалось очень, очень сложно, особенно русская литература. Русских авторов достаточно сложно распространять во Франции, но я думаю, что мы с каким-то успехом познакомили читателей с русской литературой 20го века. Мы много издавали Марину Цветаеву, ее дневники, тетради. В этом году, к столетию со дня смерти Льва Толстого, мы издаем большой роман, абсолютно неизданный не по-французски, не по-русски, «Моя жизнь» Софьи Андреевны Толстой. Мы также издали в этом году «Сокровища русского века» ( «Les trésors du siècle russe» ) – удивительные документы, большинство из которых мы получили из Пушкинского дома в Санкт-Петербурге.

Директор книжного магазина  Глоб, Франсуа Девер представил  программу встреч c русскими авторами:

— У нас будет программа встреч и подписей на стенде.  Будут присутствовать Андрей Курков и Андрей Геласимов, которые входят в число приглашенных авторов  в честь тридцатилетия салона. Также будут встречи в самом книжном магазине, в субботу будет встреча с двумя писателями Александром Тереховым и Германом Садулаевым, а в понедельник можно будет встречаться и общаться с писателями Виктором Ерофеевым и Леонидом Юзефовичем.

Главная новость, которую обсуждает французская пресса по случаю открытия Книжного Салона,  – это отказ «Ашетт», лидера французского книгоиздания, от привычных 900 квадратных метров.  В этом году «Ашетт» сохранит за собой лишь 100 квадратных метров, предназначенных исключительно для профессиональных встреч коммерческих представителей издательства. Таким образом, знаменитые французские издательства, входящие в группу, среди которых  «Фаяр», «Грассе», «Ларусс», «Сток», не будут представлены на Салоне.

«Ашетт» объясняет свою позицию неоправданно высокими ценами аренды и отсутствием перемен в организации мероприятия, которое постепенно превращается в место для «охотников за автографами».

Напомним, что Парижский Книжный Салон,  созданный в 1981 году Национальным Профсоюзом Издателей, проходит в Париже каждый год в марте месяце. Первоначально Книжный Салон располагался в Гран-Пале на правом берегу Сены, но с 1992 года павильоны Салона переехали в Выставочный центр на Порт де Версаль. Около тысячи издательских домов ежегодно становятся участниками Салона.

русскоязычных издательств США — Список русскоязычных издательских компаний США, издающих русские книги, электронные книги, журналы, газеты …

Листинг

все российских издателей, перечисленных в каталогах американских издателей

Страница 1 из 1 всех издательских компаний в каталоге издателей США, которые перечислены в разделе «Русские издатели. Снимите фильтр «США», чтобы увидеть всех русскоязычных издателей.

Снимите фильтр «Русский», чтобы увидеть список всех американских издателей .

Издательство «Свобода»

Нью-Йорк, США

Liberty Publishing House — это бутик-издательство в Нью-Йорке, миссией которого является предоставление качественных книг ведущих американских и российских авторов. Liberty опубликовала произведения известных русских писателей, в том числе Василия Аксенова, Евгения Евтушенко, Эдуарда Радзинского, Эдуарда Тополя, Гавриила Попова …

Профиль издателя: Издательский дом «Либерти»

Наш Техас

США

Издается на русском языке и нацелен на русскоязычное население Техаса.Особенности подписки и контактная информация.

Профиль издателя: Наш Техас

M.E. Sharpe

Армонк, США

Издатели оригинальных исследований, справочных материалов, учебников и журналов для академического сообщества и широкого читателя по азиатским исследованиям, бизнесу и менеджменту, экономике, европейским и российским исследованиям, истории и политологии.

Профиль издателя: M.E. Sharpe

Издательство «Нова Виста»

Портленд, США

Книги по бизнесу, экономике, музыке и природе с мировым успехом.Продажи, лидерство, инновации, социальные стили, карьера, обслуживание клиентов. «Let Your Music Soar» Корки Сигела привносит эмоции и динамику в вашу музыку. Цветные фотокниги о волках и оленях.

Профиль издателя: Nova Vista Publishing

Пресса MSI

Холлистер, США

Издатель научно-популярных книг, специализирующийся на иностранном языке и культуре, религии и мемуарах.

Профиль издателя: MSI Press

9 издателей в каталоге русскоязычных издателей США


Удалите фильтр «США», чтобы увидеть всех русскоязычных издателей.
Удалите фильтр «Русский», чтобы увидеть список всех американских издателей

Премия «Национальный бестселлер России 2021 года» присуждена Александру Пелевину

В этом году в Санкт-Петербурге объявлен лауреат престижной премии «Российский национальный бестселлер». 29 мая в Петербурге. Награда была вручена писателю и журналисту Александру Пелевину за роман «Покров-17». Сочетая российскую реальность 1993 года с мистикой, он рассказывает историю московского журналиста Андрея Тихонова, которого отправляют с заданием в военный городок Покров-17 — только для того, чтобы обнаружить труп в багажнике своей машины. Тайны раскрываются на протяжении всего романа, и автор, верный девизу награды, будет «просыпаться знаменитым» через несколько дней после получения награды.

«Покров-17» Александра Пелевина

Национальная премия «Бестселлер» учреждена в 2001 году издателем и писателем Валентином Тублиным и литературным критиком и переводчиком Виктором Топоровым.Они придумали уникальный процесс номинации книг и выбора победителя. Сначала группа номинантов, выбранная оргкомитетом и состоящая из иностранных и российских писателей, литературных критиков, издателей и других деятелей культуры, каждый выбирает по одной книге, которая была опубликована или увидена в рукописи. Этот длинный список затем рассматривается Большим жюри литературных критиков, где он сводится к короткому списку из примерно шести книг. Эти книги читает малое жюри «просвещенных читателей», а не профессионалы в области издательского дела или литературы, которые голосуют за одну книгу-победитель и автора.Автор получает 600 000 рублей (около 8 200 долларов США), из которых 10% должны быть переданы номинанту, а остальные авторы, включенные в окончательный список, получают каждый по 60 000 рублей (около 820 долларов США).

Этот год стал для новичков звездным. Из шести финалистов шорт-листа три писателя были номинированы со своими дебютными романами, а два писателя еще не опубликовали свои произведения. Один из них, «Стрим» Ивана Шипнигова, был подхвачен издательством Livebook во время конкурса.

«Павел Чжан и другие речные звери» Веры Богдановой.

Приметы времени

Новая российская литературная реальность, увиденная через призму национального бестселлера, — это мир наркоманов, волонтеров, онлайн-мессенджеров и непрекращающийся поиск справедливости в России.В шорт-лист 2021 года, помимо книги Пелевина, вошла «Кока» Михаила Гиголашвили — сентиментальное путешествие молодого наркомана по Европе в поисках приключений и очков; Антиутопия Веры Богдановой в фильме «Павел Чжан и другие речные звери»; Роман Миссшавко Штапич «Плейлист волонтера», написанный с точки зрения поисково-спасательного волонтера Лизы Алерт; Роман Ивана Шипнигова «Стрим», составленный из обрывков чатов в мессенджерах; и «Время рискованного земледелия» Даниэля Орлова — история, которая очень типично для России вращается вокруг поиска истины.

Дмитрий Морозов, генеральный директор фармацевтической компании Biocad и член небольшого жюри, сказал The Moscow Times, что, по его мнению, романы, вошедшие в шорт-лист, впитали дух времени пандемии covid. «Романы, вошедшие в шорт-лист, создают очень четкую картину нашей сегодняшней жизни», — сказал он. «Персонажи и подходы авторов к предметам — это то, что я хорошо знаю: запутанная самоидентификация, одиночество, новая этика и разгул вирусов — но все это без чувства безнадежности.Напротив, есть умеренный оптимизм, и они написаны в насмешку ».

«О вчерашнем дне» Сергея Шойгу.

Самым заметным автором дебюта в длинном списке стал министр обороны России Сергей Шойгу, номинированная книга которого «О вчерашнем дне» представляет собой серию ностальгических историй из последних советских и первых постсоветских лет. «Книга Шойгу вызвала рекордное количество рецензий: из 20 членов Большого жюри 14 рецензировали ее», — сказал The Moscow Times литературный критик и ответственный секретарь премии Владислав Толстов.«К сожалению, он не попал в шорт-лист. Но хочу подчеркнуть, что рецензенты считали его литературным произведением с его сильными и слабыми сторонами, а не сочинением министра обороны … Мы хотели бы поддержать его в написании, поэтому мы попросили его возглавить Малое жюри в 2022 году », — сказал Толстов.

В списке для чтения

Еще одним финалистом, который привлек большое внимание, стал Михаил Гиголашвили с его романом «Кока». Главный герой, молодой человек грузинского происхождения Николоз Гамкерели, наркоман-странствующий по всему миру.«Этот роман — редкий случай, когда главный герой является главным героем книги», — сказала Елена Шубина, глава издательства Yelena Shubina Publishers, номинировавшего на «Кока». «Адские сцены с передозировкой наркотиков и криминальными авторитетами, сумасшедший дом в Германии, тюрьма в Дагестане — все это смешивается с образами рая: детские воспоминания о родном Тбилиси, ностальгия, привязанность к своей семье. И, как и в любой по-настоящему великой книге, вторым главным героем является язык. От тюремного жаргона и старого тбилисского сленга до жесткого немецкого языка в медицинском осмотре и остроумных споров бездомных мечтателей (или философов), живущих на улицах Амстердама — он полон жизни и красок.”

Ольга Лябина, генеральный директор Livebook, издателя, выбравшего «Стрим», сказала The Moscow Times, что «издателю приятно видеть новые имена и неопубликованные работы. Это придает награду ценный смысл открытия », — сказала она.

«Кока» Михаила Гиголашвили

В номинации не вошли книги романов, основанных на исторических событиях.Писатели, кажется, вдохновляются сегодняшними реалиями или пытаются заглянуть в будущее. «Я думаю, что на авторов очень сильно влияют тектонические изменения вокруг нас, и они чувствуют, что должны хотя бы описать их, поразмышлять о них, проанализировать их, где это возможно», — сказал Морозов.

«Эти размышления чрезвычайно важны в трудные времена, — продолжил он, — когда каждый новый день приносит с собой трудный выбор и огромное давление. Мы видим перемены и стремимся соответствовать новым вызовам.Новая литература это отражает ».

10 лучших романов, действие которых происходит в России — которые перенесут вас туда | Праздники в России

Я несколько лет скитался по России с книгами в рюкзаке. И еще несколько лет, когда я просматриваю русскую художественную литературу и обнаруживаю, что меня переносит обратно, будь то в деревню, где куры клюют фруктовые сады вокруг деревянной церкви, или на споры за пьяным кухонным столом в многоэтажном доме с видом на Подмосковье.Этот субъективный список увлекательных, относительно читаемых романов и повестей воссоздает различные русские пейзажи, эпохи и атмосферы, часто так, как это невозможно при путешествии. Как пишет Людмила Улицкая в «Большой зеленой палатке»: «Военные историки обнаружили много неточностей в описании Толстым Бородинского сражения, но весь мир представляет это событие так, как Толстой описал его в« Войне и мире ».

Река Нева в Санкт-Петербурге. Фото: Петр Ковалев / ТАСС

Скучающий молодой человек наследует загородную усадьбу, где на него влюбляется застенчивая, любящая книги местная девушка.Александр Пушкин, отец русской литературы, запечатлел смех, литературу, дуэли и бурный роман в своем игривом стихотворном романе 1820-х годов. Фоновым оформлением служит серия дистиллированных русских декораций. Первое: театры, танцы, заснеженные улицы, залитые фонарями, мягкие летние ночи у гладкой стеклянной Невы и похмельные поездки домой в Петербург на следующее утро. Затем умирает богатый дядя молодого Онегина, оставив ему усадьбу с «огромным садом, заросшим / с задумчивыми дриадами, высеченными в камне». Внутри парчовые стены, портреты царей, изразцовые печи и самодельные наливки.Пушкин с любовью детализирует (хотя на них изображен герой романа) традиционное ржаное пиво, сбор ягод, кипящие самовары и маленькие блюда из джема. Итак, наконец, Москва, «высеченная в белом камне / здания, увенчанные огненной славой / Золотой крест на каждом куполе».
Перевод Энтони Бриггса, Пушкин Пресс

Олег Зайончковский — счастье возможно

Москва оказывает на писателей сильную гравитационную силу, так же как и на трех сестер Чеховых с припевом «В Москву, в Москву…». из тончайших воспоминаний современной Москвы «Счастье возможно» Олега Зайончковского , серия мрачно-комических виньеток, вышедшая в 2012 году.Рассказчик — борющийся писатель, чья амбициозная жена оставила его. Дискурсивный, фаталистический и любитель поспать днем, он напоминает медлительного героя Ивана Гончарова Обломова, традиционного «лишнего человека» русской литературы. То, что его рассказу недостает сюжета, полностью компенсируется взлохмаченным шармом и стилем. Он, небритый, шаркает по дачному поселку Васьково и засыпает заброшенную квартиру собачьей шерстью и пепельницами. Рассказчик Зайончковского передает магнетизм города, находя тайное утешение и утешение в оглушительном шуме: «Мы москвичи, дети метро; снова и снова мы ищем убежища в его материнской утробе.
Перевод Эндрю Бромфилда и другие истории

Станция Маяковская: «Дворцовая система метро — одна из лучших вещей в Москве».
Фотография: Alamy

Дворцовая система метро — одна из лучших вещей в Москве. В его туннелях происходит несколько романов, в том числе антиутопия Михаила Глуховского «Метро 2033», первая из серии философских постапокалиптических подземных приключений. В «Метро » Хамида Исмаилова станции метро используются для структурирования посмертных воспоминаний молодого Кирилла.Кирилл родился через девять месяцев после Олимпиады 1980 года в семье сибиряка и африканца по отцу. Десять лет спустя он умер вскоре после распада СССР. Часто встречаются изображения метро как тела с «каменными кишками» или мраморных столбов, похожих на женские ноги, «обнаженные до бедер». Изгнанный узбекский писатель Хамид Исмаилов вплетал эту трогательную историю, беллетризованные мемуары, вдохновленные эпизодами из странствующей жизни его самого и его семьи, в навязчивые пейзажи Москвы 20-го века.
Перевод Кэрол Ермакова, Restless Books

Борис Акунин, настоящее имя которого Григорий Чхартишвили, известен своей серией бестселлеров умных триллеров царской эпохи.Если вы ничего не читали, начните с «Зимней королевы», которая знакомит с блестяще сдержанной детективной работой дипломата, ставшего сыщиком Эраста Фандорина. В «Любовнике смерти» , Оливер Твист встречает «Остров сокровищ», пока мы следим за приключениями осиротевшего ежа Сеньки по Москве XIX века. Акунин воссоздает трущобы Хитровки, полные приправленных пряностями чайных киосков и бандитов в блестящих сапогах (сегодня здесь, конечно, сплошь банки и элитные рестораны). Сенька находит клад антикварных серебряных слитков, нанимает студента, чтобы он научил его быть джентльменом, и вскоре оказывается в театре, удивляясь, что люди будут платить «семь рублей за то, чтобы просидеть три часа в колючем воротнике» и наблюдать, как «мужчины в тесные трусики прыгают ».Ужасающая развязка сказки имеет характерную смесь действия, дедукции, интриги и морали.
Перевод Эндрю Бромфилда, Орион 2010

Леди Макбет из Мценска Николай Лесков

Флоренс Пью в роли леди Макбет в фильме 2016 года. Фотография: Allstar / Sixty Six Pictures

Флоренс Пью сыграла главную роль в непоколебимой киноверсии этой брутальной новеллы XIX века, рассказывающей о провинциальной похоти и убийствах, в 2016 году. Если люди вообще слышали о Николае Лескове, то обычно из-за леди Макбет.Достоевский сначала опубликовал ее в своем литературном журнале, а потом Шостакович превратил ее в злополучную оперу. От скучающей купчихи, возившейся с только что прибывшим батраком под лунным светом яблони, до леденящей кровь развязки у «темных, разинутых волн» свинцовой Волги — история демонстрирует беспокойное воспоминание Лескова о месте и страсти. Обстановка с гречневой кашой каша и лампадами имеет бюрократические ордера и сертификаты наряду с фольклорными элементами: запертая башня купеческого дома и любовник жены, «похожий на яркого сокола».
В «Очарованном страннике» и других рассказах, переведенных Пивером и Волохонским, Винтаж

2017 Ольга Славникова

Через сто лет после революции 1917 года огранщик по имени Крылов влюбляется в русский город, где отмечают столетие. к повторяющимся циклам насилия. Между тем, искатели драгоценных камней или «каменные псы» ищут драгоценные камни в мифических горах Рифея (вдохновленные родным Уралом Славниковой). Лауреат Букеровской премии России 2006 года представляет собой бросающую вызов жанрам смесь спекулятивной фантастики, магического реализма, романа и триллера.Среди многих проницательных переплетенных нитей — экологическая катастрофа, вызванная человеческой жадностью, и эпидемия ностальгии, разжигающая гражданскую войну. В Санкт-Петербурге переодетые моряки-революционеры пытаются стрелять из музейного танкового орудия у Зимнего дворца, а в Москве возрождают разрушенный памятник начальнику службы безопасности Феликсу Дзержинскому (недавно это чуть не сбылось). В лингвистической тонкости романа, в фантастических горных ущельях, кавалькад на городских улицах и всепроникающем кафкианском чувстве странности присутствует вызывающая воспоминания русская сторона.
Переведено Марианом Шварцем, Overlook Duckworth

Москва в советское время. Фотография: AP

Раненый учитель приезжает в московскую школу 1950-х годов и создает клуб в стиле Общества мертвых поэтов, где ведет мальчиков по улицам города, снимая с себя слои его литературного и исторического палимпсеста. Один полуразрушенный дом, в котором двое мальчиков позже лишились девственности, является физической метафорой для слоев Москвы: «Его стены были покрыты шелком, затем обоями в стиле ампир,… масляной краской,… затем слоями газетной бумаги…» Улицкая всегда благоухает и читается.Взаимосвязанные истории в «Большой зеленой палатке» вращаются вокруг двух групп школьных друзей. В этом щедром романе, охватывающем четыре десятилетия советской жизни, толстовское стремление передать дух эпохи. Помимо искусно нарисованных декораций (трамваи, коньки, мебель из карельской березы), вас ждет мощное ощущение культурного багажа. «Мы живем не в природе, а в истории», — пишет Улицкая, когда ее герои идут по переулку, по которому когда-то ступали Пушкин, а затем Пастернак, «огибая вечные лужи».
Перевод Полли Ганон, Пикадор

Гора и стена Алисы Ганиевой

Российские власти планируют построить стену, чтобы изолировать проблемный Кавказ от остальной страны. Именно на этих слухах написан роман Алисы Ганиевой 2012 года, действие которого разворачивается в антиутопической, но все же реальной версии ее родного города Махачкалы, прибрежной столицы Дагестана. Шамиль, молодой дагестанский репортер, бродит по улицам, а его девушка Мадина надевает хиджаб и направляется в горы, чтобы выйти замуж за фанатика-убийцу.Это еще один пророческий рассказ, и картина Ганиевой о социальных и психологических последствиях апокалиптических событий в 2020 году кажется немного сложной. эскорт) в горы, оплетенные водопадами. Дагестан — не совсем место для отдыха, даже когда нет пандемии, и роман об исламской радикализации вряд ли вдохновит туристов. Но Ганиева умело использует слова из 30 с лишним местных языков и фрагменты стихов, басен, снов и дневников, чтобы вспомнить эту разнообразную республику, зажатую между раздираемой войной Чечней и Каспийским морем.
Перевод Кэрол Аполлонио, Deep Vellum

Статуя Александра Пушкина возле усадьбы в музее в усадьбе Пушкиных. Фото: Михаил Солунин / ТАСС

Неопубликованный автор, алкоголик, Борис Алиханов, как и сам Довлатов, находит работу летним гидом в музее «Пушкинские горы». В этом романе, действие которого происходит в старинном родовом имении Александра Пушкиных, возникает атмосфера старых городов России и заповедников (природный заповедник).Здесь резонируют не только физические детали (бревенчатые дома, опоясанные березками, тенистые бульвары, старушки, продающие цветы за пределами монастыря), но и до абсурда почтительные гиды и невежественные туристы. Комедия «Пушкинские горы» соседствует с горько-сладкими размышлениями о творчестве, утрате и идентичности. Алиханов высмеивает советских авторов, которые жаждут народных стихов и вышитых полотенец, но, объясняя жене, почему он не эмигрирует, он говорит, что, хотя ему «наплевать на березы», ему будет не хватать «мой язык, мой народ». моя безумная страна ».
Перевод Катерины Довлатовой, Alma Classics

«Женщины Лазаря» Марины Степновой

От ученого-изготовителя бомб в секретном городе Энск до голодающих, курящих юных балерин, наполняющих пуанты друг друга матовым стеклом. «Женщины Лазаря» заигрывают с устоявшимися российскими клише, даже когда они создают глубокую и насыщенно чувственную историю о человеческом взаимодействии. В главах прослеживается серия связанных семейных историй через век советских и постсоветских радостей и трагедий.Он начинается с юной Лидочки на пляже, где ее мама вот-вот утонет. «Лазарь» — ее дедушка, талантливый физик, который семь десятилетий назад появился в Московском университете грязным и измученным вшами. Среди женщин — его жена Галина Петровна, ухаживающая за осиротевшей Лидочкой, чьи духи пахнут «апельсиновым медом, малиной, серой амброй, опопонаксом и кориандром». Степнова постоянно меняет наши взгляды, показывая нам, как люди могут адаптироваться практически ко всему.
Перевод Лизы Хайден, World Editions

Книжный клуб Конфиденциально: из водочной комнаты с любовью

Тайные заседания книжных клубов в городе и за его пределами.

КЛУБ: «Читатели», посвященный исключительно литературе Матери-России, основан в 2007 году. Визитные карточки (на фото выше) доступны по запросу.
**
ЧЛЕНЫ: ** Постоянно развивающаяся группа людей двадцати с небольшим лет, которые работают в «известном издательстве» в центре Манхэттена. Пятьдесят на пятьдесят мужчина-женщина.
**
УСТАНОВКА: ** Русская водочная комната, на Западной Пятьдесят второй улице.
**
ОГНЯ: ** Чернично-черничная водка. Гравлакс и картофельные оладьи.

ПОЧЕМУ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА? Джозеф Фримен: «Эрик Фицджеральд и я смотрели чемпионат колледжа по футболу« Большой 12 »между первыми в рейтинге« Миссури Тайгерс »и« Оклахома Сунерс ». В какой-то момент диктор сказал, что игрок что-то «источает», после чего мы поняли, что должны делать что-то более важное в своей жизни ».
Дебора К.: «Читать книги — это хорошо, и я хотела регулярно ходить в« Русскую водочную комнату ».
Эрик Фицджеральд: «Мы планировали перейти от нескольких конкретных русских эпосов к произведениям, переведенным с других языков, но однажды мы встретились где-то в другом месте, кроме« Водочной комнаты », и это полностью дезориентировало.А в «Русской водочной комнате» нельзя обсуждать французскую литературу ».

ВИЗИТНЫЕ КАРТОЧКИ: Джозеф: «У меня дома сидит около пятисот человек в маленькой коробке, в которой они пришли, если кому-то интересно».

КНИГА: «Моя жизнь» Антона Чехова.

ИТОГ: Не рекомендуется.

ПОЧЕМУ НЕТ? Эрик Фицджеральд: «Это была блестящая и яркая история, которая впечатляет, учитывая, что она была написана сто лет назад.Но если нет других книжных клубов, посвященных русской литературе, я не думаю, что это незначительное произведение Чехова актуально. Я также не думаю, что многие книжные клубы хотят объединить свои усилия вокруг такого простого и унылого рассказчика ».
Джо Виллелла: «Старайтесь больше: прочтите что-нибудь крупное, неуклюжее или пугающее, то, что вы, возможно, не начнете самостоятельно».

ЛЮБИМАЯ КНИГА ТАК ДАЛЕКО : «Братья Карамазовы» Федора Достоевского.

О РУССКИХ ПИСАТЕЛЯХ И ПИТЬЕ: Иосиф: «Я не считаю Чехова и Толстого разъяренными пьяницами (трудно было бы написать о похмелье Бородинской битвы).Сообщается, что Чехов отпил шампанского за несколько минут до того, как прохрипел (известная цитата: «Я давно не пил шампанское»). Самовары с чаем встречаются в русских сказках не меньше, чем рюмки с водкой ».

КАК ЧТЕНИЕ СТОЛЬКО РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДАЕТ ИХ ЧУВСТВОВАТЬ: Джаред Бэррон: «Я чувствую себя смиренным, уважительным, немного более образованным в отношении классового разделения, иногда меланхолии и, конечно же, более осведомленным о том, как работают человеческая душа и разум! Понятно, что больше всего я получаю это от Достоевского, но меня поражает, сколько других русских авторов пишут так глубоко.
**
БЫЛИ ЛИ ИЗ НИХ КОГДА-ЛИБО В РОССИИ? ** Эрик: «Нет, возможно, самое близкое, что мы найдем, — это Vodka Room. Я бы с удовольствием поехал в Россию, но я чувствую, что все изменилось с тех пор, как Лермонтов и Пушкин были провозглашены героями дуэлей на огромной заснеженной земле ».

(Фото: Алисса Кляйнман.)

Хотели бы вы номинировать свой книжный клуб для освещения в Book-Club Confidential? Свяжитесь с нами по электронной почте!

О новом русском реализме

Но если присмотреться к современной русской литературе, сходств больше, чем расхождений с наследием страны.В рассказах журнала Tin House Books «« Рассказы: новая фантастика из новой России » предлагается 23 изображения так называемой новой России, написанные одними из самых талантливых молодых писателей. По словам редакторов журнала Рассказы Джеффа Паркера и Михаила Иосселя, самым большим вкладом России в мир стал континуум писателей, способных исследовать эмоциональную и интеллектуальную неугомонность жизни, ее сложность и интенсивность. Я разговаривал с Паркером и Иосселем после выхода антологии в Нью-Йорке в книжном магазине Housing Works.

Кевин Кинселла Большинство рассказов, появившихся в Рассказы: Новая фантастика из Новой России , были опубликованы в русских литературных журналах, газетах и ​​журналах, а некоторые из них никогда не публиковались до публикации в этой антологии. Как вы их выбирали — особенно рассказы, которые еще даже не выходили на русском языке?

Михаил Иоссель Я был участником литературного андеграунда в Ленинграде еще в начале 80-х, и в последующие годы поставил перед собой задачу не терять связи с этой частью моей жизни.Основание около 11 лет назад программы Летних литературных семинаров в Санкт-Петербурге также позволило нам погрузиться в литературную жизнь России. Кроме того, на начальных этапах работы над этой книгой мы поддерживали тесные контакты с некоторыми видными деятелями российского литературного сообщества, некоторыми ведущими писателями и литературными критиками страны, людьми, мнению которых мы доверяем и с которыми мы уже консультировались Подобным образом мы работали над антологией сочинений русских писателей Amerika .

Кроме того, поскольку мы готовились к SLS-St. Петербургская программа в 2007 году, в дополнение к нашему регулярному ежегодному конкурсу художественной литературы и поэзии SLS, мы также провели через Интернет русскоязычный литературный конкурс под названием Тамиздат [буквально: там — публикация , спектакль по сигналу Сокращение советских времен самиздат , что означает самоиздание]. Он был бесплатным и открытым для всех, кто писал художественную литературу и стихи на русском языке, и в итоге мы получили более 2000 заявок со всех уголков России и десятков стран по всему миру. Тамиздат предоставил нам множество ранее незнакомых имён. Рассказы нескольких участников этого конкурса попали в антологию Рассказы , в том числе « Упражнения и День песни » обладателя первой премии Владимира Козлова.

Джефф Паркер. Мы попросили всех писателей, с которыми мы связались, прислать по несколько рассказов каждому. Затем мы просмотрели их и попытались выбрать лучшие истории, представляющие разные эстетические точки зрения. Поскольку не было такого проекта, который бы познакомил западных читателей с новым поколением русских писателей, мы хотели показать эту неоднородность.Это привело к тому, что мы рискнули и с некоторыми довольно дикими вещами.

KK Как вы выбирали переводчиков?

JP Изначально идея заключалась в том, чтобы молодые русские писатели переводили молодых североамериканских писателей / переводчиков, знающих русский язык и имеющих представление о современной России. Их мыслящие существа лучше всего подходят для того, чтобы представлять их на современном английском языке и лучше всего понимать их мир — это Кейт Гессен, Андреа Грегович, Мария Гусева и Эллен Литман. Но список переводчиков, соответствующих этому критерию, невелик.Когда несколько человек не могли этого сделать по той или иной причине, мы раскинули более широкую сеть и нашли действительно очень хороших переводчиков, в основном случайно. Роберт Чандлер, известный переводчик Платонова в Великобритании, порекомендовал нам Анну Гунину, и мы одновременно искали кого-нибудь, кто бы перевел работу Германа Садулаева. Оказалось, что она работала над романом Садулаева I Am A Chechen для британского издательства, и мы взяли ее на работу, а также отрывок из романа Садулаева в придачу. Произведение Аркадия Бабченко было бы одним из самых невозможных для того, чтобы найти переводчика из-за того, что оно насыщено военным жаргоном и сленгом, а также содержит около 45 страниц, но Наташа Перова из Glas свела нас с Ником Алленом, который перевел мемуары Бабченко One Solider’s War и был военным корреспондентом, который какое-то время работал в The Moscow Times , и он согласился это сделать.

KK Согласно вашему предисловию, все писатели, включенные в этот список, выросли после Советского Союза и провели всю свою взрослую жизнь в «постсоветских условиях». Чем эти писатели отличаются, если вообще отличаются, от писателей предыдущего поколения, которые наблюдали за Советским Союзом, когда он начал распадаться?

JP Когда жители Запада думают о постсоветских писателях, если они их знают, они думают о Викторе Пелевине. Его работы — совсем другое дело, чем работы в этой антологии.Многие из этих писателей явно читали его и впитали его влияние, но творчество этой новой волны русских прозаиков уже начало классифицироваться в России и описываться как новый русский реализм. Это не означает, что все это реалистическая работа, но ее основная задача — миметика. Лучшим примером этого, вероятно, является «История» Романа Сенчина. Действие происходит во время антиправительственного митинга с заместителями [Эдуарда] Лимонова и [Гэри] Каспарова, аполитичный профессор истории оказывается вовлеченным в протесты и арестован — очень социалистический реалист.Я считаю книгу новостной рассылкой. Вот что видят россияне, когда они каждый день выглядывают из окон.

MI Новое, первое полностью «постсоветское» поколение русских писателей выросло в значительной степени не обремененным массивными комплексами неполноценности своих предшественников. Они понятия не имеют, что значит не знать никого, кто когда-либо побывал в «Дальнем Зарубежье», великом жупеле капиталистического Запада. Они считают себя полноправными гражданами мира, которые чувствуют себя как дома в большинстве его границ, могут в любой момент отправиться куда угодно, и поэтому они в равной степени невосприимчивы как к демонизации, так и к идеализации Запада.

Тем не менее, нельзя недооценивать повсеместную силу «промывания мозгов» жестко централизованных, управляемых государством электронных СМИ советского типа, которые изо дня в день пытаются убедить их в нескольких очень простых квази-истинах и заменителях истины. Например: в мире нет подлинно демократических обществ. Везде все, кто находится у власти, коррумпированы так же, как и некоторые из наиболее коррумпированных среди наших чиновников, так что не беспокойтесь о вопросах политики.Или — что не менее важно: мы такие великие и непохожие на всех остальных. У нас так много, такие несметные богатства в виде минеральных ресурсов и такой необъятный участок суши. У нас есть такая удивительная уникальность духовного и эмоционального опыта на протяжении всей истории, с точки зрения того, что мы проложили такой совершенно иконоборческий и непохожий путь через вселенную, чем у всех остальных, как с Тослтой-Достоевский-Пушкин-Чехов-Гагарин-Бекла-Стрелка-Россия балет-балалайка-танцующие медведи-ледяная водка.И затем, конечно, есть наш вечный антипод и заклятый враг, ужасная, невыразимая и непреодолимая Америка, объект нашей вечной любви-ненависти и бессильной зависти — ненавидит и стремится подорвать нас.

Я думаю, стоит повторить: власть имущие в России за последнее десятилетие по своим причинам и причинам, не имеющим ничего общего с интересами российского общества в целом, упорно трудились в решительным и эффективным способом, чтобы российские граждане (в том числе писатели всех поколений, разумеется) чувствовали себя как можно более отчужденными от внутриполитического процесса, исключив их из этого процесса и исключив этот процесс из сферы общественной жизни. публичный дискурс и тем самым превратить их в циничных, полностью апатичных клонов своих худших, «советизированных» я — иностранцев типа «homo-Sovieticus» на их собственной земле.Однако интересно и важно отметить очевидную интуитивную реакцию молодого поколения русских писателей на это новое (для них) условие несвободы, навязанное обществу.

Литература в настоящее время является единственной формой народного художественного самовыражения, не подлежащей официальной цензуре. Просто у него нет почти досягаемости телевидения или спонсируемой государством киноиндустрии. Попросту говоря, это не имеет большого значения с точки зрения его способности влиять на коллективное сознание населения России; поэтому просто не стоит прилагать усилия по его мониторингу.Молодые писатели, даже в большей степени, чем «старшие», реагируют на наступление этого состояния несвободы, увеличивая свою численность и демонстрируя растущую готовность бороться с многочисленными недугами общества. В России, когда литература становится менее значимой, она становится более значимой, по крайней мере, для самих русских писателей.

KK За последние несколько лет русские романисты, пишущие на английском языке с точки зрения постиммиграции, пользовались популярностью здесь, в Соединенных Штатах.Я думаю о Гари Штейнгарте, Ане Улинич, Ларе Вапняр, Ирине Рейн, Ольге Грушиной, Эллен Литман — удивительно длинный список, который можно продолжать. Несмотря на различия в языках, на которых пишут обе группы, есть ли между ними диалог?

JP На самом деле большинство упомянутых вами писателей принадлежат к тому поколению, которое мы собрали здесь. По сути, это их коллеги, писатели, которыми они могли бы стать — в большинстве случаев, я думаю, — их родители не эмигрировали. Однако я не вижу большого совпадения между их работами и работами в этой антологии.Социальный и политический контекст их жизни, а также непосредственное литературное влияние совершенно разные. Мне было бы интересно услышать, что они думают о том, что там делается.

MI В середине-конце семидесятых сотням тысяч советских евреев (и людей, связанных с ними, действительными или воображаемыми) было разрешено эмигрировать из Советского Союза, и большинство из них оказались в Северной Америке. . Они взяли с собой маленьких детей — до 16 лет. Это, конечно, очень много — достаточно для того, чтобы те дети, которых привезли с собой их родители, сформировали отличное североамериканское поколение детей советских эмигрантов: большая группа детей-эмигрантов. молодые американцы рассказывают историю своих родителей: неортодоксальную историю обычной жизни в старой советской Атлантиде.

Я считаю, что писатель определяется идиомой, на которой он живет, и следует проводить различие в группе тех, кого вы называете выше (и действительно, этот список можно продолжать довольно долго) между теми, для кого основным языком их существования является английский (большинство), и те, кто до сих пор являются основными носителями (мыслителями, если хотите) русского. Тем не менее, как только вы начнете писать на английском в Америке (или где-нибудь еще в этом мире), вы станете англоязычным (если не обязательно американским, очевидно) писателем.Просто так оно и есть. Для писателя язык сильнее памяти или вектора духовных устремлений.

KK Во введении к Рассказы вы говорите, что в результате абсолютного контроля государства над телевидением и электронными СМИ серьезное литературное творчество оказалось на обочине относительной захолустью литературных журналов и небольшого числа газет, авторы которых справедливо свободны писать все, что хотят, без цензуры и самоцензуры, возникающей из-за страха репрессий по чисто политическим мотивам.Вы пишете: «Писатели в современной России черпают свою значимость из-за того, что правители страны признали их неуместными». Но кто читает этих писателей в России?

JP Я не думаю, что будет преувеличением сказать, что литература в целом во всем мире не имеет отношения к большинству основной аудитории — Россия не исключение. Там, конечно, книги покупают. А в метро в городах, кажется, примерно столько же людей читают Дэна Брауна и Даниэль Стил, сколько здесь, в Северной Америке.Но это ложное основание для суждения. Самая интересная статистика, касающаяся этого вопроса, для меня — это количество начинающих писателей в России — на ежегодную премию «Дебют» для молодых писателей поступает около 40 000 заявок.

MI Они, конечно, читают себя, но другие люди тоже их читают, хотя в основном только в крупных городах: в России нет эффективной системы распространения книг, а в городах с населением менее 100000 человек обычно нет ни одного книжного магазина. в их пределах.Тем не менее, в стране с населением 140 миллионов человек, даже если только 5 процентов населения оказываются читателями серьезной литературы, это уже 7 миллионов человек — а на самом деле процент, вероятно, выше. Русские по-прежнему читают литературу. Публикуемый писатель по-прежнему несет в себе много лишнего. Это до сих пор считается престижным и завидным способом распорядиться своей жизнью.

KK Одна из больших англоязычных антологий современных русских писателей, которую я могу вспомнить, была Crossing Centuries: New Generation in Russian Poetry , которую редактировал переводчик Джон Хай в 2000 году.Этот сборник был посвящен преобразованиям в русской поэзии за предыдущие пятьдесят лет, с особым вниманием к годам Брежнева и Горбачева и тому, что Хай называет «глубокими изменениями в языке и ценностях, которые последовали за крахом советского режима». Неужели ваше новое поколение русских писателей забыло стихи? Или два жанра — поэзия и художественная литература — существуют одновременно в одних и тех же литературных журналах и газетах?

JP На самом деле, мне кажется, поэтическая сцена там очень яркая.Некоторые из авторов антологии в основном поэты, а некоторые из них опубликовали сборники стихов. Поэзия, как мне кажется, в России по-прежнему является гораздо более возвышенной формой, чем проза, которую все больше и больше рассматривают через коммерческую призму. Но он также занимает гораздо более политическую позицию, чем большинство стихов, которые я вижу в Северной Америке. Будь то концептуальная попытка противодействовать коммодификации или вопиющий протест. Пресса Гадкого утенка за последние несколько лет издает прекрасных современных русских поэтов в отличных переводах.Кейт Гессен переводит довольно много работ Кирилла Медведева, который интересен своим простым стилем (который, кстати, связан с тем, что Медведев был переводчиком на русский язык нескольких крупных книг Чарльза Буковски). На Западе у нас сейчас гораздо лучший доступ к русской поэзии, чем к прозе.

М.И. Русская поэзия переживает период глубоких изменений как на чисто лингвистическом, так и на концептуальном уровне (например, смерть [Иосифа] Бродского в значительной степени закрыла главу о канонической, классической, прекрасной русской поэзии старой школы, имеющей вероятно, достиг своего апогея в его творчестве), но это может быть слишком обширным и самодостаточным предметом для рассмотрения в таком формате.Там целый мир русской поэзии!

KK Что значит для этих писателей быть собранными вместе в книгу, подобную Рассказы , и быть прочитанными в Соединенных Штатах?

JP Не знаю. Некоторые из них опубликовали в своих блогах странные комментарии по этому поводу, которые было трудно расшифровать. Комментарии вроде «в одном томе с сельскими жителями». Странный ассортимент. В России редко встретишь эту группу вместе. Чеченца Садулаева с бывшим солдатом Бабченко вы точно никогда не увидите.Вы наверняка никогда не встретите такого сложного стилистического писателя-феминистки, как Мария Ботева, рядом с подвижной литературой 24-летнего Евгения Алехина, с которым мы долго обсуждали, какие именно строки из его текста были прямыми цитатами Джея и Молчаливого Боба и как таковое не может быть переведено с русского дословно, как, например, «Какого хрена вы, суки, болтаете?»

Путин не нуждается в цензуре книг. Издатели делают это для него.

R EALLY, — ГОВОРИТ ИЛЬЯ ДАНИШЕВСКИЙ .«Я делаю все, что хочу».

В самом деле?

Действительно, он настаивает. У Данишевского есть манера поведения «я на вершине мира», которая быстро выходит из моды в Москве. У него хипстерская борода и самая смелая комбинация полос на рубашках и пиджаках, и он планирует свои встречи в кафе в центре Москвы с явно завышенными ценами, которое часто посещают знаменитости неопределенно оппозиционного толка. В 25 лет его можно простить за то, что он не сразу понял, что эпоха баснословного выставления напоказ заканчивается: нефтяной бум в России Владимира Путина — единственная жизнь, которую он знал.Это делает его еще более примечательным — в его возрасте он является редактором собственной редакции в одном из издательских конгломератов страны, и он подвергается большему литературному и политическому риску, чем все его основные коллеги вместе взятые. Он говорит, что это потому, что ему никто не говорит, что делать.

«Даже юристы?» Я спрашиваю.

«Я консультируюсь с юристами, но они никогда не говорили мне« нет »по проекту», — отвечает он.

Фото: Instagram

Это не те ответы, которые я ожидал, потому что я думаю, что немного знаю о работе российского книгоиздания, и потому, что лично заинтересован в этом вопросе.Я российский журналист, пишущий книги на английском языке. Только одна из моих книг о математике переведена на русский язык. Остальное, похоже, показалось издателям политически рискованным. Несколько издателей интересовались покупкой прав на биографию Путина, которая очень хорошо зарекомендовала себя еще на 20 или около того языках, но каждый раз переговоры заканчивались туманным: «Ну, вы должны понять», за которым часто следовало еще более неопределенное «Возможно когда-нибудь.» Около года назад Данишевский купил права на некоторые из моих старых книг, но не на биографию Путина.Теперь он сидит, потягивая капучино, и говорит мне, что делает все, что хочет.

«Итак, не могли бы вы опубликовать мою книгу о Путине?»

«Нет», — просто говорит он. «Это невозможно.»

«Вы спрашивали об этом у юристов?»

«Нет.»

Он очень терпелив со мной.

«Это просто невозможно. Но когда-нибудь.

Вот и все. Издательское дело в России — это искусство возможного. Это не то же самое, что цензура. Либо это?

В Советском Союзе была цензура.У каждого издательства и СМИ был свой собственный цензор, подотчетный органу цензуры, который читал каждую рукопись перед ее публикацией. Цензор работал со сложным, но понятным набором критериев. Некоторым писателям, как советским, так и иностранным, входить было запрещено, потому что они критиковали Советский Союз. Некоторые темы были запрещены — можно было бы возразить, что большинство тем, от государственных секретов, которые включали большую часть истории страны, до секса, включая даже упоминание о гениталиях, были запрещены.Литературные стили подвергались тщательной проверке, и все, что не было «социалистическим реализмом», обычно было запрещено.

Другими словами, издательское дело в Советском Союзе было искусством невозможного. Некоторые редакторы иногда пытались пройти через цензуру, но слишком много или слишком частые попытки стоили бы им работы. В редких случаях отношения между цензором и цензурой были враждебными, чаще — кооперативными, но чаще всего они практически отсутствовали, чего хотели обе стороны.

Илья Данишевский

Фото: Instagram

Прежняя цензура была запрещена в России, когда Данишевский был маленьким. Однако за последние 15 лет Россия ввела множество законов и практик, которые ограничивали публикацию способами, которые гораздо менее ясны, чем старая советская система. Данишевский плавает в мутной воде. Как и все редакторы, он ведет постоянные переговоры. Быстро выясняется, что самые разные люди постоянно говорят ему, что делать, и он достаточно часто сопротивлялся их инструкциям, так что его первоначальное заявление о том, что он может делать все, что он хочет, было не совсем вымыслом — это было описание его положения относительно большинству других редакторов.«Я не могу сказать вам ничего ужасного», — предупреждает он. «Это все просто отвратительно».

T Страх перед цензурой в значительной степени заменен страхом потерять деньги. Если издательство выпустит книгу, которую магазины не продадут, оно понесет убытки. Например, когда Данишевский готовил издание классического русского эмигранта «Романс с кокаином » 1930-х годов, и не мог получить никаких предварительных заказов. Никто. Книготорговцев беспокоил запрет на пропаганду употребления наркотиков, который использовался для конфискации даже буклетов о снижении вреда, выпущенных организациями по борьбе со СПИДом.В итоге Данишевский издал Романс только в виде электронной книги. Публикация онлайн и электронных книг подчиняется большей части тех же законов, что и печатные издания, но исключает опасного посредника, которым является книжный магазин, и исполнителя, который является случайным прохожим.

У других спорных классиков дела обстоят лучше. Данишевский опубликовал первый полный перевод книги Жана Жене Notre Dame de Fleurs , который был сокращен до неузнаваемости в единственном существующем русском издании. Книга была настолько известна, что покупатели книжных магазинов — «все они образованные люди», — отмечает Данишевский — заказали ее, несмотря на гей-контент.Было продано всего около 1500 копий, возможно, потому, что его нельзя было выставить на видном месте из-за опасений нарушения запрета на «пропаганду нетрадиционных сексуальных отношений с несовершеннолетними». Возможно также, что аудитория нового перевода Genet на русский язык настолько мала.

Здесь все усложняется. За последние несколько лет вкусы российской читающей публики заметно сузились: все издатели, с которыми я беседовал для этой серии, отмечают, что читатели все чаще отказываются от серьезных тем, будь то политика или, скажем, рак, в пользу эскапистских развлечений (так Данишевский назвал свое самая серьезная серия Ангедония).С другой стороны, на вкусы российской общественности сильно повлиял натиск официальной пропаганды, в которой законы о цензуре составляют лишь небольшую часть. Например, запрет «пропаганды гомосексуализма» был второстепенным компонентом крупной кампании против геев. Оказывается, книжные магазины боятся своих клиентов больше, чем закона, или они боятся своих клиентов, прежде чем они начнут бояться закона. Например, один покупатель зашел в один из крупнейших книжных магазинов города в прошлом году и увидел книгу со свастикой на обложке.Он протестовал против предполагаемого скандала с демонстрацией такой книги накануне 70-й годовщины окончания Второй мировой войны. Это была книга Арта Шпигельмана « Maus », и в результате этого она была снята с выставки или вовсе снята с продажи в большинстве московских книжных магазинов.

Примерно в то же время Роскомнадзор, обеспечивающий соблюдение законов, касающихся средств массовой информации и издательского дела, выпустил разъяснение, прямо заявив, что нацистская символика, показываемая не в пропагандистских целях, не является «экстремизмом».Это не имело значения: за несколькими исключениями книжные магазины хотели просто держаться подальше от неприятностей Maus . Кроме того, менеджеры книжных магазинов знают, что определение и пределы «экстремизма» постоянно меняются.

В прошлом году Данишевский опубликовал сборник статей молодой журналистки Елены Костюченко. Одно из произведений называлось «Путин разозлился» — так называлась песня группы Pussy Riot, суд над которой задокументирован в статье. Юристы отметили статью и, в частности, заголовок: «Их практика научила их, что критическое упоминание президента России обычно классифицируется как« экстремизм ».«Обвинение может превратиться в уголовный процесс для редактора или издателя, но больше, чем что-либо еще, оно может привести к запрету книги — в этом случае тираж печати может быть только прекращен, а деньги будут потеряны. Когда Данишевский показал мою книгу о Pussy Riot юристам своего издательства (которые отказались говорить со мной), они обнаружили, что Путин упоминается на странице 3 четырехлетним ребенком: дочерью одного из членов группы. говорит, что Путин отправил ее маму в тюрьму. Это тоже было бы экстремизмом.Данишевский решил отложить публикацию моей книги, но в случае с сборником Костюченко он и автор решили вырезать статью о Pussy Riot, вместо этого опустив пустые страницы. На каждом из них было написано «политическая цензура».

B Y САМОЕ СТРОГОЕ определение , это не была цензура: это было коммерческое решение самого издательства. Но Данишевский предлагает новое определение: «Цензура — это монополизация культурного пространства».

Более точное слово может быть гомогенизация.В книгоиздании преобладают два крупных издательства и несколько сетей книжных магазинов, которые являются частными, но стараются не вступать в конфликт с государством. Небольшие издательства берут на себя больший риск, но крупные книготорговцы отказываются от их товаров, еще больше маргинализируя их. В прошлом году Данишевский хотел издать небольшую книгу, написанную в соавторстве с известным польским диссидентом Адамом Михником и российским активистом и заклятым врагом Кремля Алексеем Навальным. Но юристы сказали ему, что это плохая идея, потому что магазины будут бояться ее продавать.Прежде чем Данишевский успел заявить о своей правоте, крохотное издательство «Новое издание» подобрало его и выпустило. Но адвокаты Данишевского были правы: магазины отказались его везти.

Книжный магазин «Фаланстер»

Фото: a-a-ah.com

В Москве, городе с населением 12 миллионов человек, есть только один книжный магазин, где можно купить книгу Навального-Михника.

Магазин носит название «Фаланстер» — название воображаемого общинного жилища в социалистических утопиях писателя XIX века Шарля Фурье.В Фаланстере можно найти все, за исключением того, что в Фаланстере ничего не найдешь, потому что там так много книг и так мало места. Кроме того, вы не сможете найти сам Фаланстер, если не знаете точно, где он находится: в ничем не примечательном дворе безымянного здания на маленькой улочке, вверх по лестнице, за закрытой дверью. Это пара небольших городских кварталов от шикарного кафе, где Данишевский проводит свои встречи, но кажется, что это крошечное место, которое забыло время, потому что это редкий некоммерческий квартал Москвы.Директор «Фаланстера», крупный бородатый 43-летний мужчина по имени Борис Куприянов, вероятно, проводил бы все свои собрания на улице в переулке, куря, за исключением того, что я возразил, что было слишком холодно, чтобы делать записи.

Куприянов стал соучредителем книжного магазина с полдюжиной других людей в 2002 году. Он работает как коллектив, но закон требует, чтобы один человек был номинальным начальником, и Куприянов им стал. Он указывает, что история с книгой Навального опровергает якобы мотивированные выгоды издателей и других книжных магазинов: Навальный — самый известный и самый популярный оппозиционный деятель в России, «поэтому, если они были заинтересованы в деньгах, они будет продавать книгу.Вместо этого Phalanstere быстро продает его.

Но проблемы могут принимать самые разные формы. Например, московские книжные магазины обычно отказываются от нового, обильно изданного многотомного собрания сочинений Михаила Горбачева, последнего советского лидера. Причина: кто-то вандализировал очень дорогие книги, где бы они ни выставлялись. Или возьмем типографии, которые отклоняют заказы на книги, которые могут показаться рискованными, от Поваренная книга анархистов (которая вызывает такую ​​реакцию во всем мире) до академической книги по квир-исследованиям, которую меня попросили не называть из опасения попасть в ее издатель. беда.Для работы типографии требуется специальная лицензия, которая может быть отозвана властями, и это поддерживает страх. По словам Куприянова, это коварно, потому что «трудно отличить цензуру от личных предпочтений. Мы, например, отвергаем глупые, плохие и правые книги. Но это не цензура, это личное предпочтение. Но если кто-то отвергает книгу из-за страха попасть в беду, то это не личные предпочтения, а готовность к цензуре ».

Странная установка, в которой объекты потенциальной цензуры опережают настоящих цензоров, превратила маловероятных граждан в силовиков.Это посетители библиотеки, которые требуют запретить определенные книги, полицейские, которые регулярно посещают Фаланстер, чтобы взять книги «для проверки», анонимные люди, которые вызвали полицию, чтобы сообщить о некоторых книгах в первую очередь, и, конечно же, те, кто самостоятельно цензор. Например, полиция приехала в Фаланстер пару месяцев назад и изъяла книгу о Коране и академическую книгу о периоде хрущевской оттепели, вероятно потому, что на ее обложке был классический российский и советский лозунг протеста: «За вашу свободу и наш.«Полиция никогда не возвращает книги, — говорит Куприянов, хотя Фаланстер, в отличие от некоторых продавцов книг и библиотекарей, еще не был привлечен к суду.

В 2005 году кто-то поджег Фаланстер, сильно повредив пространство и уничтожив большую часть его книг. Несколько месяцев назад во время не имеющего отношения к делу судебного разбирательства один из обвиняемых, член крайне правой националистической группировки, показал, что он принимал участие в поджоге вместе с членом связанного с Кремлем молодежного движения «Россия молодая».Это подтвердило то, что Куприянов подозревал все это время.

Если поддерживаемая государством молодежная группа подожжет ваш книжный магазин, это цензура? Куприянов морщится. То же самое выражение было у Данишевского, когда он сказал мне, что все не столько ужасно, сколько «просто отвратительно».

Часть 2: Ужасная история издания детских книг в России
Часть 3: Для цензоров Путина только самоубийство хуже гомосексуализма

Издательские войны: Укарин запретил русские книги

Идея запретить ввоз книги из России станут шоковой терапией для украинских читателей и украинских издательств, которые столкнутся с ответными санкциями и потеряют доход из-за роста книжного пиратства и контрабанды.Этот вопрос подробно проанализировал в своем блоге Александр Кирпипчев, директор крупной книготорговой компании «Форс Украина».

По его словам, в первую очередь будут ориентированы взыскательные читатели, образованные представители среднего класса, покупающие бизнес-книги, книги современных авторов (которые обычно появляются быстрее, чем в Украине) или фотоальбомы по искусству.

«Если запрет коснется Дарьи Донцовой [русская писательница детективных романов с желтой спиной], ее книги в мягкой обложке будут привозить в мешках или распечатывать пиратским способом.Читатели с высокими запросами сильно пострадают. Запрет усложнит им жизнь и загонит в серую зону нелегальной торговли. Потому что украинские издательства не будут издавать запрещенные книги уже на следующий день после запрета, а пираты не будут тратить деньги на поштучно », — сказал Кирпипчев.

По его словам, на месте нынешних реалий русской книги находится ниша для интеллектуалов и профессионалов довольно узкого профиля — дизайнеров, психологов, арт-менеджеров.

По теме: Задержан директор Библиотеки украинской литературы в Москве

По словам основателя Yakaboo.ua Ивана Богдана, качественные издания современной деловой литературы составляют 90% русской книги. В целом через интернет-магазины продается только 30% украинских книг, хотя весь список топовых продаж 2015 года был представлен именно украинской книге. Запрет коснется и книжных интернет-магазинов.

Хипстеры первыми пострадают в этой борьбе с российским импортом из-за якобы массовой аудитории поклонников детективов.

По теме: В Москве провели обыск в библиотеке украинской литературы.

Журналист и блогер Юрий Романенко активно защищал читателей этой ниши: «Проблема не в том, какие типичные российские издательства. Проблема в том, что Украина не печатает нужные книги. Украинский рынок от этого не выигрывает. Нормальные авторы не приходят. из ниоткуда. Нормальные переводчики тоже не появляются на пустом месте. Никто не будет переводить «Кембриджскую древнюю историю», где один стоит 50 долларов (что равняется минимальной украинской пенсии) или монографию по экономике Китая за последние пять лет.В первом случае его мало кто купит. Во втором случае в нашей стране этой книгой интересуются около 50 человек ».

По словам главы «Форс Украина», российские издательства продают 1% своего тиража Украине. Импорт книг из России катастрофически падает уже несколько лет: в 2012 году он составил 33 млн долларов; в 2013 году — 22,8 млн долларов США; в 2014 году — 11,9 млн долларов США; в 2015 г. — 3,06 млн долл. США.

То есть за три года поставки из России упали в 10 раз, а за последний год по сравнению с 2013 годом — в семь раз.Предприниматель приводит собственную практику: компания поставляет 50 тысяч единиц в год, но большая часть товаров доставляется индивидуально, 17 единиц одноименных — и это на всю Украину.

По теме: Французское издательство «вернуло» Крым Украине.

«Доминирование русских книг на украинском рынке — стереотип, который сложился в реалиях 2000-х годов, когда российские издательства занимали более 90% рынка. Угроза монополизации и жесткой конкуренции исчезла по разным причинам.Сейчас украинские издатели увеличивают свой сегмент на фоне экономического кризиса и стойкого нежелания украинцев читать. Экспорт украинских книг в Россию в 2015 году составил 13 млн долларов США. Если Россия примет меры, украинская сторона потеряет больше », — заявил глава книготорговли.

Идея запрета на импорт из России не имеет не экономической подоплеки, а также идеологической. Если цель — борьба с пропагандой, то почему предлагается запретить все книги, издаваемые в России.Мы можем наложить эмбарго на конкретные имена или авторов.

Мы вспоминаем попытки остановить ввоз пропагандистской литературы: государственные телерадиокомпании сформировали шорт-лист из 38 произведений антиукраинского характера. Кроме того, книга не является таким мощным инструментом пропаганды и мобилизации антиукраинских настроений, как телевидение, вводящее тотальный запрет.

По теме: украинских издательства выпустят книгу Сенцова

«Массовое воздействие на жителей Донбасса оказали кадры из российских новостей, а не чтение книг.Поэтому борьба с пропагандистским вещанием отпала, а борьба с русскими книгами как ответ на пропаганду — всего лишь хитрый политический трюк », — сказал Кирпипчев.

Запрет не влияет на языковую ситуацию: инициаторы не скрывают, что книга будет издана на русском языке, но только на территории Украины. В том числе филиалы российских издательств, которые им придется здесь открывать.

Идея новых санкций — не более чем пиар политиков, — отмечает Юрий Романенко.

«Традиционно, когда экономика слабая, Украина запускает очередной медийный пузырь, чтобы отвлечь внимание общественности … Извечная тема — запрет на ввоз книг из России. Теперь она снова начала качаться», — говорит журналист «Главкома».

Глава издательства «Основы» Дана Павлычко назвала идею запрета популистской и выразила сомнение в том, что это поможет украинскому рынку, наполненному контрабандой: «Не опускайтесь до популизма… Это очень просто. чтобы начать кричать о запрете и встряхнуть украинское общество.Эмбарго не способствует развитию отрасли. Запреты не действуют «.

По словам директора «Форс Украина», амбициозный план реформы запрета может не реализоваться — в бюджете нет денег.

«Если запретят весь российский импорт, это не приведет к быстрым реформам (которые даже не задуманы), и рынок станет теневым. Это будет стимулировать контрабанду и пиратскую продукцию», — отмечает директор. По их мнению, следует начать с борьбы с пиратством и контрабандой, которые годами разрушали экономику книжного рынка.

«Закрытие легального импорта — это шоковая терапия. Запрет не ускоряет получение прав, перевод и публикацию того, что уже опубликовано на русском языке, для требовательного образованного читателя. Запреты не управляют промышленностью, они давят на рынок», — подчеркивает бизнесмен.

Связано: Oxford University Press присоединило Крым к России в учебнике географии .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *