- Сколько стоит издать книгу?
- Как написать и издать книгу? Ответим на все вопросы
- Авторское право на книгу, произведение, как защитить свое право
- Как напечатать книгу в издательстве и опубликовать в России
- Как издать книгу и получить гонорар начинающему писателю
- Как выбрать издательство и издать свою книгу
- Как выглядит процесс подачи книги в издательство?
- Как выбрать издательство, на что обращать внимание?
- С чего начать, если есть желание издать перевод детской книги, но с авторством британского писателя? Насколько бюрократична и дорогостояща процедура с получением прав на перевод книги в Украине?
- Кто берет на себя расходы по оформлению, печати, дистрибуции? Какой минимальный тираж?
- На каком языке сегодня больше читают бизнес-литературу в Украине?
- Как именно издательство привлекает авторов со своей стороны? И какое продвижение книги стандартно делает издательство?
- Нужно ли готовить исследование рынка по выбранной мной теме для публикации книги?
- Затраты на рекламу книги берет на себя издательство? Как обезопасить себя и свой труд перед тем, как отправить его издательству?
- Какого рода контракты предлагаются авторам? Есть ли возможность издать книгу в одном издательстве, а позже переиздать ее в другом – например, на другом языке? Кому принадлежат права?
- От каких факторов зависит стоимость издания книги?
- С каким розничными сетями продаж книг и онлайн-ресурсами вы сотрудничаете?
- От какого количества продаж книга начинает считаться бестселлером? В украинских реалиях.
- Скажите, пожалуйста, есть ли перспектива у малотиражной печати до тысячи штук?
- Можно ли обратиться в издательство как к агенту?
- Как опубликовать перевод книги — Издающие и издаваемые — ЖЖ
- Правая сторона бизнеса
- Издательское дело в России | PDF | Издательство
- Publishing
- Русские сказки | Книги Хроники
- Сборник: YMCA Российские издательские документы
- Книга слишком далеко | The Economist
- Наталья Полева обсуждает текущий российский издательский рынок (S2 E16)
Сколько стоит издать книгу?
Издание собственной книги, особенно первой – это ответственный шаг в жизни каждого автора. Возникает много вопросов. И один из главных — кому доверить публикацию, ведь когда автор еще не известен, именно по первым его книгам формируется мнение о нем. От качества первых книг во многом зависит успех и популярность самого автора. Но кроме качества, далеко не на последнем месте стоит вопрос о том, сколько стоит издать книгу?
Серьезные издательства, имея на руках рукопись, просчитывают бюджет быстро и точно. В процессе подготовки тиража, объем работ может измениться, но, как правило, из-за пожеланий самого автора. Это может быть замена состава работ при подготовке макета (провести дополнительную редактуру, создать иллюстрации), а также при печати тиража (изменить формат, тираж, тип обложки и т.п.). Тем не менее, примерную стоимость издания книги, автор может предварительно посчитать самостоятельно, ознакомившись с прайс-листом издательства. В нем должны быть указаны цены за единицу на следующие работы:
- Разработка дизайна обложки и текстового блока;
- Набор текста;
- Техническая редактура и корректура;
- Литературное и научное (при необходимости) редактирование;
- Присвоение кодов УДК, ББК, авторского знака;
- Верстка оригинал-макета для типографии;
- Печать тиража на современном цифровом оборудовании;
- Включение издания в базу РИНЦ;
- Распространение готового тиража через топовые магазины и в сети Интернет.
Стоимость необходимых работ суммируется и автор получает представление сколько будет стоить издание книги. Если сумма окажется некомфортной, то, возможно, какие-то работы автор выполнит сам или пропустит.
Что важнее — цена услуг или репутация издателя?
После просчета бюджета у разных издателей, автор переходит к следующему этапу — выбору издателя с идеальным соотношением «цена-репутация». Да, ведь именно репутация на рынке, как раз и говорит о качестве услуг. Ведь про высокое качество вам могут рассказать многие, а вот реально выполнить свои обещания — единицы. И, на самом деле, даже в Москве достаточно сложно найти издательство, которое бы предложило вам за приемлемые деньги издать качественный тираж.
Одни привлекают авторов очень низкой стоимостью работ, за которыми, как правило, кроется непрофессионализм редакционных работников и/или плохое качество печати на допотопном печатном оборудовании. Другие устанавливают непомерные цены, объясняя их высоким качеством исполнения, которое на самом деле они далеко не всегда способны гарантировать.
Поэтому автору следует стремиться найти «золотую середину», т.е. оптимальное соотношение цены и репутации (читай — «качества»). После подсчета цены, проверьте издателя. Почитайте о нем в Интернете. Как давно он зарегистрирован, сколько издано книг, какие отзывы оставили авторы.
Наше издательство имеет большой многолетний опыт в области книгоиздания, что было отмечено такими престижными наградами, как премия «Фемида», премия «Открытая книга России» и др. Мы работаем с 1991 года. Отзывы авторов о нас, с которыми можно ознакомиться в соответствующем разделе сайта, также могут многое сказать о качестве, выполняемых нами работ.
За долгие годы работы мы выработали профессиональный и сбалансированный подход к решению многих издательских задач и готовы предложить вам полный комплекс редакционно-издательских работ по подготовке макетов и тиражированию тиражей книг отличного качества по разумным ценам. После выхода тиража в свет, мы готовы взять его на реализацию. Наши каналы сбыта книг включают в себя оптово-розничные сети по всей России, а также книжные интернет-магазины, такие как Ozon, Labirint и т. п.
Как написать и издать книгу? Ответим на все вопросы
Если вы задаетесь вопросом «Как написать и издать книгу?», вы попали по адресу. Написать и издать книгу вам помогут специалисты издательской группы АВТОР-ОНЛАЙН. Мы работаем в соответствии с нормативными документами (СИБИДами), которые регламентируют издание книг в Российской Федерации. Мы не самиздат. Мы не печатаем книги с ошибками. Издания, которые выходят в АВТОР-ОНЛАЙН, отвечают всем необходимым требованиям.
У нас можно создать книгу любой тематики и направленности. Это может быть детектив, фантастика, книга-мотиватор, бизнес-книга, фотоальбом или книга домашних рецептов. Решение о создании текста, печати тиража или издании книги принимается только после ознакомления с материалом. Мы не берём в работу тексты экстремистской направленности; книги, призывающие к насилию, жестокости; не печатаем и не издаём политические памфлеты.
При создании, издании или печати книги в издательской группе можно выполнить следующие работы:
- написание текста (имеется в виду текст книги)
- создание синопсиса
- создание аннотации
- литературное редактирование
- корректура текста
- работа над дизайном блока книги
- дизайн обложки
- создание иллюстраций
- верстка текста (оформление книги, дизайн-макет)
- оформление издательского пакета (регистрация книги в библиографической системе)
- печать сигнального экземпляра
- печать тиража (от одного экземпляра)
Мы профессионально выполним любую из перечисленных работ. В случае, если автор хочет уменьшить расходы по изданию книги, часть работы он может выполнить сам, часть работ оплатит издательство.
- Оплата в рассрочку
- 30% работ — бесплатно
- Официальный договор
Вот примеры книг, выпущенных издательством АВТОР-ОНЛАЙН. Мы выпускаем книги разных жанров и направлений. Исключение составляют издания в научном стиле. В издательской группе работают профессиональные сотрудники с солидным опытом работы в издательствах, качество выполненных работ мы гарантируем.
Что нужно иметь в виду, если вы хотите написать и издать книгу?
Серьёзное издательство, заботясь о своей репутации, перед тем, как обещать писателю сотрудничество, для начала внимательно прочитает предложенный материал. Если в издательстве, не видя вашу рукопись, предлагают вам все блага мира, задумайтесь… Скорее всего, там издают всё, что попало: от фашистских листовок до порнографии. Вам там делать нечего.
Важная часть работы над книгой — литературная обработка рукописи. Из опыта работа можно сказать следующее: редактирование нужно в 80% случаев, а корректура нужна практически всем изданиям. Не экономьте на спичках — избавьте рукопись от ошибок, и ваш материал получит новую жизнь.
Если вы хотите издать книгу по всем правилам, стоит подумать над оформлением издательского пакета: ISBN, УДК-ББК, авторский знак, штрих-код и пр. Международный номер и библиотечные классификаторы станут для книги своего рода паспортом, без которого издание не сможет выйти на книжный рынок. В нашем издательстве издательский пакет оформляется в короткие сроки, мы отвечаем за отправку обязательных экземпляров в Книжную палату и размещение обязательного экземпляра в электронном хранилище Российской Государственной библиотеки.
Кстати, международный номер приобретается издательствами на коммерческой основе, поэтому бесплатной эта услуга не может быть по определению. Авторам следует быть очень внимательными, так как на рынке издательских услуг, как и везде, есть мошенники, которые обманывают заказчиков и прописывают в изданиях несуществующие номера.
Издательство АВТОР-ОНЛАЙН — коллектив профессионалов, мы дорожим своей репутацией и уважаем своих авторов. Посмотрите отзывы о нашей работе. Все отзывы подлинные. Мы не приписываем себе заслуги.
Предлагаем следующий план подготовки к работе над текстовым материалом:
- Свяжитесь с представителем издательства, расскажите, что вы хотите издать. А мы, в свою очередь, расскажем о себе и своей работе, представим вам план издания книги.
- Предварительный расчёт издания — оцените ваш бюджет, а мы подскажем, как в него уложиться
- Подписание договора.
- Выполнение работ по изданию созданию, изданию или печати книги.
Издание книги — сложный производственный процесс. Мы готовы взять на себя все работы по созданию и печати книги, а также предоставить вам возможность контролировать процесс работы — мы согласовываем с нашими заказчиками и авторами каждый этап издания книги.
Вы будете гордиться книгой, которая будет выполнена издательской группой АВТОР-ОНЛАЙН. Посмотрите на книги, выпущенные нашими специалистами. Всё это разные жанры, у них различное наполнение и оформление. Но все они сделаны с любовью, с бережным отношением к материалу, с учетом мнения заказчика или автора.
Как написать и издать книгу? Жмите на красную кнопку — получите бесплатную консультацию. Мы ответим на ваши вопросы в бесплатной консультации.
Возможно, вас это заинтересует:
Нужен редактор для книги?
Написать книгу по психологии
Книга под ключ
Свяжитесь с нами прямо сейчас!
+7 (915) 071-37-37 — мобильная связь, WhatsApp, Telegram, Viber.
Авторское право на книгу, произведение, как защитить свое право
Что такое авторское право на книгу, произведение? Если решили, что вам нужно издание книги, то должны обязательно узнать о своих правах.
Каждый автор, обращаясь в издательство, чтобы издать книгу, задается вопросом сохранности его авторского права на произведение. Как оно возникает, как его защитить, нужно ли где-либо регистрировать?
Ответы на эти вопросы об авторском праве просты.
Для возникновения и осуществления авторского права не требуется регистрации произведения либо иного специального оформления прав на произведение или соблюдения иных формальностей, достаточно использование «Знака охраны авторского права» — © или (С) или Copyright.
Этот знак состоит из латинской буквы «С» в круге и фамилии с инициалами автора, так же указывается год первой публикации произведения.
Такой формат оповещения был установлен Всемирной (Женевской) Конвенцией об авторском праве 1952 года. К настоящему времени оно имеет чисто информационный характер. В некоторых странах, например в США, указание ложной информации в оповещении (copyright notice) преследуется законом.
Авторы произведений, желающие издать книгу, сами несут ответственность за содержание и иллюстрации или перевод, которые они предоставляют издательству. Размещенный в выходных данных, «Знак охраны авторского права», удостоверяет исключительное авторское право на произведение, иллюстрации, перевод. В соответствии с п. 1 статьи 9 указанного Закона авторское право на произведение возникает в силу ФАКТА его создания.
Вторым немаловажным фактором регистрации книги, и гарантией на признание авторского права на книгу, является ISBN — международный стандартный книжный номер, — уникальный «паспортный» номер издания, используемый во всем мире в сфере книжного бизнеса, издательского и библиотечного дела. Один и тот же номер ISBN не может быть присвоен разным изданиям.
Он необходимый для распространения книги в торговых сетях и автоматизации работы с изданием.
В России по ГОСТ 7.53 его помещают в нижнем левом углу оборота титульного листа или в нижней левой части совмещенного титульного листа. Каждое издание книги, ее переиздание, перевод на иной язык или выпуск в новом оформлении должны иметь свой международный стандартный номер.
Индексы ББК, УДК, авторский знак и ISBN составляют издательский пакет.
Идентификаторы изданиям присваивают национальные агентства в области международной стандартной нумерации книг. В России — это Российская книжная палата.
Авторское право, право на имя и право на защиту репутации автора охраняются бессрочно.
Авторское право действует в течение всей жизни автора и 70 лет после его смерти.
В случае если автора, решившего издать книгу, не устраивают вышеперечисленные факторы регистрации авторского права, то он может зарегистрировать его дополнительно в Российском авторском обществе, которое является некоммерческой общественной организацией, созданной некоторыми авторами для реализации и охраны авторских прав в сфере интеллектуальной деятельности.
Как напечатать книгу в издательстве и опубликовать в России
Написать хорошую книгу – это только начало, ведь, чтобы она «жила» ее должны читать люди. В полиграфическом центре вам помогут с печатью и заказом переплета книги http://pressburger.ru/price/knigi/kakie_knigi_mozhno_izdat/ . Казалось бы, можно разместить текст в интернете и ее заметят. Но есть огромный риск того, что она затеряется и ее не прочитают те, кому бы она была полезной.
Как напечатать книгу или где искать издателя
С появлением интернета поиск информации и компаний существенно упростился и заметно ускорился. Но это не значит, что найти хорошего издателя получится всего за пару кликов. Обычно первые поисковые запросы состоят из тех компаний, которые позаботились о раскрутке и вложили деньги в рекламу. Это отнюдь не означает, что они самые лучшие в своем ремесле. Скорее всего такие издательства захотят иметь дело с теми произведениями, которые имеют коммерческую перспективу, то есть написаны на популярную тему и будут хорошо продаваться.
Искать издателя действительно удобнее всего через интернет. На сайте компании обычно имеется форма для связи, благодаря которой автор сможет пообщаться с представителем. Солидные издательства в своем штате имеют редакторов, переводчиков, каналы распространения, большую аудиторию и рекламные кампании. Шансов, что такое издательство сделает книгу популярной очень много, ведь над ее печатью будут трудится лучшие специалисты в своей категории (верстальщики, редактора, иллюстраторы и пр.).
А чтобы легче было искать, то можно зайти в книжный магазин, выбрать книги по схожей тематике и обратиться к издателям, которые над ними трудились. Их можно запросто найти в интернете, и они зачастую заинтересованы в сотрудничестве с молодыми перспективными авторами.
И последний способ того, как опубликовать книгу – раскрутить ее в электронном варианте и тогда издательства сами найдут автора и договорятся о печати. Правда, на раскрутку понадобится много времени и сил, а вложение денег облегчит задачу.
Как напечатать книгу и соответствие критериям
В любом издательстве каждую подходящую по жанровой принадлежности рукопись проверяют на соответствие другим параметрам. Зная, что это за параметры, можно повысить шансы написать или подкорректировать текст. Вот значимые критерии:
- качество текста. Должны соблюдаться нормы языка, принципы логичности изложения материала, композиции. Текст должен быть либо полезным, либо носить развлекательный характер;
- востребованность. Есть темы, которые люди читают, а есть те, которые предпочитают обойти стороной.Если предлагаемая рукопись относится ко второй категории, то издатель вряд ли возьмется за нее. Аналитики компании проводят исследования, находя аналогичные книги, смотрят на уровень продаваемости. По этой же причине издатели не любят неформат, так как его сложно «втиснуть» в ассортимент магазинов;
- «изюминка». Она должна быть, например, в теме, способе подачи, точке зрения и пр.
- возможность пиара. Имеется ввиду интерес прессы к автору.
Итак, если соблюдены 2 первые правила, то книга принимается в печать в общей серии. Два последних пункта («изюминка» и популярность автора) – это причина, по которой издатель может выделить рекламный бюджет для раскрутки книги.
Как опубликовать книгу в России и заработать на этом
Книжный рынок в России переполнен литературой на любой вкус, для любого возраста и пола. Молодому автору пробиться – крайне трудно. Но некоторым не просто удается заявить о себе, они умудряются к тому же заработать. Надо сразу оговориться, что писать в России ради денег – задача не из простых. Проблема еще и в том, что население страны читает очень мало, поэтому в книги подолгу залеживаются. Настоящий заработок на своем творчестве имеет лишь ограниченный круг профессионалов. Шансы написать книгу и разбогатеть как Джоан Роулинг ничтожно малы и приравниваются в одному из миллионов. Но так как издать книгу за счет издательства, пускай и небольшим тиражом, все же можно, то это может стать неплохой прибавкой к основному заработку. А если она впоследствии будет переиздаваться, то прибыль немного вырастет.
Главная цель – продажа своего творчества, сначала издателю, а затем – читателю. Когда имеется тема, концепция, исходная информация и пару глав текста, можно предлагать издательству свой труд. Кстати, на счет пары глав, действительно, писать до конца не обязательно, да и не нужно. Предоставлять полностью рукопись до заключения договора о печати нельзя! О причинах говорить не имеет смысла.
Для того, чтобы понять, как опубликовать книгу в России, надо изучить литературный рынок, узнать, что люди читают и покупают. И потом можно приниматься за написание бестселлера, за который впоследствии причитается неплохой гонорар.
Этапы создания книги
Есть ли рецепты или инструкции, следуя которым можно написать действительно хорошую книгу? Рецепт может быть один – талант, заключающийся в умении подать тему, найти ее и раскрыть. А еще писателем можно стать, даже если от рождения подобных задатков не обнаруживалось. Начинающему писателю будет полезно знать не только как напечатать книгу, но и как ее написать. В этом процессе можно выделить 3 значимых этапа.
- 1 этап – поиск интересной и актуальной темы. Желательно, чтобы это было что-то новое, ранее не осветленное в кино, прессе, литературе. Можно попытаться создать свою уникальную манеру подачи, что заинтересует читателя.
- 2 этап – работа по сбору информации. Творчество – это способ самовыражения, раскрытия своего «Я», демонстрация отношения к каким-то вещам, явлениям или событиям. Имея большой запас информации, писатель может быстро набросать содержание и грамотно составить труд. Поэтому не обладая объемом информации очень трудно хорошо писать. И еще, к выбранной теме надо испытывать неподдельный, живой интерес.
- 3 этап – продажа книги. Вся тяжелая работа, недосыпанные ночи могут пойти «коту под хвост», если она не будет напечатана. Заложить вероятность успешного сотрудничества с издательством нужно при первом же обращении. Правильно поданная заявка – это рассказ о книге в такой форме, чтобы издатель поверил в ее продаваемость, представил коммерческую выгоду. Для этого важно рассказать почему выбранная тема актуальна? На какую аудиторию она ориентирована? Кому она может быть интересна и почему? Изобразить словами портрет будущего читателя. Огромным плюсом будет информация о том, как писатель может рекламировать свое «детище». Хорошо, если у него уже есть имя, он признанный эксперт в каких-то вопросах, видный специалист и пр. Если предложение заинтересует, то долго ждать ответа не придется.
Далее может последовать переписка с редактором. Существуют определенные правила ведения таких письменных диалогов:
1. Стиль общения – подчеркнуто деловой.
2. Не надо забывать указывать тему в своем электронном письме.
3. Краткость. Длинные письма откладываются подальше и чаются последними.
4. Никаких ошибок.
5. В начале переписке стоит напомнить редактору о себе и по какому поводу обращение.
Есть еще так называемые «мертвые» сезоны – это периоды проведения книжных ярмарок (Московской, Франкфуртской) и тематических выставок. Лучше не планировать свое обращение на это время, ведь издатели озабочены совсем другим. Все полученные рукописи будут отложены «на потом», то есть не раньше, чем закончатся ярмарки.
Полезные советы как выпустить книгу в печать
Издание книги – это целое действие, в котором каждый этап играет значимую роль. Рукопись вычитывается проверяется и корректируется. Затем она попадает в руки верстальщика. Поскольку первое, на что смотрит человек – это обложка, то к ее созданию надо подойти ответственно и без хорошего дизайнера не обойтись. Это лишь половина операций, которые проходит рукопись после того, как сдать книгу в издательство удалось. Существуют разные методы и способы печати, которые определяются зачастую тиражом издания. Тираж до 200 экземпляров отпечатывают обычно ризографическим или цифровым способом, а свыше 300 экземпляров – офсетным способом.
Успешные писатели редко делятся своим опытом, но среди их сухих и скудных ответов можно почерпнуть кое-что полезное о том, как добиться успеха у издателя:
- Писатель должен быть готов к отказу – такое бывает, и это вовсе не означает, что его произведение плохое.
- Надо постоянно работать над совершенствованием стиля письма, поиске новых тем.
- Нужно обладать колоссальной трудоспособностью, усидчивостью и достаточным жизненным опытом.
- Не стоит гоняться за литературными премиями – лучше работать для читателя, а награды и премии обязательно найдут автора.
- Перед тем, как выпустить книгу в печать стоит ее «причесать». Лучше найти редакторов, иллюстраторов и верстальщиков на стороне, что существенно повысит шансы на такое желанное «Да» от издателя.
Оказывается, издать книгу в наше время не так трудно. Понятно, что произойдет это не по мановению волшебной палочки. Приложив некие усилия, потратив время на поиски и переговоры даже начинающий автор может рассчитывать на успех.
Как издать книгу и получить гонорар начинающему писателю
В каком издательстве издать книгу? Такой вопрос встает перед всеми начинающими литераторами. Опубликовать дебютное творение можно за собственные деньги либо за счет средств выбранного издательского дома, у топового федерального издателя или скромного регионального. В любом случае конечной целью будет возможность донести свой труд до читателя, а в идеале – еще и заработать. Как выбрать издательство, как издать книгу и получить гонорар – об этом в материале KnigaStudio.ru.
С чего начать выбор издательства
Сегодня многие отечественные издательства – как крупные, так и небольшие – открыты для новых авторов. И издать книгу начинающему писателю вполне реально. Каждая компания предлагает свои условия для сотрудничества, с которыми можно подробно ознакомиться на интернет-порталах издательских домов.
К примеру, «Эксмо» и «Азбука» не принимают к рассмотрению развивающую литературу для детей и поэзию. Также «Эксмо» не выпускает детские сказки, а «Азбука» не берется за драматургию. Если же вы написали бизнес-книгу, вам лучше сразу обращаться в компанию, специализирующуюся на деловой литературе («МиФ», «Альпина» и другие).
Поэтому до того как решить, в каком издательстве издать книгу, и послать туда свою рукопись, нужно внимательно ознакомиться с принципами работы издателей. Достаточно вбить в поисковике запрос «издательства России» и просмотреть появившиеся сайты.
Главные критерии
Выбрав издательские дома, которые публикуют произведения вашей тематики, изучите их предложения авторам-новичкам. Условия рассмотрения рукописей у разных компаний могут отличаться. Это, например, касается времени принятия решения по присланному тексту. Обычно рукописи рассматриваются от 3 до 12 месяцев. Но бывает, что установленный срок увеличивается по каким-либо причинам.
Индивидуальные требования выдвигаются и к оформлению материалов (формат файлов, объем рукописи, наличие синопсиса и т. п.). Произведения, не отвечающие заявленным параметрам, не рассматриваются.
Не менее важно, чтобы созданный вами текст не нарушал российское законодательство. Некоторые издатели не принимаю анонимные предложения. А в случае использования литератором псевдонима просят дополнительно сообщить настоящее ФИО. Кстати, отказ в публикации обычно никак не комментируется. Вам просто вышлют письмо, что рукопись не подходит.
Скольким издательствам можно выслать рукопись?
Это один из главных вопросов, волнующих молодых творцов. Издать книгу начинающему писателю и так не просто. А ограничив рассылку своего шедевра только одной компанией, он рискует остаться ни с чем.
К счастью, автор вправе разослать собственную работу хоть всем подходящим издательствам страны сразу. Если положительный ответ придет от нескольких из них, вы сможете поторговаться по поводу цены. И сумеете не только успешно опубликовать свое творение, но и получить хороший гонорар.
Если ваше произведение понравится издательскому дому или сразу нескольким, вам придет предложение о сотрудничестве. Не исключено, что в рукопись придется внести изменения, чтобы она лучше продавалась. Обговорить этот и другие моменты (рекламный бюджет, тираж, размер гонорара и т.д.) необходимо до заключения договора. Как правило, крупные издательства получают исключительные права на материал. И после подписания контракта хозяином вашей рукописи станет издатель.
Как выбрать издательство и издать свою книгу
Читатели MC Today пообщались в Telegram-чате с Екатериной Демьянчук и Вадимом Савельевым, руководителем и директором по маркетингу издательства BookChef.
Гости рассказали о том, что нужно делать, чтобы издать свою книгу, от чего зависит тираж и почему лучше издавать книги на украинском. Редакция MC Today публикует стенограмму интервью.
Как выглядит процесс подачи книги в издательство?
Сначала издательство смотрит текст рукописи и принимает решение о готовности издавать книгу.
В месяц приходит около 10-15 заявок. Из них в лучшем случае можно отобрать один проект с рыночным потенциалом для дальнейшей проработки. Последний пример такого успешного сотрудничества – книга Тани Касьян «Про що мовчать». Книга вышла к «Книжному Арсеналу» и успешно продается.
Как выбрать издательство, на что обращать внимание?
Процесс обоюдный. Автор выбирает издателя, который может обеспечить хорошее промо и дистрибуцию книги, а также создать качественный продукт. Издатель выбирает автора, который потенциально будет популярен и с которым будет возможность продать как минимум две тысячи книг. При принятии решения об издании книги автора издательство в первую очередь обращает внимание на два параметра: тема и текст.
Также важно знать как можно больше об авторе: насколько он известен в Украине, насколько активен в соцсетях и в медиа, насколько велик его авторитет среди аудитории.
С чего начать, если есть желание издать перевод детской книги, но с авторством британского писателя? Насколько бюрократична и дорогостояща процедура с получением прав на перевод книги в Украине?
Вы можете самостоятельно сделать перевод книги и обратиться в издательство с предложением издать книгу в вашем переводе. Издательство, приняв решение об издании такой книги, самостоятельно покупает права у автора текста, а также у вас как у переводчика.
Такие вопросы, как цена и условия, оговариваются в каждом отдельном случае и зависят от популярности автора, качества перевода, объема книги. В моей практике были суммы от одной тысячи гривен до пятнадцати.
Екатерина Демьянчук и Вадим Савельев
Кто берет на себя расходы по оформлению, печати, дистрибуции? Какой минимальный тираж?
Если издательство берется за издание и верит в потенциал продукта, то все расходы берет на себя. В противном случае предлагает автору выкупить тираж полностью или частично. Тогда дистрибуцией автор занимается самостоятельно.
Сумма зависит от тиража и стоимости книги, куда входят затраты на допечатную подготовку и печать, а также роялти. Например, при стоимости книги в 50 грн и тираже в 1,5 тыс. цена тиража для автора составит 75 тыс. грн.
На каком языке сегодня больше читают бизнес-литературу в Украине?
Лучше на украинском. По бизнес-литературе нужно помнить и о потенциальных «корпоративных тиражах», которые могут заказать большие компании. Как правило, они выбирают книги на украинском.
Например, тираж книги Харари «21 урок для 21 столетия» вышел при поддержке «Ощадбанка». Запущен большой партнерский проект с ведущей украинской бизнес-школой МИМ, при поддержке которой уже вышла серия из восьми крутых бизнес-книг. Также гордимся проектом с сетью лабораторий «Синэво», совместно с которой вышел тираж бизнес-бестселлера Bad Blood.
Как именно издательство привлекает авторов со своей стороны? И какое продвижение книги стандартно делает издательство?
Издательство ежедневно рассматривает присланные рукописи и оценивает потенциал. Когда текст рукописи заинтересовал, издатель связывается с автором и договаривается об условиях издания книги. В ходе обсуждения условий издания также согласовываются и каналы продвижения на рынке.
Что касается продвижения, базово это SMM (нативная реклама, промопосты для донесения ценности книги), организация презентаций, публикации в СМИ (подборки, обзоры, рецензии и т. д.), работа с блогерами. Каналы продаж занимаются контекстной рекламой, чтобы отработать сформированный трафик.
Нужно ли готовить исследование рынка по выбранной мной теме для публикации книги?
Важно очень кратко и по сути доказать, почему продукт будет востребован на рынке. Если первая книга автора коммерчески успешна или тема востребована на рынке, это хороший плюс при принятии решения по изданию второй.
Затраты на рекламу книги берет на себя издательство? Как обезопасить себя и свой труд перед тем, как отправить его издательству?
Затраты на продвижение берет на себя издательство, но это не исключает дополнительное продвижение от автора. Как правило, авторы, которые хотят сформировать свой персональный бренд, активно вкладываются в это и временем, и деньгами.
Медиаплан с оценкой затрат по книге формируется на основе прогноза продаж. Издательству для ознакомления не обязательно отправлять всю рукопись. Достаточно 20-30 страниц текста.
Какого рода контракты предлагаются авторам? Есть ли возможность издать книгу в одном издательстве, а позже переиздать ее в другом – например, на другом языке? Кому принадлежат права?
Как правило, автор передает издательству права на определенный язык и на определенное время (например, на украинский язык сроком на 5 лет). Но могут быть и другие опции, когда издательство становится агентом автора и представляет его книги на других языках. Вы передаете имущественные права на какой-то срок, после чего они возвращаются вам.
От каких факторов зависит стоимость издания книги?
Стоимость издания в первую очередь зависит от прямых затрат на производство книги, а именно: качество печати, стоимость макета, прав и т. д. Очень важен также параметр «тираж». Например, книгу тиражом менее 1,5 тыс. штук печатать нерентабельно.
В список затрат входят такие составляющие: оплата работы переводчика, редактора, корректора, верстальщика, дизайнера, печать, доставка на склад, хранение. Так, книга в 300 страниц, где только текст, в твердой обложке будет в разы дешевле, чем такого же объема книга в мягкой обложке, но с цветными иллюстрациями. И книга, напечатанная тиражом в тысячу штук, будет на 40 % дороже, чем книга, напечатанная тиражом в две тысячи штук.
С каким розничными сетями продаж книг и онлайн-ресурсами вы сотрудничаете?
Мы работаем с «Ашаном», «Новусом», «Таврией», «Лотком», Good Wine, «Эпицентром» и другими. А еще со всеми основными интернет-магазинами.
От какого количества продаж книга начинает считаться бестселлером? В украинских реалиях.
Думаю, что от пяти и до сотен тысяч. В нашем портфеле это книги Харари, Камерон Диаз, Джо Диспенза, серия «Ленивая мама» Анны Быковой и другие. Ожидаемый абсолютный бестселлер – книга об успешных предпринимателях Big Money.
Скажите, пожалуйста, есть ли перспектива у малотиражной печати до тысячи штук?
Перспективы есть, но денег на выходе мало.
Можно ли обратиться в издательство как к агенту?
Иногда издательства берут книги на реализацию. Но тут условия также оговариваются по каждому конкретному случаю отдельно.
Как опубликовать перевод книги — Издающие и издаваемые — ЖЖ
Очень прошу советов-мыслей-подсказок, как опубликовать книгу.
Десять лет назад я делала по заказу одного странного-престранного русского клиента (типа секты или эзотерического общества) перевод книги известного испанского психолога, изучавшего шаманские культы. В общем, а-ля Кастанеда, на родине автор достаточно известен — примерно так же, как в России, если брать подобный же жанр, какой-нибудь Зеланд или Лазарев. Книга интересная — т.к. автор имеет полноценное психологическое образование (доктор наук, профессор в обычном университете) и при этом достаточно глубоко погрузился в практику всех этих вещей, предлагает много свежих мыслей по теме, считается гуру в эзотерической среде.
Я спросила того клиента, собирается ли он публиковать книгу на русском — мне сказали, что нет. Поэтому заказ был осуществлен как обычный бизнес-перевод, то есть без каких-либо договоренностей о роялти или передаче авторских прав (соответственно, теоретически, они остаются у меня).
С тех пор прошло 10 лет. Я убедилась, что текст действительно не был опубликован, как минимум никакой поиск ни по его фрагментам, ни по названию-имени автора нигде ничего на русском не выдает. Я связалась с автором, рассказав о ситуации — он сказал, что с ним по поводу русского издания никто не контактировал, что он в принципе был бы заинтересован в публикации перевода этой книги на русском языке, готов меня со своей стороны поддержать, но, естественно, хотел бы узнать условия.
Теперь дело «за малым» — найти заинтересованное издательство и понять, на какие условия я могу рассчитывать для себя и для автора. Вот по этим пунктам и нужна помощь коллективного разума, которую прошу у вас. Мой опыт сотрудничества с русскими издательствами в качестве переводчика весьма ограничен, поэтому любые наводки, советы, соображения по поводу того, как действовать, какие условия можно требовать (и какие реально получить) будут встречены с благодарностью.
Правая сторона бизнеса
По словам Юлии Гоумен из литературного агентства Banke, Goumen & Smirnova, индустрия прав в России за последние пять лет стала намного более профессиональной. «Взаимодействие между издателями и агентствами, а также со скаутами значительно улучшилось по мере того, как наша издательская индустрия становится все более связанной с международным книжным сообществом. Раньше для того, чтобы новые тенденции, крупные проекты или крупные события достигли России, требовалось до года. В наши дни российские издатели часто одними из первых приобретают права на крупные художественные произведения.
Юлия Добровольская, генеральный директор литературного агентства «Элкост», разделяет мнение Гумена. «Что касается крупных зарубежных бестселлеров, то между их выпуском в России и в остальной Европе практически нет разрыва. Однако иногда это происходит за счет качества перевода. Поэтому я бы рекомендовал предусмотреть гарантии качества перевода в контрактах с российскими издательствами ».
Аукционы, как отмечает Гумен, являются новинкой в российской индустрии прав. «Хотя существует всего три или четыре крупных издательских группы, работающих по международным стандартам, и менее десятка малых и средних издателей, мы обнаруживаем, что многие из наших лучших изданий лицензируются на аукционах.Я надеюсь, что интерес к аукционам переживет нынешний издательский кризис ».
Тем временем пиратство привлекает все большее внимание, поскольку издатели все чаще рассматривают электронные публикации как важнейшую часть своего бизнеса. Гоумен говорит: «Наше агентство также выходит на рынок электронных книг, открыв книжный онлайн-магазин ru-reader. ru. И если все пойдет хорошо, мы скоро начнем издавать электронные книги с помощью FBReader ». Добровольская признает, что цифровое пиратство процветает, пиратские версии загружаются на торрент-сайты намного раньше, чем печатные издания, но она не считает, что это вызывает серьезную озабоченность у иностранных издателей.«Качественные и интересные для читателей названия будут хорошо продаваться, несмотря на пиратство».
Добровольская также предупреждает, что система распространения книг в стране не похожа ни на одну другую в мире. «Издатели не контролируют розничную цену на свои книги, потому что они продают дистрибьюторам замки, акции и баррель, а розничная цена часто оказывается как минимум в два или три раза выше, чем взимают издатели. Однако гонорары зависят от цены издателя. Более того, поскольку издатели не контролируют запасы, они не могут гарантировать, что копии будут удалены с полок по истечении срока действия их лицензии на права.Фактически, любой напечатанный и проданный титул мог навсегда остаться на полках. Поэтому иностранным издателям рекомендуется обеспечивать выплату роялти в зависимости от количества напечатанных экземпляров, а не проданных копий ».
Сокращение тиражей, по словам управляющего директора агентства FTM Владимира Попова, является одной из очевидных тенденций, влияющих на правозащитный бизнес. «Пять лет назад средний тираж составлял 10 000 копий. Сегодня, скорее всего, это всего 3000 человек. Поскольку гонорары основаны на количестве отпечатков по цене издателя — несправедливая практика, которая, я сомневаюсь, изменится в ближайшее время, — она снижает собираемую сумму за издание.Кроме того, на рынке быстро растет количество электронных книг и мультимедийных продуктов. Это, в свою очередь, привело к появлению нового поколения пользователей авторских прав: поставщиков контента, таких как LIPS и Ozon.ru, которые имеют возможность переводить печатные издания в электронные книги, а также продавать их ».
Те, кто имеет дело с Россией, должны отказаться от предвзятых представлений о публикации и продаже прав. «Это огромная страна, состоящая из регионов с неравномерным экономическим развитием и, как следствие, разной покупательной способностью.Таким образом, книги, изданные в двух издательских центрах — Москве и Санкт-Петербурге, могут не достучаться до многих в отдаленных регионах. Это просто экономически нецелесообразно, поскольку из-за высоких транспортных расходов книги недоступны для большинства читателей », — говорит Попов. При таком сценарии было бы логично, если бы книги издавались и печатались локально, в регионах. Но местные издательства не могут конкурировать с крупными компаниями по авансам и гонорарам. «Они в основном прибегают к публикации названий, которые находятся в общественном достоянии или написаны менее известными местными авторами.Более того, провинциальные издатели не хотят исключительных прав на иностранные произведения из-за ограниченного распространения в их географических регионах ».
Крупные издательства, тем временем, не пользуются исключительными правами на мировую классику, поскольку она давно переведена на русский язык и регулярно переиздается. Попов продолжает: «Если они действительно приобретают исключительные права на такие произведения, это часто является стратегическим шагом против конкуренции. Хемингуэй — хороший тому пример. Мы контролировали права на русский перевод более 20 наименований книг Хемингуэя и обычно предоставляли неисключительные права нескольким десяткам издательств в разных регионах России.Таким образом, названия были широко распространены и продавались в огромных количествах. Но когда Astrel, издательство AST, приобрело эксклюзивные российские права на книги Хемингуэя в 2006 году, как распространение, так и количество резко сократились. «Старик и море», например, разошелся тиражом со 138 000 копий в 2004 году до всего 30 000 копий в 2010 году. Это говорит о том, что иногда лучше позволить агенту предоставить неисключительные права нескольким издателям, особенно когда он касается переведенной классики, которая существует уже много лет.
Что касается того, что продается, Добровольская говорит, что «русские безразличны к ближневосточным или африканским авторам, которые европейские читатели часто считают модными, — им неинтересно знать положение и проблемы этих регионов. Они также не интересуются политическими книгами, за исключением биографий и мемуаров популярных или скандальных политических или деловых лидеров. Российские отраслевые издатели, как правило, избегают публикаций о социальных конфликтах и категорически отказываются покупать книги о медицинских проблемах, таких как болезнь Альцгеймера, СПИД или синдром войны в Персидском заливе.«Предпочтительны книги в позитивных тонах, особенно те, которые рассказывают о богатой и изобильной жизни за пределами России. То же самое и с рассказами о путешествиях. Тогда «криминальные и детективные истории должны быть интеллектуальными, в то время как чистые боевики плохо продаются». «Посещение книжных ярмарок в России — отличный способ познакомиться с местным книжным рынком», — добавляет она. «Наши книжные ярмарки значительно улучшились, и ежегодная ярмарка документальной / художественной литературы — самая интересная. Любой, кто хочет продать права в Россию, должен выдержать суровую московскую зиму, чтобы побывать на нем.
Между тем, Гумен считает, что проникновение на рынок США затруднено просто потому, что российские издания и авторы не находятся в поле зрения большинства американских читателей. «Возьмите последний документальный фильм Анны Арутюнян« Мистика Путина », — говорит она. «Изначально написанный на английском двуязычным американским журналистом, он исследует политические и социальные основы России, которые питают ее нынешний авторитарный стиль. Он объясняет, что происходит в России сегодня и что ждет ее в будущем. Это название было представлено на Франкфуртской книжной ярмарке 2011 года, и впоследствии были подписаны контракты на 11 языков, при этом несколько изданий были выпущены до выборов.Но нам еще предстоит заключить американскую сделку. Это объясняется тем, что американские читатели гораздо меньше интересуются Россией, чем, скажем, Китаем или Ближним Востоком ». Тот факт, что американские издатели, в отличие от своих европейских коллег, требуют полную рукопись на английском языке, а не просто образец главы, чтобы рассмотреть заголовок, усложняет задачу. «Это финансовый риск, который препятствует сотрудничеству между издателями из США и такими международными агентами, как мы».
Рассмотрим отдельные агентства более подробно.
Banke, Goumen & Smirnova (BGS)
Агентство, ранее известное как Goumen & Smirnova, вскоре после Франкфуртской книжной ярмарки 2011 года привлекло к работе нового партнера Наташу Банке (ранее работавшую в шведско-российском агентстве OKNO). Banke продолжит представлять скандинавских авторов и издателей в России. «Мы — единственное международное первичное агентство России, и в этом большая разница между нами и другими агентствами. Мы начали работать с российскими авторами с нуля около пяти лет назад, читая их рукописи и находя русских издателей, а затем продвигая их книги внутри страны, а для тех, кто пользуется международной популярностью, за рубежом », — говорит Юлия Гумен, которая начала свою карьеру в качестве иностранца. менеджер по правам в инди-хаусе в Санкт-Петербурге.-Петербург до основания агентства шесть лет назад. (Наталья Смирнова, работавшая с ней в инди-хаусе, присоединилась к ней два года спустя.)
«Мы работаем с более чем 30 авторами, и каждый год хотя бы один из них обязательно попадет в шорт-лист ведущих российских авторов». литературные награды ». В число авторов агентства входят Людмила Петрушевская («Время: ночь», «Жила-была женщина, пытавшаяся убить соседского младенца»), Андрей Рубанов (три из 10 титулов которого номинированы на премию «Национальный бестселлер 2011»), Марина Степнова. («Женщины Лазаря»), Владимир Лорченков (обладатель Дебютной и других литературных премий России) и Анна Старобинец (быстро набирающий обороты молодой писатель).Книгу Степновой, которую в 2011 году назвали крупнейшим литературным открытием России, уже раскупили компании Random House Germany и Bonniers в Швеции, и ведутся переговоры о правах на фильм. «Каждое из этих изданий пользуется огромным успехом в России и может многое предложить другим частям мира — с точки зрения сюжета, голоса, которым оно говорит, или опыта, который оно дает читателю».
BGS за последние месяцы продал книгу Михаила Шишкина (победитель премии Big Book Award 2011) издателям в 23 странах, включая Quercus (сделка, заключенная Симусом Мерфи), Random House Mondadori, Querido и Arab Scientific Publishers. .Среди других бестселлеров — «Загадка Путина» Анны Арутюнян (продана в 11 стран) и «Вонгозеро» Яны Вагнер (постапокалиптический литературный триллер, действие которого происходит в Москве). BGS получила лицензию на ТВ / фильм для Вонгозеро и продала права на перевод Скандинавии. Он также добавил в свой растущий список авторов русских классиков Петра Вейла и Александра Гениса и представит их произведения на предстоящей Лондонской книжной ярмарке.
Среди агентств и издательств, которые BGS представляет в России, — Akashic Books, McClelland & Stewart, Black and White Publishing, Bukowski Agency и Cooke International.
Elkost
Одним из крупнейших проектов компании Elkost в прошлом году стал последний роман Людмилы Улицкой «Зеленая палатка» (или «Имаго», как его называют за пределами России). Права были проданы девяти странам, включая Францию (Gallimard), Германию (Hanser), Италию (Bompiani) и Нидерланды (De Geus). «Мы также оказывали поддержку и помощь издателям Улицкой по всему миру всякий раз, когда публикуется книга из прошлого списка. Например, в прошлом году «Даниэль Штайн, переводчик» был запущен издательством Overlook Press в США.С., Дакворт в Великобритании и Scribe в Австралии », — говорит генеральный директор Юлия Добровольская. Ее команда также посвятила много времени и усилий продвижению романа Мариам Петросян «Дом, который …» (победитель Российской литературной премии 2010 года за лучший роман), который был продан в шесть стран, включая Италию, Норвегию и Польшу. Среди других громких имен, которые представляет Elkost, — Саша Соколов («Школа для дураков»), Юрий Буйда («Прусская невеста»), лауреат Российской Букеровской премии 2002 года Олег Павлов («Русская трилогия»), а также литературные усадьбы Ильи Эренбурга. («Жизнь автомобиля»), семиотик Юрий Лотман и психолог Александр Н. Лурия.
Что касается документальной литературы, то Элкост недавно продал трогательный рассказ Елены Ржевской «Воспоминания переводчика военного времени», политзаключенного Михаила Ходорковского «Я буду бороться за свободу» (ныне бестселлер в Германии, где он издается издательством Knaus as «Письма из тюрьмы») и «Дневник тюремного надзирателя ГУЛАГа» Ивана Чистякова. Добровольская добавляет: «Мы также работаем с несколькими российскими детскими авторами, в частности, с автором бестселлеров Григорием Остером, названия которого уже широко переведены.«Десять лет назад она пыталась продавать популярные детские сериалы, в том числе Джеронимо Стилтон, российским издателям, но рынок тогда был еще не готов.
«Мы работаем с российскими правами на нескольких итальянских и испанских авторов, таких как Умберто Эко, Альмудена Грандес, Паоло Джордано, Бернардо Бертолуччи и Ким Монцо. В 2011 году художественная и документальная литература Eco были в верхней части нашего списка. Мы организовали аукцион, чтобы найти лучшего издателя его книг. Мы также продали две игры Грандес — «Века Лулу» и «Картонный замок» — и полностью уверены в ее потенциале в России.
Добровольская и ее команда заключают в среднем 50 сделок каждый год, что добавляет от пяти до десяти новых наименований в ее каталог.
FTM
Основанное в 1990 году, FTM было первым отечественным литературным агентством и остается крупнейшим агентством с точки зрения подписываемых контрактов (более 3000 ежегодно) и авторов, которых оно представляет. Каталог произведений и переводов на русский язык насчитывает более 6000 наименований.
Команда FTM из 18 человек, в которую входят юристы и бухгалтеры, управляет имениями многих классических авторов ХХ века, в том числе Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Андрея Платонова и Алексея Толстого.Это не только литературные произведения, но и драмы, работа с российскими театрами (более 200 контрактов в год) и зарубежными театрами (не менее 20 постановок в год). «Помимо писателей и драматургов, мы также представляем русских переводчиков классической литературы Овидия, Эзопа, Дюма, Данте, Шекспира, Твена, Хемингуэя, Апдайка и других писателей», — говорит управляющий директор Владимир Попов. Среди множества сделок, заключенных в 2011 году, было 50 контрактов на Пастернака, 48 на Александра Волкова, 26 на Платонова и девять на Варлама Шаламова.
В детском сегменте FTM работает с российскими авторами, такими как Павел Бажов, Корней Чуковский, Волков и Сергей Козлов, а также с переводчиками Братьев Гримм, Сент-Экзюпери и «Арабских ночей». Всего было подписано более 2000 договоров на публикацию русских переводов произведений таких авторов, как Брэдбери, Хемингуэй, Драйзер, Артур Хейли и Маргарет Митчелл. «В 2011 году мы собрали и выплатили 3 миллиона долларов роялти, что является огромной суммой, учитывая, что черно-белая книга обычно продается по цене менее 4 долларов.Неудивительно, что в команде Попова есть один человек, занимающийся исключительно гонорарами.
«В год, когда мы открыли наше агентство, я обратился к нескольким крупным зарубежным издателям и агентствам с просьбой разрешить нам представлять их интересы в России, как это сделал Andrew Nurnberg Associates. Учитывая политический и экономический хаос, с которым столкнулась Россия в то время, для издателей было совершенно понятно выбрать известную организацию, такую как Эндрю Нюрнберг. Но мое предложение все еще в силе. В конце концов, мы контролируем права на многие русские переводы произведений со всего мира », — добавляет Попов, который начал работу над крупным проектом, который будет представлен на Франкфуртской книжной ярмарке 2013 года.
Галина Дурстхофф
Владимир Сорокин был одним из лучших авторов Галины Дурстхофф в прошлом году. Его книга «Метель» (второй занявший второе место и крупный победитель премий Big Book Award 2011 и литературной премии NOSE соответственно) была продана 12 издателям, включая Фаррара, Штрауса и Жиру. Еще есть «Узник Путина», первая автобиография Михаила Ходорковского, написанная в соавторстве с журналисткой Натальей Геворкян и проданная шести издателям, включая Denoel (Франция) и DVA (Германия). Еще одно громкое название — «Время: Секонд хенд» Светланы Алексиевич, обладательницы премии Национального кружка книжных критиков 2005 года в номинации «Голоса из Чернобыля. »(Книги Ходорковского и Алексиевича еще не имели американского или британского издателя на момент написания.) Помимо Сорокина и Алексиевича, Дурстхофф считает Даниила Хармса (« Собрание сочинений »), Юрия Мамлеева (« После конца ») и Оксана Забужко («Полевые исследования в украинском сексе») среди самых громких имен, которые она представляла в последние годы.
Dursthoff, работая с несколькими зарубежными субагентами, представляет более 50 авторов и закрывает около 70 сделок в год. Бывший редактор из Москвы, она переехала в Германию в 1990 году и работала журналистом в «Deutsche Welle», писала рецензии на книги и брала интервью у российских авторов и издателей, пока девять лет спустя она не основала свое литературное агентство.«Я бываю в Москве и Санкт-Петербурге несколько раз в год, посещаю различные книжные ярмарки в России и Европе. В других случаях есть электронная почта, Skype и Facebook, чтобы поддерживать связь с друзьями, авторами и издателями. По моему опыту, жизнь и работа в Германии значительно упрощает отслеживание текущих тенденций в зарубежной издательской индустрии, а это очень важно для литературного агента ».
Сейчас, когда в России происходят серьезные политические изменения, о чем свидетельствуют массовые демонстрации в последние месяцы, научно-популярная литература, в частности, о текущих событиях и политике, растет, а писатели-беллетристы включают в свои произведения социальные и политические реалии, согласно Дурстхоффу.«Заголовки некоторых из моих авторов четко отражают эти изменения:« Маленький уголок ада: депеши из Чечни »Анны Политковской и« Двенадцать несогласных: битва за свободу в путинской России »Валерия Панюшкина — прекрасные примеры документальной литературы. Из художественной литературы — «Поезд по имени Россия» Натальи Ключаровой, «Похороненные в забвении» Сергея Лебедева о наследии Сталина и «Россия, вперед, вперед!» Журналиста Олега Кашина. сатира на российскую политику и бизнес.
Версия этой статьи появилась в выпуске еженедельника Publishers Weekly от 02.04.2012 под заголовком: «Публикация в России, 2012: правовая сторона бизнеса»
Издательское дело в России | PDF | Издательство
WWW. PUBLISHERSWEEKLY.COM
1
Издательское дело в России 2011
сосредоточены в двух городах: Москве и Санкт-Петербурге. 85% игроков отрасли можно легко встретить только в Москве и за 80 минут добраться на самолете или на скором поезде за три с половиной часа до Санкт-Петербурга, чтобы увидеть остальных. Нет необходимости в нескольких маршрутах по городу. В России тираж, как правило, охватывает весь срок существования названия и указывает на успех названия (или автора). Издатели обычно не ведут инвентарь, предпочитая складывать все на полки.Перепечатка — это новая концепция сейчас, когда тираж уменьшился, а издание стало более ориентированным на спрос. Здесь есть страна, где детские книги в тканевом переплете более распространены, чем книги в мягкой обложке. В этом и заключается привлекательность снобов, поскольку считается, что книги в мягкой обложке предназначены для малообеспеченных слоев населения. Эти уникальные характеристики породили некоторые проблемы, а также создали новые возможности в отрасли. И никто не знает и не может предложить более четких наблюдений, чем инсайдеры. Эндрю Нюрнберг из одноименного правозащитного агентства (первым открывшим магазин в Москве) говорит: «Небольшим издателям приходилось нелегко. Будьте впереди всех, не в последнюю очередь потому, что крупные компании имеют большие карманы, когда дело касается авансов авторов.Тем не менее, некоторые из этих издателей, благодаря меньшему объему выпуска, смогли эффективно инвестировать время, энергию и маркетинговые ресурсы. Например, стали приглашать зарубежных авторов в промо-туры в Россию. Повышается качество их переводов, улучшается дизайн обложек и производство в целом. Но российская издательская индустрия страдает от плохого распространения (на самом деле, некоторые дистрибьюторы даже столкнулись с финансовыми трудностями), а также от высоких производственных затрат и низких розничных цен.Однако российские читатели имеют возможность покупать дешевые книги, и настоящее удовольствие видеть книжные магазины, заполненные читателями, покупающими пять или шесть книг за раз ».
Расширение присутствия за рубежом при трансформации внутренней инфраструктуры
Динамичный книжный рынок России
Автор: Тери Тан
Поговорим о трансформации. За 20 лет российский книжный рынок совершил сдвиг на 180 градусов, превратившись из государственных изданий и распространения в частные (за некоторыми исключениями) и все более ориентированные на клиентов.Все компоненты книжного рынка были созданы в одночасье после того, как государственное издательство и инфраструктура, поддерживающая распространение и розничную торговлю, рухнули.
пороки и онлайн-распространение. Эти услуги, в свою очередь, предлагаются более мелким издателям. Также стоит отметить, что для такой огромной страны публикация и распространение
S
Такая трансформация привела к появлению ряда характеристик, уникальных для рынка. Например, можно найти огромные издательские конгломераты, производящие ошеломляющее количество публикаций за один день.Эксмо и АСТ, два гиганта, которые контролируют почти 45% рынка, в последние годы издают более 600 наименований в месяц, что неслыханно для остального мира. Крупные издатели также интегрировали вертикальные сети, которые может включать оптовую торговлю, розничную торговлю через Интернет и агрегирование цифрового контента. Между тем, рост сегмента электронных книг имеет некоторое ответвление на оцифровку ser-
.В московском Доме книги представлены переведенные названия, в том числе произведения Майкла Ондатье.
Английский пациент
,
Мэри Хиггинс КларкЯ слышал эту песню раньше
, Kathryn Stockett’s
Помощь
, Джека Керуака
На дороге,
и
Элизабет ГилбертПреданный идее.
К О В Е Р Ф О Т О © И С Т О К Ф О Т О / М И К И Е 1 1
Publishing
С 2012 по 2020 годы Garage и Ad Marginem Press опубликовали более 200 книг ведущих международных теоретиков и деятелей культуры общим тиражом 930 000 экземпляров. Среди авторов — Уолтер Бенджамин, Клэр Бишоп, Дэвид Брукс, Борис Гройс, Жиль Делёз, Виктор Мизиано, Ганс Ульрих Обрист, Сьюзан Зонтаг и Ласло Мохоли-Надь.Специальные отпечатки в рамках программы включают серию GARAGE PRO , Minima , Critical Biographies и Plato and Co .
Garage также проводит оригинальные исследования и выпускает специальные публикации по менее известным темам, основываясь на богатых ресурсах коллекции Garage Archive Collection. В 2012 году мы издали временных построек в Парке Горького: от Мельникова до запрета , а в 2013 году — Реконструкция , издание из двух частей, которое познакомило читателя с яркой художественной жизнью Москвы 1990-х годов.В 2016 году мы выпустили серию книг по советской модернистской архитектуре, после чего в 2019 году была опубликована важная работа Юрия Аввакумова о бумажной архитектуре.
В 2015 году Гараж запустил свою международную издательскую программу, направленную на выпуск книг на английском языке. на основе Архивной коллекции Гаража и выставочной программы музея, доступной за пределами России. В том же году мы опубликовали каталог Грамматика свободы / Пять уроков , основанный на одноименной выставке, которая впервые представила восточноевропейское искусство как повествование с участием русских художников.В 2016 году мы издали Exhibit Russia: The New International Decade 1986–1996 и Access Moscow: The Art Life of a City Revealed 1990–1999 , две книги, посвященные истории послевоенного русского искусства с использованием материалов из Архивной коллекции Гаража. В 2019 году был опубликован английский перевод книги «Москва: . Путеводитель по советской модернистской архитектуре 1955–1991 », за которым последовал перевод книги Юрия Аввакумова « Paper Architecture». Антология 2021 года .
В 2017 году Гараж запустил две новые серии книг: GARAGE DANCE, по истории современного танца и GARAGE.txt , в который вошли книги о современной культуре, написанные на русском языке учеными, получившими издательский грант Гаража.
Русские сказки | Книги Хроники
Откройте для себя заново волшебство русских сказок в захватывающем дух иллюстрированном издании.Этот сборник традиционных историй перенесет вас в березовые леса и богато украшенные дворцы России. Вы встретите загадочную девушку, рожденную из снега, устрашающую Бабу-Ягу и серию бесстрашных героинь и героев, готовых сразиться с драконами и пересечь огненные реки.В этом специальном иллюстрированном издании эти сказки, сочетающие в себе причудливую магию и великолепную драму, оживают вместе с замысловатым современным искусством.
ПОПУЛЯРНАЯ СЕРИЯ: Сказки дают новую жизнь традиционным историям. Эти книги, в которых прославляется богатство фольклора всего мира и представлены работы любимых современных иллюстраторов, ценятся как взрослыми, так и подростками.
ИКОНИЧЕСКИЕ ИСТОРИИ: Русские сказки занимают особое место в сердцах любителей сказок.Незабываемые персонажи, такие как Баба Яга и Жар-птица, захватывали воображение на протяжении многих поколений. В этом сборнике читатели обязательно найдут старых фаворитов и откроют для себя что-то новое.
ВЕЛИКОЛЕПНОЕ СПЕЦИАЛЬНОЕ ИЗДАНИЕ: с завораживающей иллюстрацией на всю страницу для каждого рассказа, а также кремовой бумагой, ленточным маркером и красивым дизайном в твердом переплете, это издание идеально подходит для подарков и демонстрации.
Идеально для:
• Любители сказок и фольклора
• Читатели с русским наследием или интересующиеся русской культурой
• Любители иллюстрации и искусства
• Взрослые и подростки
• Коллекционеры иллюстрированной классики
• Поклонники иллюстратора Динары Мирталиповой
Формат: твердый переплет
Страниц: 160
Размер: 7 1/2 x 9 В
Дата публикации: 07.09.2021
ISBN: 9781797209692
Динара Мирталипова — иллюстратор и дизайнер-самоучка.Она родилась в Ташкенте, Узбекистан, выросла на узбекском / русском фольклоре, который до сих пор влияет на ее творчество. Сейчас она живет в Сагамор-Хиллз, штат Огайо.
Сборник: YMCA Российские издательские документы
Политические, экономические, культурные и религиозные потрясения в Советском Союзе после Первой мировой войны привели к появлению множества изгнанников, как добровольных, так и недобровольных. Среди них были писатели, художники, инженеры и люди всех профессий, заинтересованные в восстановлении народного хозяйства и образования страны.Издательство YMCA Press, основанное в 1921 году Ассоциациями молодых христианских мужчин Северной Америки, и Издательство Чехова, основанное в 1951 году Восточноевропейским фондом, сыграли большую роль в сохранении культурной информации и идей, которые были подавлены строгие правила в отношении литературы, введенные в то время российским правительством. Хотя эти типографии были связаны с североамериканской YMCA, по сути, они были русским предприятием с целью сохранения, развития и распространения русской христианской культуры.Издательство YMCA Press начало свою работу в 1921 году. Небольшая группа русских мужчин, оказавшихся в Нью-Йорке во время Первой мировой войны, обратилась к Джону Р. Мотту, генеральному секретарю американской YMCA, с предложением о печати. Прага была выбрана как наиболее подходящее место для создания русскоязычной типографии, и YMCA Press (YMCAtisk на чешском языке) начала выпускать книги. В то время у YMCA было несколько представителей в России, которые могли обеспечить естественный канал для распространения книг, отправленных туда.В 1923 году советские власти объявили эмбарго на ввоз литературы. Книги YMCA Press, находящиеся в процессе производства, были срочно завершены, и почти вся продукция прессы была отправлена делегатам по оказанию помощи в России раньше срока, установленного для эмбарго.
Руководство прессы сочло неразумным продолжать завод в Праге. Он был продан, редакторы и технический персонал освобождены, а книги, оставшиеся в наличии, были отправлены в Центр YMCA для русских беженцев, расположенный в Берлине.Русская иммиграция создала множество культурных организаций и учреждений, в том числе Русское студенческое христианское движение за рубежом (RSCM). Движение YMCA тесно сотрудничало с RSCM, которое обратилось в YMCA Press с рекомендациями по темам для книг и авторам для их написания.
В 1924 году экономика Германии восстанавливалась, возможности трудоустройства были сокращены, а государственные стипендии для русских студентов-беженцев были сокращены. В то же время во Франции искали рабочих.Десятки тысяч русских беженцев перебрались из Берлина во Францию. YMCA перевела свой Русский центр, Технический институт домашнего обучения, книжный фонд и издательскую деятельность из Берлина в Париж. Административная деятельность YMCA Press была поручена двум мужчинам из американской YMCA, Полу Б. Андерсону и Г. Г. Кулману, и двум избранным из русской общины Н. А. Бердяеву и Б. П. Вычеславцеву. В 1928 году Куллман ушел, и его место занял Д. А. Лоури.
В иммигрантском сообществе множество элитных представителей русской православной интеллигенции сотрудничали с YMCA Press и публиковали их.Также были опубликованы серии брошюр, учебников, воспоминаний и небольшая детская литература, хотя она не пользовалась такой популярностью. Когда в начале 1930-х годов нацистская партия угрожала фирмам с еврейской администрацией, YMCA Press получила по заказу часть акций других книготорговцев в Париже. Была усилена коммерческая сторона YMCA Press и рассмотрены вопросы взаимоотношений с другими русскоязычными издательствами и книжными магазинами в Париже. Образовалось свободное общество, в котором участвовало более дюжины фирм, и Пол Б.Андерсон был избран президентом. Группа учредила «Les Editeurs Reunis» (на английском языке «United Publishers»), объединяющую организацию, призванную контролировать это хранилище и управлять книжным магазином русских книг, изданных за рубежом. В то время как YMCA Press ограничивала публикацию литературы с религиозным мировоззрением, Les Editeurs Reunis была свободна в своей политике в отношении большего количества литературы и была основана у русских книготорговцев по всей Восточной Европе и Маньчжурии.
Вторая мировая война прервала все публикации YMCA Press и сократила продажи на ограниченном рынке Франции и помощи военнопленным YMCA.Многие авторы и близкие люди из YMCA Press погибли во время войны. Послевоенные условия создали новую ситуацию и множество проблем, наряду с ростом производства и расширением рынка на западе. В 1947 году Д. А. Лоури стал директором отдела печати и сотрудничал с Всемирным советом церквей в вопросах финансовой поддержки.
Тем временем в Нью-Йорке в 1951 году с санкции Фонда Форда было открыто Чеховское издательство как подразделение Восточноевропейского фонда, Inc. Это издательство сделало возможным для россиян, недавно прибывших в Соединенные Штаты из советских Союз писал и издавал свои произведения, увеличивая объем литературы на русском языке без влияния советской власти.Это издательство, хотя и было важным для развития русской литературы, просуществовало недолго. После его ликвидации в 1956 году весь оставшийся фонд Чеховского издательства был передан в руки Национального совета YMCA в Нью-Йорке. Национальный совет в Нью-Йорке руководил издательством Чехова до 1958 года, а затем поручил издательству YMCA Press заниматься продажей чеховских книг и реинвестированием вырученных средств на книги на русском языке.
В 1955 году Лоури ушел с действительной службы, и американский комитет YMCA начал посредничество в передаче полномочий YMCA Press и Les Editeurs Reunis RSCM.В то же время для использования RSCM был создан новый консультативный орган, членами которого были Пол Б. Андерсен и бывший чиновник YMCA Чарльз Т. Тидболл. К этому времени YMCA Press опубликовала более 400 наименований и за тринадцать лет издала религиозно-философский журнал Poutas, а также ежеквартальный журнал Novi Grad. В то время они также издали журнал Православного богословского института Святого Сергия в Париже «Православная мысль».
К 1970-м годам, несмотря на советское эмбарго, ограниченный объем книг YMCA Press попал в СССР, а в 1990 году YMCA Press смогла открыто вернуться в Россию.
[Исторические сведения в значительной степени адаптированы и цитируются из сборника.]
Книга слишком далеко | The Economist
, E.L. | ЛОНДОН
Карен Давиша — выдающийся эксперт по России, последние несколько лет работавшая над книгой о происхождении современной российской коррупции, уделяя особое внимание связям между бывшим КГБ, бизнесом и организованной преступностью в Санкт-Петербурге. начало 1990-х гг. Я прочитал рукопись (с предварительным подзаголовком: «Как, почему и когда Путин решил построить клептократический и авторитарный режим в России и каково его будущее?» Не раскрывая конкретных горячих советов, которые он содержит, я могу сказать Я нашел это восхитительным: ясным, острым и разрушительным.В свете новостей из Украины и связанных с этим санкций, недавно введенных в отношении некоторых из тех, кого Америка теперь официально называет «дружками» Владимира Путина (подробности здесь), это вряд ли может быть более своевременным и важным.
Но у издателя миссис Давиша холодные ноги. Она только что получила это письмо (опубликованное полностью ниже) от Cambridge University Press, в котором говорится, что юридический риск публикации книги слишком велик:
«с учетом противоречивой тематики книги и ее основной посылки о том, что власть Путина основан на его связях с организованной преступностью, мы не уверены, что есть способ переписать книгу, которая доставила бы нам необходимое утешение.
Миссис Давиша по понятным причинам в ярости. У нее было много предыдущих книг, опубликованных с помощью CUP, и она не ожидала никаких трудностей. Она отмечает:
в то самое время, когда правительства США и ЕС, очевидно полностью обладая разведданными, указывающими именно на этот вывод, помещают членов этой группы [соратников Путина] в список запрета на выдачу виз и замораживания активов, один из самые важные и уважаемые издатели в мире отказываются выпускать книгу не из-за ее научного качества… а из-за того, что сама тема слишком актуальна для понимания.
Полный ответ г-жи Давиши на CUP приведен ниже. Она подчеркивает, что сердится не на CUP, а на климат в Великобритании, который позволяет то, что она называет «упреждающим сжиганием книг». Со своей стороны, издатель заявляет, что он выполнил обязательство по изданию книги, поскольку она не прошла стадию предложения (ниже прилагается письмо от CUP к Economist ).
От Джона Хаслама, исполнительного издателя отдела политологии и социологии, Cambridge University Press, 20 марта 2014 г .:
Уважаемая Карен
Приносим извинения за задержку с ответом.Я знаю, что вы понимаете, что это сложный вопрос, и ценю ваше терпение, пока мы работали над соответствующими проблемами.
После обсуждения с коллегами-юристами, которые рассмотрели машинописный текст с правовой точки зрения США и Великобритании, я боюсь, что, по нашему мнению, мы не в состоянии продолжить работу над вашей книгой.
Это решение не имеет ничего общего с качеством ваших исследований или авторитетом вас в научных кругах. Это просто вопрос толерантности к риску в свете наших ограниченных ресурсов.
Клеветническое заявление — в данном случае потенциальная клевета — является ложным заявлением, подрывающим репутацию человека, в отношении которого сделано заявление. В суде установщик фактов не может просто согласиться с утверждением автора или издателя о том, что утверждение является правдой. В частности, в Англии истец о клевете может потребовать от писателя и издателя доказать истину, что в случае с вашей книгой было бы чрезвычайно сложно сделать по многим из ваших заявлений. У нас нет причин сомневаться в правдивости того, что вы говорите, но мы полагаем, что велик риск того, что те, кто замешан в посылке книги, — что Путин имеет в своем распоряжении близкий круг криминальных олигархов и всю свою карьеру культивировал этот круг. — были бы мотивированы подать в суд и могли себе это позволить.Даже если прессе в конечном итоге удастся отстоять такой иск, сбои и расходы будут больше, чем мы можем себе позволить, учитывая нашу благотворительную и академическую миссию.
Президент Путин никогда не был осужден за преступления или действия, описанные в книге, и мы не можем быть уверены, что кто-либо из других названных лиц или организаций осуждал их. То, что обвинения могли быть опубликованы в другом месте, не является оправданием; повторная публикация клеветнического заявления по-прежнему считается клеветой, если его нельзя доказать.
Мы действительно думали о том, чтобы попросить внешнего юриста тщательно изучить рукопись и предоставить подробные предложения о том, как ее можно переписать. Однако это будет стоить несколько десятков тысяч долларов. Более того, учитывая спорный предмет книги и ее основную предпосылку о том, что власть Путина основана на его связях с организованной преступностью, мы не уверены, что существует способ переписать книгу, которая доставила бы нам необходимое утешение.
В соответствии с американской судебной практикой о диффамации, вполне вероятно, что книга получит существенную выгоду от защиты «общественного деятеля», которая требует от истца не только доказать, что утверждения доказуемо ложны, но и что они были сделаны злонамеренно (в отличие от истец был частным лицом).Но нас заставляет задуматься не судебный процесс США. Как вы знаете, истцы (в том числе русские) склонны обращаться в английские суды с исками о диффамации, поскольку они очень дружелюбны к истцам. Даже с учетом недавней модернизации законов о клевете в Англии, тот факт, что книга будет издана английской компанией, вероятно, даст истцу необходимую связь с Англией, необходимую для передачи юрисдикции судам. Как упоминалось выше, оказавшись в английском суде, ответчик должен доказать свою защиту, что утверждения верны.Хотя теперь можно было бы показать, что книга была опубликована в общественных интересах и отражает ваше искреннее мнение, эти аргументы в пользу новой и непроверенной. Учитывая характер некоторых утверждений в книге, в том числе обвинения в адрес лиц, связанных с Путиным, которые могли бы более легко показать ущерб репутации (некоторые примеры прилагаются), публикация, на наш взгляд, была бы значительным риском. Нам также необходимо принять во внимание чрезвычайно обременительные законы о диффамации в самой России, которые криминализируют то, что обычно является гражданским делом в Англии и США.Опять же, мы были бы обязаны проконсультироваться по поводу уголовной ответственности по российскому законодательству, что было бы очень дорого и потребовало бы много времени.
Это очень сложная ситуация, и наше решение — нелегкое. Мы могли бы пожелать, чтобы законы о клевете были другими, но это контекст, в котором мы работаем.
Мне очень жаль, что я не ответил более положительно, и что это обсуждение заняло так много времени. Я желаю вам всяческих успехов в вашей работе.
С наилучшими пожеланиями
Джон
Ответ миссис Давиша (2 апреля 2014 г.):
Дорогой Джон,
Спасибо за недавнее письмо, в котором изложено окончательное решение CUP не продолжать работу над моей книгой об истоках коррумпированной системы Путина.
Мне понравилось ваше заявление о том, что «это решение не имеет ничего общего с качеством ваших исследований или авторитетом вас в научных кругах. Это просто вопрос толерантности к риску в свете наших ограниченных ресурсов ». Я также принимаю ваш совет о том, что рукопись, скорее всего, не столкнется с такими же проблемами в США, где, как сказано в вашем письме, «книга значительно выиграет от защиты« общественного деятеля »».
Конечно, как мы уже говорили ранее, я буду искать варианты публикации в Америке.Но я надеюсь, что вы в то же время развлечете некоторые из моих собственных мыслей по этому поводу.
Мне кажется, что приложение CUP в качестве дополнения к нескольким предложениям, потенциально содержащим клевету, представляло собой скудные усилия по сравнению с тем, что юридический отдел прессы в течение многих месяцев рассматривал рукопись. Я понимаю, что основная причина этой книги заключалась в том, что пресса решила, что независимо от того, сколько юридически приемлемых определителей было вставлено, книгу нельзя переписать так, чтобы вас «утешили».Это решение можно было принять в ноябре, но давайте предположим, что для продвижения книги было приложено много усилий, которые в конечном итоге ни к чему не привели. Но дело не в потерянном времени. Настоящая проблема заключается в довольно тревожном выводе о том, что, что бы ни было сделано, книгу нельзя было бы опубликовать из-за ее тематики.
Остается сделать вывод, что главный урок для будущих авторов — не публиковать в Великобритании что-либо, что может рассматриваться как клевета. Оставив в стороне забавную мысль о том, что с использованием стандартов «комфорта», изложенных в письме — искусно написанном, как можно предположить, вашим юридическим отделом — даже версия короля Якова , вероятно, также должна была быть опубликована за пределами Великобритании, Я действительно думаю, что области политологии и русских исследований (но также и ближневосточных исследований, о чем свидетельствует обжалование CUP милостыни на джихад ) должны смириться с трудной ситуацией, когда нет эмпирической работы по коррупции (и, вероятно, многих других themes) должен быть опубликован британским издателем .
На прошлой неделе правительство ЕС и США ввели запрет на выдачу виз и замораживание активов в самом внутреннем ядре, о котором идет речь в моей книге. Многие работы теперь выйдут из состава списка и почему каждый человек был помещен в него. Ответы на эти вопросы в моей книге. Разве не жаль, что Великобритания — запретная зона для публикации правды об этой группе? Эти связанные с Кремлем олигархи не стесняются покупать Белгравию, убивать диссидентов на Пикадилли с помощью полония-210, сражаться друг с другом в Высоком суде и прятать своих детей в британских школах-интернатах.И в результате их растущего знания и влияния в Великобритании даже самые важные британские учреждения (и я думаю, мы можем согласиться с тем, что CUP, с его королевской хартией, 500-летней историей и недавним годовым доходом, превышающим 400 миллионов долларов США, является истинным британским учреждением) прячется и участвует в превентивных поджогах книг из-за страха перед судебным иском.
Сказав это, я очень ценю те многочисленные усилия, которые, я уверен, вы лично приложили для продвижения проекта. Я ни на минуту не сомневаюсь, что вы желали ему всего наилучшего и работали над его публикацией.Если бы проект продолжился, это была бы моя восьмая книга с CUP, и только по этим причинам я был готов ждать решения ваших юристов, вероятно, дольше, чем мне следовало. Мы можем только надеяться, что британские законы о клевете действительно будут «модернизированы» и тщательно протестированы, чтобы авторы могли снова обратиться в CUP, зная, что он действительно посвящен публикации «всевозможных книг», а не только тех, которые не будут пробудить гнев коррумпированных российских олигархов, чтобы продолжить издевательство над британскими институтами.
С уважением,
Карен
PS Я рассматриваю это как открытое письмо, и вы можете свободно распространять нашу корреспонденцию, как я и планирую.
Заявление представителя CUP гласит следующее:
… Рукопись профессора Давиши, которая по ее просьбе получила клевету, считалась первым шагом на более раннем, чем обычно, этапе процесса публикации. его противоречивый характер никогда не выходил за рамки стадии предложения с CUP; он никогда не рецензировался, и у нас нет с ней соглашения о публикации.Приняв это решение на этом более раннем этапе, мы предоставили ей возможность публиковаться в любом другом издательстве.
Более того, даже несмотря на то, что изначально мы придерживались мнения, что согласно английскому законодательству в прессе возникнут значительные риски, если мы продолжим публикацию, вы должны знать, что ранее сегодня, до того, как услышать от вас, мы связались с профессором Давиша после прочтения ее ответ, чтобы увидеть, сможем ли мы найти компромисс.
Наконец, переписка между нашим редактором и профессором Давиша была внутренней, основанной на конфиденциальной юридической консультации, и никогда не планировалась как публичное заявление прессы по поводу этой книги или закона о клевете в целом.Как я уверен, вы знаете, что процесс рецензирования академической рукописи из соображений академической честности является чрезвычайно конфиденциальным.
Наталья Полева обсуждает текущий российский издательский рынок (S2 E16)
21 июня Наталья Полева о текущем состоянии российского издательского рынка (S2 E16)
Размещено в 12:01 в Podcast, Россия, автор: Ирма РивераS2 E16: Наталья Полева о текущем состоянии российского издательского рынка
Марлин Сигерс, соучредитель агентства 2 Seas и ведущая подкаста о путешествиях Make Books
21 июня 2021 г.
Наталья Полева
Добро пожаловать в очередной выпуск подкаста Make Books Travel.
На этот раз мы едем в Москву, Россия, чтобы поговорить с Натальей Полевой.
Наталья начинала с закупок, а совсем недавно перешла на продажу прав на перевод художественных и документальных изданий, издаваемых издательством «Эксмо».
Мне было интересно услышать, что она думает о переходе на «другую сторону» и как выглядит российский издательский ландшафт в том, что, как мы надеемся, является хвостом пандемии Covid-19.
Я также хотел бы предупредить вас, так как мы столкнулись с некоторыми проблемами с качеством звука.Я бы посоветовал вам послушать интервью в наушниках, что, надеюсь, облегчит понимание. Мои извинения за это!
Вот несколько вопросов, которые я задал Наталье:
- Какова сейчас ситуация в России в свете пандемии COVID-19?
- В каком состоянии был российский издательский рынок до начала пандемии?
- Растет ли рынок аудиокниг, как мы это видели во всем мире?
- Что произошло с началом пандемии с точки зрения продаж книг в России?
- Был ли издательский мир остановлен, и даты публикации были перенесены?
- Был ли спрос на электронные книги и аудиокниги, как мы видели на других рынках?
- Проходила ли какая-нибудь из российских книжных ярмарок, например, Non / Fiction, виртуально?
- Как сейчас выглядит издательский рынок страны?
- Изменились ли маркетинговые стратегии и стратегии продаж «Эксмо» после пандемии?
- Существуют ли какие-либо мощные онлайн-платформы, такие как Amazon, которые продают книги в России, или интернет-магазины (пока) не происходят в России в больших масштабах?
- Не могли бы вы предложить пару современных российских авторов, которые хорошо продавались на международном уровне?
Показать примечания
- Рекомендации по книге Натальи:
— Кира Ярмыш, Странные вещи в камере № 13 (Corpus Publisher) — еще не опубликованы в переводе
— Блейк Крауч, The Wayward Трилогия сосен
— Михаил Булгагов, Собачье сердце
Как учитель английского языка и переводчик, Наталья однажды приоткрыла дверь в «лабораторию», где создаются книги, и никогда не уходила с той стороны.