Как называется профессия переводчика: Как по другому называется профессия переводчика

Содержание

Как по другому называется профессия переводчика

В прицеле нашей регулярной рубрики — переводчики. Рассказываем, какими качествами должен обладать специалист и помогаем определиться с выбором профессии.

Важно: переводчик — это общее название для группы специалистов разного характера. В самом общем понимании переводчики делятся на две категории — устные и письменные, поэтому в каждом пункте мы рассказываем особенности и того, и другого направления.

1. Оперативность


Первый принцип работы любого переводчика — умение быстро соображать. Профессия требует оперативной работы и максимальной концентрации.

Устный переводчик

Устный перевод делится на синхронный и последовательный.

В синхронном переводчик должен уметь, что называется, «схватывать на лету»: как правило, никаких заготовок текста заранее не предоставляется, максимум — общий план беседы (или речи). Он должен внимательно следить за словами оратора и делать перевод без задержек и запинок, без волнения и сомнений. Забыв определённое слово, он должен суметь избежать его, сохранив исходный посыл текста. Такие переводчики востребованы на крупных мероприятиях, поэтому на специалиста ложится большая ответственность — за ход мероприятия, за репутацию представляемой стороны, за понимание собеседниками друг друга, если это диалог.

В рамкахпоследовательного переводчику может заранее предоставляться текст оратора — даже есть возможность перевести текст до начала мероприятия. Тогда главной задачей становится зубрёжка этого самого текста, чтобы перевод не запаздывал и звучал максимально гладко. Уже во время мероприятия специалисту остаётся только следить за речью оратора и выдавать соответствующие отрывки текста на целевом языке.

Письменный переводчик

На этих специалистов оказывается в разы меньше давления, чем на предыдущих. Тем не менее, оперативность остаётся в приоритетах: никому не нужен письменный переводчик, который сильно затягивает сроки сдачи. Опять-таки, здесь существуют два направления со своими особенностями — отраслевой переводчик и художественный.

Специалист отраслевого перевода должен предоставить адаптацию нехудожественного текста в какой-либо предметной области. Иногда это научная и техническая литература, которая скопилась за большой промежуток времени — тогда переводом можно заниматься последовательно и не торопясь. Однако если это научные труды, которые требуются для дальнейшей работы местных специалистов — то сроки предоставляются более сжатые, и переводчик должен работать оперативно.

Специалист художественного перевода занимается адаптацией литературы и кинематографа (а также других видов искусства, как, например, комиксы или видеоигры). Здесь работают те же правила: если в переводе нуждается произведение прошлых лет, то у специалиста есть большой запас времени. Если переводится что-то актуальное, свежое и популярное, то перевод должен быть готов в ближайшее время. А это значит, что специалист должен уметь работать с огромным количеством текста очень быстро и безостановочно. Такая работа требует большой отдачи.

2. Знание контекста


Пожалуй, главный навык любого переводчика, без которого он не представляет ценности. Специалисту необходимо хорошо (в идеале — безупречно) знать область, в которой он занимается переводом. Без знания контекста можно легко упустить всю суть речи.

Устный переводчик

Так как обычными сферами деятельности устных переводчиков являются политика и бизнес, знание контекста является основополагающей составляющей деятельности специалиста. Во-первых, контекст предполагает глубокие отраслевые познания — поэтому существует определённый набор специальностей для обучения: бизнес-переводчики, международные отношения и т.д. Устный переводчик всегда должен быть в курсе происходящих в его отрасли изменений, чтобы новые термины, а также названия не сбивали его с толку.

Во-вторых, контекст предполагает знание культуры языка — как исходного, так и целевого. Одно неправильно переведённое слово может стать причиной недопонимания или даже спровоцировать конфликт. Например, известен случай, когда переводчик-синхронист в ООН неправильно понял выступавшего советского представителя, использовавшего в своей речи русскую поговорку «А воз и ныне там». Переводчик, решив, что речь идёт о Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), перевёл: «А Всемирная организация здравоохранения не принимает никаких шагов в данном направлении».

Письменный переводчик

Цена ошибки отраслевого переводчика так же высока, как и цена ошибки устного. Известны случаи, когда неправильный перевод документов приводил к последствиям. Так, например, американский астроном Персиваль Лоуэлл пришёл к выводу, что некие разумные существа построили на Марсе сети каналов для доставки воды. Виной тому был неправильный перевод слов другого учёного, Джованни Скиапарелли. В 1877-ом году Скиапарелли впервые описал поверхность Марса, отметив, что рельеф планеты испещрен ямами, похожими на русла рек. В своём тексте он использовал слово «canali», которое на итальянском означает природный объект; Персиваль же в качестве аналога подобрал слово «canal» — искусственно вырытый человеком канал.

Художественный перевод тоже (и порой даже в большей степени) опирается на знание контекста. Перед тем, как переводить книгу или фильм, с ними необходимо ознакомиться на оригинальном языке — и, что немаловажно, понять. В большинстве культур одно и то же слово может означать разные вещи в зависимости от контекста. С примерами «слепого» перевода вы наверняка знакомы.

3. Эрудированность


Далеко не первостепенный, но всё же полезный навык, который отличает просто хорошего переводчика от высококвалифицированного профессионала. Даже со знанием контекста специалисту пригодятся познания в других областях. Будь то прямая речь или текст — предмет перевода легко может уйти в совсем иные темы.

Устный переводчик

В целом, эрудированность специалистов имеет вес не в каждой отрасли перевода. Так, например, сторонние темы во время политических выступлений едва ли имеют место — как мы говорили выше, у подобных мероприятий как минимум имеется план беседы.

С другой стороны, такой навык может пригодиться во время бизнес-встреч, которые могут начаться с непринуждённой беседы на овтлечённые темы. В целом, стандартных навыков профессионалу должно хватать для любой беседы, но лучше свободно ориентироваться в более широком наборе тем.

Письменный переводчик

У письменного переводчика есть фора — возможность почитать тематическую литературу перед тем, как приступать к переводу. Однако в условиях сжатых сроков такая возможность выпадает нечасто.

Переводчики профессиональной литературы должны понимать: многие современные исследования опираются на несколько разных дисциплин. В одном исследовании могут использоваться наработки физиков, химиков, математиков и астрономов — углубленные познания в одной лишь отрасли не помогут сделать действительно качественный перевод.

С художественным переводом эрудированность тоже важна. Посмотреть фильм и знать логику происходящего — это одно. Но понимать суть терминов, которыми насыщены разговоры героев — это совсем другое.

4. Беспристрастность


Краеугольный камень профессии переводчика — отношение к исходному переводу. В хорошем переводе чувствуется талант переводчика, в идеальном — переводчик вовсе незрим. Это не творческая профессия, а перевод не терпит субъективности. Специалист выступает в качестве связующего звена между сторонами — ни больше, ни меньше.

Устный переводчик

Учитывая, что устный переводчик, как правило, работает в среде высокой ответственности, своё мнение в профессиональной деятельности просто недопустимо. Тем не менее, известны случаи, когда правилом пренебрегали в корыстных целях. Этому явлению даже посвящена книга «Перевод, манипуляция и интерпретация», где рассказывается, как переводчики влияют на мнения людей, намеренно допуская ошибки, добавляя или убирая слова, слегка меняя интонации.

Письменный переводчик

Искажения в профессиональных переводах встречаются нечасто, и вряд ли они создаются намеренно — это попросту не имеет смысла. Тем не менее, в художественной литературе это происходит с особой периодичностью: не так давно многие переводчики считали своей обязанностью привнести в книгу что-нибудь своё, добавить национальный колорит, создать более яркие образы. Так Люк Скайуокер стал Лукой Небоходом, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, а Боромир — превозмог.

В более современной интерпретации это явление вам тоже хорошо известно — творчество переводчиков как маркетинговый ход:

5. Адаптивность


Чтобы преодолеть языковой барьер, иногда необходимо несколько изменить содержание исходных слов. На первый взгляд, может показаться, что этот пункт противоречит предыдущему — но на самом деле это проблема адаптации: некоторые слова и фразы могут как иметь совершенно иной перевод, так и не иметь его вовсе.

Устный переводчик

Один из подводных камней устных переводчиков — это идиомы и крылатые фразы. Многие из них имеют аналог в русском языке, но не всегда его можно подобрать сходу. Допустим, фраза «When pigs fly» быстро вызывает ассоциацию в виде «Когда рак на горе свистнет». Но чтобы подобрать пару к «When in Rome, do as the Romans» пару в виде «В чужой монастырь со своим уставом не ходят», придётся проявить смекалку. Таких моментов принято избегать, но иногда они всё же просачиваются в речь, и может случиться казус.

Письменный переводчик

С особенностями национальной культуры в большей мере сталкиваются переводчики художественных текстов. Причём важно не только сохранить исходный национальный колорит, но случайно не привнести собственный. Один из ярких примеров неправильной интерпретации был приведён в статье кандидата филологических наук Узбекистана Раимы Хакимовны Шириновой. Автор сопоставила два перевода «Путешествий Гулливера»:

Раима Хакимовна отмечает: «К сожалению, эта попытка вышла неудачной, ведь узбекский читатель, увидев в реалиях Англии чапан, присущий народам Средней Азии, приходит к неверному заключению, вроде того, что оказывается и в Англии люди тоже носят чапан».

При переводе идиом также важно сохранить национальный колорит. Скажем, когда американец произносит «Business first, pleasure afterwards», это можно перевести как «Сделал дело — гуляй смело» — но ни в коем случае не как «Кудри завивай, да про дело не забывай».

Наконец, последняя проблема, которая встаёт перед переводчиками, может заключаться в непереводимых словах и словосочетаниях — так называемых «коронных фразах», которые вы могли встречать в современных сериалах и фильмах. Например, простое слово «Groovy» из сериала «Эш против Зловещих мертвецов» получило целых 8 интерпретаций. Ну а как перевели знаменитое «Bazinga!» Шелдона Купера вы наверняка и так знаете.

Переводчик — это многоплановая и интересная профессия, которая требует полного погружения. Вы должны изучить другую культуру и проникнуться ей, чтобы заниматься своим делом на профессиональном уровне. Если вы готовы полностью отдаваться профессии за возможность изучать особенности других народов — то это именно та специальность, которую вы ищете.

Профессия переводчик: interpreter и translator

Профессия переводчик: interpreter и translator

Лингвофилы 21-го века не могут пожаловаться на небольшой выбор видов деятельности. В растущем списке возможных профессий не последнее место занимают переводчики языка слов и жестов с одной стороны и письменной речи с другой. Эти высокопрофессиональные служители слова делают возможным межкультурное общение, играющее столь важную роль в современном обществе.

Какие навыки необходимы переводчикам? Для начала требуется знание не менее двух языков. Однако для того, чтобы преуспеть, одного знания недостаточно. Далее вы узнаете об особенностях работы переводчиков: чем они занимаются, где работают, сколько зарабатывают и какую подготовку проходят.

Особенности профессии

Переводчики как устной, так и письменной речи преобразуют один язык в другой. Но они не просто переводят слова с языка на язык – они переносят понятия и идеи. Они должны обладать всесторонними знаниями по предметам, с которыми связана их работа, чтобы уметь в точности передать информацию с языка-источника на язык перевода. Более того, им необходимо оставаться открытыми по отношению ко всему, что связано со страной изучаемого языка.

Одна цель – разные средства

О переводчиках устной и письменной речи часто говорят одновременно, как в этой статье, поскольку между ними много общего. Например, они должны обладать особой способностью, так называемой комбинацией языков, позволяющей им свободно говорить или писать на не менее чем двух языках: родном, или активном и иностранном, или пассивном. Активным называют язык, которым переводчик владеет в совершенстве и на который он переводит; знание пассивного языка должно быть близким к совершенному. Устный и письменный перевод – это две разные профессии, хотя некоторые переводчики занимаются и тем, и другим. Каждый из этих видов переводов требует определенного набора умений и навыков, и большинство людей более предрасположены к одному из них. Устный перевод предполагает одинаковое владение обоими языками, тогда как письменный обычно делается только на родной, активный язык.

Переводчики устной речи: interpreters

Устные переводчики переводят устную речь с одного языка на другой либо, если речь идет о переводчиках языка глухонемых, с языка слов на язык жестов и обратно. Перевод требует повышенного внимания и понимания того, о чем идет речь на обоих языках, а также умения четко и ясно излагать мысли. Важное значение имеют развитые аналитические и исследовательские навыки, находчивость и феноменальная память. Работа переводчика начинается еще до того, как он прибывает на рабочее место. Он должен ознакомиться с предметом обсуждения, а для этого может потребоваться составление списка часто употребляемых слов и выражений. Затем переводчик выезжает на место проведения встречи. Некоторые виды перевода не требуют физического присутствия, например, телефонные переговоры. Тем не менее, очень важно, чтобы переводчик видел собеседников и имел возможность непосредственно слышать и наблюдать их в процессе общения.

Существует два вида устного перевода: синхронный и последовательный. При синхронном переводе переводчик слушает и переводит одновременно (в том числе на язык жестов). Перевод начинается еще до того, как говорящий закончит предложение. В идеале переводчик-синхронист должен настолько хорошо ориентироваться в обсуждаемой теме, чтобы уметь предугадать конец предложения. Из-за высокой степени концентрации переводчики, занимающиеся синхронным переводом, работают в парах, сменяя друг друга через каждые 20-30 минут. Такой тип перевода применяется на международных конференциях и иногда в судах.

В отличие от одновременного, синхронного перевода последовательный перевод начинается лишь после того, как говорящий произнесет несколько слов или предложений. Последовательные переводчики часто делают записи во время разговора, в связи с чем им необходима своего рода кодовая система наподобие стенографии. Такой тип перевода чаще всего используется при личном общении, когда переводчик и обе стороны находятся в непосредственной близости друг от друга.

Переводчики письменной речи: translators

Переводчики письменной речи занимаются письменным переводом печатных материалов с одного языка на другой. Они должны обладать ярко выраженным писательским талантом и прекрасными аналитическими способностями. А поскольку переведенные документы должны быть как можно более безупречными, им также необходимы хорошие навыки редактирования. Задания на перевод могут различаться по объему, стилю изложения и тематике. Получив текст, переводчик, как правило, начинает с того, что прочитывает его до конца, чтобы выявить основную идею. Затем он выделяет не знакомые ему слова и находит их значения в словаре. Если что-либо в тексте кажется ему непонятным, он может найти дополнительную информацию по теме или же связаться непосредственно с автором или издателем текста для уточнения малопонятных или незнакомых идей, слов и аббревиатур. Перевод предполагает нечто большее, чем простую замену иностранных слов их эквивалентами в родном языке: предложения и мысли должны быть сформулированы таким образом, чтобы логика и стройность повествования не были нарушены и перевод читался так, как если бы он изначально был написан на языке перевода. Помимо этого, переводчик должен быть готов дать пояснения в отношении специфичных для данной культуры речевых явлений – разговорных слов, жаргонизмов и прочих выражений, – которые невозможно перевести дословно. Отдельные темы могут представлять особую трудность для перевода вследствие многозначности слов или возможности двоякого истолкования некоторых участков текста. Поэтому нет ничего удивительного в том, что переведенный текст подвергается неоднократной доработке, прежде чем утверждается окончательный вариант.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Как называется одновременный перевод с иностранного языка

Никаких границ и неловкостей при разговоре между людьми, разговаривающими абсолютно на разных языках. Замечали подобное явление на встречах, транслируемых по телевизору, к примеру, при общении между главами стран?

Как называется быстрый, одновременный перевод и как он «работает», если переводчика нет в зоне видимости? Как называется профессионал, способный быстро переводить иностранную речь? Как называется тот, кто переводит с иностранного в режиме реального времени? Что входит в его обязанности – нюансы профессии.

Быстрая, одновременная передача смысла слов с иностранного языка, называется – синхронный перевод. Человек, который осуществляет действие, называется – переводчик синхронист. Данный вид транслейта – считается самым сложным, ведь помимо молниеносной реакции на речь одного спикера с другим, необходимо крайне быстро «переключать мозг» между языками.

Синхронный перевод – как это работает

Удивительный факт, но сам по себе синхронный транслейт работает с некоторым запозданием.

Как правило, переводчик отстает от оратора на несколько слов, в крайнем случае – предложение. Связано это с тем, что в некоторых языках необходимо дослушать все предложение (его обособленную часть), прежде, чем понять мысль. Так скажем, перевод на русский будет осуществляться с конца.

Кроме того, переводчик все же живой человек – необходимо, как минимум, несколько секунд, чтобы обработать информацию и выдать готовый ответ.

Что касается технической части, то при внедрении синхронного перевода для больших групп иностранцев – используют специальные наушники. Переводчик слушает оратора, затем озвучивает перевод в микрофон, соединенный с датчиком.

Благодаря технике, весь звук распространяется по наушникам гостей. Удобно и не возникает проблем с громкостью тона голоса переводящего. Его можно регулировать в индивидуальном порядке.

Синхронных полиглотов часто приглашают и на менее масштабные встречи – для индивидуального перевода тет-а-тет. Как правило, этими услугами пользуются предприниматели -к примеру, на зарубежных выставках. Или просто обеспеченные люди — для общения с местным населением, решением текущих вопросов на территории другого государства.

Трудности профессии переводчика

Как уже говорилось ранее, синхронный перевод признан самым сложным ответвлением в профессии. Помимо высокой концентрации и превосходного знания языков, синхронист должен обладать хорошей артикуляцией, приятным тембром голоса, уметь говорить без пауз и передышек.

От так называемого, «одновременного транслейтера», так же требуется знание устойчивых оборотов, разговорных клише, вводных слов и нюансов, характерных для переводимого языка.

Он должен не только дословно переводить смысл предложений, но и «отражать» настроение спикера и эмоциональную окраску, которая была преподнесена в ходе беседы.

Разумеется, подобные труды довольно хорошо оплачиваются.

Профессия переводчик — описание, обязанности, навыки и знания, обучение

Подробности
Обновлено: 06.03.2021 09:17
Автор: Сергей Краковский
Поделитесь в сети:

 

Переводчиком является специалист, который выполняет перевод информации с одного языка на другой. При этом результат работы должен быть максимально приближенным к оригиналу.

Содержание:

История профессии


Истоками профессия переводчик уходит в далекие времена. Вследствие развития торговых и политических связей требовалось обеспечить взаимопонимание между отдельными народами. Изначально в роли переводчиков выступали пленники и купцы. После выяснилось, что большую пользу приносят люди, которые специально изучают иностранные языки. Правители и знатные особы имели в распоряжении личных переводчиков. Такие специалисты пользовались уважением, и получали хорошее жалование за проделанную работу.

Существенное развитие данная профессия получила с началом массового книгопечатания. В тот период переводчиками выступали непосредственно писатели. При этом тексты переводили не строго дословно, а интерпретировали их так, чтобы они были понятны всем читателям.


Особенности профессии


Переводчики осуществляют письменные и устные переводы.

Принято различать следующие направления деятельности:

  • Письменные переводчики – выполняют перевод различных текстов, документов, чертежей, книг и пр.
  • Устные переводчики – занимаются переводом речи и выступлений на разных мероприятиях. Отдельно стоит выделить переводчиков-синхронистов, спрос на услуги которых чрезвычайно высокий.
  • Технические переводчики ― специалисты, в обязанности которых входит перевод инструкций, чертежей и спецификаций.
  • Художественные переводчики ― специалисты, которые осуществляют перевод художественной литературы.

Принято выделять переводчиков компьютерных игр, фильмов и рекламы.

Преимущества профессии

В перечень достоинств уместно включить следующее:

  • востребованность;
  • отсутствие языкового барьера;
  • гибкий график работы для фрилансеров;
  • расширение кругозора;
  • возможность завести полезные знакомства;
  • уважение со стороны общества;
  • возможность посетить новые страны;
  • хорошая зарплата.

Недостатками принято считать ненормированный рабочий день и значительные психоэмоциональные нагрузки. В частности, это касается переводчиков-синхронистов.


Обязанности


Работа переводчиком предусматривает следующие должностные обязанности:

  • осуществление устного и/или письменного перевода;
  • последовательный перевод в ходе проведения деловых переговоров;
  • перевод текстов, писем и различной документации;
  • проверка и редактирование переводов, выполненных менее опытными сотрудниками;
  • лингвистическая поддержка мероприятий и пр.

Важные качества


Необходимые качества, которыми должен обладать переводчик:

  • предрасположенность к языкам;
  • ответственность;
  • отличная память;
  • хороший слух;
  • аккуратность;
  • пунктуальность;
  • внимательность;
  • честность;
  • грамотная речь;
  • усидчивость;
  • вежливость;
  • коммуникабельность;
  • стрессоустойчивость;
  • презентабельный внешний вид.

Навыки и знания


Работа переводчиком предусматривает превосходное владение иностранными языками (чем больше, тем лучше). Помимо знания специальной терминологии на конкретных языках, надо разбираться в тонкостях языковых групп. Без навыков редактирования невозможна продуктивная деятельность художественных переводчиков.


Перспективы и карьера


Профессия переводчик содержит прекрасные возможности для трудоустройства. В услугах квалифицированных специалистов нуждаются как бюро переводов, так и радио- и телецентры, международные фирмы и фонды, турфирмы, консульства, издательства, СМИ, музеи. По желанию можно вести деятельность в области гостиничного бизнеса. Дополнительно, появляется возможность сопровождать политиков и бизнесменов в поездках за границу. Карьерный рост и уровень доходов определяется степенью сложности вверенных заданий. Опытные специалисты с хорошими рекомендациями никогда не пополнят ряды безработных.


Обучение


Для того чтобы стать переводчиком, надо окончить вуз по специальности «Перевод и переводоведение». Претендовать на должность переводчика могут и выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений. Дополнительно, существуют профильные курсы, где можно усовершенствовать навыки осуществления перевода.

Поделитесь в сети:

Профессия: переводчик художественной литературы

«В юности я прочла «Страницу любви» Эмиля Золя и была неприятно поражена, каким примитивным, нескладным и, простите, убогим языком написан роман. Удивлялась, как настолько бездарный писатель полюбился всему миру. Теперь понимаю, что Золя гениален. Бездарным был переводчик, а вместе с ним редактор и издатель, которые позволили такому переводу увидеть свет».

О подводных камнях художественного перевода нам рассказала Анастасия Голубцова, преподаватель кафедры итальянского языка Московского государственного лингвистического университета им. Мориса Тореза, молодой ученый и профессиональный переводчик художественных текстов.

Где учатся будущие переводчики

Я окончила МГЛУ им. Мориса Тореза по специальности «перевод и переводоведение». В течение 5 лет мы подробно разбирали официально-деловые и научные тексты, оттачивали устный перевод, а вот художественную литературу затронули лишь вскользь. Мне же всегда хотелось переводить художественные тексты. Это привело меня в Литературный институт им. Горького. Здесь готовят не только писателей, но и переводчиков художественной литературы, поскольку между этими специальностями много общего.

Два года, помимо собственно перевода, мы изучали историю и теорию литературы, историю искусств, стилистику – все те практические и теоретические дисциплины, которые могут пригодиться в работе с художественными текстами, ведь в идеале переводчик должен уметь распознать и адекватно передать все реалии, отсылки, аллюзии, которые заложены в текст автором.

В Москве переводчиков художественной литературы готовят в Литературном институте им. А.М. Горького.

Основное высшее образование – 5 лет (на очном отделении) или 6 лет (на заочном отделении).

Обязательное условие при поступлении – участие в творческом конкурсе: перевод 20–25 машинописных страниц художественного текста с любого западноевропейского языка на русский.

Дополнительное профессиональное образование на базе высшего образования (Высшая школа художественного перевода при Высших литературных курсах) – 2 года.

Обязательное условие – прохождение творческого испытания: необходимо представить перевод 50 страниц оригинального художественного текста.

Об особенностях художественного перевода

Преподаватель по теории перевода часто рассказывал нам любопытные истории. Оказывается, Набоков не доверял переводчикам. Опасаясь, что они переврут и изуродуют его детище, писатель сам перевел «Лолиту» с английского языка на русский, даже не перевел, а заново написал русскую версию романа.

И это вполне объяснимо, ведь переводчик художественных текстов является связующим звеном между автором и читателем. Именно от него зависит, понравится ли читателю произведение, полюбят ли автора в чужой для него стране. Читатель воспринимает книгу через призму мыслей и эмоций переводчика. Таким образом, переводчик становится соавтором литературного произведения.

Просто хорошо знать иностранный язык – недостаточно. Необходимо в совершенстве владеть родным языком – разными слоями лексики. Преподаватели любили повторять нам: «Для переводчиков не существует запретных слов. Никто не призывает вас употреблять обсценную лексику в жизни, но знать и уметь переводить ее – ваша обязанность». И, бывало, подкидывали на перевод тексты, где встречались слова, которые культурный человек в приличном обществе не произносит.

Одна из моих первых опубликованных работ – перевод книги «Красотка на капоте» молодой итальянской писательницы Лучаны Литтиццетто. Эту книгу мы переводили всем курсом. Каждому студенту досталось несколько рассказов. Не совсем обычная книга – напоминает сборник заметок из «ЖЖ». Здесь встречаются и скользкие темы, и неприличные слова, и жесткие саркастические шутки. И все это мы обсуждали нашим дружным коллективом на занятиях, соревнуясь в придумывании эвфемизмов, поскольку итальянские ругательства по большей части гораздо мягче наших. Одно из самых распространенных ругательств cazzo обозначает мужской детородный орган и является аналогом нашего трехбуквенного слова, но cazzo запросто может появиться и в литературе, и в СМИ. А руководил нашим веселым бардаком 80-летний дедок – прекрасный переводчик, юморной и легкий человек. Работа шла бодро, с задором.

Возьмем, к примеру, заметку «Девчушка-потаскушка». В ней автор рассуждает на тему детской моды, порицая стремление производителей сделать одежду для детей по-взрослому сексуальной. В этом контексте встречается сразу несколько эвфемизмов, обозначающих причинное место у мужчин. Наше занятие вылилось в бурную дискуссию о том, какие в русском языке есть «детские» наименования этого органа. Все варианты казались неблагозвучными и грубоватыми. В итоге сошлись на «дыроколе», хотя решение, конечно, сомнительное: «Я своими глазами видела на витрине в торговом центре сарафан на девочку семи лет, на котором большими блестящими буквами было написано: Erotic Girl… Извините, я выступаю за равноправие. Почему мы не надеваем на мальчиков штанишки с надписью «дырокол»?

В том же рассказе встречаются имена гномов из «Белоснежки», вызывающие не самые приличные ассоциации. Но как звали этих гномов на самом деле, в России никто не знает. Пришлось придумывать, и вот что получилось: «Я видела футболки для пятидесятилетних с очаровательным рисунком – Гаечка из «Чип и Дейл спешат на помощь» в натуральную величину. И для комплекта прелестные пластмассовые сережки с Винтиком и Шпунтиком, чтобы Гаечка не скучала в одиночестве». Как бы и известные имена, и намек на то, что отношения героев вышли за рамки платонических. Хотя тоже есть что возразить, как в любом переводе.

Об эпосе и стихах

На мой взгляд, наибольшие трудности при переводе представляет фольклор. И вообще древние памятники литературы. Когда читаешь, например, переводы скандинавских саг или старинного эпоса, поражаешься, какую колоссальную работу проделал переводчик, чтобы передать дух времени, особенности языка и стиля и в то же время суметь приблизить тексты к современному читателю, сделать так, чтобы «преданья старины глубокой» обрели новую жизнь. Здесь особенно ярко проявляется извечная проблема художественного перевода – противоречие между точностью и красотой, «читаемостью» текста.

Ну и, конечно, стихи. Возможно, поэтому на Западе Толстой и Достоевский более популярны, чем Пушкин и Лермонтов. Наверное, не нашлось в Европе столь же гениальных поэтов-переводчиков.

Обычно я не занимаюсь переводом поэзии – для этого нужен особый талант. Но однажды мне все-таки пришлось перевести фрагмент комической поэмы XV века, который вошел в недавно опубликованный перевод книги Умберто Эко «История иллюзий» – культурологического исследования, рассказывающего о легендарных местах, землях и странах. На короткий отрывок из шести строф ушло больше недели, зато, как мне кажется, удалось сохранить и смысл, и форму стиха. Так я на себе испытала, какая это интересная и тяжелая работа – поэтический перевод.

«Алиска в Расчудесии»

Перевод имен собственных и окказионализмов (авторских неологизмов) – еще один подводный камень в нашем ремесле. В этом отношении очень показательны сказки Льюиса Кэрролла.

Первая русскоязычная версия «Приключений Алисы в Стране чудес», вышедшая в свет в далеком 1879 году, называлась «Соня в царстве дива». Довольно интересное решение, учитывая, что героиня свои приключения увидела во сне. В следующем переводе Алиса стала Аней. А Борис Заходер признался в предисловии к своему варианту книги, что охотно назвал бы сказку «Аленка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии».

Большинству из нас знаком герой «Алисы в Зазеркалье» Шалтай-Болтай (в оригинале – Humpty Dumpty). В переводе Л. Яхнина благодаря яйцеобразной форме он получил имя Желток-Белток. А вот немецкие и итальянские переводчики пошли другим путем – они вообще не стали переводить имя персонажа.

Книги про Алису – кладезь таких примеров. Это и Болванщик (он же Шляпник, Безумный Шляпник и Котелок), и Синяя Гусеница (она же Бабочкина Куколка), и Черепаха Квази (Лже-Черепаха, Черепаха Как бы). Переводчикам пришлось потрудиться! Шикарный языковой эксперимент!

Я по возможности стараюсь читать и оригинал, и переводную версию литературного произведения и всегда задаюсь вопросом: а как бы я перевела этот пассаж, эту метафору, эту игру слов?

Озарение – результат работы мысли

Перевод произведения я начинаю с того, что бегло пролистываю книжку и пытаюсь уловить, о чем речь. Потом сразу сажусь переводить и уже по ходу корректирую какие-то вещи, которые поначалу казались непонятными. В идеале, конечно, нужно прочитать книгу полностью и только после этого приниматься за перевод, но подобный подход экономически не оправдан. Да и сроки чаще всего не позволяют.

Название обычно переводят в последнюю очередь. Сначала создается рабочая версия, а уже в процессе перевода рождается окончательная. Бывает, что в названии присутствует игра слов или еще какие-то сложности, тогда работа над ним может растянуться на несколько дней: перебираешь варианты, ищешь нужные синонимы, и в итоге пазл складывается. Можно это назвать и озарением, но ему всегда предшествует некая работа мысли (думал-думал и вдруг придумал), на пустом месте ничего не возникает. А иногда издательство – например, для рекламно-маркетинговых целей – просит сразу быстро-быстро перевести название. Тогда читаешь книжку по диагонали, пытаясь сообразить, почему она названа так, а не иначе и что теперь с этим делать. Но это, конечно, неправильно. Ведь автор может зашифровать в названии некую мысль, разгадать которую удастся только после внимательного прочтения произведения. То же самое и с оглавлением: в идеале название главы переводится в последнюю очередь, но иногда в дело вступают требования рынка.

Переводы других произведений автора читать нужно и полезно, но не всегда получается. Иногда (увы, нечасто) это помогает справляться с терминологией или сложным авторским стилем: зачем изобретать велосипед, если твой коллега уже придумал удачный вариант? Если перевод есть, но в Сети его не найти, то в библиотеку я не пойду, потому что некогда.

О самосовершенствовании

Случается, что уже после сдачи перевода на ум приходит более удачный вариант, «идеальный» – тот, который в процессе работы долго блуждал где-то в подсознании, вертелся на языке, но так и не был сформирован. И вот тебя вдруг осенило, но уже поздно… Особенно часто такое бывает при переводе книг по искусству. В них много замысловатых описаний, вычурных прилагательных, постоянно приходится искать подходящие синонимы, и словари тут чаще всего не помогают. Если хороший вариант рождается слишком поздно, расстраиваюсь, конечно, но не сильно. Стараюсь мотать на ус, чтобы использовать в следующих переводах. У меня уже порядочная копилка таких удачных находок – что-то мое, что-то подсмотрено у коллег.

Немного о грустном

Переводила я как-то одну из первых своих серьезных работ – толстенную и очень занимательную книжку про Леонардо да Винчи. До этого я мало работала с книгами по искусству. К тому же пришлось восполнять пробелы в знаниях не только в живописи, но и в архитектуре, оптике, технике (ведь в портфолио Леонардо не один десяток изобретений). Кроме того, в произведении встречались фрагменты из писем и документов на латыни и средневековом итальянском. И сроки поджимали. В общем, было безумно сложно и страшно интересно. Планировалось, что это будет элитное подарочное издание: дорогое, изысканное и красивое. Я не спала ночами, но сдала перевод в срок. А его не опубликовали, потому что у издательства кончились деньги. Гонорар мне заплатили, я узнала много нового, но все равно было обидно.

О пользе скучных текстов

Хочешь подвергнуть испытанию свою выдержку и усидчивость – лучшего теста, чем перевод литературной критики, не найти. У некоторых итальянских критиков такой стиль, что пока до конца предложения дочитаешь, забудешь, что в начале было. Длинно, нудно и ни о чем. Иногда автора хочется придушить.

Детская литература тоже порой навевает тоску. Но в художественных произведениях все-таки легче найти что-то интересное для себя. В популярной итальянской серии книг для девочек «Клуб Винкс», например, мне нравится переводить диалоги, потому что это живая речь и приходится включать все свои умственные способности, чтобы на русском языке диалоги звучали не только грамотно, но и так же естественно и непринужденно, как в оригинале. Хорошее упражнение, особенно когда привыкаешь к умным, сложным текстам – полезно бывает сменить регистр. Поскольку трудностей с пониманием содержания здесь не возникает, можно полностью погрузиться в работу над стилем.

Вообще из любого перевода, даже скучного или глупого, стараюсь извлечь для себя пользу. В одном тексте упражняешься в наукообразии, в другом – узнаешь новые термины, в третьем – тренируешь разговорность.

Тандем редактора и переводчика

Конфликтов с редакторами припомнить, к счастью, не могу. У меня со всеми прекрасные отношения. Иначе не выжить. Издательский мир тесен. Если с кем поругаешься, можно и без работы остаться. А издательство соответственно потеряет переводчика. Поэтому все стараются вести себя по-человечески.

С редактурой я не всегда согласна, но отстаивать право перевода на существование мне не приходилось – после сдачи работы меня уже никто не спрашивает. А жаль. В идеале переводчик и редактор должны трудиться в тандеме. Но реалии рынка таковы, что надо радоваться уже самому факту наличия редактора. Последнее слово всегда остается за ним, поэтому стараюсь не читать свои переводы после публикации, чтобы зря не расстраиваться.

Гуру художественного перевода

Меня всегда вдохновлял пример переводчицы Елены Костюкович. Благодаря ей русские читатели смогли познакомиться с замечательным итальянским писателем Умберто Эко. Переводить романы Эко – тяжелый труд: язык, стилизованный под разные эпохи, обилие исторических реалий и аллюзий требуют от переводчика не только прекрасного владения иностранным и родным языком, но и огромной эрудиции.

Искусство перевода: развитие технологий меняет лицо профессии

Как меняется профессия переводчика?  Какую роль в переводческом деле играют новые технологии? Как укрепить сотрудничество учебных заведений, готовящих таких специалистов,  с  лингвистическими службами ООН? Эти и другие вопросы обсуждали в ООН участники переводческой конференции, на которую съехались представители вузов из самых разных стран.

Переводчики ООН рассказали им о своей работе, а гости Организации поделились опытом подготовки молодых кадров – в том числе и для ООН. Елена Вапничная поговорила с пятью преподавателями науки перевода из России и Беларуси. Знакомьтесь:

Ирина Алексеева, директор Высшей школы перевода Герценовского университета в Санкт- Петербурге.

Николай Гарбовский, директор Высшей школы перевода Московского государственного университета им. Ломоносова.

Александр Пониматко, декан Переводческого факультета Минского государственного университета, Беларусь.

Дмитрий Крячков, МГИМО, заведующий кафедрой английского языка № 1 и научный руководитель программы «Подготовка переводчиков для международных организаций».

Ирина Шокина, Московский государственный лингвистический университет, переводческий факультет, кафедра английского языка.

«У нас восстанавливаются очень сильные традиции перевода советского времени и приобретается много нового».

ЕВ:  Я возьму на себя смелость назваться вашей коллегой, потому что я в свое время закончила Горьковский иняз, который теперь Нижегородский лингвистический институт. На переводческий тогда не брали девушек, но сейчас все изменилось. И это лишь одно изменение, произошедшее с тех пор в обучении переводу. Как изменилось преподавание перевода? В каком состоянии находится школа перевода — и российская, и белорусская. Корни одни, наверное.

ИА: Развитие бурное, позитивное. В нем участвуют с большим энтузиазмом самые разные университеты. Нижегородский лингвистический университет не последний в этой череде, а один из первых. Очень приятно, что мы теперь открыты миру и одновременно можем ему много дать. У нас восстанавливаются очень сильные традиции перевода советского времени и приобретается много нового. Все развивается, все идет вперед. Здесь собрались именно те ВУЗы, которые хотят этого развития.

«Давайте думать не о том, чтобы сосуд наполнить, а о том, чтобы зажечь факел поиска нужной информации и как раз тех форм, которые ему нужны будут для перевода».

ЕВ: Я думаю, что развитие современных технологий внесло какие-то изменения…

НГ: Безусловно, развитие новых технологий меняет лицо профессии. Сегодня как раз на первом заседании говорилось о том, что одна из центральных компетенций будущих переводчиков должна быть компетенция поисковая. Найти информацию достоверную и актуальную сейчас чрезвычайно важно. Я не знаю, насколько другие ВУЗы, но мы сейчас выделяем одно из важных мест в обучении тому, чтобы развить у наших обучаемых поисковую компетенцию. Она нужна как для письменного, так и для устного перевода.

ЕВ: Что это значит? Объясните нашим слушателям, пожалуйста.

НГ: Это значит, что будущий специалист должен найти информацию, которой ему не  достает для осуществления качественного перевода и перевода, в котором есть много темных мест, много непонятного для него. Мы прекрасно понимаем, что современный переводчик не может быть уже энциклопедистом, как мы хотели всегда, когда сами учились в 50-е, 60-е, 70-е годы. Сейчас другое положение. Поток информации не позволяет нам все в голову будущего переводчика вместить. Давайте думать не о том, чтобы сосуд наполнить, а о том, чтобы зажечь факел поиска нужной информации и как раз тех форм, которые ему нужны будут для перевода.

ДК: Следует сказать, что современные технологии используются не только для развития поисковой компетенции. Я думаю, все коллеги подтвердят, что сейчас очень активно развиваются все формы дистанционного обучения. В частности, у нас в МГИМО мы проводим регулярные занятия с Переводческой службой ООН в Нью-Йорке. И представители других вузов подтвердят, что это это еще одно важное направление развития технологий.

ИШ: Московский государственный лингвистический университет пока еще не является членом группы университетов, подписавших меморандум с ООН о подготовке переводчиков. Но мы на пути к этому. И, действительно, подтверждаем, что дистанционные технологии очень помогают в этом процессе. Это позволяет преодолеть те трудности, о которых здесь говорится на многих заседаниях – когда у студентов нет физической возможности приехать и получить консультации непосредственно от профессионалов, работающих в ООН. Но такие технологии позволяют это сделать, и мы тоже участвуем в этом процессе.

«Интеллигентная молодежь стала гораздо более знающей, гораздо более самостоятельно мыслящей и умеющей искать информацию».

ЕВ: А какие к вам приходят студенты? Я слышала жалобы, что у нынешних студентов нет той основы, тех знаний широких, которые нужны переводчикам. Так ли это?

ИА: Мы набираем наших слушателей уже из числа получивших высшее образование. У нас особая школа. И сюда мы отбираем самых лучших и готовим их к поступлению на работу переводчиками в ООН, чтобы они сдавали профессиональные экзамены. Я могу сказать, что дело абсолютно противоположным образом обстоит. Конечно, не во всех слоях общества. Мы об этом и не говорим. Но интеллигентная молодежь стала гораздо более знающей, гораздо более самостоятельно мыслящей и умеющей искать информацию, как абсолютно верно сказал Николай Константинович. Я очень рада, что это первым прозвучало. Потому что умение, что называется в разговорной речи, «фильтровать», умение анализировать и отбирать информацию у них сейчас развито лучше. В чем-то, конечно, нас не удовлетворяет то, что это не системный взгляд на мир, а несколько более «матричный», но зато матрицу можно употребить и доработать. Я могу сказать, что молодежь в этом плане, о котором Вы говорите, стала лучше. И языки они знают лучше!

НГ: Я добавлю несколько слов к тому, что сказала Ирина Сергеевна. Но начну с того, что у нас ситуация совершенно не такая. Мы получаем молодежь семнадцатилетней – это выпускники школ. Учатся они у нас всему абсолютно. Перевод – это уже финальная часть нашего обучения. С молодежью трудно. Трудно потому, что они разучились уже читать книги. Хотя, в последние два-три года наметился возврат к бумажной книге. Читать стали немножко больше, хотя в школе таких навыков дают еще мало.

Московский университет взял направление на шестилетнюю подготовку специалистов. Это уникальная ситуация, больше нигде такого в России нет. У нас переводчик по программе подготовки специалиста учится 6 лет. То есть мы подготовку специалиста приравняли к двухуровневой – бакалавр плюс магистр, где по российским стандартам идет шестилетнее обучение. Наш переводчик не «пятилетний», как по стандартам российским, а «шестилетний». Этот год дает нам возможность развивать самые разные компетенции и расширять кругозор наших специалистов. Я хочу Вам сказать, что наши дети первого курса и выпускники шестого курса – совершенно разные люди.

ДК: Наверное, действительно, так: когда студенты поступают в бакалавриат, они все-таки находятся только на подступах к профессии и, конечно же, от них ожидать какой-то энциклопедичности и не стоит: всем известны те проблемы, которые существуют сейчас в средней школе. Но на выходе – если возьмем  нашу программу, это магистерская программа, в которую приходят студенты после  бакалавриата, — у нас есть, из кого выбрать. И к нам, действительно, поступают и студенты мотивированные,  и студенты, обладающие достаточно широким кругозором, который позволит им дальше работать в профессии. Ну и мы, со своей стороны, прилагаем все усилия, чтобы какие-то лакуны, какие-то пробелы восполнить.

АП: Я хочу сказать, что у нас в Беларуси по-прежнему осталась система бюджетного набора, и те студенты, которые поступают на первый курс (у нас нет бакалавриата, у нас «специалитет» пятилетний плюс один год магистратуры) они, действительно, очень сильные. Это лучшие абитуриенты страны.  Думаю, мы неплохо работаем в плане профориентационной работы, поэтому приходят ребята очень одаренные с высоким баллом по всем дисциплинам централизованного тестирования, с хорошим языком. Поэтому есть с кем работать: они читают книги и великолепно владеют современными информационными технологиями. И когда они в конечном счете идут на наши магистрские программы (письменный перевод и конференц-перевод) – это самые лучшие студенты, с очень хорошим знанием двух языков. Так что нам есть с кем работать, есть из кого выбирать!

Благодаря хорошей помощи наших коллег из ООН, из лингвистических служб, у нас неплохо получается и в плане стажировок, и в плане дистанционной помощи. В последнее время мы запустили программу по подготовке устных переводчиков. Мы целый год уже работаем по Скайпу. Я думаю, что в августе мы неплохо будем сдавать экзамены.

ИШ: Я хотела добавить, что мотивацию наших студентов очень повышает возможность подготовки к квалификационным экзаменам для последующей работы в ООН. И, безусловно, я соглашусь с коллегами, что всегда есть возможность выбрать лучших. И в нашем университете мы заметили интересную тенденцию: первый курс, набранный в этом году, гораздо выше по подготовке, чем предыдущий. Это удивительно.

Профессия — Военный переводчик

На фотографии — военный переводчик в униформе зондерфюрера, немец с русскими корнями. 

Снимок сделан в зоне отвественности группы армий «Север» 

 

 

Из фильмов, книг, теле- и радиопередач мы знаем многое о людях войны — разведчиках, солдатах, партизанах, врачах. Но очень редко в одном контексте со словом «война» звучит профессия «переводчик». 

Война — это одно из тех состояний, при которых переводчик неизбежно находится меж двух огней не только в прямом, но и в переносном смысле. Человек, выступающий в качестве военного переводчика, изначально является субъективным, выступая лишь за одну сторону, и тем сложнее ему приходится.

Интересно, что еще во время Первой мировой войны, необходимость в переводчиках отсутствовала вообще, так как весь офицерский состав обладал достаточными знаниями иностранных языков, чтобы проводить допросы самостоятельно, поэтому не удивительно, что к началу Великой Отечественной войны профессии переводчик не существовало, и в ходе различных военных действий в роли переводчиков выступали люди неподготовленные, но знающие иностранный язык (например, жившие какое-то время в той или иной стране). 

И все же, потребность в профессиональных военных переводчиках ощущалась остро, и педагогические институты стали открывать на базе факультетов иностранных языков курсы подготовки военных переводчиков. Основной задачей переводчиков являлась работа с военной документацией и, конечно же, участие в допросах военнопленных. Однако, в особо тяжелые период войны (1941-1942 годы) военные переводчики назначались командирами дивизий, выполняли разведывательную работу, ходили в тыл к противнику, организовывали пропаганду посредством громкоговорителя, что, несомненно, было связано с постоянным риском для жизни. Помимо этого, в работу военного переводчика входило написание листовок, написание и сбрасывание агитационных бомб и прочей агитационной печатной документации.

Тем не менее, по-прежнему ключевой обязанностью переводчика было участие в допросах, которое являлось своего рода психологическим поединком, требовавшим высокого владения ситуацией и индивидуального подхода к каждому военнопленному.

Во время второй мировой войны было задействовано более 5000 переводчиков. Большинство погибли, выполняя задания разной степени важности. После окончания войны многие военные переводчики попали в ГУЛАГ по обвинению в шпионаже.

 

К другим военным переводчикам судьба была более благосклонной. Их отправляли на работу на Запад и в Азию.

 

Несмотря на солидную исследовательскую базу по истории Великой Отечественной войны, незаслуженно малоизученным и запечатленным остался целый пласт фронтовиков — военных переводчиков. Герой Советского Союза, писатель, лауреат Государственной премии СССР, в войну — разведчик, В.В. Карпов дал справедливо высокую оценку роли переводчиков на войне. Он писал: «Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию… Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение».

 

За боевые заслуги перед Родиной многие из военных переводчиков награждены орденами и медалями, а отдельные удостоены самого высокого звания Героя Советского Союза.

24.11.2016

Профессия переводчика — услуги экспертного перевода

Что такое переводчик?
Переводчик переводит письменные материалы, такие как статьи из газет и журналов, книги, руководства или документы с одного языка на другой. Его не следует путать с переводчиком, который переводит устный материал, такой как речи, презентации, показания и тому подобное, с одного языка на другой. Хотя существует некоторая расплывчатая связь между способностями, задействованными в письменном и устном переводе, переводчики не обязательно переводят, равно как и переводчики не могут переводить обязательно.Более того, лучшие переводчики не являются хорошими устными переводчиками, и точно так же по-настоящему хорошие устные переводчики не годятся для перевода. И хотя многие программы профессиональной подготовки требуют, чтобы устные переводчики развили определенные навыки перевода, профессионально подготовленные переводчики часто не имеют навыков устного перевода.

Для ясности в отношении языков, используемых переводчиками, я буду называть родной язык переводчика языком А, а неродные языки — языками B или C.Язык B — это язык, на котором переводчик может говорить, читать и писать практически так же, как это делает носитель языка. Язык C — это язык, который переводчик может читать и понимать как носитель языка, но не обязательно так хорошо говорит или пишет. Очевидно, что у всех нас есть язык A, и в равной степени очевидно, что у всех переводчиков есть язык B. Многие переводчики используют более одного языка B, а некоторые также владеют языками C. У очень немногих людей есть два языка A, и даже если вы один из тех, у кого они есть, позаботьтесь о том, чтобы сделать заявление, поскольку многие люди будут скептически настроены.

Я также буду использовать следующие термины. Исходный текст или язык относятся к языку, на котором материал впервые появляется, обычно это язык Б. переводчика. Целевой текст и язык относятся к языку, на который переводится материал, обычно это язык А переводчика. Как правило, переводчики работают со своих языков B или C на языки A, хотя индивидуальные навыки и потребности рынка могут изменить этот принцип.

Двуязычие
Хороший переводчик по определению двуязычный.Однако обратное не всегда верно. Чтобы стать переводчиком, рожденному и выросшему двуязычному по-прежнему потребуются две вещи: во-первых, навыки и опыт, необходимые для перевода; во-вторых, знание области, в которой он или она будет переводить. Навыки и опыт перевода включают умение хорошо писать на целевом языке, способность читать и понимать материалы на исходном языке досконально, а также способность работать с новейшим оборудованием и программным обеспечением для обработки текстов и коммуникаций.

Это поднимает важный вопрос: может ли рожденный и воспитанный двуязычный язык стать лучшим переводчиком, чем тот, кто выучил язык B в более позднем возрасте? Однозначного ответа нет, но важны следующие вопросы. Во-первых, прирожденный и выросший двуязычный человек часто страдает от того, что по-настоящему не знает какой-либо язык, достаточно хорошо, чтобы переводить, а некоторые даже страдают от так называемого алингвизма — состояния, в котором человеку не хватает полного и беглого владения каким-либо языком. Во-вторых, родившиеся и выросшие двуязычные люди часто недостаточно хорошо знают культуру целевого языка, чтобы обеспечить высококачественные переводы, или не могут распознать, к каким аспектам исходного языка и его культуры следует относиться с особой осторожностью, поскольку они находятся в чувство, слишком близкое к языку.И, наконец, им часто не хватает аналитических лингвистических навыков для работы с липким текстом.

С другой стороны, приобретенный двуязычный человек может не обладать такими же глубокими познаниями в разговорной речи, сленге и диалекте, как прирожденный двуязычный. Кроме того, приобретенный двуязычный не сможет так легко переводить в обоих направлениях (с языка B на язык A и языка A на язык B). Наконец, прирожденные двуязычные люди часто лучше понимают тонкости и нюансы обоих языков, чем тот, кто выучит свой язык B в более позднем возрасте, может когда-либо надеяться на это.

Образование переводчика
Переводчики имеют разное образование. У некоторых есть степени магистра по переводу Монтерейского института международных исследований или Кентского государственного университета, у некоторых есть сертификаты Джорджтаунского университета или других программ в Соединенных Штатах, у других есть степени европейских школ (например, в Лондоне, Париже или Женева) или Азии (например, Simul Academy в Токио или Winzao на Тайване), и многие из них имеют ученую степень в области литературы или истории.Хотя специальная степень переводчика полезна, она вовсе не обязательна. Что важнее всего, так это способности. Так откуда взялась эта способность?

Возможно, это природа, но подозреваю, что воспитание очень помогает. Большинство переводчиков очень хорошо читают свои языки и умеют хорошо писать. Некоторые из них писатели, которые используют перевод как способ зарабатывать себе на жизнь. Другие увлечены языком и используют перевод как способ приблизиться к своей любимой теме. Третьи являются экспертами в определенных областях и используют свои языковые навыки для работы в этой области.

Почти все профессиональные переводчики в США имеют как минимум высшее образование. Некоторые даже имеют ученые степени либо в области перевода, либо в той области, в которой они специализируются (у некоторых даже есть и то, и другое). Большинство переводчиков имеют языковую подготовку на университетском уровне на своих языках B и C. Некоторые начали изучать языки раньше, другие — позже, но очень немногие переводчики вообще не имеют языковой подготовки. Конечно, языковая подготовка может означать специализированные курсы в различных школах.

Переводчики также обычно проживали в странах, где говорят на их языках.Я знаю переводчиков, которые провели семь или даже десять лет в странах своего языка B. Некоторые переводчики проводят больше времени в стране своего языка Б, чем в стране своего языка А. Заметным исключением из этого правила является испанский в США и английский за рубежом. Поскольку испанский используется так широко и так же распространен, как и английский во многих частях США, некоторые переводчики изучают и затем работают на этом языке, даже не покидая США. Кроме того, переводчики в других странах часто работают с английского на свой родной язык, просто языковая подготовка, полученная в школе.

Прежде всего, переводчики должны проявлять глубокий интерес и преданность языкам, с которыми они работают. Единственное исключение из этого правила — люди, которые переводят очень специализированный материал. Я знаю человека со степенью доктора философии. по математике, который перевел книгу по топологии с французского на английский. Его навыки французского сомнительны, но, поскольку мало кто в мире разбирается в материале, он подошел. Однако почти во всех случаях переводчики должны стремиться оттачивать и совершенствовать свои языковые навыки на протяжении всей своей профессиональной жизни.

Знания в области, в которой работает переводчик, часто упускаются из виду переводчиками и теми, кто их нанимает. Переводчики по определению являются профессиональными языками, но они также должны развивать знания в тех областях, в которых они работают. Немногие переводчики заявляют, что могут переводить что-либо, написанное на их языках, точно так же, как немногие люди могут претендовать на звание экспертов во всем. Большинство переводчиков должны специализироваться, работая с одной или несколькими связанными категориями материалов: юридическими, финансовыми, медицинскими, компьютерными или электротехническими, и это лишь некоторые из них.Каждое поле имеет собственный словарь, синтаксис и стиль; переводчик должен много работать, чтобы развить знания, необходимые для работы с таким материалом.

Знание также включает два других важных фактора. Во-первых, переводчик должен иметь базовые знания для работы в этой области. Это не означает, что медицинский переводчик должен иметь степень доктора медицины или что переводчик руководств по программному обеспечению должен быть программистом. Но необходим некоторый фон, опыт или образование (или все три).Его можно получить в ходе курсовой работы, на рабочем месте или самостоятельно. Кажется, никого не слишком заботит, как именно переводчики развивают свои предметные знания, если они действительно есть. И хотя у переводчиков есть дипломы по специальности, у большинства их нет.

Во-вторых, переводчик должен иметь необходимые ресурсы для работы с материалом. Это словари, глоссарии и любые другие ресурсы. Такие ресурсы могут включать веб-сайты, посвященные переводу или терминологии, дискуссионные группы Usenet по вопросам перевода, друзей или коллег, которые работают по профессии, а также журналы и журналы.И переводчикам приходится работать не покладая рук, чтобы поддерживать, если не улучшать свои знания в областях, в которых они работают, читая соответствующие материалы. Им также необходимо вкладывать время и деньги в поддержание своей справочной библиотеки.

Другими словами, профессиональные переводчики всегда учатся. Вы не просто кладете руку на камень и говорите: «Я переводчик». Вы также не выучите язык за несколько месяцев, живя где-нибудь, а затем начав переводить. Генрих Шлиман, возможно, научился читать каждый из своих языков за шесть недель, но он не мог ни писать, ни говорить на них (да и не нуждался в этом).Более того, в то время у языков был значительно более ограниченный словарный запас, чем сейчас. И, конечно же, чтение и перевод — две разные вещи.

Итак, в какой момент вы готовы начать перевод? Простой. Когда вы чувствуете, что ваши способности к выражению и пониманию на языках A и B достаточно сильны, чтобы вы могли выполнить работу должным образом к сроку, установленному клиентом. Продолжительность развития этих способностей зависит от человека и языка. Носителям английского языка легче освоить романский и германский языки, потому что их грамматика, синтаксис и словарный запас относительно знакомы.Такой язык, как китайский или японский, занимает много времени просто потому, что вам нужно научиться читать и понимать тысячи символов, а также иметь дело с грамматикой, синтаксисом и структурой, совершенно не связанными с тем, что наблюдается в английском языке.

Наконец, вы должны быть в состоянии доказать, что обладаете необходимыми навыками. Опыт проживания, работы и учебы в стране, где вы говорите, является одним из доказательств. Другой — диплом по вашему языку или переводчику. Другое дело — пройти тест, подобный тем, что дает ATA, Государственный департамент или ООН.Но я оставлю обсуждение аккредитации для отдельной статьи.

Что такое перевод
Русский переводчик рубежа веков сказал: «Перевод как женщина: если она красива, то неверна; если она верна, она некрасива ». Я надеюсь, что вы проигнорируете вопиющий сексизм в заявлении и вместо этого увидите одно из зерен истины в переводе. Переводчики должны соблюдать баланс между точностью исходного текста и удобочитаемостью на целевом языке.Все мы видели материалы, которые настолько явно переведены, что звучат неуклюже на наших родных языках, а в некоторых случаях имеют достаточно отличительных черт исходного языка, чтобы их можно было легко идентифицировать как исходящие от него. Лучший перевод — это тот, в котором никто не признает перевод. Другими словами, документ должен читаться так, как если бы он изначально был написан на целевом языке. Это подразумевает, в более широком смысле, что время и усилия переводчика прозрачны, а переводчик остается невидимым.Другими словами, вы делаете все возможное, когда никто не понимает, что вы что-то сделали.

Достичь такого уровня перевода, мягко говоря, непросто. Представьте, что вы ходите по канату с завязанными глазами во время урагана, а люди бросают в вас тяжелые предметы и трясут веревку. Это представляет собой балансирующий акт. А теперь добавьте к этому часто необоснованный срок, который агентства требуют от переводчиков, когда кто-то за вами на веревке толкает вас вилками в сиденье штанов.Звучит разочаровывающе? Может быть. Но если вам нравится решать задачи и вы знаете, как обращаться со своими языками, это не так уж плохо после того, как вы некоторое время побывали в нем (я полагаю, то же самое можно сказать и о ходьбе по канату).

Уловка заключается в том, чтобы позволить вашим клиентам решать, чего они хотят. Поскольку им приходится жить с результатами вашей работы, позвольте им выбирать. Терпеливо объясните им, какие у них есть варианты, сколько времени каждый может занять и сколько будет стоить каждая возможная версия. Они решат, нужен ли им буквальный, если нечитаемый, перевод или текст, удостоенный Пулитцеровской премии.

Если ваш клиент не может решить, не знает или не скажет вам, тогда следуйте совету Будды и выбирайте средний путь. Это проще с некоторыми языками и некоторыми предметными областями, чем с другими. Хотя большинство людей считает, что технический материал проще всего по стилистическим соображениям, учтите это. Академический стиль варьируется от нации к нации. На английском языке мы обычно излагаем наш тезис, затем приводим доказательства, развиваем аргументы и затем приходим к заключению. Однако на японском языке мы обычно представляем расплывчатый тезис, медленно приводим доказательства с большим количеством обсуждений, а затем делаем предварительное заявление о тезисе в форме заключения.Среди других языковых пар существуют и другие различия. Каким-то образом вы должны иметь дело с этими различиями.

Еще одна потенциальная ошибка технического перевода заключается в том, что часто клиент не может позволить вам увидеть или потрогать рассматриваемый объект. Если вы переводите руководство по компьютерной системе, очень полезно увидеть систему и даже немного поработать с ней. То же самое относится к видеоиграм, домашним аудиокомпонентам или, если уж на то пошло, к сканирующему электронному микроскопу, который, как я понимаю, вряд ли вам нужен у себя дома, но я перевел руководства и технические спецификации для такой технологии.Иногда увидеть рассматриваемый продукт невозможно, система или программное обеспечение все еще находятся в разработке, поэтому вы фактически летите вслепую, пытаясь приземлиться в пункте назначения, которого вы никогда не видели. Возможно, вам придется создать терминологию для системы, только чтобы обнаружить, что клиент хочет чего-то еще. Затем вам нужно вернуться и изменить все, что вы сделали.

Самая сложная проблема — это когда вы сталкиваетесь с чем-то на одном языке, чего нет на другом. Финансовые инструменты, юридические процедуры, правительственные и бизнес-структуры и так далее варьируются от страны к стране и от культуры к культуре.Хотя стандартные глоссарии существуют для наиболее распространенных из них, другими словами, тех, о которых вы можете услышать в заголовках новостей, переводчики обычно имеют дело с новыми или специализированными материалами и информацией, поэтому вам, возможно, придется что-то крестить самостоятельно, или оставьте его на языке А и сделайте примечание переводчика, объясняющее, что означает этот термин.

Золотой треугольник есть в любом бизнесе. Это равносторонний треугольник (что означает, что все три стороны имеют одинаковый размер), первая сторона — качество, вторая — время, а последняя — цена.Если вы считаете, что идеальным проектом является баланс всех трех и, следовательно, находитесь в центре треугольника, вы можете увидеть, что происходит, когда вы хотите снизить затраты (представьте, что ваша работа движется в сторону цены). Качество падает, а время остается прежним. Если вы хотите быстро выполнить дешевую работу, качество действительно падает. И наоборот, если вам нужна работа с превосходным качеством, тогда и цена, и время растут. Помните об этом, учитывая скорость вашего перевода и размер вашей платы; вы захотите проявить гибкость в обеих областях, чтобы дать своим клиентам то, что они хотят.

Что переведено
Большинство материалов, которые люди хотят перевести, не являются высокой культурой. Я переводил материалы, начиная от статей в медицинских журналах о тромбозе глубоких вен до облигаций на предъявителя. Самым длинным переводческим проектом, который я когда-либо делал, была книга на 65 000 слов; самая короткая фраза из двух слов.

Сторонние специалисты обычно считают перевод медленным и дорогостоящим процессом, которого большинство предприятий и организаций предпочли бы избегать. Один клиент сказал мне, что перевод был, и я цитирую: «Чертова боль в Go ** amn #ss.«Они предпочитают не тратить время на звонки в какое-то агентство, отправку им материалов, ожидание заявки, торги и торги по цене, форме и дате доставки, а затем ждут, чтобы увидеть, получат ли они что-то, что они могут использовать. Очень мало того, что делают компании, стоит переводить. Так что то, что они переводят, должно быть кому-то важно. И поэтому для вас должно быть важно делать это правильно, особенно если вы хотите получить от этого клиента больше работы.

То, что вам кажется глупым, кому-то может дорого стоить.Я перевел анкеты утерянных дорожных чеков, служебные записки и рекламные тексты по уходу за автомобилем. Все это не является высокой культурой. Но кто-то этого хотел, так что я сделал все, что мог. Помните, единственный способ выжить как переводчик — это хорошо выполнять свою работу. Вас будут судить в первую очередь, если не исключительно, по вашей работе.

При этом переводимые материалы бывают разных размеров и форм. Часто приходится иметь дело с рукописным материалом. Кто-то нацарапал какое-то сообщение кому-то другому, и этот кусок бумаги из двадцати пяти слов теперь является Приложением А в международном судебном процессе о нарушении патентных прав.Вы, наверное, этого не знаете, но такое могло случиться. Когда я работал переводчиком в городе Кавасаки в Японии, мой руководитель шлепнул мне на стол короткое письмо, и я перевел его. Позже я узнал, что премьер-министр Такешита передал это письмо президенту Рейгану во время встречи на высшем уровне в 1988 году. Никогда не угадаешь.

При переводе нет слишком мелких проблем, нет слишком мелких терминов, которые можно было бы игнорировать. Люди, читающие ваш перевод, не знают исходного языка. Если бы они это сделали, они бы не наняли вас.Легко понять, почему статья, описывающая хирургическую процедуру, должна быть написана очень точно. Может быть труднее понять, почему комментарии японского коллеги по опросу авиакомпаний будут важны, но они могут повлиять на будущую политику этого перевозчика. Вы должны отнестись ко всему серьезно, если хотите, чтобы клиенты воспринимали вас серьезно.

Роль переводчика
Переводчики — профессионалы своего дела. Это прикладные лингвисты, грамотные писатели, дипломаты и образованные любители.Подобно лингвистам, переводчики должны уметь распознавать тонкости и нюансы своего языка, исследовать терминологию и разговорные выражения и обрабатывать новые разработки в своих языках. Как и писатели, переводчики должны быть приучены работать долгие часы в одиночестве над темой, которая мало кого интересует, и с языком, который знают немногие из их окружения. Как и дипломаты, переводчики должны учитывать культурные и социальные различия, существующие на их языках, и уметь решать эти проблемы при переводе.И, как образованные любители, переводчики должны знать основы и некоторые детали по темам, с которыми они имеют дело.

Это идеализация переводчика, образ, к которому профессиональные переводчики стремятся и которого добиваются с разной степенью успеха. Не всем переводчикам нужно переполняться этими качествами. Однако они должны иметь их в достаточном количестве, чтобы иметь возможность переводить свои материалы так, как это приемлемо для их клиентов.

Где-то в процессе перевода переводчик столкнется со всеми этими проблемами.Когда я работаю с технической или медицинской документацией, мне приходится сталкиваться с тонкостями технического написания на японском и английском языках и исследовать новые или малоизвестные термины (а иногда и изобретать свои собственные). Я борюсь со своим английским, чтобы отполировать и отточить его, чтобы клиент видел материал как естественный, без явных признаков того, что он был переведен с японского. Я имею дело с различиями между японской и американской культурой, особенно когда я перевожу компьютерные руководства. Даем инструкции и пояснения в U.С. сильно отличается от того, как их дарят в Японии.

Как и любой профессионал, переводчики должны всегда быть в курсе своих знаний. Я посвящаю много времени просмотру журналов, таких как «PC Magazine», «MacWorld», «Scientific American», «The Journal of the American Medical Association» и «New England Journal of Medicine», а также чтению множества книги по разработкам в медицине и информатике.

Основное правило, когда вы не уверены в слове или фразе, — спрашивать.Если у вас есть сомнения или вопросы по поводу перевода, позвоните клиенту, задайте свой вопрос и получите ответ. Если вы все еще не уверены, отметьте это в окончательном переводе. Клиенты на удивление терпимы к таким запискам и часто ждут их. Я даже слышал, что клиенты иногда с подозрением относятся к тому, что не видят этих заметок. В конце концов, что переводчик может знать о новых хирургических процедурах по устранению тромбоэмболии легочной артерии?

Внутренние переводчики по сравнению с внештатными переводчиками
Переводчики либо работают на себя в качестве переводчиков-фрилансеров, либо в качестве штатных сотрудников, например, в бюро переводов или фирме по локализации программного обеспечения.Первых обычно называют внештатными переводчиками или фрилансерами, а вторых — штатными переводчиками. Если вы только начинаете свою профессию или рассматриваете перевод как карьеру, вам необходимо внимательно изучить эти два варианта, чтобы решить, какой из них вам подходит.

Как переводчик-фрилансер, вы являетесь владельцем бизнеса. Вы позаботитесь о маркетинге, выставлении счетов, кредиторской и дебиторской задолженности, налогах, покупке и обслуживании оборудования и т. Д. Переводчики-фрилансеры могут зарабатывать в среднем больше в год, чем штатные переводчики, но их доход гораздо более разнообразен, и они должны покрывать все свои собственные расходы, включая все налоги, пенсионные фонды, медицинское и другие формы страхования, а также бизнес / эксплуатационные расходы.

Как штатный переводчик, вы работаете на кого-то другого. Утром вы приходите в офис, днем ​​сидите в своем кабинете и переводите все, что нужно компании, посещаете собрания для обсуждения крупномасштабных переводческих проектов, терминологии или оборудования, ходите на учебные занятия, чтобы научиться пользоваться новой системой LAN или ПО ВСУ, а потом вечером домой. Как и в большинстве случаев, вы получаете оплачиваемый отпуск, страховку, половину налогов на социальное обеспечение и FICA, а также какой-то пенсионный план.

Хотя в оставшихся статьях будут подробно обсуждаться вышеупомянутые различия между внештатным и внутренним переводом и даже предложены предложения относительно того, для кого могут быть подходящие люди, я скажу здесь, что часто вопросы личности и стиля работы не имеют значения. Первый и самый главный вопрос — деньги. Можете ли вы позволить себе быть переводчиком-фрилансером? Чтобы начать работу в качестве переводчика-фрилансера, вам понадобится несколько тысяч долларов на приобретение необходимого компьютерного оборудования и программного обеспечения, на маркетинг и на то, чтобы переждать первые несколько месяцев, в течение которых у вас, вероятно, будет мало работы, и вы будете терпеливо ждать оплаты первого счета.Итак, если вы одиноки, у вас мало финансовых обязательств, вы сэкономили немного денег и не боитесь небольшого риска, ответ на вопрос о деньгах утвердительный: вы можете попробовать себя в переводе-фрилансере. Однако, если вы женаты, у вас есть пара детей, у вас есть обычные расходы на ипотеку, медицинские расходы и так далее, то вам следует очень хорошо подумать, прежде чем начинать работу в качестве переводчика-фрилансера.

Есть также веский аргумент в пользу того, чтобы работать в отрасли на кого-то другого.Вы можете думать об этом как об оплачиваемом обучении без отрыва от производства. Вы узнаете больше о переводе, переводя, чем делая что-либо еще. И вы также приобретете не только все эти вторичные ноу-хау, такие как обработка текста, ведение переговоров или заполнение налоговых форм, но и много практических знаний в отрасли, таких как ставки, какие языковые пары или предметные области пользуются спросом, или какие технологии могут повлиять на перевод в ближайшем будущем. Вы даже можете развить отношения, которые превратятся в клиентов для внештатного бизнеса.Так что подумайте о том, чтобы начать работу в качестве штатного переводчика, особенно если вам неудобны финансовые аспекты работы на себя или вы не уверены, что будете чувствовать, работая дома в одиночестве.

Парадокс
Те самые качества, которые, кажется, делают хорошего переводчика, внимание к деталям, страсть к языкам и исследованиям, внимательность и мастерство в письменной форме, также кажутся плохими переговорщиками или маркетологами. Как преодолеть этот парадокс? Во-первых, заставляйте себя выходить на рынок, даже если вы этого не хотите.Возьмите на себя обязательство отправить на этой неделе 100 писем агентствам; позвонить вашим пяти лучшим клиентам для короткой беседы; платить ежегодные налоги до 1 октября после подачи заявления о продлении 15 апреля. Вы занимаетесь бизнесом и не забывайте об этом.

Вам также следует напомнить своим клиентам, что вы профессионал в бизнесе. Переводчики хотят, чтобы к ним относились как к профессионалам, и поэтому они должны вести себя как профессионалы. Найдите время, чтобы узнать о своей отрасли, о своих языках, о своей предметной специализации и о технологиях, которые вы используете для выполнения своей работы.В любой отрасли всегда слишком много людей, желающих выполнять работу, и слишком мало людей, которые действительно могут выполнять эту работу должным образом. Как переводчик, вы хотите дать всем понять, что вы относитесь ко второй категории, а не к первой.

Прежде всего, как переводчик, вы стоите между двумя людьми или организациями, одна из которых создала материал, а другая хочет его прочитать. Вы — их решение этой трудноразрешимой проблемы. Помните, что это век информации, и есть много информации на многих языках.Переводчики — это те, кто несут этот драгоценный товар тем, кто его хочет.

Чем занимается переводчик?

Ответ на этот вопрос заключается в ответах на несколько других вопросов:

Свободно владею или могу владеть как минимум двумя языками?
Если вам сложно выучить иностранный язык, переводчик, вероятно, не подходит для вас.

Знаком ли я или хочу ли я познакомиться с определенной предметной областью или предметными областями, в которых я хотел бы работать переводчиком?
Переводчики никогда не должны переводить непонятные им материалы.В дополнение к своим лингвистическим способностям вы должны выучить словарный запас и основные принципы нишевого сектора или секторов бизнеса и сосредоточить свою работу на них. Учтите, что освоить каждую предметную область невозможно.

Обладаю ли я навыками письма высокого уровня или могу ли я развить их?
Если вам сложно понять правила грамматики или вы изо всех сил пытаетесь написать понятное предложение, то карьера переводчика не для вас.

Комфортно ли мне работать с компьютером и изучать новое программное обеспечение?
Переводчики владеют клавиатурой и могут использовать CAT или компьютерные программы для перевода.

Могу ли я создать и вести свой собственный переводческий бизнес-фрилансер?
Фриланс — не редкость в переводческой отрасли. Возможность открыть и вести собственный бизнес может открыть двери для дополнительных возможностей.

Хотя ответ «да» на вышеперечисленные вопросы является убедительным показателем того, что переводчик может быть подходящей вам профессией, целесообразно провести дальнейшее расследование и спросить себя, обладаете ли вы некоторыми чертами характера, типичными для переводчиков.

Поскольку существует очень много трещин, через которые может ускользнуть смысл, переводчик должен быть абсолютно скрупулезным. Каждое слово необходимо переводить наиболее точно и осмысленно, насколько это позволяет целевой язык. Переводчику необходимо постоянно обрабатывать информацию, чтобы выбрать лучший вариант. В переводе термин «обсессивно-компульсивный» не должен описывать вашу личность, но должен описывать ваше отношение. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного времени и внимания к мельчайшим деталям.Если вы не беспокоитесь о деталях своей работы; если вы экономите на исследованиях; Если вам подходит близость, это не лучший выбор для вас.

Переводить — значит иметь дело с чужим, а не с чужим. Все, с чем вы работаете, принадлежит кому-то другому; это чужая работа. Эта истина имеет множество этических последствий. Акт перевода требует крайней степени уважения. Это требует, чтобы вы отказались от любых импульсов, которые он / она должны иметь.«Вы должны отбросить любые мысли о том, чтобы« сделать его лучше », чем оригинал. В их работах видны величайшие художники. Величайшие переводчики невидимы в их переводе. Вы не должны вставлять собственное эго. Вы не должны менять то, что перед вами, даже слегка. У вас нет на это права. Если вы не готовы жить с моральной ответственностью, связанной с переводом, вам не следует быть переводчиком.

7 шагов к вашей мечте Работа

Мечта есть у каждого.

Или, может быть, sueño.

А может, ваша мечта.

Или rêve .

Но если вам действительно нравится переключаться между всеми этими вариантами, велика вероятность, что вы мечтаете стать переводчиком.

Несмотря на наличие всех замечательных приложений для перевода, по-прежнему существует высокий спрос на людей, которые могут предоставить краткие, четкие и точные переводы.

Фактически, Справочник по профессиональным перспективам Бюро статистики труда сообщает, что ожидается, что в ближайшие годы рост в этой области будет намного быстрее, чем в среднем, а это означает, что новые вакансии, вероятно, будут продолжать открываться.

Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, обладая необходимыми навыками и квалификацией, вы сможете найти работу по переводу с этого языка на ваш родной.

Может быть, ваша мечта — получить переводческие услуги фрилансера из ближайшей кофейни.

Или, может быть, вам нравится выполнять регулярные переводческие работы для работодателя или агентства, или, возможно, даже для правительства.

Итак, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить работу своей мечты.

Хотите работать из дома? Сохранить гибкий график? Оказывают положительное влияние? Быть частью вдохновляющего сообщества, основанного на сотрудничестве?
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!

Чем занимаются переводчики?

С технической точки зрения устный и письменный переводчик — это две разные профессии. В то время как обе работы требуют как минимум одного дополнительного языка, устный перевод является устным, а письменный перевод — письменным, поэтому работа переводчика сосредоточена на переводе письменного текста между языками .

Обычно переводчики переводят с исходного языка на свой родной язык. Хотя переводчик может полностью понимать исходный язык и даже неплохо писать на нем, писать на родном языке обычно проще, а создаваемый текст обычно более плавный и естественный.

Переводчики работают в самых разных отраслях , от правительства до медицины, от бизнеса до образования и всего, что между ними. Переводчик может потребоваться любой отрасли, использующей язык.

Переводчики часто работают на фрилансе или имеют собственное дело. Однако другие работают на агентства или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они стабильной работы или предпочитают управлять своим расписанием.

1. Хорошо изучите свой исходный язык.

Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно его изучить.

Существуют переводческие работы практически для любого живого языка, и есть аргумент в пользу изучения практически любого языка, который вы можете назвать.Естественно, для наиболее распространенных языков доступно больше переводов.

Однако, поскольку эти языки знает больше людей, конкуренция за работу возрастает. Хотя для менее распространенных языков может быть меньше рабочих мест, знание одной из них может выделить вас из толпы и предоставить вам доступ к работе, которую может выполнять меньшее количество людей.

Чтобы выбрать язык, вы могли бы изучить, какие вакансии существуют .

Для этого вы можете просмотреть текущих списков переводчиков на Indeed .Если вас интересует конкретная область, вы можете также изучить языки, которые наиболее часто используются в этой области.

Например, если вы интересуетесь дипломатической или международной работой, вам могут быть полезны официальные языки Организации Объединенных Наций (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский).

После того, как вы выбрали свой язык, вам нужно будет изучить с высокой степенью беглости . Полезно изучать язык в колледже, как учиться за границей или жить за границей.

Ученые степени на языке исходного перевода могут выделить вас еще больше. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше.

Один из простых способов развить и поддерживать свои языковые навыки — это регулярно учиться на FluentU.

2. Пройдите специализированное обучение.

Дело в том, что даже если вы свободно владеете языком, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода.

Чтобы обеспечить четкий и эффективный перевод, в дополнение к изучению языка часто требуется специальная подготовка.Вот несколько вариантов, которые стоит рассмотреть:

  • Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список утвержденных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком.

3. Пройдите сертификацию.

Сертификация по переводу — простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы.

ATA предлагает сертификат, который дает вам специальное обозначение («CT»), которое вы можете использовать со своим именем в своем резюме, веб-сайте, визитных карточках и / или других рекламных материалах.

Кроме того, доступно отраслевых сертификатов , хотя они часто предназначены для переводчиков. Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает удостоверение «CMI» (Сертифицированный медицинский переводчик).

Однако получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу.

Еще одна вещь, которую следует учитывать, — это получение сертификатов , не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе .Например, получение статуса сертифицированного помощника юриста может помочь вам получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что вы разбираетесь в этой отрасли. Точно так же работа дипломированной медсестры может помочь вам получить работу по медицинскому переводу.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.

Если вы свободно владеете языком, вы также захотите настроить таргетинг на отраслевые термины для любой области, в которой вы хотите работать.

Простое владение языком не всегда дает нужную терминологию, которую вам нужно будет переводить, поэтому вам придется уделить больше внимания отраслевой терминологии.

Например, вы можете изучить слова, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, правительстве или образовании. Есть несколько способов сделать это.

Вы можете рассмотреть возможность поиска курса или учебного ресурса, посвященного определенной области . Например, существует множество курсов и ресурсов по медицинскому испанскому.

Вы можете пройти онлайн-курс для самостоятельного изучения или изучить соответствующую книгу, например «Испанский для медицинских работников.”

Если вы уже знакомы со своей конкретной областью интересов, в противном случае вы могли бы подумать о составлении списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите перевести.

Если вы хотите больше индивидуального индивидуального обучения, вы можете найти репетитора, который может вам помочь . Некоторые службы языкового обучения, такие как Cactus Language Training и ALTA Language Services, предлагают индивидуальное обучение, чтобы помочь удовлетворить потребности клиентов, поэтому они могут настроить курс, чтобы научить вас более специализированной лексике.

5. Оттачивайте свои компьютерные навыки.

Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это сделано для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Общие программы, используемые профессиональными переводчиками , с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться, включают:

Связанные веб-сайты могут дать вам краткое представление о возможностях и интерфейсе программ. Вы также можете подумать о подписке, чтобы получить больше непосредственного опыта работы с программами.

6. Наберитесь опыта.

Одна из жестоких иронии судьбы переводчика и большинства других областей карьеры заключается в том, что для получения большинства рабочих мест вам уже нужен опыт работы в этой области, что оставляет вас перед загадкой — как вы вообще можете получить этот опыт?

Ответ проще, чем вы думаете. Работа по контракту или внештатная работа — это простой способ получить некоторый опыт, который можно добавить в свое резюме. Ваши первые несколько концертов могут окупиться не так хорошо, как вам хотелось бы, но как только вы наберетесь опыта, вы, как правило, сможете получать все большую и большую компенсацию за свои услуги.

Вы можете найти свои первые концерты благодаря знакомым или деловым связям. Или , возможно, вы хотите проявить свою страсть к языку и работе на FluentU .

Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров для работы над всем, от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до блогов проверки языка, которые включают язык, отличный от английского.

Сообщество FluentU состоит из людей со всего мира. Присоединение к нашей команде даст вам возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, благоприятной и совместной среде.

Plus, FluentU — это отличный способ получить опыт в профессиональном мире языковых услуг , который также включает услуги перевода.

Посетите нашу страницу «Вакансии на FluentU», чтобы узнать, на какие должности мы в настоящее время нанимаем.

Вы также всегда можете проверить Upwork или fiverr , оба из которых помогают соединить пользователей с возможностями фрилансера.

7. Чтобы продолжить карьеру, изучайте больше языков.

Если вы хотите сделать себя еще более востребованным, возможно, вы захотите изучить больше языков, с которых вы сможете переводить, чтобы расширить свой диапазон предложений.

Например, допустим, вы свободно говорите по-китайски и можете переводить с китайского на английский. Однако что, если вам также удалось добавить испанский язык к вашему ассортименту? Теперь вы можете переводить с испанского на английский или с китайского на английский.

В конце концов, возможно, вы даже сможете переводить на китайский и / или испанский, тем самым расширив ваши потенциальные возможности перевода и сделав себя более трудоустроенным. Как вам карьерный рост?

Продолжайте жить своей мечтой стать переводчиком.

Следование этим советам поможет вам воплотить эту мечту в успех.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ изучать языки с помощью реальных видео.

Зарегистрируйтесь бесплатно!

7 профессий для студентов-переводчиков

Мир становится меньше, и куда бы вы ни повернулись, кажется, что люди разговаривают и пишут друг другу на английском.Но на самом деле только 20% населения мира в той или иной степени говорит по-английски, и это родной язык всего 330 миллионов (менее 5%) из нас. Перевод по-прежнему важен.

Переводчики необходимы для связи между многими языками, часто без участия английского языка. А люди, для которых английский является вторым языком, обычно предпочитают вести беседы и ресурсы на своем родном языке. Перевод упрощает понимание и использование информации и демонстрирует уважение ко многим прекрасным языкам на Земле и людям, которые на них говорят.Кроме того, мы просто более благосклонно реагируем на то, что слышим свой родной язык.

Более того, рост и подъем английского языка не гарантирован. Развивающиеся рынки все шире используют незнакомые языки. Некоторые из них, например китайский, могут значительно бросить вызов господству английского языка в ближайшие десятилетия.

На самом деле возможности трудоустройства письменных и устных переводчиков растут намного быстрее, чем в среднем. Ожидается, что количество переводческих рабочих мест вырастет на 19% в период с 2018 по 28 год в США, где средняя заработная плата переводчиков в настоящее время составляет около 50 000 долларов в год.

Но многие переводчики скажут вам, что зарплата — это лишь часть того, почему они любят свою работу. Работа с языками и общение — увлекательная творческая задача. Устный или письменный перевод требуется во многих отраслях. Помимо любви к языку, вы можете работать в области, которая вас интересует или в которой у вас есть определенные навыки или понимание. Некоторые переводчики ценят возможность часто путешествовать и знакомиться с новыми людьми, в то время как другим нравится возможность оставаться дома и работать над переводом текстов в одиночку.

Причины изучать перевод

Для профессионального перевода требуется больше, чем просто знание нескольких языков. Изучение перевода — отличный способ изучить технические навыки и нюансы работы, включая конкретные технологии, терминологию, отраслевые нормы и этикет.

Может появиться все больше и больше вакансий переводчиков, но конкуренция за эти вакансии также растет. Все больше переводчиков приходят в профессию со степенью переводчика в своем резюме, чтобы произвести впечатление на работодателей и повысить свою рыночную стоимость.Колледж предоставляет вам возможность выполнять задания профессионального уровня и получать личные отзывы и рекомендации. Ваши учителя будут опытными профессионалами, а ваши одноклассники составят основу вашей обширной международной сети.

В дополнение к специализированному профессиональному обучению, квалификация переводчика дает вам доверие в вашей карьере. Степень бакалавра перевода не только говорит о том, что вы знаете, что делаете, но и о том, что вы достаточно преданы своему делу, чтобы учиться в колледже и изучать этот предмет.

При выборе степени магистра неплохо подумать о том, что она позволит вам достичь того, чего вы не могли раньше. Степень магистра может помочь вам специализироваться на определенном виде перевода. Это будет полезно, если вы стремитесь к вершине — например, на должность в правительстве или в международной политике. Или, если вы уверены, что хотите работать в определенной области, вы можете выбрать степень бакалавра по переводу, а затем степень магистра, относящуюся к отрасли, в которой вы хотели бы работать.

Семь уникальных профессий

Переводчики переводят текст или речь с одного языка на другой. Но техника, стиль и навыки варьируются в зависимости от различных ролей переводчика. График работы переводчика часто меняется. Если вы работаете фрилансером, вы, вероятно, сами выберете часы (если работа будет завершена вовремя). Вы можете работать дома или в офисе. Или вы можете работать на месте в школах, правительственных зданиях или в здании суда.

В зависимости от характера того, что вы переводите, вам может потребоваться обобщить или расширить информацию, которую вы переводите. От вас могут ожидать, что вы уловите суть голоса оригинального автора, или вас попросят добавить в контент локальный оттенок. В большинстве случаев вам понадобится элемент культурных знаний и чуткости.

Вот семь типов работы письменных и устных переводчиков.

ООН (или другие подобные организации)

Организация Объединенных Наций — одна из самых престижных и требовательных организаций к работе переводчиком.Межправительственная организация имеет шесть официальных языков — арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский (и документы часто переводятся также на немецкий).

Содержимое для перевода включает отчеты и заявления правительств стран-членов, поэтому точность и верность имеют первостепенное значение. Переводчики используют инструмент компьютерного перевода eLUNa для сравнения текстов и терминологии с предыдущими документами, базами данных и другими ресурсами ООН.

Устные переводчики посещают встречи и конференции, чтобы помочь в общении между представителями 193 государств-членов ООН.Поскольку устный перевод осуществляется в режиме реального времени, устные переводчики остро нуждаются в знании мировых дел, технических терминов и жаргона ООН.

Копирайтинг

Копирайтер создает текст для описания продуктов или услуг для информации потребителей и предприятий. Переводчик-копирайтер берет этот текст и преобразует его на соответствующий язык — например, для веб-сайта с разными языковыми опциями или для продукта, который распространяется за пределами его родной страны.

«Копия» очень часто используется для продажи чего-либо — будь то товар или идея. Переводчику необходимо передать не просто слова, а чувство энтузиазма и соответствующий тон. Им необходимо найти подходящие местные условия и внести поправки в культурные различия. Текст должен быть убедительным и четким на местном языке, сохраняя при этом голос бренда.

Советник по культуре

Советник по культуре может работать на правительство, НПО, ООН или любую организацию, которая работает на нескольких языках при разработке политики или планировании международной стратегии.Они исследуют и сопоставляют соответствующие документы и источники, а также могут переводить их, создавать резюме на местном языке или и то, и другое.

Консультант по культуре может также встречаться с местными представителями, в этом случае необходимо провести личное общение и точно представить его своему работодателю. Им нужно будет продемонстрировать и поддерживать близкое культурное понимание своего предмета. Анализ, дипломатия и написание отчетов — все необходимые навыки для этой работы.

Координатор мероприятий

Координатор мероприятий планирует, организует и продвигает встречи и мероприятия.Компании и организации с международными интересами часто требуют, чтобы их координатор мероприятий был двуязычным, чтобы они могли тесно управлять мероприятиями в разных странах или с иностранными гостями или иностранными подрядчиками. Пристальное внимание к деталям является обязательным, а общительность — тоже явное преимущество.

Гид

Быть гидом — увлекательная работа для двуязычного человека. Гид может планировать и рекламировать местные туры, прежде чем делать презентацию «в движении» по местности или месту проведения.Они также могут писать и переводить раздаточные материалы и заниматься бронированием на языке посетителей по электронной почте или по телефону.

Квалификационные требования к гиду обычно менее строгие, чем к другим должностям, указанным в этой статье. Это делает отличную роль в получении опыта и укреплении уверенности в профессиональной работе на нескольких языках.

Аналитик социальных сетей

Социальные сети лежат в основе современной маркетинговой практики.Твиты, мемы и рекламные объявления можно мгновенно просматривать по всему миру, что делает социальные сети ценным источником дохода и маркетинговым каналом для современных компаний. Как и копирайтер, аналитик социальных сетей должен уловить суть текста и перевести его таким образом, чтобы сохранить свежесть оригинала и захватить воображение целевой аудитории на их родном языке. Это требует культурной осведомленности, маркетингового чутья, навыков SEO и творческого чутья. На самом деле, эта область настолько обширна, что даже смайлики сейчас «переводятся»! В 2017 году эксперт по бизнес-психологии Кейт Брони был нанят Today Translations в качестве первого в мире переводчика смайликов.

Игровой тестер

Тестировщики видеоигр работают с разработчиками игр, чтобы обеспечить точность перевода текста игры и диалогов для международных изданий. Они корректируют письменный текст и долго играют в игры, чтобы выявить культурные особенности, а также технические ошибки. Возможно, им придется писать отчеты или сводки, а также регистрировать ошибки и ошибки в базе данных, чтобы разработчики могли их исправить.

Настоящее и будущее переводческой карьеры

Следует помнить, что большая часть работы по переводу в 21 веке выполняется в рамках систем управления переводами, которые состоят из программного обеспечения и человеческих процессов в рамках тщательно управляемого рабочего процесса.Когда требуется перевод огромного количества повторяющихся текстов или типов текста, система управления переводами автоматизирует элементы процесса, чтобы справиться с большим количеством копий, сохраняя при этом качество перевода.

Но, как показывает растущий спрос на специалистов по переводу, человеческое участие всегда будет иметь важное значение для широкого круга переводческих задач. В конце концов, язык — это общение. Переводчик должен понимать и передавать то, что находится между строк, а не просто менять одно слово на другое.

Есть ли у вас все необходимое, чтобы помочь людям общаться через языковой барьер?

Переводческая профессия. ЭРИК Дайджест.


Идентификатор ERIC: ED345540
Дата публикации: 1992-04-00
Автор: Хаммонд, Дина Линдберг
Источник: ERIC Информационный центр по языкам и лингвистике Вашингтон, округ Колумбия.

Переводческая профессия. ЭРИК Дайджест.

Этот дайджест ERIC основан на статье, опубликованной в сентябрьском выпуске 1990 г. журнала «Анналы Американской академии политических и социальных наук», том 511 под названием «Переводческая профессия в Соединенных Штатах сегодня».» Для большего Для получения дополнительной информации пишите в «Анналы», 3937 Chestnut Street, Philadelphia, PA 19104.

Профессия переводчика существует давно. Переводчики позволили читать произведения великих писателей многим людям разных культуры и языковые традиции. В школе учащиеся узнают о научных открытия, великие путешествия и различные философии, отчасти благодаря работа переводчиков. Перевод уже давно играет важную роль в распространении научная информация.С усилением контактов между народами в последние несколько лет десятилетиями и с расширением связи через спутники и другие продукты современных технологий стало легче и быстрее узнавать о том, что происходит в остальном мире. Обмен идеями и печатной продукцией между разными языковыми сообществами потребовало беспрецедентного объем перевода. В последнее десятилетие потребность в переводе резко возросла. продолжал расти, отражая потребности бизнеса, научного сообщества, и другие области.Сегодня большинство людей, занимающихся переводом поле больше занимается техническими и полутехническими произведениями, чем литературными.

В ЧЕМ РАЗНИЦА МЕЖДУ ПЕРЕВОДЧИКОМ И ПЕРЕВОДЧИКОМ? УСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК?

Перевод предполагает умение работать с письменным язык, тогда как перевод предполагает работу с устным общением. А переводчик переводит письменные материалы на одном языке в письменную форму на другой язык. «Переводчики пытаются перенести устные заявления, сделанные говорящие, представляющие одну культуру, в устную форму, характерную для культура тех, кто слушает интерпретацию »(Weber, 1990).

ГДЕ ПЕРЕВОДЧИКИ МОГУТ НАЙТИ РАБОТУ?

Переводчики обычно работают в компании, бюро переводов или других учреждение, или как фрилансеры. Большинство из них — фрилансеры, которые либо сами находят клиентов или переводчиков для фирм или бюро переводов, и кому платят в зависимости от объема и сложности перевода. Сборы также могут отражать предложение и спрос на определенный язык или предмет.

Переводчики, работающие на окладе, являются штатными сотрудниками агентства, фирмы или учреждение.Для подавляющего большинства переводчиков этого типа опыт в конкретный предмет, такой как химия или экономика, является обязательным. В доме переводчики могут быть приглашены для изучения иностранных языков и других языковые обязанности, потому что они легко доступны. Возможно, они должны быть умеет переводить с нескольких языков. Должности переводчика в США Правительство штата, например, требует умения переводить как минимум с два языка, а переводчики Всемирного банка должны уметь переводить с трех.Количество штатных должностей ограничено.

Ведущими работодателями переводчиков в США являются США. Правительство; Американские и транснациональные корпорации и их дочерние компании; импортеры и экспортеры; коммерческие и некоммерческие исследовательские учреждения; производители; инжиниринговые и строительные фирмы с зарубежными связями; в издательское дело; патентные поверенные; СМИ; ООН и другие международные организации; и иностранные, дипломатические, коммерческие и научные представители в США (американские переводчики Ассоциация, 1987).

КАКОВЫ КВАЛИФИКАЦИЯ КОМПЕТЕНТОВ ПЕРЕВОДЧИК?

Переводчики должны уметь выражать в целевом язык, идеи, которые кто-то сформулировал на исходном языке. Они должны понимать язык, с которого они переводят, и уметь хорошо пишите на том языке, на который они переводят. Это требует понимание тематической терминологии и знание стиля и грамматика, региональный язык, нюансы и идиоматические выражения.Переводчики должны понимать техническую область, в которой они работают, и часто ожидается обладание глубокими знаниями узкоспециализированных предметов. Тема становится настолько важной, что Европейское экономическое сообщество недавно изменил свои языковые переводы на предметные единицы. Переводчики должны быть в курсе терминологии. и должен уметь искать смысл в тексте и не обязательно переводить его в прямом смысле.Для изучения технической лексики переводчикам следует часто просматривать тематические статьи, иметь доступ к новым глоссариям и контакты в заданном поле. Переводчикам-фрилансерам также нужен доступ к Word технологическое оборудование, факс и модем.

КАКОЕ ОБУЧЕНИЕ ВЫГОДНО ДЛЯ ПЕРСПЕКТИВЫ ПЕРЕВОДЧИКИ?

В ответ на множество потребностей современного мира иностранные набор языков увеличивается в средних школах, колледжах и университеты.Курсы перевода входят в учебную программу ряда университеты, будь то отдельные классы или часть сертификата или степени программы. Некоторые учреждения, такие как Джорджтаунский университет (Вашингтон, округ Колумбия) и Институт иностранных языков Монтерея (Калифорния) предлагает услуги устного-письменного переводчика. обучающие программы.

Выпускники колледжей со степенями по иностранным языкам, которые интересуются входящие в поле перевода часто не обладают навыками перевода, потому что акцент на языковом обучении в классе, как правило, делается на устной мастерство.Способность говорить на каком-либо языке не обязательно свидетельствует о том, что письменная речь. В переводе чтение и письмо становятся основным языковые навыки, и сравнительно высокий уровень владения ими — это требуется (Ларсон, 1987).

Чтобы помочь потенциальным переводчикам в подготовке к карьере переводчика, Американская ассоциация переводчиков (1987 г.) изложила некоторые предложения в своем «Профиль компетентного переводчика и опытного переводчика-тренинга Программа.«Рекомендации включают следующую учебную программу:

* курсы, дающие обширные знания и умения

разум в, предмет перевода: математика чистая

наук, социальных наук, истории, делового администрирования и

экономика;

* курсов, обеспечивающих глубокие знания и понимание чтения

языков или языков, с которых будет выполняться перевод;

* четыре года изучения основного языка, два года обучения второстепенному языку и

как можно больше базовых языковых курсов, в том числе не менее двух

лет латыни;

* курсов, дающих возможность самовыражения

на ясном и прямом английском: письменные курсы, в том числе один

в газетах и ​​один в технических письмах; и

* периодическое участие в семинарах повышения квалификации для аспирантов,

, особенно в специализированных предметных областях.

ГДЕ НУЖДАЕТСЯ В ПЕРЕВОДЕ?

Для того, чтобы понимать языки и культуру народов, с которыми Соединенные Штаты занимается бизнесом, многие компании обратились к переводчикам для оказания реклама на языке клиента. Переводчиков могут вызвать предоставить компаниям информацию, которая позволит им узнать, что их конкуренты делают для улучшения своей продукции; для облегчения общения с дочерними предприятиями; а также для перевода публикаций компании, например, сотрудников руководства, правила техники безопасности и политика компании.Информация об исследованиях или маркетинговые усилия внутри компании должны предоставляться иностранным дочерним компаниям в чтобы способствовать технологическому прогрессу фирмы в целом, и бесчисленные письма, телеграммы и телефаксы, отправленные из одной дочерней компании в другую необходимо перевести.

Многие научные журналы теперь издаются на языках, которые не получили много внимания в Соединенных Штатах, таких как японский, русский, португальский и Китайский язык. В настоящее время от четверти до половины всех научных производство ведется на языках, которыми не занимается U.Ученых, а всего около 20 процент из 10 000 технических журналов, издаваемых в Японии, переведены на Английский (Федунок, 1987). Переводчики нужны, чтобы идти в ногу с открытиями проводится в исследованиях по всему миру.

Научные доклады, которые будут представлены на конференциях в зарубежных странах, могут потребовать переводчик, а лицам, желающим получить гражданство США, может потребоваться свидетельство о рождении или другие соответствующие документы, переведенные на английский язык.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Спрос на квалифицированных переводчиков находится на самые высокие за все время существования.С интернационализацией науки и глобального рынка, материалы производятся на многих языках, так же как и американские продукты. продается во многих странах. Благодаря развитой науке, предметная специализация является обязательной для переводчика, так как развиты письменные навыки. Тогда как несколько лет назад Соединенные Штаты могли полагаться на на свое иммигрантское население, чтобы сделать большую часть его перевода, в будущем он будет приходится больше полагаться на учебные заведения этой страны, чтобы подготовить студентов технических специальностей и предоставить им отличные навыки письма на английском языке и перевод.

СПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Американская ассоциация переводчиков. (1987). Профиль грамотного переводчика и эффективного переводчика-тренинга программа. Кротон-он-Гудзон, Нью-Йорк: Автор.

Федунок, С. (1987). Переводы в научно-технических библиотеках. В Куммер, К. (Ред.), Через языковой разрыв: Материалы 28-й ежегодной конференции. конференция Американской ассоциации переводчиков. Медфорд, Нью-Джерси: изучен Информация.

Hammond, D.L. (1990). Профессия переводчика в Соединенных Штатах сегодня.Анналы Американской академии политических и социальных наук, 511, p132-144.

Ларсон, Дж. (1987). Использование руководящих принципов уровня владения ACTFL для оценки чтения и написание в программах перевода. В Роуз, М.Р. (ред.), Перевод совершенство: оценка, достижение, поддержание. Американские переводчики Ассоциация. Серия научных монографий, № 1, с. 48. Бингемтон, Нью-Йорк: Университет Центр.

Weber, W.K. (1990). Устный перевод в США. Летопись Американская академия политических и социальных наук, 511, p145-158.

Должность переводчика | Prospects.ac.uk

Переводчики используют свои языковые навыки для перевода одного письменного языка на другой, максимально сохраняя значение исходного текста

Как переводчик, вы переводите письменный материал с одного или нескольких исходных языков ‘на’ целевой язык ‘, убедившись, что переведенная версия как можно яснее передает смысл оригинала. Целевым языком обычно является ваш родной язык.

Транскреат также может быть частью работы, которая представляет собой сочетание перевода, локализации и копирайтинга, когда текст культурно и лингвистически адаптирован для удовлетворения читателя.

Обычно требуется отличное владение двумя или более языками. Наиболее востребованы официальные языки Европейского Союза (ЕС) и шесть официальных языков Организации Объединенных Наций (ООН).

Типы перевода

Вы можете переводить различное содержание, в том числе:

  • коммерческое
  • образовательное
  • юридическое
  • литературное
  • научное
  • технические документы.

Обязанности

В качестве переводчика вам необходимо:

  • прочитать исходный материал и переписать его на целевом языке, обеспечивая сохранение значения исходного текста
  • использовать программное обеспечение памяти переводов, такое как Wordfast, memoQ, Across, SDL Trados и Transit NXT для обеспечения единообразия перевода в документах и ​​повышения эффективности.
  • использует специализированные словари, тезаурусы и справочники для поиска ближайших эквивалентов используемой терминологии и слов. доставка
  • исследование юридической, технической и научной фразеологии, чтобы найти правильный перевод
  • связаться с клиентами для обсуждения любых неясных моментов
  • вычитать и отредактировать окончательные переведенные версии
  • предоставить расценки на предлагаемые услуги перевода
  • проконсультироваться со специалистами в специализированных областях
  • сохранять и развивать знания о s Специалисты в области перевода
  • следуют различным стандартам качества перевода, чтобы гарантировать юридические и этические обязательства перед заказчиком.

Заработная плата

  • Заработная плата переводчиков в Великобритании сильно различается, и ставки фрилансеров часто рассчитываются по количеству слов.
  • Перевод узкоспециализированных текстов с или на необычные языки требует более высоких затрат, чем общий перевод.
  • В качестве приблизительного ориентира вы можете получать зарплату в диапазоне от 18 000 до 40 000 фунтов стерлингов.

Время работы

Обычно штатные переводчики работают с 9:00 до 17:00.Если вы работаете переводчиком-фрилансером, ваши часы могут быть гибкими, но вам нужно будет организовать их, чтобы обеспечить соблюдение установленных сроков.

Возможна работа на неполный рабочий день и возможны краткосрочные временные контракты. Возможно, вам придется одновременно управлять несколькими внештатными проектами.

Чего ожидать

  • Ожидайте, что вы будете выводить от 2000 до 3000 слов в день. По мере приближения крайних сроков будут периоды интенсивной концентрации и давления.
  • Внутренние роли обычно работают в офисе, где вы будете работать независимо.Возможна работа в составе небольшой команды в бюро переводов или компаниях в крупных городах. Контакты с клиентами ограничены и в основном по электронной почте или телефону.
  • Большинство переводчиков работают не по найму. Как переводчик-фрилансер, вы будете работать из дома и пользоваться гибким графиком работы, хотя рабочий процесс может быть непредсказуемым. Прежде чем стать фрилансером, может быть полезно накопить опыт и контакты с клиентами, поработав штатным переводчиком.
  • Более регулярное взаимодействие с клиентами обычно полезно, если вы внештатный переводчик или литературный переводчик, особенно при поиске комиссионных за работу.
  • Время от времени может быть полезно посещать соответствующие страны, чтобы поддерживать свое знание языка.

Квалификация

Вы можете стать переводчиком со степенью по любому предмету, при условии, что вы свободно говорите на двух или более языках. Тем не менее, определенные степени могут увеличить ваши шансы на получение работы, в том числе:

  • изучение переводов с языками
  • современные европейские и / или неевропейские языки
  • бизнес, право или наука с языками.

Для штатных переводчиков в учреждениях Европейского Союза (ЕС) необходима ученая степень, а также глубокое знание как минимум двух европейских языков в дополнение к вашему родному языку. Все три языка должны быть официальными языками ЕС.

Последипломное образование в области перевода доступно и ожидается многими работодателями, особенно международными организациями. Они могут быть особенно полезны, если ваша первая степень не связана с предметом.

Поиск аспирантуры по переводу.

Также можно получить диплом переводчика (DipTrans), который доступен тем, у кого нет ученой степени. У вас должен быть очень высокий уровень языковых навыков, и вам нужно будет изучить соответствующий курс перед сдачей экзамена, который проводится Chartered Institute of Linguists (CIOL). Узнайте больше, включая список поставщиков услуг обучения, на IoL Educational Trust.

Если у вас нет соответствующей квалификации, но подтверждены отличные языковые навыки, вы все равно можете получить переводческую работу.Независимо от того, имеете ли вы официальную квалификацию или нет, полезно иметь специальные знания в области, в которой вы, возможно, захотите переводить, например медицинский или деловой.

Навыки

Вам необходимо предъявить доказательства:

  • свободного владения двумя или более языками
  • хорошее понимание и глубокое знание языка / культуры конкретной страны, известное как локализация
  • знание предметной области, характерной для конкретной страны содержание, которое вы будете переводить
  • отличные навыки письма и владение грамматикой
  • внимание к деталям в сочетании с умением работать быстро и в срок
  • способность проявлять инициативу в коммерческом контексте
  • умение использовать диапазон компьютерных пакетов — знание ориентированных на перевод приложений и программного обеспечения полезно, но не обязательно.
  • самомотивация, особенно при работе фрилансером
  • энтузиазм в получении знаний.

Опыт работы

Хотя предварительный опыт работы не является обязательным, он полезен при подаче заявления на работу. Будут полезны любые примеры выполненных проектов по переводу, даже если они выполняются на добровольной основе, равно как и выполненная вами работа с языками.

Если у вас есть определенный сектор, в котором вы хотите переводить, например, здравоохранение, общественная работа, технический или юридический, полезно иметь некоторый опыт работы, демонстрирующий ваши навыки и знания в этой области.Административный опыт также полезен.

Работодатели

Большинство переводчиков работают не по найму, но работу часто можно найти через агентства через рекламные услуги непосредственно клиентам или через сети.

Есть возможности работать в международных организациях, но они могут быть ограничены, поскольку работа часто передается переводческим агентствам и фрилансерам. Организации включают:

  • ООН и ее специализированные учреждения, в которых работают британские переводчики, работающие с шестью официальными языками арабского, китайского, английского, французского, русского и испанского
  • учреждений ЕС, включая Европейскую комиссию — охват 24 официальных Языки ЕС
  • другие международные организации, такие как Организация Североатлантического договора (НАТО) или Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), у которых время от времени есть возможности.

Государственная служба также набирает переводчиков. Успех зависит от языков, которые вы можете предложить, вашей квалификации и опыта, а также времени, проведенного за границей. Департаменты государственной службы, такие как Управление правительственной связи (GCHQ) и Служба безопасности (MI5), теперь более свободно размещают рекламу на своих веб-сайтах.

Цифровые субтитры (для DVD и компьютерных игр), а также перевод и локализация веб-сайтов (т. Е. Адаптация веб-сайтов к местному культурному контексту) также являются областями роста.Аудиовизуальный перевод расширяется в соответствии с законодательством об инвалидах.

Ищите вакансии по адресу:

Как переводчик-фрилансер, вы можете рекламировать свои услуги в базах данных профессиональных организаций и сетей переводчиков, таких как:

Повышение квалификации

Европейская комиссия проводит стажировку для тех, кто заинтересован в получении профессиональный опыт перевода в европейских учреждениях. Он длится пять месяцев, и вы получите грант в размере около 1197 фунтов стерлингов в евро в месяц.Места крайне ограничены.

Хотя это может и не привести к постоянной занятости, эта схема дает ценную возможность узнать кое-что об организации и работе институтов ЕС, а также дает возможность впервые попробовать перевод в международной среде.

Тип и объем поддержки, предлагаемой сотрудникам бюро переводов, различаются. Вы можете получить возможность специализироваться и стать юридическим, техническим или литературным переводчиком. Иногда есть возможность обучаться большему количеству иностранных языков.

Членство в профессиональной организации, такой как CIOL или Институт письменного и устного перевода (ITI), может быть полезным, поскольку они предлагают обучение, семинары и сетевые дни, которые способствуют непрерывному профессиональному развитию (CPD). Узнайте больше на CIOL Training и ITI — About Professional Development.

Диплом переводчика (DipTrans), предлагаемый CIOL, может способствовать развитию карьеры, поскольку его получение доказывает вашу способность работать в соответствии с определенными стандартами.

Карьерные перспективы

Вы можете начать свою карьеру, работая штатным переводчиком в бюро переводов или в компании, а затем перейти на более руководящую должность в компании или на внештатную работу. Бюро переводов и компании предлагают разные перспективы продвижения по службе. Если у вас есть членство в профессиональной организации, вы получите хорошую поддержку в развитии карьеры.

Перспективы продвижения хороши в международных организациях, таких как институты Европейского Союза (ЕС).В государственных ведомствах и учреждениях ЕС существует четкая система оценки карьеры, и чем дальше вы продвигаетесь, тем больше управленческой работы вы возьмете на себя.

Если вы работаете внештатным сотрудником, карьерный рост часто зависит от того, сколько широко используемых современных языков вы знаете, от количества и типа клиентов, с которыми вы работаете, а также от ставок заработной платы, которыми вы можете командовать.

Если у вас есть опыт работы с менее распространенным языком, вам необходимо создать специализированную клиентскую базу с помощью сети, и тогда вы сможете взимать более высокие ставки, чем переводчики, работающие на более распространенных языках.

Развитие технологии искусственного интеллекта и совершенствование программного обеспечения машинного перевода означает, что многие компании могут управлять своим собственным переводом, не платя за услуги переводчика-человека. Однако растущая глобализация означает, что услуги по переводу по-прежнему очень востребованы, а специализированный перевод, например, необходимый в техническом, юридическом и медицинском секторах, по-прежнему должен выполняться людьми.

Имея многолетний опыт работы, возможно, удастся создать собственное бюро переводов.Некоторые переводчики, которые делают это, также включают услуги устного перевода в свой бизнес, используя услуги переводчиков для удовлетворения потребностей клиентов.

Некоторые ограниченные возможности существуют в академических кругах для обучения навыкам и теории перевода, если вы закончили аспирантуру.

Написано редакторами AGCAS

Сентябрь 2019

© Copyright AGCAS & Graduate Prospects Ltd · Заявление об ограничении ответственности

Посмотрите, насколько хорошо вы подходите к этому профилю работы и более чем 400 другим.

Сопутствующие вакансии и курсы

ученичество

Стажировка консультанта по данным (финансовые услуги)

Просмотр вакансии

ученичество

Стажировка инженера DevOps

Просмотр вакансии

Как стать профессиональным переводчиком за 7 подробных шагов

Естественно, чтобы стать профессиональным переводчиком, он должен свободно владеть как минимум двумя языками, помимо родного. Чтобы стать переводчиком, нужны большие навыки, поскольку переводчик должен быть умным, интеллектуально любознательным и открытым.Уровень владения языком должен быть достаточно высоким.

Индустрия языковых услуг огромна и не подвержена рецессии. В 2017 году выручка мировой языковой индустрии достигла 43,08 миллиарда долларов, а к 2021 году прогнозируется около 47,46 миллиарда долларов. Ожидается, что отрасль будет стабильно расти, а это означает, что потенциал для трудоустройства в этой области всегда высок.

Более 3000 поставщиков языковых услуг (LSP) работают в Соединенных Штатах, и более 55000 профессионалов работают в отрасли в качестве устных и письменных переводчиков, а также на других должностях, связанных с отраслью.

В число стран с наиболее активными поставщиками услуг сети в 2016 году вошли США, Великобритания, Франция, Китай, Италия, Япония, Люксембург, Швеция и Чехия.

Конкуренция в переводческой отрасли очень высока. То же самое и с переводчиками, потому что количество профессиональных переводчиков невелико по сравнению с рыночным спросом на их услуги.

Если вы свободно говорите на другом языке, отличном от вашего родного, и вас всегда интересовали другие языки и иностранная культура, возможно, вы захотите стать переводчиком.

Переводческие работы очень полезны и приносят удовлетворение. Помимо денежных выгод, перевод позволяет вам помочь людям понять друг друга, позволить большему количеству людей наслаждаться произведениями писателей и в целом облегчить общение.

Как стать профессиональным переводчиком

Как и в любой другой карьере, путь к переводчику нелегок. Это требует целеустремленности, настойчивости и искренней любви к языкам. Вам необходимо правильное образование и хороший набор навыков, а именно:

1.Знание языков

Первый навык, которым вы должны обладать, — это язык. Вам необходимо свободное владение исходным языком или языком, с которого вы будете переводить. Вы должны быть носителем целевого языка или языка, на который вы будете переводить. Вам также необходимо хорошо писать на изучаемом языке.

Очень немногие люди могут переводить на язык, который для них не является родным. Большинство бюро переводов рассматривают возможность работать профессиональным переводчиком только с носителями языка.Проживание в стране или, по крайней мере, большая часть года в стране, где говорят на родном языке, поможет улучшить ваши языковые навыки. Большинство переводческих компаний делают это необходимым условием.

Как профессиональный переводчик, вы должны уметь очень хорошо писать и понимать исходный текст, владеть словарным запасом и грамматикой, а также хорошо владеть идиоматическими методами для точного и точного выражения вещей и предполагаемого значения. Чтобы стать хорошим переводчиком, вы должны хорошо владеть целевым языком и хорошо знать различные диалекты, пунктуацию, грамматику, аксиомы, сленг, варианты, стили, жаргон и его эвфемизмы.

2. Компьютерные навыки

Если вы хотите стать переводчиком, у вас должны быть хорошие навыки работы с компьютером. Если вы умеете пользоваться несколькими программами, особенно программами MS Office, а также настольными издательскими системами, Photoshop и InDesign, вам будет выгодно использовать эти приложения. Использование этих приложений повысит вашу эффективность и увеличит ваши шансы на трудоустройство.

Помимо упомянутых приложений, вам также необходимо знать, как использовать инструменты CAT (компьютерный перевод).Знание HTML также является преимуществом, но не обязательным требованием.

Хороший переводчик также должен иметь хорошие навыки набора текста, как если бы вы работали с письменными документами. Скорость и точность набора выше среднего вам очень помогут.

3. Деловые навыки

Многие переводчики сегодня являются фрилансерами. Если это тоже ваша цель, лучше, если у вас есть деловая хватка. Вы должны обладать некоторыми знаниями в области маркетинга и продаж, чтобы вы могли создать сеть, получить известность и получить работу переводчика.Вы должны развивать упорство, потому что среди других фрилансеров будет жесткая конкуренция. Вы также должны научиться быть пунктуальным и организованным.

Как стать профессиональным переводчиком

Если вы уверены, что хотите стать переводчиком, выполните следующие действия.

Шаг 1. Получите образование

Чтобы стать переводчиком, вам необходимо не только владеть как минимум двумя языками, но и пройти курс обучения переводу. Выпускник средней школы может пройти курсы по письму и пониманию, а также по иностранным языкам.Многие имеют степень бакалавра по определенному языку.

Многие переводчики сегодня также являются специалистами в различных областях, таких как бизнес, искусство, юриспруденция, медицина, фармацевтика, финансы и др. Они используют свое двуязычие и многолетний опыт работы в своей профессии, чтобы стать переводчиками, которые являются экспертами в своей области.

Шаг 2. Подайте заявку и пройдите программу сертификации

После получения образования и совершенствования своих навыков полезно получить сертификат или аккредитацию, чтобы стать переводчиком.После получения сертификата у вас будет подтверждение того, что вы обладаете необходимыми навыками для перевода на профессиональном уровне. Вы можете получить ученую степень в области перевода или получить профессиональные сертификаты в школах США. Американская ассоциация переводчиков (ATA) также предлагает программы для сертификации вас как переводчика. Если вы являетесь специалистом по юридическому переводу, вы можете получить сертификат Национальной ассоциации судебных устных и письменных переводчиков. В некоторых штатах США есть программы аккредитации переводчиков.

После сертификации организацией ваше имя будет указано в их каталоге, где клиенты могут найти ваше имя и учетные данные. Хотя сертификация в США не является строгим требованием, это хорошо, если вы только начинаете работать переводчиком.

Шаг 3. Пройдите тест на знание языка

Вы можете улучшить свое резюме, пройдя языковые тесты. Это доказывает, что вы свободно говорите на языках, на которых говорите. Некоторые организации, школы и многие бюро переводов предлагают переводчикам тесты на знание языка.

Шаг 4. Получите опыт работы

Опыт работы в отрасли важен для начинающих переводчиков. Чтобы набраться опыта, вы можете начать с работы в качестве стажера. Когда у вас будет некоторый опыт, вы можете поискать работу начального уровня, которая познакомит вас с тонкостями процесса перевода и бизнеса. Если вы хотите стать переводчиком, необходим опыт. Вам нужен опыт не только для того, чтобы отточить свои навыки в работе, но и для того, чтобы иметь возможность иметь образцы работы, чтобы показать потенциальным клиентам, рекомендации и, возможно, постоянную занятость.

Шаг 5. Научитесь продавать себя

Самостоятельный маркетинг важен, если вы решили стать фрилансером или даже если ищете постоянную работу переводчиком. Поищите компании, фирмы, организации, государственные учреждения, больницы, клиники и LSP, которым могут понадобиться переводчики.

Вы можете создать веб-сайт, вести блоги и присоединиться к онлайн-группам профессиональных переводчиков, чтобы начать построение своей сети. Поскольку работа может прийти в любое время, разумно иметь готовые копии вашего резюме.Также важно установить конкурентоспособные расценки на разные виды переводческих работ. Спросите внештатных переводчиков из онлайн-сообществ, к которым вы присоединились, сколько они взимают.

Шаг 6: Продолжить обучение

По мере того, как вы начинаете зарекомендовать себя как профессиональный переводчик, очень важно быть в курсе тенденций в области переводов, новых технологий и новостей отрасли. Также важно не переставать учиться. Многие переводчики продолжают свое образование, чтобы быть на голову выше остальных.Некоторые переводчики получают степень магистра, чтобы повысить свою конкурентоспособность. Непрерывное образование позволяет вам специализироваться или диверсифицироваться.

Выделяться на работе очень важно, поэтому все, что вы делаете для улучшения своей профессии, помогает вам выделиться.

Чтобы стать непревзойденным переводчиком, вы должны также развить другие качества, которые могут помочь в вашей карьере и навесить на вас ярлык настоящего профессионала. Хотя они не являются необходимыми требованиями для того, чтобы вы могли выполнять свою работу в качестве переводчика, это хорошие привычки, которые нужно развивать, чтобы подготовить вас к будущему

Шаг 7. Расширьте свои знания по предмету

Если вы решили специализироваться по какому-либо предмету, очень важно быть в курсе своей специализации.Постоянное информирование о событиях, тенденциях и нормах поможет корпоративному переводчику. Конкретные изменения терминологии. О процессах необходимо сообщать четко и ясно. Перевод конкретной темы требует досконального знания языка и предмета, поэтому улучшение ваших исследовательских навыков является обязательным.

Характеристики хорошего переводчика

1. Соответствует

Хороший переводчик должен выполнять процедуры, требуемые клиентом; знать, как предоставить подробную информацию и соблюдать правила клиента и агентства.Профессиональный переводчик должен знать общие законы и правовые нормы, применяемые и соблюдаемые в разных странах, чтобы перевод документов соответствовал правилам и положениям целевой страны и ее законам.

2. По каждому проекту

Профессиональный перевод требует приверженности переводчика. Переводчик должен быть гибким, отзывчивым, ответственным за свои обязанности, преданным делу и профессиональным во всех отношениях. Чтобы стать хорошим и эффективным переводчиком, вы должны убедиться, что каждый переводческий проект, которым вы занимаетесь, рассматривается с уважением и неизменно высокого качества.Своевременная доставка также является обязательным требованием.

3. Надежный и хорошо соблюдающий конфиденциальность

Каждая переводческая работа должна оставаться конфиденциальной. Это часть рабочего процесса переводчика. Безопасность документов является приоритетом. Вы должны соблюдать правила конфиденциальности, установленные вашей компанией, а также клиентом. Хотя это стандартная рабочая процедура, это одна из вещей, которые укрепляют доверие клиентов к вам и вашей компании, что в конечном итоге приведет к повторным заказам.

Подводя итог, хороший переводчик должен хорошо владеть исходным и целевым языками, глубоко разбираться в предмете и обладать высшими навыками проведения исследований. Переводчик должен обладать аналитическим складом ума и критическим мышлением. Наконец, хороший переводчик полностью привержен поставленной задаче и неизменно выполняет качественную работу.

Все профессиональные переводчики Day Translations, Inc. являются носителями более 100 языков, с которыми мы работаем.Мы заверяем наших клиентов, что выполняем 100% точный перевод независимо от масштаба проекта. Позвоните нам по телефону 1-800-969-6853 в любое время, поскольку мы открыты круглосуточно, без выходных, все дни недели. Загрузите и установите Terpy, наш апплет, который поможет вам с легкостью связаться с нами. Terpy доступен в iTunes и Google Play. Вы также можете отправить нам сообщение через форму обратной связи.

Авторские права на изображение: macrovector / 123RF Stock Photo

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *