Карьера переводчика: Карьера переводчика: 10 фундаментальных принципов

Содержание

Карьера переводчика: 10 фундаментальных принципов

Итак, вы решили стать переводчиком. Поздравляем, ведь это лучшая работа на свете! Вы сможете учиться новому каждый день. Будете властвовать словами и соединять ими миры. И, если постараетесь, ваши старания окупятся сполна. Так что же нужно, чтобы ваша карьера переводчика началась правильно?

Перевод с английского Максима Рара

Прежде чем садиться писать блистательное резюме и рассылать его на все открытые вакансии, задумайтесь. Начали бы вы строить дом с крыши? Если нет, прочтите эту статью. Карьера переводчика не строится с наскока. Для начала нужно понимать, куда забить сваи, на которых ваш профессиональный опыт будет надёжно держаться и приносить вам радость долгие годы.

Обычно у клиента есть целый список переводчиков на выбор. Лучший способ выделиться среди более опытных и квалифицированных коллег — хорошо разбираться в той области знаний, в которой переводите. Со временем вы расширите свою зону компетенции, а пока сфокусируйтесь на том, о чём вы уже достаточно информированы.

Не важно, кто вы — страховой агент на пенсии или физтех-первокурсник. У каждого из нас есть что-то, о чём он знает больше, чем окружающие. Одни разбираются в компьютерах, другие интересуются птицами, третьи красиво вяжут крестиком. Отнесите такие навыки к категории «Вещи, в которых я разбираюсь». В начале вашей карьеры именно они принесут вам наибольшие дивиденды.

Вторая по важности задача (а со временем она станет самой важной) — разобраться, к чему у вас по-настоящему лежит душа. Даже если вы всю жизнь чинили ноутбуки, вашей настоящей страстью может быть кайтсёрфинг, онлайн-игры или уже упомянутое вязание крестиком. Пометьте эти увлечения как «Вещи, которые я люблю». Чем больше вы переводите, тем сильнее вам будет нужно обращать на них внимание. Ведь о каком развитии может идти речь, когда всю жизнь занимаешься тем, что тебе по большому счёту не интересно. Конечно, даже самые любимые темы могут надоесть, если работать в режиме «нужно вчера». Но не забывайте, что дедлайны проходят, а страсть остаётся.

Как точно подметил Герт ван Аш, «единственное, что нужно измерять в работе переводчика — это время». Чтобы правильно его рассчитать, необходимо знать скорость, с которой вы работаете. Поэтому потратьте какое-то время (чем больше, тем лучше), чтобы измерить свою фактическую производительность. Используйте Smartcat, чтобы подсчитать количество слов в тексте, а Toggl — для измерения затраченного времени. Засекайте время работы над разными по длине и содержанию текстами. Если вам удаётся переводить 500 (плюс-минус) слов исходного текста в час, это хороший результат для начинающего. Получается больше? Здорово, но не стоит спешить в ущерб качеству. А если пока не дотягиваете до этой планки, не расстраивайтесь: с опытом этот показатель обязательно вырастет.

Данные о скорости помогут вам определить желаемую цену для своих услуг. Скорее всего, начать придётся с менее привлекательных условий — увы, рынок не благоволит новичкам. Тем не менее, эта цифра станет вашим ориентиром, и тогда, через пару лет практики и «материализации мыслей», вы вполне сможете достичь её. Важно также определить для себя комфортный уровень дохода и сколько часов в месяц вы готовы посвятить работе. Сейчас я не буду вдаваться в подробности «справедливого» уровня оплаты — об этом можно почитать в отдельной статье. Приложу лишь скриншот таблицы, которую я называю «шпаргалкой по ставкам» и повторюсь, что знать свой «справедливый» уровень очень важно, как бы ни были эти цифры далеки от

реальности.

В начале карьеры вам придётся идти на уступки. Скорее всего, заказчики не согласятся платить вам столько же, сколько получают ваши более опытные, пусть и менее одаренные, коллеги. Чтобы добраться до золотых копей, придётся основательно порыться в земле. Меньше всего мне хотелось бы, чтобы эта ситуация показалась вам унизительной или нечестной. Ведь вы инвестируете в себя. На этом этапе нет более успешного способа вложиться в свои начинания, чем конвертировать труд в опыт. Когда вы «вырастете и окрепнете» (что бы это ни значило), у вас будет гораздо меньше и возможностей, и желания экспериментировать. Поэтому, пока молодо-зелено, дерзайте!

Ещё один способ свести расценки к минимуму и при этом сохранить высокую производительность — пользоваться преимуществами технологий. Старшее поколение переводчиков часто не доверяет «всем этим компьютерным штукам». Они твёрдо уверены в том, что клиенты платят им за качество, а не за скорость, поэтому могут позволить себе работать в допотопных программах и сверяться с бумажными словарями. У вас таких привилегий нет. Зато в вашем распоряжении множество современных инструментов — удобных и бесплатных. В интернете можно легко найти словари, CAT-программы («компьютерные помощники» переводчика) и CRM-системы (да-да, взаимодействовать с заказчиками — тоже часть нашей работы) и начать применять их с пользой. Чтобы с чего-то начать, загляните в список, который я составил какое-то время назад. По мере вашего профессионального развития, вы подберёте собственный «стек технологий». Также периодически мы проводим вебинар на тему «Основы CAT-систем: Первые шаги к использованию автоматизированных систем перевода».

В рамках курса вы можете познакомиться с основными понятиями и концепциями современных технологий перевода.

Скажем прямо: ценность отзывов от заказчиков сильно преувеличена. Чтобы дать готовому переводу справедливую оценку, нужно, как минимум, владеть обоими языками в данной паре на уровне выше среднего. Обычно заказчики такими навыками не обладают (возможно, именно поэтому им так сложно найти хорошего переводчика — но это уже совсем другая история). Однако есть один по-настоящему важный тип отзывов. Это отзывы, которые могут дать вам ваши более опытные коллеги — переводчики и редакторы, — ведь кому как не им известно, что такое качественный перевод. А если хорошо попросить, они, может быть, даже поделятся с вами своими знаниями. Можно также иногда платить коллегам некоторую сумму, чтобы они отредактировали отрывок вашего перевода. Этот вклад тоже со временем окупится.

Удивительно, как часто переводчики забывают о том, что заказчик — такой же человек, как и они. И руководители проектов — тоже люди. Даже в том самом «финансовом отделе», который всё время задерживает вам оплату, сидят живые люди. И по выходным они тоже ездят на шашлыки и вяжут крестиком. Слово «технологии» сегодня так часто звучит как эвфемизм «обезличивания», что мы сами не замечаем, как попадаем в эту ловушку. В разговоре между «Клиентом №29823» и «Переводчиком №64769» и тому, и другому непросто разглядеть напротив человека, а не бота. И всё же, обязательно нужно делать над собой усилие и держать эту мысль в голове. Попробуйте общаться с заказчиками как с людьми (ведь они и есть люди!), и вы сразу убедитесь: клиенты начнут обращаться к вам снова и рекомендовать ваши услуги другим. Почему? Да потому что им тоже хочется иметь дело с живым человеком!

Работа должна приносить удовольствие, точка. Да, могут случаться тёмные полосы, когда вы будете браться за любые задания, лишь бы не остаться без куска хлеба. Но если ощущение, что работа стала в тягость, не покидает вас продолжительное время, вы точно что-то делаете не так. Быть может вы забыли, что вам по душе (см. принцип № 2). Или просто нужен отдых. А может быть — просто может быть! — вам стоит заняться чем-то другим? Карьера переводчика — не для каждого. Жонглировать словами и смыслами, перебрасывая их из одного языка в другой, — ремесло, которое может быстро истощать мыслительные ресурсы. Переводческая деятельность настолько «мозгозатратна», что заниматься ей больше четырёх часов в день просто-напросто опасно для психики. К тому же, труд переводчиков зачастую недооценивается «индустрией», построенной вокруг них же. И тем не менее, если вы переводчик «до мозга костей», то вам воздастся. Чувство выполненного перевода сложно сравнить с чем-либо ещё. Это как создавать воду из камня, камень из бронзы или бронзу из бумаги. Соединять несоединимое, сочетать несочетаемое. Открывать мир тем, кто иначе не смог бы увидеть его, — частичка за частичкой, кирпичик за кирпичиком, слово за словом. Окажется ли это чувство ценнее всей той рутины и тех трудностей, без которых невозможна карьера переводчика? Только вы сможете ответить на этот вопрос.

И, если вы ответите «Да», мой последний совет:

Все остальные рекомендации меркнут рядом с этой. Я даже скажу так: если вы по-настоящему усвоите этот совет, можете забыть остальные девять. Переводите день за днём, каждый день. В поездах и самолётах, на дачах и курортах. Переводите то, что есть под рукой: заказ от клиента, книгу, которую читаете, состав на бутылочке с детским питанием. Временами поток слов будет литься как из рога изобилия, а иногда тяжесть каждой буквы будет казаться невыносимой. Но если, решив стать переводчиком, вы будете последовательно и уверенно идти к своей цели, вам будет под силу взять любой вес. Преодолев все препятствия на своём пути, вы подарите миру что-то прежде ему не виданное. Не ищите оправданий — ищите новый материал. Теперь, когда фундамент готов, можно приступать к строительству. Так чего вы ждёте? Начинайте строить!

навыки и умения, образование, обязанности, как стать переводчиком фрилансером

Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.

Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

  • Устные синхронные переводчики. Работа заключается в мгновенном переводе прямой речи оратора на определённый язык.
  • Устные последовательные переводчики. Востребованы на деловых переговорах, которые требуют перевода. Они происходят по схеме – разговор, и перевод его по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная её обработка, выдача её на ином языке.
  • Письменные технические переводчики. Должны иметь глубокие познания в соответствующих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы – это переводы технического текста.
  • Письменные переводчики художественной литературы. Главная особенность работы – это художественные и авторские способности. Им часто приходится переделывать оригинальный текст, чтобы он стал понятным читателям. Превосходные переводы стихотворений знаменитых поэтов, красочные переводы произведений популярных писателей, мировых бестселлеров – дело рук данных специалистов.

Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • высокая психоэмоциональная нагрузка.

Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов.

Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов.

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов.

Образование – Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

Рейтинг автора

Автор статьи

Директор кадрового агентства

Написано статей

Сколько зарабатывает переводчик

Я шесть лет работаю переводчиком.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262.667 Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода 250 слов в час
Ставка за перевод 0,025 $ за слово
Время работы 8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода

250 слов в час

Ставка за перевод

0,025 $ за слово

Время работы

8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

Совпадение

Вес

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

Карьера: переводчик французского языка

Переводчик французского языка — еще одна очень интересная и перспективная профессия, которую можно получить в лингвистическом вузе (инязе). Чтобы эта профессия приносила и удовольствие от работы и достойные деньги, нужно очень любить выбранный язык, именно при таком подходе реально добиться успеха и финансового благополучия. Французский язык — очень востребован в самых разных областях, и в отличии от английского здесь конкуренция чуть-чуть меньше. Если помимо французского языка, вы обладатель дополнительного диплома в желаемой отрасли, то ваши шансы на успех не просто удваиваются, а даже утраиваются.

Несмотря на обилие различных онлайн-ресурсов, где можно сделать перевод с французского и на французский язык, потребность в качественном, не машинном переводе, по-прежнему остается на высоком уровне. Профессионально этим занимаются только дипломированные лингвисты-переводчики, которые знают все тонкости и особенности перевода. Кроме этого, зачастую перевод с французского официальных и любых других документов должен быть выполнен именно в профессиональных бюро переводов.

Чем может заниматься переводчик французского языка? Во-первых сразу стоит разделить устный и письменный перевод: очень редко кто совмещает эти два вида перевода в своей работе, поскольку это очень сложно. Выбирайте то, что вам ближе, в том числе, исходя из особенностей своего характера.

Франция импортирует в Россию очень широкий ряд товаров: автомобили, электротехнику, алкоголь, медицинское оборудование и лекарства, продукты питания, предметы роскоши, парфюмерию и косметику, одежду, и многое другое. Любая из этих сфер нуждается в специалистах со знанием французского языка. Всевозможные договоры, контракты, деловая переписка и деловые встречи, все это требует качественного языкового сопровождения. Именно поэтому наличие диплома-переводчика хорошо совмещать с навыками и знаниями в какой-то дополнительной области, например: менеджмент, маркетинг и так далее. Если вдуматься, то возможных работ и карьер может быть огромное множество, именно сейчас знание иностранных языков, в том числе французского может вам помочь найти крайне увлекательную и интересную работу, в том числе и с зарубежными командировками.

Кроме этого, переводчики очень нужны в Издательские дома: перевод новых книг, романов, учебников. Помимо этого есть глянцевые и узкоспециализированные журналы, где так же нужны специалисты со знанием французского языка. Если не забыли, то прошедшие недавно Олимпийские Игры в Сочи так же дублировались на трех языках: русском, английском и французском.

Карьера переводчика: образование и соответствие квалификации

Переводчики всего мира, в том числе и российские переводчики, помогают добиться взаимопонимания людей из разных уголков Земли. Невозможно представить себе взаимодействие людей без помощи профессионалов-лингвистов. Опытные переводчики высоко ценятся и многих людей интересует информация, связанная с получением соответствующей квалификации. Команда Polyglot’а предлагает свои ответы на самые распространённые вопросы по данной теме.

 

Престижна ли профессия переводчика в нынешнее время? Многие люди ошибочно считают, что пик популярности данной специальности давно прошел. На самом деле, это далеко не так. В условиях тотальной глобализации и упрочнения международных бизнес/экономических/культурных/научных связей обойтись без экспертов в области иностранных языков просто невозможно. Высококлассные специалисты крайне востребованы и получают солидный доход за свою работу (особенно если речь идет о «венце» искусства перевода – синхронном переводе).

 

 

Где можно выучится на переводчика? В первую очередь стоит обратить внимание на факультеты иностранных языков, которые сейчас успешно функционируют практически во всех университетах. Кроме того, существует значительное количество специализированных лингвистических высших учебных заведениях – там шире выбор языков, да и гарантированно представлены специальности, по которым детально обучают наиболее сложным техникам перевода.

 

Ниже приведены самые популярные и «сильные» ВУЗы мира (по странам и регионам), в которых учат искусству перевода. Правда, у большинства учебный заведений есть один существенный минус – дорогостоящее обучение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Однако, чтобы стать высококлассным переводчиком, необязательно иметь образование лингвиста. Вполне можно обучаться самостоятельно, посещать курсы и преподавателей – усердный труд и стремление стать профессионалом обязательно дадут плоды.

 

Какими качествами/навыками должен обладать переводчик? К необходимым переводчику качествам/навыкам относятся следующие:

 

  • Эрудированность

Язык не ограничивается набором слов и правилами грамматики – он тесно связан с культурой народа, говорящего на этом языке. Кроме того, языковая картина мира – это уникальное явление, и постигнуть его таинства очень непросто;

 

  • Хорошо развитая память

В процессе обучения и работы необходимо запоминать большое количество слов, лексических и грамматических форм, и т. д.;

 

  • Внимательность и аккуратность

Специалист отдает себе отчет в том, что ошибки в переводе любого вида недопустимы;

 

  • Стремление к постоянному самосовершенствованию

Язык – это динамически развивающая система, и настоящему эксперту-лингвисту надо быть в курсе языковых новшеств.

 

 

Сложно ли работать переводчиком? Однозначный ответ дать нельзя. Сложность или простота в данном случае зависит от многих факторов:

 

Например, синхронный перевод считается самым сложным. Поэтому работа специалиста, занимающегося подобным видом перевода, является очень напряженной, утомительной, а также стрессовой;

 

  • Стаж переводчика

Скорее всего, переводчик с 20-и летним опытом справится с определенным объемом работы быстрее и с меньшими проблемами, чем его гораздо менее опытный коллега;

 

Перевести пару страниц в день текста на общую тематику не составит специалисту любого уровня особого труда. А вот работать с медицинскими/юридическими/экономическими трактатами, не поднимая головы с утра до ночи, крайне утомительно.

 

 

В качестве заключения хотелось бы сказать, что в вопросе выбора специализации нужно ориентироваться исключительно на собственные ощущения. Профессия переводчика, безусловно, крайне важна и безумно интересна, но она требует высокой степени самоотдачи, определенного таланта и безграничной любви к труду и иностранному языку.

Учиться на переводчика в Германии

Учиться на переводчика в Германии

 

Почему стоит учиться на переводческом факультете в Германии

 

Есть множество причин, по которым стоит выбрать учёбу в Германии.

  • Германия является крупнейшей и наиболее сильной экономикой Европы.

  • Немецкие университеты входят в мировые рейтинги

  • Высокое качество обучения

  • Возможность практики по специальности

  • Карьерные перспективы

 

 

О образовании «переводчик»

 

Одна из самых востребованных профессий во всем мире это профессия переводчика. Современные компьютерные программы не в силах заменить живого человека, который может синхронно переводить два языка. Именно поэтому на рынке Европы растет востребованность в качественных услугах переводчиков.

 

Международная экономика развивается сразу в нескольких направлениях с различными странами, не только Евросоюза. Часто проводятся конференции и международные форумы, поэтому переводчики с владением русского языка становятся незаменимы на таких мероприятиях.

 

Основные преимуществ обучения на переводчика в Германии

 

1. Согласно немецким законам, переводчик не обязан иметь специальное образование. Конечно, диплом повышает шансы найти перспективную, высокооплачиваемую работу. Тем более что в Германии профессии переводчика обучают около двадцати университетов. Поэтому большинство выпускников уже в течение первого года работают по специальности.

 

2. Спрос на переводчиков достаточно большой, поэтому найти хорошую работу в Германии не составит большого труда.

 

3. Для поступления в немецкий университет нужен хороший аттестат и очень хорошее знание немецкого языка. Даже некоторые абитуриенты, у которых немецкий язык родной, не могут с легкостью поступить в ВУЗ. Поэтому иностранцы должны при поступлении брать немецкий в качестве родного или основного языка.

 

4. Желательно поступать с двумя-тремя языками, причем знать их нужно на достаточно высоком уровне.

 

5. Перевод бывает устным и письменным, поэтому в немецком языке есть два слова «übersetzen» — для перевода письменных текстов и «dolmetschen» — для устного перевода. Также разделяют и обучение. На магистерских программах обучают устному переводу. Обучение здесь достаточно сложное, с большими нагрузками. Но зато потом выпускник чувствует себя в работе очень уверенно.

 

6. Устный перевод, как и жизнь переводчика в разъездах подходит далеко не всем. Здесь на выручку приходит специальность переводчика текстов. Книги, брошюры, справочники, учебная, медицинская, техническая литература и многое другое необходимо переводить и адаптировать на основной язык. К тому же многие переводчики работают фрилансерами, что обеспечивает более свободную жизнь без офисных рамок.

 

Если карьера переводчика ваше призвание и мечта, готовьтесь к тому, что учиться вам будет не сложнее чем немецким однокурсникам, а полное погружение в языковую среду и культуру Германии поможет легче справиться с трудностями перевода. Переводческий факультет обеспечит начало успешной карьеры. Главное верить в себя, быть упорным и не снижать планку при работе с клиентами.

 

Возможности после окончания обучения

 

После обучения в вузе Германии иностранные студенты имеют право искать работу на территории этой страны. Им предоставляется возможность продлить вид на жительство в Германии на 1,5 года, чтобы найти подходящее рабочее место. Нужно отметить, что в профессия переводчика в Германии очень востребованная, поэтому многие выпускники принимают решение остаться работать в этой стране.

 

Поступление на переводческий факультет со Study-in-Germany

 

Вы решили учиться на переводчика в Германии, но не знаете, с чего начать? Помните, что важны не только ваши оценки, но и правильно оформленный пакет документов и грамотные переводы документов. Если вы пока ещё не знаете немецкого языка, мы подберём подходящие для вас интенсивные языковые курсы, которые помогут быстро дойти до нужного уровня.

 

Команда Study-in-Germany поможет вам подобрать подходящие университеты, составить план поступления и правильно подготовить документы. Мы сопроводим вас на всём процессе поступления, получения визы, поиска жилья и поможем выполнить все бюрократические процедуры по приезду в Германию. Наши пакеты услуг подойдут в любой ситуации. Также можно заказать отдельные услуги.

 

Есть ещё вопросы? Оставьте заявку на бесплатную экспресс-консультацию.

 

 

 

 

 

Профессия переводчика может остаться в прошлом — Российская газета

Ну кто бы мог предположить полвека назад, что почетная и неплохо оплачиваемая профессия переводчика будет постепенно уходить в небытие. И это несмотря на то, что интеграция набрала бешеную скорость, а перевод как никогда востребован.

Начнем с того, что в нашей могучей стране раньше на иностранном говорили интеллигентные единицы да выпускники языковых вузов. Когда студентом вкалывал переводчиком, ко мне здесь, дома, и там — в зарубежье, выстраивались очереди из разноплеменных граждан. Договориться, обеспечить, заказать билеты, да мало ли еще что… А сколько же мы вкалывали не за полцены, переводя бесконечные технические тексты. В выезжающих туда делегациях толмач превращался в едва ли не самую заметную фигуру. Но шли или бежали годы, и я с радостью начал замечать, что меня, часто выезжавшего переводчиком, а затем и руководителем спортивных делегаций, соотечественники стали тревожить гораздо реже. Началось все с молодых, быстро осваивавших интернациональный английский. Занавес упал, запреты на общение медленно исчезали, ну а уж страх за то, что кто-то брякнет-донесет: а этот все время общается с иностранцами, уходил без следа вместе с полной запретов сталинской эпохой.

В 1980 — 1990-х язык совершил довольно неожиданный мощный рывок. Наши поездки за границу совершались по нашему же желанию, комиссии старых партийцев выпускающих, а порой не выпускающих, молодое племя в чужие просторы, исчезли без следа. Твоя паспортина (заграничная) открывала выезд в любую страну, где только тебя могли и хотели принять. Наступил период многочисленных смешанных браков. А это наилучший способ общения и погружения в иносреду. Подрастали двуязычные дети, и понятия не имеющие о трудностях перевода. Наши соотечественники уезжали и возвращались, обогащенные и по ходу дела приобретенным иностранным. А сколько грантов, учебы в зарубежье, курсов. Кстати, почти в любой стране мира, где с завистью, а где и восхищением признавались: «Вы, русские, способны к языкам». И это абсолютно точно.

А тут еще явился на свет Его Величество Интернет. Можно было уже потихоньку переводить с его помощью простенькие тексты. И, как кажется, с годами мастерство этого технаря постепенно росло. Так вышло, что состою долгие годы в жюри нескольких международных организаций. На интернациональных конкурсах, их сейчас как никогда много, а пандемия даже сделала их более популярными, мне доверено давать оценки, продвигать или отсекать творческие работы писателей и журналистов, представлявших свои произведения на русском, английском, французском. Но когда я, допустим, ратовал за включение той или иной книги, статьи в шорт-лист, это требовало доказательств в виде дорогостоящих переводов.

А сейчас это чуть ли не сгинуло. Конечно, интернет-переводчику не понять всех нюансовых тонкостей нашего великого русского языка. Но дать определенное представление о статье, о ее значении и классе письма все же вполне можно. С удивлением увидел, что в этом году на конкурсе Международной ассоциации спортивной прессы (АИПС) работы легко переводятся на пять языков мира, включая наш. И пусть главным по-прежнему неизменно является английский, мастерство компьютерного перевода за один лишь год явно повысилось.

К чему клоню? Жалко и больно, что профессия в ее сегодняшнем масштабе постепенно будет сведена на нет. Сказал об этом, выступая в своей альма-матер — ИНЯЗе, ныне Государственном лингвистическом университете. Люди, поставившие перед собой благородную цель сблизить народы явно обиделись.

Компьютер подомнет под себя профессию переводчика

Но так получилось, так вышло и так будет. Останутся синхронисты, работающие в ООН или ЮНЕСКО. Президентов и премьеров будут сопровождать переводчики. Останутся знатоки редких языков, с которыми компьютерному переводчику пока не справиться. Художественную литературу по-прежнему донесут до нас в тонкостях корифеи. Но с годами профессия переводчика превратится в штучную. Компьютер подомнет ее под себя. Как и многие другие, кажущиеся нам сейчас незаменимыми.

Устный и письменный переводчик Карьера Информация

Письменный и устный перевод (T&I)

Вы можете не знать об этом, но, скорее всего, в вашу жизнь тронул письменный или устный переводчик. Если вы смотрели Красавица и чудовище или ходили в воскресную школу, рассказы, которые вы слышали и читали, были кем-то переведены ( La belle et la bête с французского; Библия с амхарского и греческого).Ваше любимое приложение или мобильное устройство могло быть разработано за пределами США, и локализатор (специализированный переводчик программного обеспечения) помог ему «говорить» на вашем языке и вашей культуре. Переводчики облегчают все: от приема к стоматологу для недавнего беженца до международных переговоров на высоком уровне, посвященных глобальным вопросам. Но хотя эти профессионалы кажутся невидимыми, они имеют решающее значение в нашем глобализованном мире и представляют прекрасную возможность карьерного роста для людей, владеющих иностранным языком.

Растущая нехватка навыков

Рост числа рабочих мест для письменных и устных переводчиков опережает рост других профессий , и влияние слишком малого количества квалифицированных рабочих очевидно: 14% U.Компании S. и Global Fortune 2000 — такие компании, как Google, Cisco, eBay, Twitter, Microsoft и Marriott — сообщают о потере деловых возможностей из-за отсутствия навыков владения иностранным языком; Газеты сообщают о судебных ошибках, потому что суды и правоохранительные органы не могут найти квалифицированных переводчиков; А больницы видят плохие результаты, когда они полагаются на членов семьи в предоставлении языковой помощи, требуемой по закону.

Более того, когда люди тратят свои деньги, они хотят использовать свой язык.Международные компании уже знают об этом, поэтому так много коммерческих веб-сайтов по всему миру профессионально переводятся и обновляются на нескольких языках. Это просто хорошее деловое чутье.

Согласно прогнозам Бюро статистики труда США, количество письменных и устных переводчиков из к 2024 году вырастет на 29% (до 78 500); Данные переписи показывают, что количество сотрудников T&I почти удвоилось с 2008 по 2015 год — . Глобальная нехватка талантов реальна и представляет собой прекрасную возможность для сегодняшних студентов, изучающих иностранные языки.

Технологии увеличивают спрос

Хотя многие люди могут подумать, что компьютеры заменят устных и письменных переводчиков-людей, правда как раз наоборот: Машинный перевод — одна из движущих сил роста отрасли. . Поскольку компьютеры не могут интерпретировать значение текста — они могут только читать слова и переводить их на основе словарей или других алгоритмов, профессиональные переводчики по-прежнему очень востребованы.

Машинный перевод — это растущая отрасль, но его основными пользователями являются профессиональные переводчики, государственные учреждения и крупные предприятия, которые инвестировали в сложные системы (не бесплатные онлайн-инструменты), которые прошли обучение на их данных и настроены в соответствии с их точными спецификациями.Даже с учетом этих предварительных вложений, машинный вывод все равно должен редактироваться (людьми) профессионалами, чтобы исключить ошибки, что представляет собой еще одну возможность для лингвистов.

Интересно, что бесплатные услуги онлайн-перевода фактически на увеличили рынок профессионального письменного и устного перевода. Это неудивительно: поскольку Google и Bing открывают двери на глобальные рынки, пользователи часто обнаруживают, насколько важен перевод, и понимают, что у них есть сложные языковые потребности, которые могут удовлетворить только профессионалы.

Разнообразие и интересные карьеры

Так что же представляет собой карьера профессионального письменного или устного переводчика? Во-первых, есть одно важное различие: переводчиков пишут; Переводчики говорят. Но оба преобразуют смысл из одного языка (и культуры) в другой. Большинство людей делают то или другое, а многие делают и то, и другое.

Хорошие переводчики — отличные писатели на своем родном языке. Только грамотный переводчик сможет выполнить качественный перевод.Хорошие переводчики владеют родным языком на двух языках. Они должны быть сообразительными и легко приспосабливаемыми. Оба должны хорошо работать в условиях стресса.

Есть и другие профессии в индустрии T&I:
  • Руководители проектов: В более крупных компаниях и бюро переводов (также называемых компаниями, оказывающими лингвистические услуги) менеджеры проектов сопровождают несколько проектов на многих языках в процессе перевода (перевод, редактирование, корректура), обеспечивают соответствие заданий устного перевода требованиям (сертификаты, оборудования), а также сопровождение сложных проектов по верстке и локализации программного обеспечения.
  • Локализаторы: Издатели программного обеспечения и веб-дизайнеры знают, что их коммерческий успех связан с международными продажами, поэтому они активно ищут людей, обладающих навыками как в языке, так и в переводе, а также в разработке программного обеспечения и веб-программировании. Профессиональный локализатор использует свои лингвистические, культурные и технические знания для адаптации программ и интернет-контента для различных рынков.
  • Компьютерные лингвисты: На стыке компьютерного программирования и лингвистики компьютерные лингвисты используют свой набор знаний для разработки сложных инструментов для профессиональных переводчиков, а их исследования в области искусственного интеллекта (ИИ) постоянно улучшают результаты машинного перевода (МП).Правительство вкладывает большие средства в AI и MT, что дает возможность работать над передовыми лингвистическими исследованиями.
Зарабатывайте на жизнь, создавайте образ жизни

Рынок письменных переводов велик: в 2015 году в США он оценивался в 18 миллиардов долларов, в то время как в мире он достигнет 37 миллиардов долларов к 2018 году. В 2016 году Бюро статистики труда сообщило, что заработная плата письменных и устных переводчиков составляет от 25 000 до 83 000 долларов США. хотя дипломированные и узкоспециализированные переводчики нередко зарабатывают больше.

Непрерывное образование — это образ жизни сертифицированных письменных и устных переводчиков. Поддержание языковых и культурных навыков означает частое возвращение в страну, где говорят на изучаемом языке. Многие языковые профессионалы ежегодно проводят недели или месяцы за границей.

Как мне начать?

Отточите свои языковые навыки

Работа письменного или устного переводчика требует очень высокого уровня владения языком (ACTFL Superior / ILR Level 3 или 3+), а письменные и устные переводчики, как правило, хорошо изучают язык.Это обучение выходит за рамки изучения грамматики — такие занятия, как чтение газет и просмотр фильмов, помогают погрузиться в культуру, необходимую для истинного понимания языка.

Если у вас есть родной язык, у вас уже есть преимущество — изучите его, чтобы не только хорошо говорить, но и хорошо писать. Некоторые средние школы даже предлагают зачетные единицы при окончании учебы за знание языка, полученное вне уроков, например, использование другого языка дома, посещение языковых программ в сообществе, изучение языковых навыков в Интернете или проживание за границей.Если в вашем штате есть Знак безграмотности, постарайтесь получить его по окончании средней школы.

Учись или работай за границей!

Практически все успешные письменные и устные переводчики имеют один общий опыт: все они прожили длительное время (более 6 месяцев) в странах, где говорят на их втором языке. Поскольку только 2% студентов из США учатся за границей (из них 10% едут в англоязычные страны), чем дольше вы проводите за границей, тем больше вы выделяетесь из толпы и тем острее будут ваши языковые и культурные навыки.

Мастер другого субъекта

Если вы когда-либо пытались разобраться с юридическим документом или исследовательской работой по научной теме, вы знаете, что есть и другие «языки», даже английский. Поскольку письменные и устные переводчики помогают экспертам общаться, предметные знания и терминология («знание языка») жизненно важны для успешной карьеры.

  • Судебный переводчик должен быть знаком с юридической терминологией и системой правосудия;
  • Химический переводчик должен хорошо разбираться в химии;
  • Локализатор программного обеспечения должен быть знаком с принципами программирования и языками.
Развитие других навыков
Переводчикам необходимы не только языковые, культурные и предметные знания, но и другие навыки:
  • Бизнес : Большинство переводчиков в США — фрилансеры. Успешные переводчики нашли способы эффективно продвигать себя, чтобы выделяться. Они знают, как вести переговоры о справедливой и конкурентоспособной оплате своей работы. Они научились управлять своим временем таким образом, чтобы находить баланс в своей жизни и при этом выдерживать сроки.
  • Межличностный : По своей сути письменный и устный перевод — это общение. Чтобы добиться успеха, переводчик должен общаться с коллегами, клиентами и руководителями проектов по электронной почте, телефону и лично на профессиональных конференциях. Переводчики регулярно консультируются по вопросам терминологии, проблемам с программным обеспечением, деловой практике и этическим нормам.
  • Технические : Столкнувшись с постоянно меняющимися технологическими достижениями, профессионалы T&I должны проявлять гибкость и творчески и разумно владеть технологиями, которые они используют.Некоторые ресурсы, которые они используют, включают:
    • Инструменты среды перевода
    • Машинный перевод
    • Удаленный перевод видео
Стать сертифицированным
Сертификация переводчика

— это мощный сигнал для внешнего мира о том, что вы соответствуете квалификационным требованиям для профессионального устного и письменного перевода, а они часто требуются для выполнения некоторых работ. Более того, опросы о вознаграждении неизменно показывают, что сертифицированные специалисты зарабатывают больше, чем их несертифицированные коллеги.Переводчики в США сертифицированы Американской ассоциацией переводчиков по 29 языковым парам, в то время как переводчики сертифицированы или аттестованы судами и другими организациями для конкретных областей практики, таких как право и медицина.

Ресурсы и школы

Ваш университет или средняя школа — отличное место, чтобы узнать о доступе как к языковым классам, так и к программам обучения за границей, необходимым для подготовки к карьере письменного или устного переводчика. Профессиональные ассоциации и консультанты по вопросам карьеры также имеют информацию о программах сертификации, бакалавриата и магистратуры.Эти программы часто связаны с частным и государственным сектором, который может помочь со стипендиями, грантами и стажировками, и большинство университетских программ сообщают о хороших показателях занятости для своих выпускников. Ссылки ниже должны помочь вам начать в правильном направлении.

Справочник по образованию и обучению

Американская ассоциация переводчиков (ATA) и Ассоциация глобализации и локализации (GALA) объединились, чтобы опубликовать доступный для поиска онлайн-каталог программ, которые обеспечивают обучение, обучение и степени в области письменного, устного перевода и смежных профессий.

Найдите программу

Полезные ссылки на ассоциации, специализирующиеся на T&I
Американская ассоциация переводчиков (ATA)

ATA, крупнейшая ассоциация профессиональных письменных и устных переводчиков в США, предлагает сертификацию по 29 языковым парам. Здесь есть список школ, одобренных ATA. Также смотрите подкасты, новости и многое другое на канале ATA на YouTube.

Опытный новичок в ATA: Ресурсы для новичков в T&I, от рассказов студентов о программах T&I до бизнес-стратегий и новейших технологий перевода.

Национальная ассоциация судебных устных и письменных переводчиков (NAJIT)

Крупнейшая профессиональная организация переводчиков судов штата и федерального уровня.

Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA)

В дополнение к онлайн-форумам, открытым для всех, ALTA предоставляет ресурсы, сообщество, поддержку, защиту и профессиональную принадлежность членам, которые занимаются литературным переводом.

Международная ассоциация переводчиков-переводчиков / Международная ассоциация переводчиков (AIIC)

AIIC — единственная глобальная ассоциация синхронных переводчиков, которая выступает за услуги переводчиков и продвигает стандарты качества и этики.

Реестр переводчиков для глухих (RID)

RID играет ведущую роль в продвижении передового опыта в предоставлении услуг устного и транслитерации между людьми, которые используют язык жестов, и людьми, которые используют разговорный язык.

Для получения информации, относящейся к карьере медицинского устного переводчика, см. Наш профиль сектора здравоохранения
, где есть ссылки на несколько ассоциаций переводчиков.

Профиль предоставлен Американской ассоциацией переводчиков.Изображение баннера © Европейская Комиссия.

Вернуться к списку профилей секторов

ТОП-6 вопросов и ответов на собеседование для переводчиков в 2019 году

Пытаетесь устроиться переводчиком на конференцию, кинофестиваль, деловую встречу или другое мероприятие? Давайте посмотрим на шесть вопросов , с которыми вы можете столкнуться во время собеседования на эту интересную должность.

Расскажите нам о своем опыте устного перевода

Попробуйте выбрать две или три наиболее подходящих вакансии, которые у вас были .Один из них, когда вы переводили на аналогичном мероприятии или занимались той же сферой бизнеса / искусства, — идеальный выбор для вашего ответа. Если у вас нет аналогичного опыта с точки зрения темы / обстановки, вы можете по крайней мере рассказать о опыте с аналогичным сценарием . Например, перевод с французского для английских бизнесменов, если вы столкнетесь с такой ситуацией на новой работе.

А что делать, если опыта совсем нет? В этом случае вы должны упомянуть все, что подтверждает ваши языковые навыки .Ваше пребывание за границей, опыт переводчиков, иностранная девушка / парень и т. Д. Главное — проявить уверенность. Если вы не поверите, что справитесь с работой, они тоже не поверят.

Как вы думаете, почему вы можете быть хорошим переводчиком?

Начните с отличных языковых навыков. Но это только начало … Скажите, что вы считаете себя хорошим слушателем , обладаете способностью понимать невербальное общение людей , что вы можете быстро думать, быстро реагировать и не прерывать беглость речи встречи с вашей работой.

Другой вариант — сказать, что вы уже много раз выполняли эту работу и всегда получали только похвалу от людей, которые наняли вас . Помня об этом, у вас есть все основания верить в свои навыки устного перевода.

Что вы знаете о [сфере бизнеса / искусства]?

Знание технических терминов может оказаться решающим при выполнении многих устных переводчиков. Очевидно, что ответ прост, если вы специализируетесь в этой области. В таком случае вы только говорите, как долго вы были вовлечены, что вы узнали, и как вы применяли это в своей предыдущей работе переводчика.Как это просто.

Однако, если у вас нет опыта работы в этой области, битва не проиграна. Будьте честны, говоря, что у вас нет опыта. В то же время, однако, вы должны сказать, что : у вас достаточно времени, чтобы подготовиться к работе , и вы планируете провести исследования в этой области, изучить технические термины, понять бизнес.

Что бы вы сделали, если бы вы не поняли кого-то при переводе его речи?

Правильный ответ зависит от контекста.Когда вы интерпретируете, например, на кинофестивале, и один из иностранных режиссеров говорит что-то, что вам не на 100% понятно, вы прекрасно пропустите часть сообщения или даже скажете то, что не обязательно чтобы быть правильным. В этом случае для аудитории это не имеет значения, и, возможно, важнее сохранить поток речи и придерживаться расписания.

Ситуация полностью меняется, если переводить на деловой встрече. Каждое слово имеет значение, каждый ноль на счету. Скажите интервьюерам, что вы задали бы этому человеку дополнительные вопросы, или попросите его уточнить свое предложение, чтобы быть уверенным в его послании.

* Специальный совет: Вы переживаете из-за предстоящего собеседования с переводчиком? Ознакомьтесь с нашим простым руководством о том, как побороть нервы на собеседовании.

Что бы вы сделали, если бы ситуация на собраниях стала враждебной?

На деловой встрече может случиться все. И хотя у вас могут быть отличные навыки ведения переговоров, вам, вероятно, не следует вмешиваться — если только нанявший вас человек не попросил вас вмешаться.

Ваша работа — переводчик. Не веду переговоров и не спорю . Скажите интервьюерам, что плохая атмосфера на вас не повлияет. Вы продолжите выполнять свою работу наилучшим образом, интерпретируя послание обеих сторон встречи, нейтрально, не проявляя эмоций, не позволяя эмоциям влиять на вас.

Каковы ваши ожидания по заработной плате? / Какую модель оплаты вы предпочитаете?

Все может быть сложно Когда дело доходит до компенсации за работу переводчика.Во-первых, сложно оценить, сколько времени продлятся встречи. Во-вторых, даже после этого сложно подсчитать, как долго вы сидели с ними (или стояли), переводя их язык.

Я предлагаю попытаться получить зарплат в день или час. Например, если конференция длится три дня, вы можете попросить компенсацию в размере 200 долларов в день. Даже если вы можете тратить на устный перевод всего несколько часов в день или даже меньше часа, вам все равно придется проводить день на мероприятии и быть готовым выполнять свою работу .Большинство работодателей согласятся платить вам посуточно.

Когда мы говорим об однодневном мероприятии, почасовая модель оплаты будет работать нормально с теми же условиями.

Готовы пройти собеседование с переводчиком? Еще нет? Продолжайте подготовку с InterviewPenguin.com — вашим лучшим тренером по собеседованию с 2011 года:

Мэтью работает в сфере международного найма с 2008 года. Он помогает соискателям из всех слоев общества в достижении их карьерных целей и в подготовке к собеседованиям.Он является основателем сайта InterviewPenguin.com.

Последние сообщения от Matthew Chulaw (посмотреть все)

Информация о вакансиях, карьере, заработной плате и образовании

Информация о карьере, заработной плате и образовании

Чем они занимаются: устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.

Рабочая среда: переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, конференц-залах и конференц-центрах.Некоторые работают для переводческих и устных компаний, отдельных организаций или частных клиентов. Многие переводчики также работают удаленно. Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.

Как стать им: Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является владение английским и хотя бы еще одним языком на уровне носителя языка.

Заработная плата: Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов США.

Перспективы работы: Согласно прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Глобализация и резкое увеличение числа людей, не говорящих по-английски, в Соединенных Штатах будут стимулировать рост занятости. Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет профессиональную сертификацию.

Родственные профессии: сравните должностные обязанности, образование, рост занятости и заработную плату устных и письменных переводчиков аналогичной профессии.

Ниже приводится все, что вам нужно знать о карьере устного и письменного переводчика, с большим количеством деталей. В качестве первого шага взгляните на некоторые из следующих вакансий, которые являются настоящими вакансиями у реальных работодателей. Вы сможете увидеть вполне реальные требования к карьере для работодателей, которые активно нанимают сотрудников. Ссылка откроется в новой вкладке, чтобы вы могли вернуться на эту страницу и продолжить чтение о карьере:

Топ-3 вакансии переводчика

  • Переводчик американского языка жестов (ASL) Группа «Шагающие камни» Портсмут, Вирджиния

    вакансии переводчика американского жестового языка! — Портсмут, штат Вирджиния The Stepping Stones Group в настоящее время проводит собеседование с американскими переводчиками жестового языка (ASL), такими как ВЫ, на 2021-2022 годы…

  • Переводчик американского языка жестов (ASL) Группа «Шагающие камни» Бирмингем, AL

    вакансии переводчика американского жестового языка! — Бирмингем, штат Алабама, The Stepping Stones Group в настоящее время проводит собеседование с американскими переводчиками жестового языка (ASL), такими как ВЫ, на 2021-2022 годы…

  • В Вашингтоне нужен переводчик языка телесигналов VocoVision Auburn, WA

    Требуется переводчик языка жестов в Вашингтоне Компания VocoVision заключила партнерские отношения со школьным округом в Вашингтоне, нуждающимся в переводчике языка жестов, доступном в любой момент. Школа сделает это…

Просмотреть все вакансии переводчиков

Лучшие переводчики на 3 языка

  • Переводчик Sentry Insurance Голдсборо, Северная Каролина Обзор переводчика

    В настоящее время мы ищем человека для устного перевода или переписывания документов на указанный язык в соответствии с установленными правилами, относящимися к таким факторам, как значения слов…

  • Старший, медицинский переводчик Паркленд Даллас, Техас

    Обеспечивает перевод на испанский язык клинических и неклинических документов, записей и сообщений по всему спектру услуг Parkland. Минимальные технические требования Образование: GED или высшее …

  • Школьный переводчик жестового языка — Пьемонт, Оклахома Солиант Пьемонт, OK

    Soliant Health сотрудничает с исключительным школьным округом, у которого есть контрактная должность на полный рабочий день переводчика жестового языка в течение учебного года.Для квалификации у вас должно быть не менее

Просмотреть все вакансии языкового переводчика

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Переводчики работают на разговорном языке или языке жестов; переводчики работают с письменным языком.

Обязанности устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:

  • Преобразование концепций исходного языка в эквивалентные концепции на целевом языке
  • Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устных переводах и переводах
  • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
  • Передать стиль и тон оригинального языка
  • Точная, быстрая и четкая передача голосовых сообщений
  • Применить свои культурные знания для точной и содержательной интерпретации или перевода исходного сообщения

Устные и письменные переводчики помогают общаться, переводя сообщения или текст с одного языка на другой.Хотя некоторые люди делают и то и другое, устный и письменный переводы — это разные профессии: устные переводчики работают с устным общением, а переводчики работают с письменным общением.

Переводчики преобразуют информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае переводчиков языка жестов, между разговорным языком и языком жестов. Задача переводчика — сделать так, чтобы люди слышали перевод, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить или подписывать оба языка, потому что они общаются между людьми, у которых нет общего языка.

Существует три распространенных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

  • Переводчики-синхронисты переводят устное или подписанное сообщение на другой язык в то же время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом разговора и сохранять высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полно. Из-за умственной усталости переводчики-синхронисты могут работать в парах или небольших группах, если они переводят в течение длительных периодов времени, например, в суде или в конференц-зале.
  • Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего на другом языке после того, как они остановились, чтобы разрешить перевод. Как правило, заметки — это важная часть последовательного перевода.
  • Sight переводчики обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой.Задача переводчика — заставить людей читать перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать, сохраняя или дублируя структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала. Переводчики должны надлежащим образом передавать любые культурные ссылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны свободно читать на языке оригинала.Обычно они переводят на свой родной язык.

Почти все переводческие работы выполняются на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.

Перевод обычно выполняется с помощью средств компьютерного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и слаженно.Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров, или машинный перевод. Этот процесс называется постредактированием.

Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну специализацию.

Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

Переводчики, работающие в сообществе , работают в среде сообщества, обеспечивая жизненно важный языковой перевод индивидуально или в группах.Местные переводчики часто необходимы на родительских конференциях, собраниях учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в социальных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других сферах работы и сообщества.

Переводчики-переводчики работают на конференциях, на которых присутствуют люди, не говорящие по-английски. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя переводчики-переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков.Работодатели обычно предпочитают более опытных переводчиков, которые могут преобразовать два языка в один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, эта квалификация требуется.

Конференц-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка выступающего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на языке, который они хотят слышать.

Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны знать медицинскую терминологию и общие медицинские термины на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию на веб-сайтах и ​​записи пациентов с одного языка на другой.

Медицинские переводчики или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и соблюдать этические стандарты. Устный перевод также может быть предоставлен удаленно, с помощью видеореле или по телефону.

Переводчики по связям или сопровождению сопровождают посетителей из США за границей или иностранных гостей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в формальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители могут общаться во время своего пребывания.Переводчики-переводчики по связям и сопровождению часто путешествуют.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многим судебным переводчикам иногда приходится читать документы вслух на языке, отличном от того, на котором они были написаны, — задача, известная как перевод с листа.Юридические или судебные устные и письменные переводчики должны хорошо разбираться в юридической терминологии.

Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. По возможности литературные переводчики работают в тесном сотрудничестве с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

Локализаторы адаптировать текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык, задача, известная как локализация. Специалисты по локализации стараются создать впечатление, что продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

Переводчики языка жестов облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, правописание пальцами и определенный язык тела.ASL является отдельным от английского языком и имеет собственную грамматику.

Некоторые переводчики специализируются на других формах устного перевода для глухих или слабослышащих.

Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы подписываться на ASL. Переводчики, работающие с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь тихо и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читателю понять.

Другие способы перевода включают в себя речь с указанием, в которой используются формы рук, помещенные около рта, чтобы дать читателям больше информации; жесты на точном английском языке; и тактильное подписание, которое интерпретируется как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты руками глухих и слепых.

Переводчики, говорящие на трех языках , облегчают общение между англоговорящими, говорящими на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптируемостью и пониманием культуры, необходимыми для интерпретации на всех трех языках без изменения основного смысла сообщения.

Условия труда устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]

Устные и письменные переводчики занимают около 77 400 рабочих мест. Крупнейшие работодатели устных и письменных переводчиков:

Профессиональные, научные и технические услуги 34%
Самостоятельные работники 21%
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 18%
Больницы; государственные, местные и частные 8%
Правительство 6%

Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, местах содержания под стражей, переговорных комнатах и ​​конференц-центрах.Переводчики судебных органов и конференц-переводчики могут часто путешествовать. В зависимости от настройки и типа задания, перевод может вызывать стресс, так как высокотехнологичная или конфиденциальная информация должна передаваться точно. В некоторых случаях переводчики могут работать в команде. С развитием новых коммуникационных технологий все больше устных переводчиков работают удаленно через видео или телефонную связь.

Переводчики, работающие удаленно, получают и отправляют свои работы в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с давлением сроков и сжатых графиков.Некоторые переводчики являются сотрудниками переводческих компаний или отдельных организаций.

График работы устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Получите необходимое образование: Найдите школы устных и письменных переводчиков рядом с вами!

Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками (английским и как минимум еще одним языком).

Для этой формы требуется javascript.

Обучение устных и письменных переводчиков

Обычно для того, чтобы стать устным или письменным переводчиком, требуется степень бакалавра, а также знание как минимум двух языков, одним из которых обычно является английский.

Старшеклассники, желающие стать устным или письменным переводчиком, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам и английскому письму и пониманию.

После окончания средней школы люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество возможностей для получения образования.Студенты колледжа обычно выбирают конкретный язык в качестве своей специализации, например, испанский или французский. Хотя для многих вакансий требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.

Через общественные организации учащиеся, заинтересованные в устном переводе с языка жестов, могут посещать вводные классы американского языка жестов (ASL) и искать возможности волонтерства для работы с глухими или слабослышащими людьми.

Подготовка устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они будут способны устно и переводить до того, как их наймут.Тем не менее, те, кто работает в обществе в качестве судебных или медицинских переводчиков или переводчиков, с большей вероятностью пройдут специализированные учебные программы или сертификаты.

Непрерывное образование является обязательным требованием для большинства государственных программ сертификации судебных и медицинских переводчиков. Его на регулярной основе предлагают профессиональные ассоциации устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.

Лицензии, свидетельства и регистрации устных и письменных переводчиков

В настоящее время не требуется универсальной сертификации устных и письменных переводчиков, кроме сдачи требуемых судебных экзаменов на переводчиков, предлагаемых в большинстве штатов.Однако рабочие могут пройти различные тесты, подтверждающие их квалификацию. Например, Американская ассоциация переводчиков проводит сертификацию по 29 языковым комбинациям.

Федеральные суды предлагают сертификаты судебных переводчиков для переводчиков испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию как минимум на 20 языках.

Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию переводчиков с обычного языка жестов.Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому устному переводу, чтению речи и устному переводу глухонемых, включая устный перевод среди глухих говорящих на разных родных языках и от ASL ​​до тактильного жестов.

Государственный департамент США предлагает серию из трех тестов для потенциальных переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для работы в сопровождении), другой по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на конференциях (для международных конференций). ) — а также тест для будущих переводчиков.Эти тесты не считаются аттестатом, но их завершение указывает на то, что человек обладает значительными навыками в данной профессии. У Национального центра виртуального перевода и многих других организаций также есть программы тестирования.

Комиссия по сертификации медицинских переводчиков предлагает два типа сертификатов для медицинских переводчиков: младший медицинский переводчик для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков с испанского, арабского и китайского языков.

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию медицинских переводчиков испанского языка.

Другой опыт устных и письменных переводчиков

Другой полезный опыт для продолжения этой карьеры включает в себя времяпрепровождение в чужой стране, непосредственное взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и хотя бы еще одном языке. Некоторые студенты изучают такие специальности, как право, инженерное дело или медицина, чтобы обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.

Хороший способ для переводчиков узнать о профессии из первых уст — это начать работать в переводческой компании. Неформальная или волонтерская работа — отличный способ для людей, ищущих работу устного или письменного переводчика, получить опыт.

Волонтерские возможности для переводчиков доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как марафоны, с участием международных участников.

Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — это еще один способ получить опыт устных и письменных переводчиков.Сопровождение устного перевода может дать возможность неопытным кандидатам поработать вместе с более опытным переводчиком. Устным переводчикам также может быть проще начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на языковые услуги, таких как судебный или медицинский перевод.

Какой бы путь ни выбрали новые устные и письменные переводчики, они должны развивать отношения наставничества с опытными работниками в этой области, чтобы развивать свои навыки и уверенность в себе, а также устанавливать и расширять сеть контактов.Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт работы устным или письменным переводчиком. И Американская ассоциация переводчиков, и Реестр переводчиков для глухих предлагают официальные программы наставничества.

Повышение квалификации устных и письменных переводчиков

После того, как устные и письменные переводчики накопят достаточный опыт, они могут перейти к более сложным заданиям, получить сертификаты и взять на себя ответственность редактора.Они также могут управлять своим бизнесом или открывать его.

Многие устные и письменные переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать не по найму, чтобы продвинуться по службе. Они могут отправлять резюме и образцы в разные переводческие компании, которые будут соответствовать своим навыкам при выполнении различных работ. Многие получают работу на основе своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Некоторые могут также основать свои собственные компании, где они нанимают других письменных и устных переводчиков для работы на них.

Важные качества устных и письменных переводчиков

Деловые навыки . Устным и письменным переводчикам, работающим не по найму, необходимы общие деловые навыки, чтобы успешно управлять своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены на свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы создать свою клиентскую базу.

Концентрация . Устные и письменные переводчики должны уметь концентрироваться, пока другие говорят или перемещаются вокруг них.

Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, с которыми они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод — это вопрос не только знания слов на разных языках, но и понимания культур людей.

Ловкость . Переводчики языка жестов должны уметь быстро и скоординированно двигаться руками, пальцами и руками при переводе.

Навыки межличностного общения . Устные и письменные переводчики, особенно работающие не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы удерживать клиентов и привлекать новый бизнес.

Умение слушать . Переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они слышат и переводят правильно.

Навыки чтения. Переводчики должны уметь читать на всех языках, с которыми они работают.

Разговорные навыки . Устные и письменные переводчики должны четко говорить на всех языках, на которых они работают.

Письменные навыки . Переводчики должны уметь писать ясно и эффективно на всех языках, с которыми они работают.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов. Средняя заработная плата — это заработная плата, при которой половина рабочих по профессии зарабатывала больше этой суммы, а половина — меньше.Самые низкие 10 процентов заработали менее 28 170 долларов, а самые высокие 10 процентов заработали более 94 370 долларов.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работают, составляет:

Профессиональные, научные и технические услуги 57 450 долл. США 90 515
Правительство 57 370 долл. США
Больницы; государственные, местные и частные $ 50 980
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 50 110 долл. США 90 515

Заработная плата зависит от языка, специальности, навыков, опыта, образования и сертификации устного или письменного переводчика, а также от типа работодателя.Заработная плата устных и письменных переводчиков сильно различается. Устные и письменные переводчики, знающие языки, пользующиеся большим спросом или умеющие переводить относительно немного людей, часто получают более высокую заработную плату. Те, кто выполняет услуги, требующие высокого уровня квалификации, например, переводчики-переводчики, также получают более высокую заработную плату.

Самостоятельные переводчики обычно берут плату за час. Также распространены ставки на полдня или на полный рабочий день.

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы.Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Перспективы работы устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]

По прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, которое, как ожидается, потребует большего количества устных и письменных переводчиков.

Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, скорее всего, останется высоким.Также должен быть высокий спрос на переводчиков арабского и других языков Ближнего Востока; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как языки микстеков, сапотеков и майя.

Ожидается, что спрос на переводчиков американского жестового языка будет расти из-за все более широкого использования услуг ретрансляции видео, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчиков жестового языка.

Кроме того, растущая международная торговля и расширение глобальных связей должны потребовать больше устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для военных и служб национальной безопасности также должна привести к увеличению количества рабочих мест.

Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ не могут быть полностью автоматизированы, потому что компьютеры еще не могут производить работу, сопоставимую с работой, которую делают переводчики-люди в большинстве случаев.

Перспективы устных и письменных переводчиков

Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет степень бакалавра как минимум, и для тех, кто имеет профессиональную сертификацию. Те, кто имеет ученую степень в области устного и / или письменного перевода, также должны иметь преимущество.

Перспективы устных и письменных переводчиков также должны различаться в зависимости от специальности и языка. Например, устные и письменные переводчики испанского языка должны иметь хорошие перспективы трудоустройства из-за ожидаемого увеличения населения испаноговорящих в Соединенных Штатах.Точно так же должно быть много возможностей трудоустройства устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области здравоохранения и права, поскольку всем сторонам крайне необходимо понимать информацию, передаваемую в этих областях.

Устные переводчики для глухих по-прежнему будут иметь благоприятные перспективы трудоустройства, поскольку людей с необходимыми навыками относительно мало.

Прогнозы занятости устных и письменных переводчиков на 2019-29 годы
Титул Занятость, 2019 Прогнозируемая занятость, 2029 г. Изменение, 2019-29
Процент Числовой
Устные и письменные переводчики 77 400 92 900 20 15 500 90 515

Карьера, связанная с устными и письменными переводчиками [Об этом разделе] [Наверх]

Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентной средней школе

Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентном уровне средней школы обучают взрослых базовым навыкам, таким как чтение, письмо и говорение по-английски.Они также помогают студентам получить эквивалентный диплом средней школы.

Учителя профессионального и технического образования

Преподаватели профессионального и технического образования обучают студентов различным техническим и профессиональным предметам, таким как ремонт автомобилей, здравоохранение и кулинария. Они преподают академический и технический контент, чтобы дать студентам навыки и знания, необходимые для работы.

Судебные репортеры

Судебные репортеры дословно записывают записи судебных заседаний, дачи показаний и других судебных разбирательств.Некоторые судебные репортеры обеспечивают субтитры для телевидения и перевод в реальном времени для глухих или слабослышащих людей на публичных мероприятиях, на деловых встречах или в классах.

Учителя средней школы

Учителя средней школы помогают подготовить учеников к жизни после окончания учебы. Они преподают академические уроки и преподают различные навыки, которые понадобятся студентам для учебы в колледже и выхода на рынок труда.

Учителя детских садов и начальных школ

Учителя детских садов и начальных школ обучают молодых учеников основным предметам, таким как математика и чтение, чтобы подготовить их к будущему обучению в школе.

Медицинские транскрипционисты

Медицинские транскрипционисты, которых иногда называют специалистами по медицинской документации, слушают голосовые записи, которые делают врачи и другие медицинские работники, и преобразуют их в письменные отчеты. Они также могут просматривать и редактировать медицинские документы, созданные с помощью технологии распознавания речи. Транскрипционисты интерпретируют медицинскую терминологию и сокращения при составлении историй болезни пациентов, выписок и других документов.

Учителя средней школы

Учителя средних школ обучают учеников, как правило, с шестого по восьмой классы. Они помогают ученикам развить основы, которым они научились в начальной школе, и подготовить их к более сложной учебной программе, с которой им придется столкнуться в старшей школе.

Учителя высшей школы

Учителя высших учебных заведений обучают студентов широкому кругу академических и технических предметов, выходящих за рамки уровня средней школы. Они также могут проводить исследования и публиковать научные статьи и книги.

Учителя специального образования

Учителя специального образования работают с учащимися с широким спектром обучаемости, умственными, эмоциональными и физическими недостатками. Они адаптируют уроки общего образования и преподают различные предметы, такие как чтение, письмо и математика, для учащихся с легкой и средней степенью инвалидности. Они также обучают базовым навыкам, таким как грамотность и методы общения, учащихся с тяжелыми формами инвалидности.

Технические писатели

Технические писатели, также называемые техническими коммуникаторами, готовят инструкции, практические руководства, журнальные статьи и другие вспомогательные документы для более удобного обмена сложной технической информацией.Они также разрабатывают, собирают и распространяют техническую информацию через каналы связи организации.

Писатели и авторы

Писатели и авторы разрабатывают письменный контент для различных типов СМИ, включая рекламу; книги; журналы; сценарии фильмов, спектаклей и телевидения; и блоги.

Часть информации на этой странице используется с разрешения Министерства труда США.


Другие вакансии:
Просмотреть все вакансии или 30 лучших профилей карьеры

Как начать карьеру переводчика: руководство для студентов

Построение успешной переводческой карьеры требует огромных усилий.Узнайте все секреты, уловки и советы, как стать первоклассным переводчиком.

Рынок языковых услуг увеличился вдвое за последние 10 лет — с 28,34 млрд долларов в 2011 году до 56,18 млрд долларов в 2021 году. Это делает карьеру переводчика не только полноценным, но и потенциально прибыльным вариантом карьеры для студентов и недавних выпускников.

Чтобы стать успешным переводчиком, нужно больше, чем говорить на двух или более языках, что также подтверждается Univ.-Проф. Драго Чобану, профессор машинного перевода и вычислительной терминологии Венского университета.

В своей предыдущей должности доцент кафедры переводоведения в Университете Лидса, Великобритания, и на своей нынешней должности в Венском университете, профессор Чобану приветствовал возможность присоединиться к академической программе Memsource.

Причина, по его словам, была очень проста: он давний сторонник того, чтобы знакомить стажеров-переводчиков с аутентичными задачами, связанными с широким спектром переводческих технологий, используемых в отрасли.Мы попросили его рассказать, что нужно для построения успешной переводческой карьеры.

Что делает карьеру переводчика?

Успех переводчика зависит от многих факторов. Прежде всего, сочетание языков, с которым переводчик решит работать, может спрогнозировать, какой спрос может быть на услуги перевода.

По словам профессора Чобану, иногда бывает проще найти работу по управлению проектами внутри компании, чем работу с переводчиком. Вот почему учащиеся должны стратегически и тактически думать о своем выборе языка.

Более того, профессионализм переводчика может иметь решающее значение для нужного типа перевода. Некоторые предпочитают работать в государственном учреждении, взаимодействующем с международным сообществом, другие — на предприятии, стремящемся к глобальному росту.

В то же время карьера переводчика привлекательна для многих, кто ценит гибкость работы фрилансером из любого места и в любое время. Такая автономия позволяет им решать (почти) все аспекты своей переводческой карьеры с самого начала.

Независимо от того, какой путь они выберут, переводчики всегда должны искать возможности для роста. Профессор Чобану уделяет большое внимание врожденному стремлению переводчика учиться: «Те, кто счастлив выйти за пределы своей зоны комфорта и быть профессионалом в любых обстоятельствах, всегда будут пользоваться большим спросом, независимо от отрасли».

Что нужно, чтобы стать переводчиком?

Для того, чтобы стать переводчиком, нужны талант и настойчивость. Проф.Чобану подтверждает, что у него «никогда не было студента, который был бы искренне заинтересован, максимально использовал бы доступную им программу обучения и возможности профессионального общения, и не имел бы работы или многообещающей карьеры фрилансера до окончания учебы».

Поскольку штатных переводчиков может быть мало, переводчики часто работают внештатно. Это часто требует проактивности и овладения навыками работы в сети, чтобы найти возможности и построить карьеру.

«Количество профессиональных ассоциаций, активно принимающих стажеров-переводчиков — на местном, национальном, а также на международном уровне — за последние годы значительно выросло.Никогда еще не было так просто связаться с другими участниками индустрии языковых услуг, узнать о последних тенденциях, а также о наиболее востребованных знаниях и навыках, увидеть, как рост машинного перевода повлиял на различные области и языковые пары, и в целом работать о стратегии выхода в отрасль », — утверждает профессор Чобану.

Что нужно учиться, чтобы стать переводчиком?

Молодые переводчики, начинающие свою карьеру, должны помнить о нескольких вещах, если они хотят добиться успеха.

Знание рынка и CAT-инструментов

Согласно опросу European Language Industry Survey 2020 (ELIS), новые выпускники все еще не осознают рынок и не разбираются в процессах, когда речь идет о переводческих услугах. Аналогичным образом, почти половина опрошенных компаний, оказывающих лингвистические услуги, оценили навыки переводческих технологий у выпускников как недостаточные или отсутствующие.

Само собой разумеется, что любая переводческая работа потребует безупречных языковых навыков, отличных культурных знаний как с исходной, так и с целевой стороны, а также глубокого понимания новейших технологий и тенденций рынка.Поэтому с первого дня стоит инвестировать во все три. Использование технологий не только гарантирует точность и безошибочность ваших переводов, но также может сэкономить ваше время за счет автоматического перевода текста, который вы уже переводили ранее.

Вместо того, чтобы рассматривать себя как наиболее важную часть головоломки, более полезная перспектива исходит от знакомства с рабочими процессами перевода и локализации от начала до конца, а также с ключевыми игроками, на которых влияет ваша работа.

В таких рабочих процессах задействовано гораздо больше участников, чем представляют себе некоторые переводчики: менеджеры по локализации, терминологи, другие переводчики, редакторы или дизайнеры — это лишь некоторые из дополнительных ролей, которые зависят от того, как отдельные переводчики завершат свою работу вовремя. Это позволяет им продолжить работу над проектом перевода или локализации.

Специализация в предметной области

Переводчики никогда не работают в вакууме. Часто вам нужно переводить последние результаты и отчеты в определенной отрасли.Например, если вы оказываете услуги медицинского перевода, вы должны ежедневно следить за научными открытиями в медицине. Эти конкретные знания гарантируют, что ваша способность передать сообщение на целевом языке будет на высоте.

Проф. Чобану рекомендует студентам сначала сосредоточиться на одной области обучения, а затем расширять ее по мере продвижения своей карьеры. Выбор ниши будет зависеть от многих факторов — от ваших личных интересов до рыночного спроса. Обзор ELIS сообщает, что одними из самых быстрорастущих отраслей являются производство, науки о жизни и программное обеспечение.С другой стороны, розничная торговля, издательское дело и государственный сектор демонстрируют некоторые замедляющиеся тенденции.

Понимание потребностей клиентов

Может показаться, что это не самая интуитивно понятная вещь для изучения, но она очень важна для того, чтобы стать успешным профессиональным языковым профессионалом. Независимо от того, работаете ли вы переводчиком-фрилансером или работаете в компании, понимание потребностей ваших клиентов гарантирует, что вы всегда будете предоставлять высококачественный конечный продукт.

Для этого необходимо задать важные вопросы, а также провести собственную комплексную проверку в самом начале проекта.Есть разница, если вы работаете с клиентом напрямую или вас наняли через агентство. Когда у вас есть прямой доступ к клиенту, убедитесь, что вы запрашиваете четкие инструкции, и не бойтесь бросить им вызов, если что-то не имеет смысла. Иногда клиенты могут быть введены в заблуждение, и ваша работа — предложить лучшее решение без грубости и покровительства.

Поставщики языковых услуг (LSP) обычно делают это за вас и четко понимают потребности клиента. Тем не менее, убедитесь, что вы прочитали мелкий шрифт в своем контракте о том, что происходит в случае неудовлетворенности клиента.Если вы единственный, кто несет ответственность за жалобу клиента или недовольство продуктом, возможно, вам лучше найти другое бюро переводов, с которым можно будет работать.

Точно так же старайтесь переводить так, как если бы на другом конце провода не было редактора, корректора или редактора, чтобы проверить вашу работу. У разных бюро переводов разные стандарты проверки и проверки, а также культура обратной связи. В то время как некоторые могут даже не вносить минимальный объем исправлений, согласованный со своими клиентами, другие могут выполнять простую проверку орфографии, а не подробную ревизию текста.С другой стороны, сами клиенты могут быть захвачены новейшей технологической шумихой, ожидая, что компьютеры будут работать лучше людей в каждой задаче. Не подпитывайте ажиотаж небрежной работой! Качество, как определено в кратком изложении проекта, всегда должно быть вашим главным приоритетом!

Как стать переводчиком?

Согласно опросу ELIS, около 40% тех, кто поступает в эту профессию, сделали это после того, как сделали карьеру в другой сфере, а 44% стали переводчиками сразу после окончания обучения в области письменного и устного перевода.

В целом карьера переводчика не имеет возрастного барьера, и предыдущий опыт работы в другой отрасли может быть преимуществом в вашей роли переводчика. В то же время это не означает, что предоставление услуг перевода доступно для всех. Некоторые из самых известных стандартов ISO в переводческой отрасли включают очень полезные предложения по обучению и / или опыту, которые необходимы лингвистам для создания высококачественного продукта.

В целом, карьера переводчика требует много времени и ресурсов, чтобы выучить целевые языки, освоить исходную и целевую культуры, а также специализацию в своей предметной области, создать бизнес и изучить новейшие языковые технологии. .

Устные и письменные переводчики зависят от своей более широкой сети, чтобы находить клиентов и быть в курсе последних событий в отрасли. Если вы думаете о том, чтобы стать переводчиком, неплохо было бы найти местные и национальные организации, доступные в вашем районе, и изучить их профессиональные кодексы поведения. Эти сообщества часто обмениваются идеями, возможностями и дают советы коллегам-переводчикам. Поэтому убедитесь, что вы активный участник сообщества.

Социальные сети также являются отличным местом для общения с другими переводчиками, где вы можете задавать вопросы, общаться и даже находить новые вакансии.Например, Proz.com — это специальное сообщество и рабочее место для профессионалов в области языков, где вы можете создать свой собственный профиль и начать поиск работы. Несколько учетных записей Twitter, например TranslationTalk, или хэштегов, например, # xl8, # t9n, # l10n, откроют целый мир полезного понимания (наряду с горячими дебатами) об отрасли.

Если вы поклонник подкастов, вы легко найдете нужные, начиная с GloballySpeaking. Кроме того, такие инициативы, как «Переводчики без границ» или «Служба переводов», — отличный способ получить больше опыта и отдать дань уважения сообществу.

«Хотя из-за этих разнообразных источников информации сложно оставаться в курсе, не чувствуя, что вы что-то упускаете, но где-то вы также должны помнить, что информация, к которой вы получаете доступ, не всегда применима к вашему языковому и культурному контексту. . Так что будьте непредвзяты и всегда ищите полезные предложения, но в то же время не расстраивайтесь, если взгляд приглашенного докладчика на отрасль или достижения заставляет вас чувствовать себя неадекватно — в каждой истории и вашей работа по-прежнему имеет значение », — сказал проф.Чобану добавляет.

Наконец, важно продолжать инвестировать в себя и свои знания с помощью курсов, вебинаров и отраслевых конференций. Стремитесь всегда конкурировать по качеству, а не по цене. Чтобы оставаться конкурентоспособными и при этом сохранять свои ставки там, где вы хотите, убедитесь, что вы используете языковые технологии, которые могут ускорить процесс перевода. Это сэкономит вам и вашим клиентам время и деньги.

Многие инструменты компьютерного перевода (CAT) и машинного перевода (MT) также содержат функции обеспечения лингвистического качества, которые помогут вам обеспечить максимально точный перевод: «В то же время, в эпоху данных и аналитики, убедитесь, что ваши инструменты перевода помогут вам убедительно обосновать необходимость работы в одной среде с определенной технологией, а не в другой; соответствие требуемому стандарту качества также зависит от того, где и как мы работаем! »

Как переводчику оставаться конкурентоспособным в долгосрочной перспективе?

Успешное окончание переводческой программы и получение первого клиента — это только ступенька к успешной карьере переводчика.Многие переводчики — это начинающие переводчики, которые не боятся бросить вызов статус-кво, но также бросают вызов себе и своим знаниям.

Проф. Чобану делится этими краткими советами о том, как переводчики и специалисты по локализации могут оставаться конкурентоспособными в долгосрочной перспективе:

Продолжайте инвестировать в свою специализацию в домене

Независимо от вашего целевого языка, вам необходимо быть в курсе последних событий в ваших сферах деятельности. Посещая встречи с местной группой по интересам или отраслевые конференции, вы будете в курсе текущих достижений и тенденций, которые могут иметь отношение к вашей работе переводчиком.Рекомендуется посещать хотя бы одну отраслевую конференцию в год, поэтому уточняйте у своих ассоциаций или сети, что доступно.

Точно так же прохождение соответствующих МООК может улучшить ваши технические и лингвистические знания, что поможет вам поддерживать высокие стандарты на протяжении всей вашей карьеры. Помимо онлайн-курсов, поставщики технологий управления переводами, такие как Memsource, предлагают формальное обучение в рамках программ сертификации и вебинаров по запросу, содержащих полезную информацию о последних тенденциях в языковых технологиях.

Следуйте за лидерами мысли

В соответствии с предыдущим пунктом убедитесь, что вы подписаны на информационные бюллетени от ключевых идейных лидеров отрасли, чтобы получить широкое представление о том, что происходит. У вас есть много вариантов на выбор — от информационного бюллетеня Memsource и журнала Tool Box до отраслевых агрегаторов новостей, таких как Slator. Если у вас есть бюджет для инвестиций, стоит подписаться на журнал Multilingual, один из ведущих печатных источников новостей, событий и тенденций языковой индустрии.

Создайте свой бренд

Социальные сети играют большую роль в том, как мы воспринимаем других и взаимодействуем с ними. Это особенно верно для фрилансеров, которым часто необходимо инвестировать в создание собственного бренда, прежде чем они смогут стать лидерами мнений в своей отрасли. Используйте различные каналы социальных сетей, чтобы делиться актуальными новостями и обновлениями со своим сообществом и потенциальными клиентами. Это может помочь вам завоевать доверие и найти новые возможности работы.

Всегда критически мыслить

Индустрия переводческих услуг изобилует причудами, претендующими на звание «следующей большой вещи» в переводе.Относитесь к этой новости с недоверием и всегда проводите собственное исследование, чтобы выяснить, что работает, а что не работает для вас и ваших клиентов. Сделайте то же самое для любых новых технических разработок и посмотрите, добавляют ли они реальную ценность или просто используют модное слово, которое может исчезнуть в одночасье.

Успешная переводческая карьера требует от переводчика большой приверженности и любознательности, чтобы выдержать испытание временем. Языковые профессионалы, и в частности переводчики, должны оставаться открытыми к изменениям и постоянно учиться и совершенствовать свои знания.Им необходимо приветствовать конструктивную критику и избегать формирования твердого мнения, которое может помешать их работе. Переводчики преуспевают в сообществах, поэтому дух обмена знаниями и доброй воли является ключевым фактором.

Наконец, не относитесь к себе слишком серьезно, но оставайтесь абсолютно профессиональными, когда дело касается доставки вашим клиентам. Следуйте этим шагам, и вы продвинетесь на пути к построению успешной карьеры переводчика.

Чтобы узнать больше, ознакомьтесь со следующими статьями:

Как стать переводчиком

Переводчики — это эксперты в области общения и языка, которые читают, понимают и переводят письменные и устные сообщения с одного языка на другой.Они предоставляют услуги перевода туристам, предприятиям и эмигрантам. Узнав больше о том, чем занимаются переводчики и как им стать, вы сможете определить, подходит ли вам этот карьерный путь. В этой статье мы объясняем основные обязанности переводчиков и описываем шаги, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Чем занимается переводчик?

Переводчик — это тот, кто помогает в общении, переводя письменное слово с одного языка на другой.Обычно они специализируются на двух языках — своем родном и другом выбранном языке, — но могут также специализироваться на третьем или четвертом языке. Успешный переводчик следит за тем, чтобы сообщение, идеи и факты оставались точными и неизменными на протяжении всего процесса. Переводчики работают в самых разных отраслях, включая образование, медицину, бизнес и правительство. Общие обязанности переводчика включают:

  • Свободная речь, чтение и письмо на двух или более языках
  • Перевод письменных сообщений и контента, такого как книги, статьи и журналы, с одного языка на другой
  • Проведение исследований для понимания контекста, культурные ссылки и использовать точный жаргон, сленг или выражения, которые не переводятся
  • Сохранение стиля и тона исходного языка
  • Создание глоссариев или банков терминологии, которые они могут использовать в будущих проектах
  • Эффективное управление временем для выполнения проекта крайние сроки

Слова «переводчик» и «переводчик» часто используются как синонимы, но они выполняют разные функции.Переводчик работает только с письменным текстом, а переводчик переводит устные сообщения. Однако многие письменные и устные переводчики предлагают одни и те же услуги.

Средняя зарплата переводчика

Переводчики зарабатывают в среднем 20,06 доллара в час, хотя заработная плата может варьироваться от 7,25 до 51 доллара в час. Эти средние значения основаны на данных о зарплатах Indeed, анонимно отправленных пользователями, сотрудниками и объявлениях о вакансиях за последние 36 месяцев. Было заявлено 446 зарплат, а переводчики обычно работают у одного работодателя менее года.

Большинство переводчиков работают не по найму и обычно работают из дома, в то время как другие могут работать в агентствах, предоставляющих услуги перевода. У переводчиков, которые работают не по найму, часто есть переменные графики, которые могут включать периоды ограниченной работы, а иногда и длинные, нерегулярные часы. Однако большинство переводчиков, как правило, работают полный рабочий день в обычные часы. Заработная плата переводчика зависит от множества факторов, включая язык, специальность, уровень квалификации, опыт и образование.

Как стать переводчиком

Обычно для того, чтобы стать переводчиком, требуется степень бакалавра и не менее трех лет опыта работы.Однако наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками. Вот несколько шагов, которые вы должны предпринять, чтобы стать профессиональным переводчиком:

  1. Свободно владеть другим языком
  2. Пройдите специализированное обучение
  3. Станьте сертифицированным
  4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию
  5. Получите опыт работы

1 Свободное владение другим языком

Чтобы стать переводчиком, вы должны владеть вторым языком.У вас может быть преимущество, если вы выросли в двуязычной семье, хотя вы можете выбрать интенсивное изучение языка в школе. Начиная со старшей школы, выберите язык для изучения и продолжайте курсовую работу в колледже. Получение степени бакалавра на выбранном вами языке идеально подходит для того, чтобы стать переводчиком.

Вы должны хорошо понимать языки, с которыми вы работаете, в том числе грамматическую структуру, специальную терминологию и культурные особенности. Это также может помочь в изучении вашего родного языка, чтобы объяснить, как он работает, и понять, как к нему могут подойти не носители языка.

2. Пройдите специализированное обучение

Даже если вы свободно владеете языком, вам все равно необходимо развить некоторые навыки перевода. В дополнение к изучению языка, умение делать четкие и точные переводы часто требует специальной подготовки. Многие колледжи и университеты предлагают специализированные программы, которые могут помочь вам подготовиться к карьере переводчика. Американская ассоциация переводчиков предлагает на своем веб-сайте список этих школ, программ и других полезных ресурсов для продолжения этой карьеры.

Связано: 4 типа коммуникации (с примерами)

3. Получить сертификат

Переводчикам не требуется получать сертификат для предложения услуг перевода, но получение сертификата перевода демонстрирует, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы, которые помогут привлечь внимание работодателей. Американская ассоциация переводчиков предлагает сертификацию в 29 различных языковых комбинациях, которые дают вам специальное обозначение сертифицированного переводчика, которое вы можете использовать в своем резюме.Это также может помочь получить сертификаты в области, которую вы хотите переводить. Например, получение диплома помощника юриста может помочь вам получить работу переводчика в юридической сфере.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию.

После того, как вы научитесь свободно владеть языком и выберете область, в которой хотите работать, вам необходимо будет ознакомиться с отраслевой терминологией. Понимание соответствующей терминологии будет полезно при переводе для той области, в которой вы хотите работать.Например, если вас интересует область медицины, вы можете изучить медицинскую терминологию, чтобы стать лучшим переводчиком.

5. Получите опыт работы

Как и многие другие профессии, получение работы переводчиком требует наличия соответствующего опыта работы. Предложение услуг перевода по контракту или внештатного переводчика — это один из способов получить соответствующий опыт, который вы можете включить в свое резюме. Еще один способ получить опыт — работать волонтером. Многие общественные организации и больницы предлагают переводчикам волонтерские возможности.Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — еще один вариант получения соответствующего опыта работы.

Связано: Написание резюме без опыта

Часто задаваемые вопросы о переводчике

Вот несколько общих вопросов, связанных с тем, чтобы стать переводчиком:

1. В чем разница между переводчиком и интерпретатор?

Существует распространенное заблуждение, что письменные и устные переводчики — одно и то же.Хотя письменный и устный перевод тесно связаны, они выполняются специалистами по разным языкам. Основное различие между письменными и устными переводчиками — это то, что они переводят. Переводчики обычно работают в режиме реального времени, переводя устные разговоры, в то время как переводчики переводят письменное общение.

2. Какими важными навыками должны обладать переводчики?

Успешные переводчики должны обладать хорошими навыками чтения и письма, чтобы эффективно читать, понимать и писать на всех языках, с которыми они работают.Перевод — это больше, чем просто знание слов — это также понимание культуры, поэтому они должны обладать высоким уровнем культурной осведомленности и восприимчивости. Они также должны обладать общими деловыми навыками и навыками межличностного общения для общения и работы с клиентами.

Связано: Навыки межличностного общения: определения и примеры

3. Какие языки пользуются большим спросом у переводчиков?

Потребность в переводческих услугах продолжает расти во всем мире.Испанский язык пользуется большим спросом, особенно в Соединенных Штатах, которые граничат с одной из крупнейших испаноязычных стран в мире. Мандарин — еще один востребованный язык, особенно в международном бизнесе. Помимо испанского и китайского, немецкий также пользуется большим спросом из-за сложности языка и растущей экономики Германии.

Начать карьеру переводчика: Руководство для студентов

Вы мечтаете начать карьеру переводчика? Мы готовы помочь тем из вас, кто хочет стать переводчиком, но нуждается в руководстве.

«Я хочу стать переводчиком» — это не то, о чем многие думают. Тем не менее, есть много желающих стать переводчиками. Существует множество приложений, которые переводят список языков в мгновение ока. Тем не менее, переводчик по-прежнему пользуется большим спросом, потому что, какими бы умными ни были технологии в наши дни, есть еще много работ, требующих человеческого вмешательства.

Перевод можно считать наукой о языке. Например, в химии совместимые атомы и молекулы вещества, аналогично в языке слова объединяются, чтобы сформировать утверждения.Хотя язык, как химию, может показаться сложным и трудным, с ним время от времени можно овладеть, прибегая к дополнительной помощи по химии. Благодаря небольшой помощи в домашнем задании по химии можно обрести уверенность в своем предмете. Так что проведите как можно больше исследований и получите знания об интересующей вас карьере.

Карьера переводчика

Перевод как карьера — это необычный карьерный путь, в отличие от обычного карьерного пути, который выбирают люди. Хотя найти образцы для подражания и наставников на этих традиционных карьерных направлениях очень легко, довольно сложно сделать то же самое для карьеры переводчика.Для тех из вас, кто хочет стать переводчиком, но не понимает, каким должен быть ваш первый шаг; или вам нужна помощь для достижения вашей цели, мы здесь, чтобы помочь.

Как быть переводчиком?

Первый и очевидный шаг к тому, чтобы стать переводчиком, — это выбрать язык, который вам интересен. Второй шаг — это выучить язык и тщательно его изучить, чтобы свободно владеть им. Следующим шагом могло бы стать серьезное обучение языку.Обратите внимание, что для того, чтобы стать переводчиком, не обязательно иметь какие-либо сертификаты. Однако наличие сертификата дает вашим клиентам больше уверенности в качестве вашей работы. Процесс получения диплома переводчика может быть немного сложным. Существуют различные типы титулов сертифицированных переводчиков, на которых вы можете специализироваться (в разных странах они разные). Например, в Канаде вы можете получить следующие сертификаты:

— Сертифицированный переводчик

— Сертифицированный переводчик конференц-связи

— Сертифицированный переводчик

— Сертифицированный судебный переводчик

— Сертифицированный терминолог

С чего начинается перевод?

Перевод начинается с понимания того, что ваш клиент / аудитория ожидает от вас.Получая задание, обязательно поймите, что им нужно и чего от вас ждут. Не предполагайте ничего и интерпретируйте ситуацию по-своему. Если вы не уверены или сбиты с толку, не стесняйтесь спрашивать и обсуждать проблемы со своим клиентом (ами).

Как работает перевод?

Основной мотив перевода — донести сообщение до аудитории на желаемом языке. Создание и передача одного и того же сообщения на другом языке, а также возможность донести это сообщение до конца — довольно сложная задача.Самый важный фактор, который вы должны учитывать, — это понять общую суть того, что вы переводите, чтобы вы могли уловить дух содержания в своем переводе.

Успешный перевод

Недостаточно просто переводить слова с одного языка на другой. Мы много слышали о термине «потерянный при переводе». Часто на разных языках буквальные переводы слов с одного языка на другой не имеют того же значения, когда объединяются в предложение.Для качественного перевода нужно понимать суть того, что вы переводите.

Накапливайте опыт

Если вы студент, который решил стать переводчиком, но не знает, с чего начать. Для студентов доступно множество онлайн-переводчиков. Было бы неплохо иметь фору, чтобы стать переводчиком, делая это онлайн в небольших количествах за раз. Существует множество онлайн-платформ, которые требуют, чтобы писатели переводили документы.Это поможет вам обрести уверенность в своей работе, а также поможет составить резюме. По мере того, как вы переходите к более сложной и серьезной работе по переводу, вы сможете предоставлять качественный контент.

Откройте для себя наше онлайн-бюро переводов.

Карьера переводчика | Принстонский обзор

День из жизни переводчика

Есть два основных типа переводчиков: текстовые переводчики, которые работают с письменными документами, и синхронные переводчики, или переводчики, которые слушают и переводят голос во время его разговора.Первый может работать с различными документами, включая юридические, деловые, журналистские или «литературные» тексты, и, как правило, оплачивается словесно. Последние обычно получают почасовую оплату или в качестве штатных сотрудников в таких учреждениях, как Организация Объединенных Наций, международный бизнес или, возможно, в рамках правовой системы в качестве судебного переводчика. Переводчики имеют несколько потрясающих преимуществ. Чаще всего они восклицают: «Путешествие отличное!» Они также гордятся тем, насколько часто другие зависят от их знаний и внимания к деталям.Переводчики находят творческий подход и остроту ума, необходимые для их профессии, сложной задачей, но некоторых разочаровывают параметры, в которых они должны работать. Устные переводчики должны быть гибкими, поскольку их могут вызывать на работу в любое время дня и ночи, и они должны быть готовы выдержать значительное давление дипломатической или деловой встречи; С другой стороны, у переводчиков текстов обычно есть время, чтобы обратиться к словарям и другим справочным инструментам и доработать конечный продукт.Для тех, у кого есть навыки переводчика, существует множество рабочих условий. Синхронные переводчики должны иметь самый разносторонний опыт. Сильный бизнес-опыт может быть чрезвычайно полезным для синхронного переводчика. Многие компании требуют от нанятых переводчиков 60 часов обучения. Чтобы стать техническим переводчиком, абитуриенты должны сдать экзамен и получить специальный сертификат. Эти переводчики также должны обладать отличными навыками технического письма. К счастью, многие компании предлагают подготовленным кандидатам к экзаменам классы по подготовке к экзаменам.К судебным переводчикам предъявляются самые снисходительные требования в группе, но они должны полностью владеть даже сленгом своего второго языка. Как правило, эти переводчики должны пройти 30-часовой курс обучения перед тем, как приступить к работе. Другие переводчики работают в академических областях, изучая или переводя иностранные тексты. Именно здесь часто больше всего возможностей для творческого самовыражения. Тем не менее, это также область, которая, скорее всего, будет широко изучена.

Платите долги

Путь к переводу очень структурирован и предсказуем, особенно для работы в Организации Объединенных Наций или другом правительственном учреждении.Те, кто ищет наилучшие возможности для трудоустройства, должны свободно владеть английским и одним из официальных языков Организации Объединенных Наций; Французский, испанский, арабский, русский или китайский. Однако существует множество возможностей трудоустройства для тех, кто свободно владеет другими языками. Кандидаты должны иметь языковую степень, предпочтительно степень бакалавра, бакалавра или магистра. Однако работодатели предпочитают кандидатов, которые исключительно свободно говорят как минимум на двух языках. Кандидаты должны свободно владеть как минимум двумя культурами.Культурология — это область, которую потенциальные переводчики не могут игнорировать, поскольку она бесценна для понимания нюансов любой работы, которую нужно перевести. Следовательно, курсы истории, антропологии и политики столь же актуальны для данной степени, как и курсы грамматики и разговорной речи. Время, проведенное за границей во время учебы в колледже, также является важной частью резюме соискателя. Перед собеседованием на должность кандидаты обычно должны пройти серию тестов, чтобы убедиться в знании языка.Во-первых, кандидат должен перевести общий текст с основного языка на второй или третий язык. Затем кандидат должен выбрать более технический текст для перевода, чтобы продемонстрировать свободное владение областью, которую он выбрал для специализации. Эти тесты могут занять до семи часов. После того, как кандидат продемонстрирует свободное владение языком, работодатель пригласит его на собеседование. Для этого соискателю дается некоторое время на подготовку темы для перевода, и собеседование обычно начинается с устной презентации этого перевода.Интервью завершается выяснением ее знаний о культурной и исторической среде соответствующего региона. Работодатели часто ожидают, что переводчики после найма и обучения будут работать с текстовым редактором и другим оборудованием для ввода данных.

Настоящее и будущее

Потребность в переводе существует с тех пор, как различные культуры вступили в контакт друг с другом. Великий римский сенатор Цицерон настаивал на том, чтобы переводчик был максимально предан оригинальному тексту, и эта идея сохранялась в работах теоретиков эпохи Возрождения, которые ожидали, что переводчик уловит стилистические возможности исходного языка.В девятнадцатом веке эти теории почти полностью изменились. Немецкий теоретик Шлейермахер утверждал, что переводчик не должен доводить произведение до читателя, а должен приводить читателя к работе. Эта идея передачи культуры читателю продолжается и сегодня. Будущее перевода демонстрирует огромный рост. Компьютеры, несомненно, станут областью, в которой будет множество возможностей для тех, кто обладает навыками перевода. Работа будет развиваться за пределы элементарного семантического перевода.Он будет направлен на понимание синтаксической структуры предложений, как набранных, так и голосовых. Кроме того, глобальная информационная магистраль, скорее всего, будет способствовать расширению возможностей трудоустройства, но еще не полностью реализованными способами.

Качество жизни

НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ

Благодаря обширной подготовке, полученной в школе, переводчики прекрасно понимают, чего ожидать от своей профессии.При длительных контактах, которые являются обычным явлением на местах, и при высоких начальных зарплатах всего пять процентов решают уйти.


ПЯТЬ ЛЕТ

Тридцать пять процентов переводчиков уходят из профессии в течение первых пяти лет, часто из-за предельного уровня продвижения по службе. Это позиция для тех, кто любит язык. Постоянное признание и постоянное продвижение вперед — маловероятные явления в этой области.


ДЕСЯТЬ ЛЕТ

Переводчики сообщают, что после получения некоторого срока пребывания в должности они остались довольны своей работой. Об этом свидетельствует уход только пяти процентов переводчиков по истечении первых пяти лет работы. Переводчики, решившие остаться в этой области, делают это из-за больших льгот, большей гибкости и комфортной безопасности.Для некоторых переводчиков, например, работающих в Организации Объединенных Наций, наблюдается медленный, но положительный рост заработной платы, льгот и титула — система, которая поощряет продолжение работы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *