Пареводчик: DeepL Translate – Самый точный переводчик в мире

Содержание

как Вальтер Скотт создал исторический роман

Современные читатели знают Вальтера Скотта как создателя первых в Европе исторических романов, но мало кто помнит, что его путь к большой прозе лежал через увлечение шотландским и немецким фольклором. Подробнее о том, как поэтические переводы и баллады собственного сочинения проложили путь «Айвенго» и другим знаменитым книгам — в материале Екатерины Колосовой.

Вальтер Скотт занимает особое место в истории британской литературы XIX века. Он оказал колоссальное влияние на своих современников и последователей. Бальзак считал романы Скотта вершиной художественного мастерства, Стендаль называл его отцом современных романистов, Белинский высоко ценил его произведения, отмечая в них связь исторической науки и художественного вымысла. Поэзия Скотта встретила положительные отзывы Гёте, а Пушкин называл романиста «шотландским чародеем». Для многих современных читателей Вальтер Скотт является прежде всего создателем исторического романа, однако к этому жанру он пришел не сразу. Свою литературную карьеру он начал с поэтических переводов, коллекционирования и редактирования старинных баллад. Именно эти юношеские увлечения впоследствии вдохновили писателя на создание нового литературного жанра.

Скотт родился в Эдинбурге 15 августа 1771 года. В раннем детстве он переболел полиомиелитом, и семья долго еще опасалась за его здоровье. Доктор Джон Ратерфорд — дед Скотта по матери — посоветовал на некоторое время отправить внука в Смейлхолм, маленькую деревню на юго-востоке Шотландии, с которой связаны ранние воспоминания писателя. Рассказы родных об историческом прошлом и народные легенды зародили в нем горячую любовь к истории своей родины, а хорошая память позволяла не просто воспринимать, но точно запоминать и накапливать услышанные легенды.

Вернувшись в Эдинбург, Скотт продолжил изучение истории и шотландской народной культуры. Он много читал, особенно интересуясь поэзией, балладами и сказками разных народов. Все это позже отразится в его романах в виде прямых цитат и аллюзий на соответствующие произведения. Увлечение литературой не могло не подвести Скотта к освоению немецких романтиков и их предтеч. Известно, что в школьные годы он начинал изучать немецкий язык, однако не справился со сложными грамматическими конструкциями и мудреными правилами и поэтому пытался овладеть языком «интуитивно», используя знания шотландских и англосаксонских диалектов. Нетрудно предположить, что таким образом ему не удалось овладеть языком на должном уровне, зато этого было достаточно, чтобы с успехом толковать общее содержание немецких произведений и, главное, по мнению самого Скотта, чувствовать отраженный в них национальный дух и колорит.

Увлечение юного Скотта романтической литературой Германии являлось, возможно, определяющим фактором в его поэтическом становлении, и неслучайно свою литературную карьеру он начал именно с переводов немецких авторов. В частности, большую роль сыграл Гердер, чей труд «Голоса народов в песнях» Скотт внимательно изучал и хранил в домашней библиотеке. Не меньшее влияние оказали поэты «Бури и натиска», особенно молодой Гёте и Бюргер. Скотту принадлежат переводы драмы Гёте «Гётц фон Берлихинген» и баллад Бюргера — знаменитой «Леноры» (которой он дал название «Уильям и Хелен») и менее известного «Дикого охотника». Он также написал ряд эссе, анализирующих важные феномены немецкой культуры. Позднее, в «Эссе о подражании древней балладе», Скотт ретроспективно оценил степень знакомства эдинбургской интеллигенции времен своей молодости с немецкой литературой. Эта работа отражает восхищение, с которым юный поэт смотрел на литературу Германии.

Современник и друг Скотта Мэтью Грегори Льюис, опубликовавший большинство его первых поэтических переводов, был обеспокоен серьезными расхождениями между текстом Скотта и оригинальной «Ленорой». Он просил друга исправить имя главной героини с Хелен на Элленору, но Скотт решительно отказывался что-либо менять. С помощью особенного названия и замены имени Ленора на Хелен, он стремился придать балладе английский колорит и усилить ее сходство с другой шотландской балладой «Призрак Доброго Уильяма». В конечном итоге расхождения с оригиналом не позволили Льюису добавить этот перевод в свое собрание «Чудесных рассказов». Тем не менее, убежденный в собственной правоте, Скотт написал несколько других баллад. Помимо перевода бюргеровского «Дикого охотника» Скотт выполнил вольный перевод баллады из «Клаудины» Гёте, который он назвал «Фридрих и Алиса». Затем последовала еще одна переводная баллада, «Король огня», и две авторские: «Гленфинлас» и «Канун Св. Иоанна».

Третья авторская баллада Скотта была написана в 1798 году, во время поездки Льюиса в Эдинбург. Будущий зять и биограф Скотта Джон Локхарт в «Воспоминаниях о жизни сэра Вальтера Скотта» упоминает их общего знакомого, мистера Джеймса Скена, который поделился с друзьями старинной немецкой военной песней «Пришел день разлуки…». Это произведение произвело впечатление и на Льюиса, и на Скотта, и уже к следующему утру поэт сочинил («в той же манере») «Военную песню». Эта песня-баллада действительно пришлась по вкусу военным и по сей день известна как «Военная песня Королевских драгунов Эдинбурга».

Эдинбург. Вид на старый город, 19 векФото: National Galleries of Scotland Commons

Увлечение немецкой поэзией не препятствовало Скотту заниматься делом, которого он оставлял на протяжении всей своей жизни — коллекционированием старинных народных шотландских баллад. В октябре 1799 года он провел неделю в Эттрике и Лодердейле, затем на несколько дней останавливался в Роузбэнке, близ Келсо, в доме своего дяди, капитана Р. Скотта. Здесь же возобновилось его общение с давним школьным другом Джеймсом Бэллентайном, на тот момент издателем газеты «Келсо Мэйл». Скотт показал ему некоторые баллады собственного сочинения, и Бэллентайн оценил их намного выше, чем Льюис. Реакция друга утешила поэта и вернула ему былую уверенность, пошатнувшуюся под воздействием критики Льюиса. Тогда Скотт предложил своему другу начать выпуск небольшого периодического издания, своеобразного приложения к «Келсо Мэйл», а также опубликовать несколько баллад, которые пришлись по вкусу Бэллентайну. Именно таким образом, при поддержке школьного товарища, Скотт пришел к идее самостоятельного издания сборника «Песни шотландского пограничья».

Полное издание «Песен», согласно делению Скотта, насчитывает 27 исторических баллад, 49 романтических баллад и 20 подражаний старинным балладам. В предисловии к собранию Скотт разъясняет, что он понимает под каждым типом. Так, исторические баллады повествуют о хорошо всем известных событиях — памятных битвах и героях. Те же черты отличают и второй тип баллад, но с оговоркой: романтические баллады отсылают к народным легендам, сложившимся на англо-шотландском пограничье, они связаны с вымышленными персонажами и сверхъестественными сюжетами. Скотт обращает внимание на то, что баллады этого типа были широко распространены и за пределами пограничной Шотландии, особенно среди крестьянства, и именно поэтому они преобладают в его собрании. Третий класс баллад писатель называет в предисловии «современными имитациями древнего метода композиции». Объединенные в этом разделе баллады, поясняет Скотт, «в древние времена потребовали бы от менестрелей игры на арфе». Здесь Скотт представляет образцы современной поэзии, как своей, так и принадлежащей другим поэтам, стилизованной под старину.

Скотт часто дополнял авторскими деталями и оригинальные древние тексты, а также переписывал отдельные строки или даже целые четверостишия, чтобы адаптировать старинные тексты под вкусы современной публики. Эффективным приемом адаптации были и предисловия и комментарии автора, которые предваряли и завершали баллады. В них Скотт отмечал связанные с текстом исторические факты, предоставлял подробную информацию о реальных и вымышленных персонажах, называл источники происхождения текстов, многие из которых (до первой публикации собрания) сохранились только в устной традиции. Отдельные баллады были снабжены целым редакционным аппаратом, отсылающим к известным письменным документам.

Подход Скотта к старинным памятникам отличался еще и тем, что писатель интересовался не только (или даже в первую очередь не столько) их литературными достоинствами. Будучи сам знатоком древностей, он обращался к балладам как к предметам антиквариата, понимая их и эстетическую, и экономическую ценность. В этой связи можно вспомнить, что «антикварианизм» — феномен, порожденный движением антикваров, во многом повлиял на эстетику и культурные ценности XVIII века.

Собрание баллад «Песни шотландского пограничья» является первой крупной поэтической работой Скотта, в которой он продемонстрировал свой собственный подход к редактированию фольклорных памятников. Несмотря на то, что он опирался на опыт предшествующих ему собирателей фольклора (таких как Томас Перси, Уильям Шенстон и др.), подход Скотта являлся новаторским по целому ряду причин. Во-первых, он отдавал предпочтение устным, а не письменным источникам. Во-вторых, он адаптировал произведения таким образом, чтобы современный читатель мог без труда понять смысл устаревших лингвистических форм и конструкций. При этом Скотт не отказывался от использования диалектов, а разъяснял трудные слова в комментариях, а также стремился сочетать современный ему литературный английский язык с его шотландскими вариантами.

Вальтер Скотт, гравюра 1805-го годаХудожник: J. Saxon

Постепенно Скотт стал расширять рамки балладного жанра. В 1801 году он параллельно трудился над третьим томом «Песен шотландского пограничья» и над изданием средневекового рыцарского романа в стихах «Сэр Тристрем», стремясь в обоих случаях показать себя не просто интерпретатором традиции, но и оригинальным поэтом. Находясь под впечатлением от колриджевской «Кристабели», он начал работу над поэмой «Песнь последнего менестреля», но вскоре отложил этот замысел из-за нелестных отзывов друзей. К счастью, очень скоро выяснилось, что первые читатели вовсе не критиковали его труд, а напротив, были ошеломлены его новизной. Возобновив работу, Скотт добавил в лирическое повествование фигуру самого старого менестреля, задумав ее как связующее звено между песнями поэмы. Вместе с тем в этом образе был и особый символический посыл: менестрель с первых строк предстает перед читателем как человек, переживший свое время и обнаруживший себя в ситуации, когда власть над Шотландией отдана чужакам, а его искусство презирают. Скотт неслучайно рисует образ старого певца именно таким образом — в глазах автора это отражает процесс увядания творчества менестрелей, одной из старинных устных народных традиций. Для Скотта было принципиально важно обратить внимание на то обстоятельство, что с ее исчезновением Шотландия рискует утратить и свою историю, и патриархальные ценности, отраженные в фольклоре.

«Песнь последнего менестреля», которая была сочинена самим Скоттом, а не заимствована, наполнена отсылками к реальным историческим сюжетам и фольклорным героям, часто фигурирующим в англо-шотландских балладах. Автор стремился создать поэму, которая по форме напоминала бы балладу, отображала бы плачевное состояние культуры менестрелей, нуждающейся в спасении, а также в мельчайших подробностях изображала бы сознание средневекового шотландца. Надо сказать, что впоследствии поэма действительно привлекла внимание не только ценителей литературы, но и туристов, которые и по сей день специально отправляются в Шотландию, чтобы посетить аббатство Мелроуз — символический центр древней традиции.

За «Песнью последнего менестреля» последовала поэма «Мармион», в которой Скотт стремился придерживаться найденных им принципов исторического повествования, используя фольклорные темы и мотивы. Поэма повествует как о днях, которые предшествовали яркому историческому событию — битве при Флоддене 9 сентября 1513 г., так и об отдельных эпизодах самой битвы. Такая структура вновь позволила Скотту устранить различия между разными временными периодами, стереть границы между настоящим и прошлым, реальностью и фантазией, материальным и нематериальным. Если в «Песнь последнего менестреля» поэт вводит фигуру древнего певца, исполняющего балладу о событиях минувших дней, то в «Мармионе» менестрелем становится сам Скотт, чтобы увековечить память о битве.

Более поздние поэмы Скотта, такие как «Дева Озера», «Видение дона Родерика», «Поле Ватерлоо» и др., продолжают раздвигать рамки балладного жанра, и это подводит автора к созданию исторического романа — «большой формы», в основе которой лежит принцип совмещения реальных исторических фактов и биографий с элементами художественного вымысла. В своей романной прозе Скотт неизменно знакомит читателей с предшествующими эпохами, в чем ему по-прежнему помогает фольклорное наследие. Если мы попытаемся выстроить в хронологическом порядке все социально-исторические события, изображенные в романах Скотта, перед нами предстанет обширная панорама английской, шотландской и даже французской жизни конца XI — начала XIX вв.

В своем первом романе «Уэйверли, или Шестьдесят лет назад», опубликованном в 1814 году, Скотт решил отразить известный и кровопролитный исторический эпизод из недавнего прошлого Шотландии: вымышленная история Эдуарда Уэйверли развертывается на фоне подавления второго восстания якобитов, случившегося в 1745-м. В этом и последующих романах раскрывается талант Скотта-рассказчика, способного поместить большое количество разнообразных и ярких персонажей в динамичную, захватывающую историческую обстановку. Автор также оказался и мастером диалога, умеющего передавать тонкие лингвистические особенности диалектов шотландского и английского языка.

Вслед за «Уэйверли» Скотт написал целую серию исторических романов о Шотландии, известных сегодня как романы из цикла «Уэйверли». «Гай Мэннеринг, или Астролог» и «Антиквар» завершили своего рода трилогию, охватывающую период с 1740-х до 1800-х годов. Первая из четырех серий романов, опубликованных под названием «Рассказы трактирщика», состояла ​​из романов «Черный карлик» и «Пуритане». За ними последовали «Роб Рой» и «Эдинбургская темница», а позже были опубликованы романы «Ламмермурская невеста» и «Легенда о Монтрозе». Только после публикации этих романов, повествующих о событиях шотландской истории Скотт, движимый шатким состоянием своих финансов и желанием удовлетворить интерес читателей, обратился к темам из английской истории. Так в 1819 году появился знаменитый роман «Айвенго», действие которого разворачивается в Англии конца XII века. Этот роман и поныне остается самым популярным произведением Скотта.

В 1829 году в ежегодном альманахе появился цикл, состоящий из трех коротких рассказов, которые Скотт объединил под одним названием «Рассказы из альманаха „Кипсек”». Эти не столь известные короткие рассказы — «Зеркало тетушки Маргарет», «Комната с гобеленами, или Дама в старинном платье» и «Смерть Джока, сына лэрда» — были написаны уже на излете его творческой карьеры. После их публикации Скотт создаст еще три романа, два из которых были опубликованы прижизненно («Граф Роберт Парижский» и «Замок Опасный»), а третий, «Осада Мальты», — лишь в 2008 году.

Литературное наследие Вальтера Скотта оказало, без преувеличений, грандиозное влияние не только на британскую, но и на мировую литературу в целом. Его знакомство с Вашингтоном Ирвингом в немалой степени повлияло на формирование романтической традиции в США. В Германии «Песни шотландского пограничья» стали источником вдохновения для Брентано и Арнима, что в итоге подтолкнуло их к изданию собственного собрания «Волшебный рог мальчика», которое изменило будущее немецкой поэзии и получило новую жизнь в музыке Шумана, Мендельсона, Брамса и других композиторов XIX в. О влиянии Скотта на русских писателей-романтиков написана обширная литература. Для современных читателей Скотт прежде всего остается автором «Айвенго», но не следует забывать, что это отнюдь не единственный роман, заслуживающий нашего внимания. «Монастырь», «Ламмермурская невеста», «Талисман», «Обрученная» — все эти романы переносят нас в удивительный мир, наполненный историей, легендами, сверхъестественными чудесами и, конечно же, духом романтизма.

‎App Store: Переводчик и словарь

iTranslate – лучший переводчик и словарь в App Store. С ним вы сможете легко и быстро переводить тексты и веб-страницы и общаться с людьми на 100 языках. А новый режим работы без подключения к интернету позволит не волноваться о расходах на роуминг.

● Перевод 100+ языков
● Переведенных фраз (на выбор доступны мужские и женские голоса)
● Переключение между различными региональными вариантами языка
● Словари и синонимы
● Phrasebook
● Приложение для Apple Watch, специальная дополнительная клавиатура, виджет для экрана «Сегодня».
● Транслитерация, история запросов, избранное, возможность делиться переводами и другое
● Widgets и Flashcards: Каждый день выучи новую фразу или слово – прямо с домашнего экрана

ВОЗМОЖНОСТИ ВЕРСИИ PRO
● Lens: Используйте камеру для мгновенного перевода меню, знаков и т. д.
● AR Mode для перевода объектов в реальном времени.
● Перевод без подключения к интернету.
● Голосовое общение в реальном времени.
● Перевод веб-страниц на лету (в том числе через удобное расширение для Safari).
● Таблицы спряжения глаголов в различных временах.

ДОВЕРИЕ И ЛЮБОВЬ МИЛЛИОНОВ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
● Одно из лучших приложений 2015 года, постоянный участник категорий «Самое необходимое» и «Выбор редакции»

Поддерживаемые языки и диалекты для перевода:
азербайджанский, албанский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гаитянский креольский, галисийский, голландский, греческий, грузинский, гуджарати, гэльский, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), корейский, кхмерский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малайялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, норвежский, панджаби, персидский, польский, португальский, румынский, русский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, тагальский, таджикский, тайский, тамильский, телугу, турецкий, узбекский, украинский, урду, финский, французский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чешский, чичева, шведский, эсперанто, эстонский, яванский, японский

Полный список языков: https://itranslate.com/languages


Автоматическое продление подписки:
Плата за подписку взимается либо на ежемесячной, либо на ежегодной основе по тарифу, выбранному в соответствии с планом подписки.
Данная цена эквивалентна соответствующей цене в другой валюте, определенной в ценовой матрице “Apple’s App Store Matrix”.
* Ваша пробная бесплатная подписка будет автоматически конвертирована в платную подписку, если автообновление не будет отключено не позднее, чем за 24 часа до окончания пробной бесплатной подписки.
* Обратите внимание: неиспользованное время бесплатной подписки (если предложено) будет утрачено, если вы приобретете премиум подписку в течение пробного бесплатного периода.
* Вы можете отменить подписку или бесплатный пробный период в любое время, используя настройки подписки в вашем iTunes профиле. Для того, чтобы избежать списания денежных средств, необходимо отключить автоматическое возобновление в течение 24 часов до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки. Изменения вступят в силу в день после окончания текущей подписки, и вам будут предоставлены функции бесплатной версии.
* Со счета будет списана оплата за продление в течение 24 часов до окончания текущего периода и будет указана стоимость продления.

Условия службы:
https://www.itranslate.com/terms-of-service

Политика конфиденциальности:
https://www.itranslate.com/privacy-policy

Права на защиту конфиденциальности резидентов Калифорнии:
https://www.itranslate.com/privacy-policy#InformationCaliforniaPrivacyRights

Для использования приложения необходимо соединение с интернетом. Для работы в автономном режиме вам потребуется загрузить на устройство языковые пакеты.

Реестр переводчиков — Белорусская нотариальная палата

Аббас Ахмеду Абакер Мохамед г. Гомель, ул. Привокзальная площадь, д.1, офис 312 (0232)-34-55-99 (044)-773-91-79 Арабский
Русский
Аббуд Тайсир г. Минск, пр-т Машерова, д. 20, оф. 4 +37517 2847009
+37529 3960328
+37533 3333116
Арабский
Русский
Абдуллатиф Ахмед Мохамед г. Гродно, ул. Карбышева, д.22, кв.10 80152622554
+37529 5854713
life +37525 501 76 35
Арабский
Русский
Абдулхакова Татьяна Сергеевна г. Минск, ул. М.Горецкого, д. 25, кв. 4 +37533 3620863 Белорусский
Русский
Словацкий
Абдулхамид Омар Мохаммед г. Минск, пр-т Независимости, д. 44, кв. 28Н +37529 3080888
+37517 2099592
Английский
Арабский
Русский
Турецкий
Абдулхамид Омар Мохаммед г. Барановичи, ул. Советская, 59, ЧУП «Лингва Хауз» 8(0163)424779, 8 (033) 66641 58, 8(029) 630 4158 8 0163 42 47 79
8 033 666 41 58
Английский
Русский
Абраменко Гражина Ивановна г. Гродно, ул.Кабяка, д.3Б, кв.23 8029 266 08 08
8029 33 44 804
e-mail [email protected]
Польский
Русский
Августиновский Александр Николаевич г. Гродно, ул. Советская, д.23а 80152 77 12 54 / А1+37529 127 75 33 / МТС +37529 589 87 32
e-mail [email protected]
Немецкий
Русский
Авдеенко Виктория Валерьевна г. Минск, ул. Сухая, д. 4, кв. 21-А +37529 1581924
+37517 2035120
+37529 8581924
Английский
Белорусский
Корейский
Русский
Аверук Мария Александровна (с 04.01.2021 — временно приостанавливает деятельность в качестве переводчика) г. Гродно, ул. Советских пограничников, д. 116/1, офис 5 +37529 6088125
e-mail [email protected]
Русский
Шведский
Аврукевич Ирина Александровна г. Минск, ул. Некрасова, д. 114, пом. 31, ком. 1 +37517 2878188
+37529 6445041
Английский
Белорусский
Немецкий
Русский
Адамович Екатерина Анатольевна г. Минск, ул. Платонова, д. 20Б/4, оф. 113 +37517 2411112
+37529 1292555
Английский
Белорусский
Испанский
Русский
Азаренко Татьяна Александровна г. Мозырь, пер. Березовый, д. 10 ЧП «Бюро переводов «Блисс» 8 (02363)-25-45-95
+37529-238-51-91
+37529-935-95-35
Английский
Французский
Аккуратов Николай Александрович г. Минск, ул. Первомайская, д. 24/3, кв. 39 +37517 2942581
+37529 5539243
Английский
Немецкий
Русский
Акопян Мери Акоповна г.Могилёв, пер.Пожарный д.1-А, 3 этаж, офис Агентства переводов «Златоустъ» +375 29 352-52-83
+375 29 546-11-76
Армянский

Поймите меня правильно: когда переводчик Google друг, а когда враг

По каким алгоритмам работает машинный перевод

В последнее время стала популярной идея о том, что в скором будущем ряд профессий исчезнет, так как людей заменят роботы. И в их числе нередко называют профессию переводчика. Многие российские компании, работающие с зарубежными клиентами или партнёрами, в общении с ними уже сегодня пытаются справляться с помощью Google Translate. Директор агентства Lingvista Мария Солонина в  своей авторской колонке рассказала, чем может быть опасен машинный перевод и в каких случаях он уместен.

Досье

Мария Солонина, 37 лет, предприниматель из Томска, основатель агентства переводов  Lingvista. Образование: факультет иностранных языков Томского государственного педагогического университета. До запуска собственного бизнеса работала переводчиком в IT-компании. Агентство переводов открыла в 2009 году. Компанию Lingvista развивает вместе с бизнес-партнёром Юлией Костевич.

Переговоры зашли в тупик

  • Ребята, помогите разобраться, что там от нас китайцы хотят…
  • Давайте посмотрим. Это вообще что?!
  • Ну, это мы с ними через «Гугл Переводчик» переписывались. Вот, переговоры почему-то зашли в тупик.

Это — знакомая картина для любого бюро переводов, в том числе и для нас. Некоторые компании, пытаясь сэкономить на услугах профессиональных переводчиков, пользуются Google Translate или другими подобными сервисами, и это понятно. Сокращение временных и финансовых затрат налицо, стремление воспользоваться преимуществами современных технологий тоже логично.

Чего греха таить, мы и сами иногда пользуемся этим переводчиком в личных целях. Однако надо понимать, что это работает не везде и не всегда. Давайте попробуем разобраться, что же такое машинный перевод и с чем его едят.

Как это работает

За последнее время технологии машинного перевода шагнули далеко вперёд. Ранее большинство подобных систем работало на основе статистической модели. В ней предложение, которое нужно перевести, разбивалось на отдельные слова и фразы, и из всех вариантов перевода для каждого фрагмента подбирался наиболее подходящий — с учётом частотности использования, контекста и прочих моментов.

Сейчас системы машинного перевода в основной своей массе перешли на нейронные сети. С их использованием предложения уже не дробятся на куски, а переводятся полностью посредством анализа массива параллельных текстов и с учётом найденных в них закономерностей. Выполненный таким образом перевод получается более гладким и связным.

Однако и нейросетевая модель имеет ряд недостатков. Например, хуже справляется с переводом мало распространённых имен, топонимов и других редких слов. По этой причине многие системы используют гибридную модель, которая объединяет статистический и нейросетевой перевод. Но даже так полностью полагаться на них можно не всегда.

Так когда же все-таки переводчик Google друг, а когда враг; когда можно, а когда нельзя прибегать к его помощи?

В каких ситуациях можно использовать Google Translate

Для общего понимания текста. Например, если вам пришло письмо от иноязычных товарищей, и вы хотите понять общую суть предложения. Здесь Google Translate будет как раз кстати.

При чтении НЕ узкоспециализированных материалов на иностранном языке. Общую суть вопроса автоматический перевод передаст, а дальше всё уже зависит от смекалки читателя.

Для дружеской или лёгкой переписки на общие темы. Можно использовать при переводе в обе стороны. Однако следует осознавать при этом, что чем дальше в лес, тем больше такая переписка может превращаться в глухой телефон.

Когда машинный перевод — враг

Для перевода материалов маркетингового характера: сайтов, презентаций, брошюр и т.д. Здесь текст должен оказывать чёткое воздействие на целевую аудиторию, и каждое слово играет огромную роль. Простите, но это несолидно, когда уважающая себя компания идёт на экспорт с сайтом, английская версия которого автоматически переведена гуглом. В этом случае — только профессиональный перевод, и ооочень желательно — с привлечением носителя языка.

При переводе материалов, предназначенных для широкой аудитории: публикаций, статей, отзывов и т.д. Чем больше аудитория, тем больше внимательных глаз. Плохой перевод разберут на цитаты, которые долго ещё будут гулять по сети. А такой дурной славы никому не пожелаешь.

Для ведения важных переговоров и согласования условий взаимодействия. В такой коммуникации каждое слово должно быть выверено на десять раз на родном языке, не говоря уже об иностранном с его культурными и стилистическими особенностями.

При переводе юридических документов – ну, тут и ежу понятно, что каждая неточность  чревата большими рисками.

Вместо резюме


Итак, по нашему скромному мнению, переводчику от Google – быть. Но, как можно понять из текста выше, им имеет смысл пользоваться только в тех случаях, когда необходимо понять общий смысл текста – не более. Если же перед вами стоят более серьёзные задачи (продвинуться на зарубежных рынках, достичь договорённостей с партнерами и тем более заверить их документально) – надо понимать, что без профессионального переводчика не обойтись.

Читайте также:

Язык до бизнеса доведёт: как устроено агентство переводов.
Как заработать на переводах сайтов и мобильных приложений.
Как обучать иностранным языкам с помощью кино и сериалов.
biz360

Онлайн переводчик

Мобильный онлайн переводчик

Бесплатный онлайн-переводчик на 102 языка и обратно включая албанский, английский, арабский, африкаанс, белорусский, болгарский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, голландский, греческий, датский, иврит, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, казахский, каталанский, китайский, корейский, латышский, литовский, македонский, малайский, мальтийский, немецкий, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, суахили, тагальский, тайский, турецкий, украинский, финский, французский, хинди, хорватский, чешский, шведский, эстонский и японский.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский

Перевести


Альтернативный онлайн переводчик

Альтернативный онлайн-переводчик. Этот переводчик переводит 60 языковых пар в различных комбинациях.


Карты, Остальное, Англо-русский, Русско-украинский, Русско-английский, Русско-арабский, Русско-китайский, Русско-голландский, Русско-финский, Русско-французский, Русско-немецкий, Руссско-греческий, Русско-ивритский, Русско-венгерский, Русско-итальянский, Русско-японский, Русско-казахский, Русско-корейский, Русско-норвежский, Русско-польский, Русско-португальский, Русско-испанский, Русско-шведский, Русско-таджикский, Русско-узбекский

Тарек (Устный переводчик) | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Как Вы изучали языки, которыми пользуетесь в своей работе? 

Арабский был языком бытового общения в семье и языком преподавания в школе, где я учился. Изучать английский я начал с самых первых классов школы, а позднее, во время учебы в университете, он стал для меня основным языком общения. Французский язык я изучил в интенсивной программе подготовительного отделения университета, которая была посвящена исключительно изучению французского языка. 

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций?  

Я хотел стать устным переводчиком, потому что люблю языки и терпеть не могу монотонность в работе. Мне нравится, что устный переводчик сталкивается с новыми сложностями каждый раз, когда включает микрофон. Что касается моего желания работать в Организации Объединенных Наций, то в нем, вероятно, нет ничего удивительного, ведь каждый студент, обучающийся по специальности «Устный перевод», мечтает однажды стать переводчиком ООН. Именно здесь зародилась концепция устного перевода, лежащая в основе нашей работы сегодня. 

Какими, по Вашему мнению, качествами должен обладать хороший устный переводчик? 

Хороший устный переводчик, работающий в Организации Объединенных Наций или где бы то ни было еще, должен в совершенстве владеть рабочими языками, поскольку от этого зависит его способность легко передавать смысл слов оратора вне зависимости от рассматриваемой им темы. Хороший устный переводчик — это тот, кто старателен, усерден и готов признать, что не владеет всеми возможными знаниями, но при этом всегда стремится во что бы то ни стало овладеть ими. 

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему?  

Меня не перестает поражать то, насколько мы, устные переводчики ООН, приближены к мировым событиям. Независимо от того, где работает устный переводчик, будь то в Совете Безопасности, Генеральной Ассамблее или в любом другом органе ООН, он является свидетелем обсуждений тем, которые практически всегда злободневны. На первый взгляд может показаться, что на заседаниях, которые мы обслуживаем, обсуждаются слишком отвлеченные вопросы, однако политические решения, принимаемые по итогам этих заседаний, в скором будущем начинают оказывать влияние на повседневную жизнь обычных людей. 

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь? 

Оказавшись в своей рабочей кабине, устный переводчик сразу сталкивается с многочисленными трудностями, связанными, в том числе, с темпом речи выступающих, с мириадами акцентов, которые устный переводчик должен узнавать и понимать, и с огромным разнообразием тем, с которыми ему приходится иметь дело. При этом волшебных средств преодоления этих трудностей не существует. Устные переводчики должны постоянно тренироваться, адаптировать свою технику перевода и заботиться о расширении своих знаний. Может показаться, что это длится всю жизнь, но на самом деле каждый успешный шаг на пути к совершенству вызывает неописуемое чувство удовлетворения.

Как часто Вам встречаются незнакомые слова или речевые обороты и как Вы выходите из положения?  

Устный переводчик сталкивается с незнакомыми словами и выражениями очень часто, особенно во время заседаний, посвященных сугубо технической тематике. К счастью, мы можем положиться на наших коллег в переводческих службах, которые разрабатывают новую терминологию и добавляют ее в Терминологическую базу данных Организации Объединенных Наций (ЮНТЕРМ), и это значительно облегчает нашу работу. Разумеется, иногда попадаются совершенно новые термины, которые еще не внесены в ЮНТЕРМ. В этих редких случаях срабатывает «творческий инстинкт» переводчика, который помогает найти наилучший в данных конкретных обстоятельствах вариант перевода.

Приведите примеры самых сложных заданий, которые Вам доводилось выполнять 

Наибольшие трудности возникают, как правило, при переводе выступлений на заседаниях, посвященных техническим темам, поскольку для того, чтобы обеспечить корректный перевод, устный переводчик должен обладать техническими знаниями, сопоставимыми со знаниями выступающего эксперта. К числу таких заседаний относятся совещания экспертов в области права, науки и медицины. Обслуживание открытых заседаний, посвященных крайне деликатным темам, также сопряжено с невероятными трудностями для устного переводчика в силу того, что звучащие на таких заседаниях выступления зачастую весьма политизированы. Вышесказанное относится преимущественно к заседаниям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, в ходе которых обсуждаются и выносятся на голосование резолюции, в отношении которых не существует консенсуса. 

Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу?

Технологии оказывают большое влияние на работу устных переводчиков, будь то звуковые системы и оборудование для синхронного перевода, установленные в кабинах, или вспомогательные технические средства, облегчающие решение задач, стоящих перед устными переводчиками, как при работе в кабинах, так и вне их. Как никогда ранее современные технологии облегчают доступ к информации. Хотя проникновение технологий в работу устных переводчиков началось относительно недавно, очевидно, что эти технологии станут неотъемлемой частью нашей работы, поскольку результаты новых исследований в этой области позволяют получить первое представление об огромных выгодах, которые сулит их применение. При этом я глубоко сомневаюсь в том, что однажды машины заменят людей как переводчиков, поскольку ни одна машина, какой бы сложной она ни была, не сможет передать все тонкости и отразить всю сложность того, что называется «индивидуальность человеческого самовыражения».

Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом? 

Главная задача устного переводчика — обеспечить, чтобы люди поняли друг друга здесь и сейчас. При том, что представители государств в Организации говорят на самых разных языках, устные переводчики призваны обеспечить, чтобы у каждого их них, независимо от того, какую страну он представляет, были равные возможности выступить и быть понятым.

Расскажите о самом памятном случае из Вашей трудовой деятельности 

Любой устный переводчик всегда может вспомнить множество случаев, когда ему приходилось оговориться, произнести двусмысленность или столкнуться с именем, которое невозможно произнести без улыбки. Однажды во время учебного занятия мне пришлось изрядно покраснеть, когда, выполняя перевод на арабский, вместо термина «страны с крупной задолженностью» (البلدان المثقلة بالديون) я использовал «менее распространенное» выражение “overweight countries” (البلدان المثقلة بالدهون), что дословно звучит как «страны с избыточным весом». Конечно же, начальник секции арабского устного перевода тогда слушал мой перевод и любезно выставил мою ошибку на всеобщее обозрение. 

Как Вы видите свое профессиональное будущее? 

Я считаю, что устный перевод — это процесс обучения длиной в жизнь. Каждый раз, когда после успешного перевода заседания по сложной теме чувствуешь себя на седьмом небе от счастья, начинается заседание по еще более сложной теме, и приходится спускаться с небес на землю. Надеюсь, что и через 25, и через 30 лет я не потеряю интереса к своей работе.

Как знание языков влияет на Вашу повседневную жизнь в Нью-Йорке? 

Для Центральных учреждений ООН, являющей собой образец многоязычной организации, было бы невозможно выбрать более подходящее место, чем Нью-Йорк — настоящий плавильный котел культур. И перевод на арабский язык в кабине устного переводчика, и непринужденные беседы с коллегами на английском и французском языках, и общение с жителями Нью-Йорка где-то на улице, и испанская речь, которая звучит повсюду, — все это неотъемлемые элементы жизни в этом замечательном городе. 

Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к конкурсным экзаменам для заполнения лингвистических должностей?

Полагаю, что большинству начинающих устных переводчиков и студентов, обучающихся по специальности «Устный перевод», уже известно о том, что подготовка к конкурсным экзаменам для устных переводчиков требует колоссальных усилий. В Интернете можно найти массу учебных материалов, которыми они могут воспользоваться. Поэтому я бы им сказал лишь следующее: терпенье и труд все перетрут. Но трудиться нужно с умом. Не следует гнаться за количеством в ущерб качеству — лучше меньше, да лучше. Независимо от того, над каким выступлением вы работаете, всегда помните, что в основе любого человеческого высказывания, каким бы сложным или простым оно ни было, лежит универсальной элемент — логика. Когда находишься в кабине, логика — твой самый верный друг. А что касается языков, то ими следует овладевать, как оружием, а не пасовать перед возникающими трудностями. В каждом языке существует бесконечное множество способов выражения одной и той же мысли. Овладев ими, вы овладеете и искусством устного перевода. 

 

 

13 лучших переводчиков для браузера

Выясняем, с помощью чего люди переводят сайты и отдельные слова на страницах в 2020 году. Обсудим и браузеры со встроенными переводчиками, и плагины, помогающие не только переводить отдельные слова, но и лучше понимать язык.

Встроенные в браузеры переводчики

Глобализация вкупе с искусственным интеллектом сделали машинный перевод обыденностью. Даже специальные программы для этого не нужны. Все необходимое встраивают в браузер, чтобы люди могли общаться в соцсетях или читать иностранные блоги, не зная языка собеседника и посещаемых сайтов.

Поэтому для начала разберем те интерпретаторы, что есть в браузерах «из коробки», а уже потом рассмотрим альтернативные варианты.

Google Chrome

Google давно работает на поприще переводов, поэтому наличие встроенного переводчика в Chrome вполне очевидное явление. Алгоритм перевода тот же, что используется на одноименном сайте, так что качество перевода не станет сюрпризом.

Важное преимущество – поддержка большого количества языков. Используя Chrome, можно зайти на тот же Weibo и чувствовать себя там относительно комфортно, потому что даже с китайского браузер Google переводит сносно.

И второе – кастомизация. Вы вправе сами решать, на какой язык переводить сайт. Он не привязан к языку системы или браузера как такового. Дополнительные языки можно добавить через настройки и использовать для перевода по умолчанию или, наоборот, исключить из языков для перевода (тогда Chrome начнет их игнорировать). Также можно выбрать, какие сайты не стоит переводить вовсе, а какие нужно переводить автоматически при каждом посещении.

Чтобы воспользоваться Google Translate в Chrome:

  • Открываем страницу на иностранном языке.
  • Кликаем по логотипу Google Translate в правой части поисковой строки.
  • Выбираем язык, на который надо перевести страницу.

Готово, текст на сайте моментально изменится на переведенный.

Microsoft Edge

Microsoft использует похожую с Google модель перевода страниц в браузере. Разница заключается в используемых технологиях. Разработчики Edge встроили в него собственное детище по имени Bing Translator.

Качество перевода неоднозначное. Он переводит заметно медленнее, чем конкуренты, и не все части страницы. Больше слов интерпретирует либо некорректно, либо так, что из них не удается уловить контекст и понять суть написанного. Частенько после перевода через Bing текст обрезается на полуслове. Google так не делает.

Но это все субъективное мнение, основанное на тестировании китайского блога Weibo и пары немецких статей в Википедии.

Чтобы воспользоваться Bing Translator в браузере Эдж:

  • Заходим на непереведенную страницу.
  • Кликаем по логотипу Bing Translator в правой части поисковой строки.
  • Выбираем знакомый язык из списка доступных в Bing Translator.
  • И соглашаемся на перевод страницы, кликнув по кнопке «Перевести».

Через несколько секунд язык страницы изменится.

Safari

В 2020 году Apple тоже решила заняться разработкой собственного переводчика. У них получился удобный аналог Google Translate для iOS 14 и заметно прокачались языковые навыки Siri. Естественно, не обошлось без появления функции перевода в браузере.

Но, как это часто бывает у Apple, функциональность встроенного интерпретатора оказалась заметно ограничена.

  • Во-первых, он переводит только на язык, установленный в системе. Если по умолчанию в вашем компьютере или смартфоне установлен английский язык в качестве основного, то перевести сайт с английского на русский не получится. Только наоборот.
  • Во-вторых, в Safari для macOS переводчик все еще находится в стадии бета-тестирования и не всегда срабатывает даже на тех страницах, на которых мобильная версия прекрасно справляется с переводом.

Зато, когда переводчик Apple работает, он работает хорошо. Перевод действительно на уровне конкурентов, а зачастую и уровнем выше.

Чтобы воспользоваться переводчиком в Safari:

  • Открываем страницу на иностранном языке (это должен быть иностранный язык для системы, а не для вас).
  • И кликаем по иконке в виде двух облаков в поисковой строке (в macOS).

В случае с iOS процесс немного усложняется:

  • Открываем непереведенный сайт.
  • Потом тапаем по значку в виде буквы А в поисковой строке.
  • Выбираем пункт Translate to English (или другой язык в зависимости от языка ОС).

Язык страницы изменится моментально.

Яндекс.Браузер

Российский IT-гигант тоже обладает и собственным переводчиком, и браузером. Яндекс.Браузер построен на базе Chromium, как и новый Edge, поэтому принцип работы встроенного интерпретатора там такой же, как у Google и Microsoft.

Но переводом занимаются алгоритмы, разработанные Яндексом и используемые на одноименном сайте. Поддержка языков довольно широкая, но выбирать среди них нельзя. Как и Safari, разработка Яндекса предлагает переводить только на язык ОС.

Спасибо хотя бы на том, что перевод можно автоматизировать или вовсе отключить, если язык знаком пользователю.

Чтобы воспользоваться переводчиком в Яндекс.Браузере:

  • Заходим на непереведенную страницу.
  • Кликаем по логотипу Яндекс.Переводчика в правой части адресной строки.
  • Нажимаем на кнопку «Перевести».

Как я уже сказал выше, язык перевода только в браузере поменять нельзя. Придется менять язык браузера или всей ОС.

Плагины для перевода

Плагины с функцией перевода страниц и отдельных слов пользуются популярностью, так как не все браузеры обладают соответствующей встроенной функциональностью. Взять тот же Firefox. Им все еще пользуется большое количество людей, а переводчика в нем нет.

К тому же не всегда встроенный интерпретатор справляется со своими задачами так же хорошо, как решения от сторонних разработчиков. Яндекс и Safari, например, не дают выбирать язык перевода. В разработке Apple также нет функции перевода отдельных слов в тексте (не считая встроенного в macOS и iOS словаря).

Ну и алгоритмы некоторых сторонних переводчиков заметно выигрывают по качеству перевода. Например, они могут быть лучше знакомы с новыми словами и выражениями, предлагать примеры использования в контексте, отображать больше вариаций перевода одного и того же выражения или вовсе выводить пользовательские варианты интерпретации фраз.

Ниже разберем лучшие сторонние плагины-переводчики для браузеров.

Google Translate

Разработки Google в области перевода на хорошем счету у пользователей, поэтому многие разработчики пытаются перенести алгоритмы переводчика корпорации в другие браузеры. Более того, сама Google создала расширение для браузеров на базе Chromium с соответствующей функциональностью.

Расширение Google почти не отличается от встроенных в Chrome инструментов, но зато его можно установить в Edge, Яндекс.Браузер и даже в браузеры, не поддерживающие перевод по умолчанию. В их числе Firefox, Vivaldi, Brave, Opera и прочие.

Плагин умеет переводить страницы целиком, а также отдельные слова и отрывки текста, если их выделить и выбрать опцию Google Translate в контекстном меню. Отдельные слова можно озвучить прямо в браузере.

А еще он содержит в себе мини-версию Google Translate. В нее можно ввести произвольный текст для перевода на тот случай, если не удается его скопировать (когда непереведенный текст отображается в видео или только озвучивается) или он вовсе не связан с просматриваемыми страницами.

Скачать плагин для браузеров на базе Chromium

Скачать расширение для Firefox

Mate Translator

Популярный плагин для перевода, доступный сразу для всех актуальных браузеров. Как и решение от Google, Mate умеет переводить страницы целиком и отдельные слова.

  • Отличается продвинутыми алгоритмами перевода. Пользователи отмечают, что Mate часто справляется лучше, чем Google.
  • Поддерживает 103 языка, среди которых базовые (в духе английского с китайским) и более специфичные (наподобие люксембургского).
  • Синхронизирует историю переводов между всеми устройствами, где сервис установлен и подключен к одному аккаунту.
  • Позволяет сохранять и сортировать слова и фразы в личном словарике для путешествий или работы.
  • Отображает синонимы, дополнительные значения, род, склонения и другие характеристики переводимых слов.

Mate распространяется бесплатно в виде расширений для браузера, но при установке программы в ОС требует оплаты. Также он доступен в версиях для мобильных устройств в App Store и Google Play.

Скачать Mate для Safari

Скачать расширение для браузеров на базе Chromium

Скачать плагин для Firefox

TranslateMe

Google Translate пока недоступен для браузера Apple. Но есть плагин, использующий алгоритмы Google и копирующий большую часть возможностей переводчика корпорации в Safari.

TranslateMe – альтернатива, существующая в Mac App Store уже несколько лет и успешно заменяющая отсутствующий интерпретатор Google.

Правда, стоит плагин аж 10 долларов, что немного странно для расширения, построенного целиком и полностью на базе бесплатного Google Translate. Все еще дешевле, чем полная версия того же Mate, но уже неприятно. Тем не менее удобный интерфейс и отсутствие дешевых альтернатив сделали TranslateMe популярным решением, одним из лучших в своем классе. Поэтому он и угодил в подборку.

Скачать расширение для Safari

Lingvo Live

Детище компании ABBYY, до сих пор являющееся одним из лучших профессиональных решений для перевода фраз и отдельных слов. Lingvo Live содержит в себе много инструментов для работы с языком: личный словарь, большой список примеров использования слов и фраз, подборку словосочетаний для каждого переведенного фрагмента текста.

Но важнее всего – наличие некой социальной сети, куда пользователи словаря заливают собственные варианты перевода слов. Так база пополняется выражениями, которые уже активно используются, но все еще не попали в актуальные словарные базы.

Плагин выполняет те же функции, что и условный Google Translate, задействуя технологии ABBYY и предлагая воспользоваться встроенным разговорником.

Скачать для браузеров на базе Chromium

Англо-русский словарь Lingvo

Аналог словаря Lingvo для Safari. Устанавливается через Mac App Store и встраивается напрямую в систему. Так как это профессиональное решение ABBYY, работающее в офлайн-режиме, то за плагин придется заплатить.

Скачать Lingvo для Safari

Leo Translate

Еще одна российская разработка, в этот раз на базе переводчика LinguaLeo. Это такой набор инструментов, тренажеров и обучающих сессий для тех, кто пытается выучить английский язык. Плагин выполняет те же функции, переводит слова и целые страницы. Фишка расширения – возможность сразу отправить найденные фразы в список изучаемых материалов. Это значит, что по итогу свои находки можно будет использовать для более глубокого изучения языка в школе LinguaLeo.

Есть вариант от сторонних разработчиков, поддерживающий браузер Firefox. Он не только переводит отдельные слова, используя технологии LinguaLeo (API, предоставляемое разработчиками сервиса), но и позволяет добавлять слова, найденные в сети, в словарь сервиса (если вы в нем зарегистрированы, конечно).

Скачать для браузеров на базе Chromium

Скачать плагин для Firefox

Reverso

Фаворит всех преподавателей иностранных языков в РФ и мой личный выбор. Context Reverso, пожалуй, мой любимый сервис по переводу отдельных слов и фрагментов текста. Он хорош огромной базой примеров перевода (в контексте реальной речи и письма).

Обращаясь в Context Reverso, гораздо проще найти подходящий перевод, особенно если речь идет о специфичных терминах, редко встречающихся словах или фразах, перевод которых может варьироваться в зависимости от контекста.

При переводе текстов используется продвинутый искусственный интеллект, разработанный создателями Context Reverso. Расширение позволяет работать не только с текстом на страницах, но и с субтитрами в YouTube или Netflix. Можно изучать языки по фильмам и роликам иностранных блогеров.

При использовании плагин Context Reverso пытается подобрать наиболее подходящие примеры употребления выделенных в браузере слов, сразу предлагает добавить их в список избранных или озвучить.

Также вместе с расширением устанавливается мини-версия словаря, обитающая в панели инструментов. Туда можно вводить произвольные слова и предложения для перевода, не переходя на одноименный ресурс.

Скачать плагин для браузеров на базе Chromium

Скачать расширение для Firefox

Multitran Popup

Еще один словарь, востребованный в российских учебных заведениях. С большим отрывом выигрывает у Google Translate и его аналогов по количеству переводов одного слова. В можно найти крайне редко используемые значения фраз. Клад для лингвистов!

Плагин работает в двух режимах:

  1. Режим всплывающих окон. При выделении непонятного слова или предложения появляется полноценный интерфейс Multitran, отображающий большой список доступных значений вкупе с родом, частью речи, сферой применения и транскрипцией словарной единицы.
  2. Режим мини-словаря в панели инструментов. Это компактная версия одноименного сайта, встроенная в интерфейс браузера. Тут можно вводить произвольный текст для поиска по Multitran с указанием языка перевода.

Могу советовать это расширение с той же уверенностью, что и Context Reverso. А вместе они дадут еще больше полезной информации.

Скачать Multitran для браузеров на базе Chromium

Urban Dictionary Search

Словарь для тех, кто хочет лучше понимать наиболее специфичную, современную речь. В частности, речь идет о словах и фразах из интернета, которые так быстро сменяют друг друга, что даже не успевают попасть в какой-то мало-мальски серьезный словарь.

К сожалению, расширение Urban Dictionary для браузеров умеет лишь искать по одноименному сайту. То есть оно показывает поисковое поле в панели инструментов, но результаты выводит только на официальном сайте сервиса. 

Но немного ускорить процесс перевода можно. Надо выделить непонятное слово, кликнуть по нему правой кнопкой мыши и затем нажать на иконку расширения в появившемся выпадающем меню.

Скачать расширение для браузеров на базе Chromium

Выводы

Арсенал плагинов почти не изменился за последние годы. В плане популярности и удобства лидирует Google Translate. Он подойдет 90% пользователей, так как переводит целые страницы и отдельные слова лучше большинства машинных переводчиков.

А для тех, кому нужно больше данных, есть Context Reverso и Multitran. Это «взрослые» словари для профессионалов, которые не требуют никаких финансовых вложений. Лучшее, что можно найти для поиска редких слов и их характеристик.

Используете Google Translate для автоматического создания контента?

Мюллеру из Google задали вопрос об использовании Google Translate для создания контента на другом языке. Он предположил, что это может быть проблема с качеством, и расширил свой ответ, переосмыслив проблему как относящуюся к спаму.

Считается ли контент, созданный с помощью Google Translate, дубликатом?

Человек, задавший вопрос, первым сказал, что он хочет преобразовать сайт с англоязычным языком в немецкий, и спросил, будут ли какие-либо проблемы, связанные с дублированием контента.

Первый вопрос:

«… У меня англоязычный сайт. Итак, теперь я хочу создать сайт на немецком языке. Я хочу задать этот вопрос о проблемах с дублированием контента.

Итак, у меня есть немецкий контент. Тогда… предположим, что для перевода используйте переводчик, например Google Translate. Так Google скажет мне, что это дубликат? »

Мюллер ответил:

«Нет. Если это переведенный контент, это не дублированный контент «.

Затем он обратился к проблеме использования Google Translate для создания немецкого контента из английского контента.

Джон Мюллер:

«Я думаю, что это уже другая проблема.

Итак, переведенный контент — это уникальный контент. На странице разные слова, разные буквы, поэтому и содержание разное.

В зависимости от того, как вы это переводите, это скорее проблема качества.

Итак, если вы используете инструмент автоматического перевода и просто автоматически переводите весь свой веб-сайт на другой язык, то, вероятно, мы увидим это как веб-сайт более низкого качества, потому что часто переводы не так хороши.

Но если вы возьмете инструмент для перевода, а затем доработаете его, возможно, с переводчиками, которые знают язык, и вы создадите лучшую версию этого содержания, то это прекрасно ».

Реклама

Продолжить чтение ниже

Содержимое Google Translate может привести к действиям вручную

Интересно то, как Мюллер переосмыслил идею с точки зрения автоматического создания контента.

Мюллер превращает это в нечто большее, чем довольно расплывчатое понятие «качественный контент», теперь речь идет о нарушении одного из основных правил спама, а именно запрета на публикацию автоматически сгенерированного контента.

Это разговор явно о спаме.

Джон Мюллер продолжил свой ответ:

«И я думаю, со временем инструменты перевода станут лучше, и они будут работать немного лучше. Но, по крайней мере, на данный момент, если вы просто автоматически переведете это с точки зрения качества, это будет проблематично.

И даже на шаг впереди, если это что-то, что делается в больших масштабах, тогда может вмешаться команда по веб-спаму и сказать, что это автоматически сгенерированный контент, мы не хотим его индексировать.”

Человек, задающий вопрос, затем предложил сделать перевод и попросить фрилансера переделать содержание.

Реклама

Продолжить чтение ниже

Мюллер ответил, обсуждая качество содержания.

Он ответил:

«Думаю, это хорошее начало. Но я считаю, что нужно учитывать аспект качества.

Так же, как и то, какой контент вы ожидаете на своем родном языке.

Например, если вы ищете на своем языке, находите страницу и читаете ее, и это похоже на… »

В этот момент Мюллер покачал головой, визуализируя реакцию пользователя на некачественный контент.

Джон Мюллер из Google, иллюстрирующий реакцию на контент низкого качества

Джон Мюллер качает головой, чтобы проиллюстрировать реакцию пользователя на контент низкого качества

Мюллер продолжил:

«Я не знаю, кто это написал. В этом нет особого смысла. Тогда вы бы не поверили этой странице, верно?

По сути, это одно и то же. Вы создаете контент для немецких пользователей, и если они смотрят на него и говорят: «О, в этом нет особого смысла, тогда они собираются пойти куда-нибудь еще.”

Переводчик Google для автоматического создания контента может привести к ручным действиям

Джон Мюллер не рекомендовал человеку использовать Google Translate для создания контента на разных языках.

Google Translate отлично подходит для передачи значения страницы, но это не идеальный перевод, и он действительно плохо читается.

Легко понять, что использование Google Translate для создания контента может быть не очень хорошей идеей только из-за проблемы с качеством контента.

Джон Мюллер пошел дальше, предположив, что масштабное использование Google Translate может привести к ручным действиям для автоматически созданного контента.

Citation

Посмотрите, как Мюллер ответит на вопрос об использовании Google Translate для создания контента веб-сайтов

Реклама

Продолжить чтение ниже

Обсуждение начинается на отметке 5:44 минуты

Руководитель отдела переводов Google борется предвзятость и почему ИИ любит религиозные тексты

Вы можете вспомнить в прошлом году волну новостей о том, что Google Translate выплевывал зловещие куски религиозных пророчеств, когда им предлагали переводить бессмысленные слова и фразы.Сайты-приманки предполагали, что это может быть заговор, но нет, это просто системы машинного обучения Google запутались и прибегли к данным, на которых их обучали: религиозным текстам.

Но, как недавно сказал The Verge глава Google Translate Макдуфф Хьюз, именно машинное обучение заставляет по-настоящему полезные инструменты перевода Google. Бесплатный, простой и мгновенный перевод — одно из тех преимуществ жизни 21 века, которое многие из нас считают само собой разумеющимся, но это было бы невозможно без искусственного интеллекта.

Бесплатный, простой и мгновенный перевод — преимущество жизни 21 века

Еще в 2016 году Translate перешла с метода, известного как статистический машинный перевод, на метод, основанный на машинном обучении, который Google назвал «нейронным машинным переводом». Старая модель переводила текст по одному слову за раз, что приводило к множеству ошибок, поскольку система не учитывала грамматические факторы, такие как время глагола и порядок слов. Но новый переводит предложение за предложением, что означает, что он учитывается в этом вербальном контексте.

В результате язык становится «более естественным и плавным», — говорит Хьюз, обещая, что в будущем появятся и другие улучшения, например, перевод, учитывающий тонкости тона (формальный или сленговый говорящий?) И предлагающий несколько вариантов для формулировка.

Translate также однозначно положительный проект для Google, что, как отмечали другие, служит своего рода прикрытием для более противоречивых усилий компании в области ИИ, таких как ее работа с вооруженными силами.Хьюз объясняет, почему Google продолжает поддерживать Translate, а также как компания хочет бороться с предвзятостью в своих данных по обучению ИИ.

Это интервью отредактировано для ясности

Одно большое обновление, которое вы недавно сделали для Translate, предлагало переводов с учетом пола . Что вас подтолкнуло к этому?

Это две мотивации вместе. Один из них — это озабоченность по поводу социальной предвзятости во всех видах машинного обучения и продуктов искусственного интеллекта.Это то, что беспокоит Google и всю отрасль; что услуги и продукты машинного обучения отражают предвзятость данных, на которых они обучаются, что отражает общественные предубеждения, которые усиливают и, возможно, даже усиливают эти предубеждения. Мы как компания хотим быть лидером в решении этих проблем, и мы знаем, что Translate — это сервис, в котором есть эта проблема, особенно когда дело касается предвзятого отношения к мужчинам и женщинам.

Модели перевода могут изучать (и воспроизводить) предубеждения, присутствующие в языке

Классический пример языка: врач — мужчина, а медсестра — женщина.Если эти предубеждения существуют в языке, то модель перевода изучит их и усилит их. Если профессия [упоминается как мужская], например, в 60–70% случаев, то система перевода может выучить ее и затем представить ее как 100% мужскую. Нам нужно с этим бороться.

И много пользователей изучают языки; они хотят понимать различные способы выражения вещей и доступные нюансы. Итак, мы давно знали, что нам нужно иметь возможность отображать несколько вариантов перевода и другие детали.Все это соединилось в гендерном проекте.

Потому что, если вы посмотрите на проблему предвзятости, нет четкого ответа на то, что вы можете с этим сделать. Ответ не должен быть 50/50 или случайным [при назначении полов в переводе], а чтобы дать людям больше информации. Просто сказать людям, что есть несколько способов сказать это на этом языке, и вот различия между ними. При переводе существует множество культурных и лингвистических проблем, и мы хотели что-то сделать с проблемой предвзятости, сделав сам Переводчик более полезным.

Пример вариантов гендерного перевода в Google Translate.

Какие проблемы вы собираетесь решать дальше, с точки зрения предвзятости и нюансов?

В вопросе справедливости и предвзятости есть три большие инициативы. Один просто выполняет больше того, что мы только что запустили. У нас есть полный перевод предложений с указанием пола, но запущен только с турецкого на английский. Мы хотим улучшить качество и расширить доступ к большему количеству языков.Мы сделали единое слово для некоторых языков…

Вторая область — это перевод документов. Здесь есть предвзятость, но здесь требуется совсем другой ответ. Например, если вы возьмете статью в Википедии о женщине на другом языке и переведете на английский язык, скорее всего, вы увидите много местоимений на английском языке с словом он и он. Это происходит потому, что вы получите предложение, которое переведено изолированно, а в исходном языке не указан пол, и поэтому чаще всего вы добавляете его / ее по умолчанию.Это особенно оскорбительно, когда вы ошибаетесь, но способ решения этой проблемы полностью отличается от того, что мы запустили в прошлом году. В этом примере можно получить правильный ответ, просто исходя из контекста [остальной части документа]. Это проблема исследований и инженеров, чтобы это исправить.

«Третья область касается гендерно-нейтральных языковых моделей».

Третья область касается гендерно-нейтральных языковых моделей. Сейчас мы находимся в эпицентре культурных потрясений, причем не только в английском, но и во многих, многих языках с гендерной принадлежностью.По всему миру появляются движения за создание нейтрального с гендерной точки зрения языка, и мы получаем много запросов от пользователей о том, когда мы собираемся решить эту проблему. Часто приводится пример использования слова «они» в английском языке в единственном числе. Это становится все более распространенным, даже если это не принято в учебниках и руководствах по стилю, когда к кому-то относятся, говоря «они», а не «он есть» или «она есть». Это также происходит на испанском, французском и многих других языках. На самом деле правила меняются так быстро, что даже эксперты не успевают за ними.

Что-то любопытное произошло в прошлом году с Google Translate: люди обнаружили, что если вы введете бессмысленные слова , он выплюнет фрагменты религиозного текста. Это стало слегка вирусным явлением, и люди проецировали на него всевозможные причудливые интерпретации. Что вы обо всем этом думаете?

Меня не удивило, что это произошло, но я был на уровне интереса к реакции людей. [И] о заговорах, о том, как Google кодирует таинственные сообщения о тайных религиях, космических пришельцах и о том, что у вас есть.Однако на самом деле это иллюстрирует общую проблему моделей машинного обучения: когда они получают неожиданный ввод, они ведут себя неожиданным образом. Это проблема, которую мы решаем, поэтому, если у вас бессмысленный ввод, он не даст разумного ввода .

Но почему это произошло? Я не верю, что вы когда-либо предлагали объяснение относительно записи .

Обычно это происходит из-за того, что язык, на который вы переводите, содержал много религиозных текстов в обучающих данных.Мы тренируемся для каждой языковой пары, используя все, что можно найти во всемирной паутине. Таким образом, типичное поведение этих моделей состоит в том, что если в них появляется тарабарщина, они выбирают что-то общее в обучающих данных на целевой стороне и для многих из этих языков с низким уровнем ресурсов — где не так много текста, переведенного на сеть, которую мы можем использовать — то, что создается, часто бывает религиозным.

Слишком сильно сожмите Google Translate, и данные обучения выпадут

На некоторых языках первым переведенным материалом, который мы нашли, были переводы Библии.Мы берем все, что можем, и обычно это нормально, но в случае, когда появляется чушь, часто это и есть результат. Если бы в основе данных перевода лежали юридические документы, по образцу был бы получен юридический язык; если бы это были инструкции по летной эксплуатации самолетов, она бы выпустила инструкции по полетам самолетов.

Это восхитительно. Это напоминает мне о влиянии Библии короля Якова на английский язык; как этот перевод из 17 века является источником стольких фраз , которые мы используем сегодня.Подобные вещи случаются с Google Translate? Есть ли в ваших банках тренировок какие-нибудь странные источники фразировки?

Ну, иногда с интернет-форумов приходят странные вещи; например, иногда сленг с игровых форумов или игровых сайтов. Это может случиться! С более крупными языками у нас более разнообразные данные по обучению, но да, иногда вы получаете довольно интересный сленг из всех уголков Интернета. Боюсь, что сейчас на ум не приходят конкретные примеры …

Google внедрил функции перевода во многие продукты и услуги, включая Pixel Buds. Amelia Holowaty Krales / The Verge

Итак, Google Translate особенно интересен, поскольку в то время, когда ИИ сталкивается с проблемами из-за того, как и где он используется, все согласны с тем, что перевод полезен и относительно беспроблемен. Это даже утопично. Как вы думаете, что мотивирует Google финансировать перевод?

Мы — довольно идеалистическая компания, и я думаю, что у команды Translate более чем достаточно идеалистов.Мы прилагаем все усилия, чтобы убедиться, что сказанное вами остается правдой, поэтому важно бороться с предвзятостью и искать неправильный перевод, который может нанести вред.

Но почему Google вкладывает в это деньги? Нас часто спрашивают об этом, и на это легко ответить. Мы говорим, что наша миссия состоит в том, чтобы организовать мировую информацию и сделать ее универсально доступной, а эта «универсально доступная» часть очень и очень далека от достижения. Пока большая часть мира не может прочитать информацию в Интернете, она не является общедоступной.Google, чтобы выполнить свою основную миссию, необходимо решить проблему перевода, и я думаю, что основатели компании признали это более десяти лет назад.

Как вы думаете, возможно ли, что решить перевод ? Недавно была опубликована статья , в The Atlantic , написанная известным профессором познания Дугласом Хофштадтером, указывающая на «поверхностность» Google Translate. Что вы думаете о его критике?

То, что он указал, было справедливо и верно.Вот такие проблемы. Но на самом деле они не являются предметом нашего внимания, потому что на самом деле они встречаются только в небольшом проценте случаев в переводах, которые мы видим. Когда мы смотрим на типичные тексты, которые люди пытаются перевести, сейчас это не большая проблема. Но он, безусловно, прав в том, что для того, чтобы действительно решить проблему перевода и иметь возможность переводить на уровне квалифицированного профессионала, чьи знания о предметной области и ее лингвистических проблемах необходимы, необходимы серьезные прорывы. Простое обучение на примерах параллельного текста не приведет вас к последним процентам случаев использования.

Долгое время говорили, что перевод — это полная проблема ИИ, а это означает, что для полного решения перевода вам необходимо полностью решить ИИ. И я думаю, что это правда. Но вы можете решить очень большой процент проблем, и мы заполняем это пространство прямо сейчас.

Переводчик Google больше не поддерживается на веб-сайтах

Переводчик Google больше не поддерживается на веб-сайтах

Саара Лампвалла | Insights |

Если вы в значительной степени полагаетесь на виджет Google Translate, чтобы бесплатно и автоматически переводить содержание вашего веб-сайта на более чем 100 различных языков, обязательно прочтите это.

Виджет по-прежнему доступен (пока) тем, у кого он уже установлен на своем сайте. Однако с января 2019 года Google прекратил предоставлять доступ к новым виджетам переводчика веб-сайтов . Кроме того, виджет Google Translate (который Google называет «Переводчик веб-сайтов Google Translate») постепенно удаляется на веб-сайтах, где он сейчас активен (как показано ниже). Другими словами, виджет, который позволяет посетителям автоматически переводить вашу веб-страницу на другой язык, постепенно отключается.

Многие клиенты Tripepi Smith использовали виджет Google Translate, чтобы улучшить доступ к содержанию веб-сайтов. Это было особенно рентабельным решением для государственных учреждений, которым необходимо соблюдать больше правил, чем частный сектор. Google признал, что качество переведенного контента было неудовлетворительным. Например, технический контент и отраслевой жаргон часто переводились неправильно, что приводило к тому, что клиенты не имели точной информации. Вместо этого они теперь ведут владельцев веб-сайтов к новой услуге.

Что теперь?

Пользователи, которые хотели бы и дальше использовать Google для поддержки переводов, могут обратиться в службу API перевода Google. С помощью API перевода вы можете запросить собственную пользовательскую модель или использовать предварительно обученные модели Google для оптимизации рабочего процесса. Эта услуга обеспечивает перевод на более чем 100 языков, поддержку глоссария, определение языка и многое другое. Стоимость API перевода зависит от использования символов. Использование перевода текста для предварительно обученных или пользовательских моделей бесплатно для первых 500 000 символов.Эту услугу используют многие компании, включая Bloombers, Hyperconnect, Welocalize и другие.

Другой вариант, к которому вы можете обратиться, — это службы Microsoft Translator API. Эта служба доступна в Microsoft Office, Skype, Yammer и других. Microsoft Translator может использоваться в веб-приложениях или клиентских приложениях и позволяет компаниям добавлять сквозные речевые переводы в режиме реального времени. Microsoft Translator можно использовать в любом решении, требующем многоязычного перевода, независимо от целевой ОС или языков разработки.Цена на эту модель зависит от количества символов, а также от используемого пользовательского обучения переводу. С помощью Microsoft Translate. Использование перевода текста для предварительно обученных или пользовательских моделей бесплатно для первых 500 000 символов. Также доступны другие плагины перевода, такие как WPML.


Перевести плагин фильтра | Ссылка на Logstash [7.14]

Если у вас возникнут вопросы о плагине, откройте тему в дискуссионных форумах. В случае ошибок или запросов функций откройте проблему в Github.Список подключаемых модулей, поддерживаемых Elastic, см. В матрице поддержки Elastic.

Обычный инструмент поиска и замены, использующий настроенный хэш. и / или файл для определения значений замены. В настоящее время поддерживаются Файлы YAML, JSON и CSV. Каждый элемент словаря представляет собой пару «ключ-значение».

Вы можете указать словарные статьи одним из двух способов:

  • Элемент конфигурации словаря может содержать хэш, представляющий отображение.
  • Внешний файл (читаемый logstash) может быть указан в dictionary_path элемент конфигурации.

Эти два метода нельзя использовать вместе; это приведет к ошибке.

В рабочем состоянии для каждого события проверяется значение из поля настройки против словаря, и если он точно соответствует (или соответствует регулярному выражению, когда regex Элемент конфигурации включен), согласованное значение помещается в поле назначения , но при отсутствии соответствия резервная строка настройки вместо этого.

Пример:

 filter {
      перевести {
        field => "[http_status]"
        пункт назначения => "[http_status_description]"
        Dictionary => {
          "100" => "Продолжить"
          "101" => "Переключение протоколов"
          "200" => "ОК"
          "500" => "Ошибка сервера"
        }
        fallback => "Я чайник"
      }
    } 

Иногда люди обнаруживают, что у них есть поле с массивом переменного размера ценности или объекты, нуждающиеся в некотором обогащении.Параметр iterate_on помогает в эти случаи.

В качестве альтернативы, для простого поиска строки и замены всего нескольких значений вы можете рассмотреть возможность использования функции gsub фильтра mutate.

Можно предоставить многозначные словарные значения. При использовании YAML или Словарь JSON, вы можете иметь значение в виде хеша (карты) или типа данных массива. При использовании словаря CSV несколько значений в переводе должны быть извлекается с помощью другого фильтра, например Рассечение или КВ.
Обратите внимание, что резервный вариант — это строка, поэтому нет необходимости в настройке резервной копии для форматирования, чтобы фильтр мог извлекать несколько значений в правильные поля.

Словари на основе файлов загружаются в отдельный поток с помощью планировщика. Если вы установите refresh_interval равным 300 секунд (5 минут) или меньше, то измененное время файла проверяется перед перезагрузкой. Очень большие словари поддерживаются, проходят внутреннее тестирование с использованием 100 000 пар «ключ-значение», и мы минимизируем влияние на пропускную способность за счет обновления в потоке планировщика.Любая текущая модификация файла словаря должна выполняться с помощью копировать / редактировать / переименовывать или создавать / переименовывать механизм, чтобы избежать обновления кода из обработка полусырого словарного содержания.

Перевести параметры конфигурации фильтраправить

Этот плагин поддерживает следующие параметры конфигурации, а также общие параметры, описанные ниже.

Также см. Общие параметры для получения списка параметров, поддерживаемых всеми плагины фильтров.

  • Тип значения — строка
  • Значение по умолчанию — «перевод»

Поле назначения, которое вы хотите заполнить переведенным кодом.По умолчанию — это поле с именем , перевод . Если хотите, установите то же значение, что и у источника. чтобы выполнить замену, в этом случае фильтр всегда будет успешным. Это заткнет старое значение исходного поля!

  • Тип значения — хэш
  • Значение по умолчанию — {} .

Словарь, используемый для перевода, если он указан в фильтре logstash. элемент конфигурации (т.е. не использовать файл @dictionary_path ).

Пример:

 filter {
      перевести {
        Dictionary => {
          "100" => "Продолжить"
          "101" => "Переключение протоколов"
          "merci" => "спасибо"
          "старая версия" => "новая версия"
        }
      }
    } 

Ошибка при указании как Dictionary , так и dictionary_path .

  • Тип значения — путь
  • Для этого параметра нет значения по умолчанию.

Полный путь к файлу внешнего словаря. Формат таблицы должен быть стандартный YAML, JSON или CSV.

Укажите любые ключи, основанные на целых числах, в кавычках. В значение, взятое из настройки поля события , преобразуется в строку. В ключи словаря поиска также должны быть строками, а кавычки делают Ключи, основанные на целых числах, работают как строка. Например, файл YAML должен выглядеть примерно так:

 "100": Продолжить
    «101»: переключение протоколов
    merci: gracias
    старая версия: новая версия 

Ошибка при указании как Dictionary , так и dictionary_path .

В настоящее время поддерживаются форматы YAML, JSON и CSV. Выбор формата на основе расширения файла: json для JSON, yaml или yml для YAML и csv для CSV. Формат CSV предполагает ровно два столбца, причем первый обслуживается как исходный текст (ключ поиска), а второй столбец как перевод.

  • Тип значения - логический
  • Значение по умолчанию - , правда .

Когда точное => истина , фильтр перевода заполнит поле назначения. с точным содержанием словарного значения.Когда точное => ложное , фильтр заполнит поле назначения результатом любого существующего данные поля назначения с заменой переведенного значения на месте.

Например, рассмотрим этот простой файл translation.yml, настроенный для проверки поля данных :

Если logstash получает событие с полем data , установленным на foo и exact => true , поле назначения будет заполнено строкой bar .Если точное => ложное и logstash получает то же событие, поле назначения будет также установлено на бар . Однако, если logstash получает событие с полем данных установлено значение , при подмене , в поле назначения будет установлено значение , при подмене .

Установите как exact => true И regex => `true , если вы хотите сопоставить с использованием словаря ключи как регулярные выражения. В этом случае сопоставление большого словаря может быть дорогостоящим.

  • Тип значения - строка
  • Для этого параметра нет значения по умолчанию.

Если в событии не происходит перевода (нет совпадений), будет добавлено значение по умолчанию. строка перевода, которая всегда будет заполнять поле , если совпадение не удалось.

Например, если мы настроили fallback => "no match" , используя этот словарь:

Затем, если logstash получил событие с полем foo , установленным на bar , пункт назначения поле будет установлено на бар .Однако, если logstash получил событие с foo , установленным на nope , тогда поле назначения все равно будет заполнено, но со значением не будет совпадать . Эта конфигурация может быть динамической и включать части события с использованием синтаксиса % {field} .

  • Это обязательная настройка.
  • Тип значения - строка
  • Для этого параметра нет значения по умолчанию.

Имя поля события logstash, содержащего значение для сравнения для совпадение по фильтру перевода (например,г. сообщение , хост , response_code ).

Если это поле является массивом, будет использоваться только первое значение.

  • Тип значения - строка
  • Для этого параметра нет значения по умолчанию.

Когда значение, которое вам нужно выполнить, является массивом переменного размера. затем укажите имя поля в этом параметре. Этот параметр представляет два режима: 1) когда значение представляет собой массив строк и 2) когда значение представляет собой массив объекты (как в объекте JSON).
В первом режиме у вас должно быть одно и то же имя поля в поле и iterate_on , результатом будет массив, добавленный к полю, указанному в пункт назначения настройка. Этот массив будет иметь искомое значение (или резервное значение или ноль) в той же порядковой позиции, что и каждое искомое значение.
Во втором режиме укажите поле, в котором находится массив объектов в iterate_on затем укажите поле в каждом объекте, которое предоставляет искомое значение с полем и полем для записи искомого значения (или запасного
значения ) в с по назначению .

Для словаря:

 100, Юки
  101, Руперт
  102, Ахмед
  103, Кваме 

Пример режима 1

 filter {
      перевести {
        iterate_on => "[Collaborator_ids]"
        field => "[Collaborator_ids]"
        пункт назначения => "[имя_соавтора]"
        fallback => "Неизвестно"
      }
    } 

Перед

 {
    "Collaborator_ids": [100,103,110,102]
  } 

После

 {
    "Collaborator_ids": [100,103,110,102],
    "collabrator_names": ["Юки", "Кваме", "Неизвестно", "Ахмед"]
  } 

Пример режима 2

 filter {
      перевести {
        iterate_on => "[соавторы]"
        field => "[id]"
        пункт назначения => "[имя]"
        fallback => "Неизвестно"
      }
    } 

Перед

 {
    "соавторы": [
      {
        "id": 100
      },
      {
        "id": 103
      },
      {
        "id": 110
      },
      {
        "id": 101
      }
    ]
  } 

После

 {
    "соавторы": [
      {
        "id": 100,
        "name": "Юки"
      },
      {
        "id": 103,
        "name": "Кваме"
      },
      {
        "id": 110,
        "name": "Неизвестно"
      },
      {
        "id": 101,
        "name": "Руперт"
      }
    ]
  } 
  • Тип значения - логический
  • Значение по умолчанию: , ложь .

Если поле назначения (или цели) уже существует, в этом элементе конфигурации указывается должен ли фильтр пропускать перевод (по умолчанию) или перезаписывать целевое поле значение с новым значением перевода.

  • Тип значения - число
  • Значение по умолчанию: 300 .

При использовании файла словаря этот параметр указывает, как часто (в секундах) logstash проверит наличие обновлений в файле словаря.
Нулевое значение или меньше отключает обновление.

  • Тип значения - логический
  • Значение по умолчанию: , ложь .

Для обработки ключей словаря как регулярных выражений установите regex => true .

Обязательно экранируйте ключевые строки словаря для использования с регулярным выражением. Ресурсы по форматированию регулярных выражений доступны в Интернете.

  • Тип значения - строка
  • Значение по умолчанию: объединить

При использовании файла словаря этот параметр указывает, как будет выполняться обновление. Установка этого параметра на merge приводит к слиянию нового словаря со старым. Это означает та же запись будет обновлена, но записи, которые существовали ранее, но отсутствуют в новом словаре останется после слияния; replace вызывает замену всего словаря с новым (удаление всех записей старого при обновлении).

Все плагины фильтров поддерживают следующие параметры конфигурации:

  • Тип значения - хэш
  • Значение по умолчанию - {} .

Если этот фильтр успешен, добавьте к этому событию любые произвольные поля. Имена полей могут быть динамическими и включать части события с использованием % {field} .

Пример:

 filter {
      перевести {
        add_field => {"foo _% {somefield}" => "Привет, мир, от% {host}"}
      }
    } 
 # Также можно добавить сразу несколько полей:
    filter {
      перевести {
        add_field => {
          "foo _% {somefield}" => "Привет, мир, от% {host}"
          "new_field" => "new_static_value"
        }
      }
    } 

Если в событии есть поле "somefield" == "привет" этот фильтр, в случае успеха добавит поле foo_hello , если оно присутствует, с значение выше, и часть % {host} заменена этим значением из событие.Во втором примере также добавляется жестко запрограммированное поле.

  • Тип значения - массив
  • Значение по умолчанию: [] .

Если этот фильтр успешен, добавьте к событию произвольные теги. Теги могут быть динамическими и включать части события с использованием тега % {field} синтаксис.

Пример:

 filter {
      перевести {
        add_tag ​​=> ["foo _% {somefield}"]
      }
    } 
 # Вы также можете добавить сразу несколько тегов:
    filter {
      перевести {
        add_tag ​​=> ["foo _% {somefield}", "taggedy_tag"]
      }
    } 

Если в событии есть поле "somefield" == "привет" этот фильтр, в случае успеха добавит тег foo_hello (и второй пример, конечно, добавит тег taggedy_tag ).

  • Тип значения - логический
  • Значение по умолчанию - , правда .

Отключить или включить ведение журнала показателей для этого конкретного экземпляра подключаемого модуля. По умолчанию мы записываем все возможные метрики, но вы можете отключить сбор метрик. для конкретного плагина.

  • Тип значения - строка
  • Для этого параметра нет значения по умолчанию.

Добавьте уникальный ID в конфигурацию плагина. Если идентификатор не указан, Logstash его сгенерирует.Настоятельно рекомендуется установить этот идентификатор в вашей конфигурации. Это особенно полезно когда у вас есть два или более плагина одного типа, например, если у вас есть 2 фильтра перевода. Добавление именованного идентификатора в этом случае поможет в мониторинге Logstash при использовании API мониторинга.

 filter {
      перевести {
        id => "ABC"
      }
    } 

Подстановка переменных в поле id поддерживает только переменные среды и не поддерживает использование значений из секретного хранилища.

  • Тип значения - логический
  • Значение по умолчанию: , ложь .

Регулярно вызывайте метод промывки фильтра. По желанию.

  • Тип значения - массив
  • Значение по умолчанию: [] .

Если этот фильтр успешен, удалите произвольные поля из этого события. Имена полей могут быть динамическими и включать части события с использованием% {field} Пример:

 filter {
      перевести {
        remove_field => ["foo _% {somefield}"]
      }
    } 
 # Также можно удалить сразу несколько полей:
    filter {
      перевести {
        remove_field => ["foo _% {somefield}", "my_extraneous_field"]
      }
    } 

Если в событии есть поле "somefield" == "привет" этот фильтр, в случае успеха удалит поле с именем foo_hello , если оно присутствует.Второй пример удалит дополнительное, нединамическое поле.

  • Тип значения - массив
  • Значение по умолчанию: [] .

Если этот фильтр успешен, удалите произвольные теги из события. Теги могут быть динамическими и включать части события с использованием тега % {field} синтаксис.

Пример:

 filter {
      перевести {
        remove_tag => ["foo _% {somefield}"]
      }
    } 
 # Также можно удалить сразу несколько тегов:
    filter {
      перевести {
        remove_tag => ["foo _% {somefield}", "sad_unwanted_tag"]
      }
    } 

Если в событии есть поле "somefield" == "привет" этот фильтр, в случае успеха удалит тег foo_hello , если он присутствует.Второй пример удалит и грустный, нежелательный тег.

11 фактов о переводе Google, которые вы должны знать

Google Translate исполнилось 10 лет на прошлой неделе. Благодаря мощи империи Google, это самый популярный в мире инструмент машинного перевода. В K International мы не можем не увидеть, как Google Translate помог людям общаться, когда профессиональный перевод недоступен. Однако мы также знакомы с последствиями чрезмерной зависимости от этого.Чтобы отпраздновать наши десятилетние отношения любви и ненависти к этому сервису, вот 10 фактов о Google Translate, которые вам следует знать.

1. Переводчиком Google пользуются более 500 миллионов человек.

По данным блога Google Translate, у сервиса более 500 миллионов пользователей. Это близко ко всему населению Европейского Союза, которое насчитывает 508 миллионов жителей. Когда в 2006 году Google выпустил Google Translate, количество пользователей измерялось сотнями.

2. Google Translate переводит более 100 миллиардов слов в день.

Это примерно соответствует стопке из 128 000 Библий каждый день.

3. Google Translate теперь поддерживает 103 языка.

Когда он был запущен 10 лет назад, он поддерживал только два: английский и арабский.

4. 92% пользователей Google Translate находятся за пределами США.

В Бразилии больше всего пользователей.

5. Имеет звуковые эффекты.

Есть время убить? Вы можете превратить Google Translate в битбокс.Оригинальное пасхальное яйцо битбокса, по-видимому, было удалено в 2015 году. Однако, как видно из этого видео на YouTube, вы можете создать приемлемую замену, используя правильные буквы и правильные языки.

6. Переводчик Google любит хорошие детективы.

Google Translate «переводит», добывая огромную базу переведенных материалов и ища закономерности. Что в базе данных? Три самых больших источника:

  • Библия, которая была переведена почти на все языки хотя бы один раз.
  • документов Организации Объединенных Наций и Европейского Союза, поэтому Google Translate лучше всего работает с европейскими языками.
  • Мистические романы.

7. Переводчик Google - это больше, чем просто веб-страница.

Для доступа к Переводчику Google не требуется подключение к Интернету. Загрузите приложение для Android, и вы сможете получить приблизительный перевод на 90 разных языков на свой смартфон без использования каких-либо данных.

С помощью приложения WordLens вы также можете переводить слова в картинках без ввода текста.

8. Случайные «пасхальные яйца» заставляют пользователей быть в тонусе.

Например, Google отметила выход нового фильма «Звездные войны», временно разрешив пользователям переводить на алфавит Ауребеша и обратно.

9. Вы можете сообщать о неточных переводах.

Если вы обнаружите ошибку перевода в Google Translate, вы можете сообщить об этом сообществу Google Translate здесь. Согласно блогу Google Translate,

«Несколько правильно переведенных предложений могут иметь огромное значение при знакомстве с иностранным языком или страной.Просматривая, проверяя и рекомендуя переводы, мы можем ежедневно улучшать Google Translate ».

10. Наиболее часто запрашиваемые языки для переводов - с английского на арабский, русский, португальский и индонезийский.

Свободно владеет ли ваш бизнес этими языками? Так должно быть?

11. Google не использует Google Translate для своих деловых переводов (и вам тоже).

Google Translate - отличный инструмент для нужных ситуаций.Например, это помогает понять суть веб-сайта, написанного на другом языке. Это может сэкономить время и сэкономить время путешественникам, когда никто не говорит по-английски. Беженцы, жертвы стихийных бедствий и сотрудники по оказанию помощи, которые их обслуживают, воспользовались этим инструментом, когда просто не было человеческого переводчика.

Но это не значит, что он может заменить переводчиков-людей. Google Translate обычно предоставляет переводы, которые «достаточно хороши», чтобы читатель мог понять, о чем был исходный текст.Тем не менее, он редко обеспечивает хороший перевод . Сервис подвержен ошибкам, как большим, так и мелким, и в бизнес-контексте важны детали. Узнайте, почему я не могу просто использовать Google Переводчик? для рассказа о том, как использование Google Translate для упаковки могло привести к тому, что розничный торговец оказался в критической ситуации.

Даже если не учитывать возможные юридические проблемы, привлекать иностранных клиентов посредственными переводами - плохая идея. Ваша компания, вероятно, тратит много времени на то, чтобы даже самые обыденные общение с клиентами прямо на английском языке.Почему вы позволили Google искажать ваш тщательно созданный контент?

Как сообщил NPR переводчик Дэвид Беллос:

Переводчик Google имеет множество разумных и эффективных применений, и это наиболее впечатляющее интеллектуальное и техническое достижение. Но… Сам Google и не подумал бы об использовании Google Translate для выпуска своей рекламной литературы на языках, на которых он продает свои услуги. Для этого используются переводчики ».

Даже Google знает лучше, чем использовать Google Translate для делового общения.Google умен. Будьте как Google.

Что ждет Google Переводчик дальше? Согласно блогу Google Translate, команда составляет

человек.

«[E] Он цитирует и гордится тем, чего мы вместе достигли за последние 10 лет, но есть еще много чего сделать, чтобы преодолеть языковые барьеры и помочь людям общаться независимо от того, откуда они и на каком языке говорят».

Хотя мы серьезно сомневаемся, что Google Translate в ближайшее время сможет переводить документы на уровень профессионального переводчика, это определенно достойная цель, которую мы можем сделать.С днём рождения, Google Translate!

определение перевода по The Free Dictionary

trans · late

(trăns′lāt ′, trănz′-, trăns-lāt ′, trănz-)

v. trans · lat · ed , trans · lat · ing , переводы

v. tr.

1. Для перевода на другой язык: перевод корейского романа на немецкий язык.

2. Для выражения разными, часто более простыми словами: перевод технического жаргона на обычный язык.

3.

а. переходить из одной формы, функции или состояния в другое; конвертировать или трансформировать: воплощать идеи в реальность.

г. Чтобы выразить другим способом: перевел рассказ в кино.

4. Для переноса из одного места или состояния в другое: «Его останки были перенесены в Сан-Хуан-де-Пуэрто-Рико, где они все еще покоятся» (Самуэль Элиот Морисон).

5. Для пересылки или повторной передачи (телеграфное сообщение).

6.

а. Духовный Перевести (епископа) к другому см.

г. Перенести на небеса без смерти.

7. Физика Подвергнуть (тело) переводу.

8. Биология Подвергнуть (информационную РНК) трансляции.

v. внутр. 1.

а. Сделать перевод.

г. На работу переводчиком.

2. Признать перевод: Его стихи переводятся хорошо.

3. Должны быть изменены или преобразованы в силу. Часто используется с в или с по : «Сегодняшняя низкая инфляция и устойчивый рост доходов домохозяйств приводят к большей покупательной способности» (Томас Г. Экстер).


[среднеанглийский перевод, со старофранцузского переводчика, с латинского trānslātus, причастие прошедшего времени trānsferre, для перевода : trāns-, trans- + lātus, принес ; см. telə- в индоевропейских корнях.]

транс · лата · билли · ти н.

транс-лат'абл прил.

Словарь английского языка American Heritage®, пятое издание. Авторские права © 2016 Издательская компания Houghton Mifflin Harcourt. Опубликовано Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Все права защищены.

перевести

(trænsˈleɪt; trænz-) vb

1. выражать или быть способным выразить на другом языке или диалекте: он перевел Шекспира на африкаанс; его книги хорошо переводятся.

2. ( intr ) для работы в качестве переводчика

3. ( tr ) для выражения или объяснения простым или менее техническим языком

4. ( tr ) для интерпретации или сделать вывод о значении (жестов, символов и т. д.)

5. ( tr ) преобразовать или преобразовать: воплотить надежду в реальность.

6. (Биохимия) ( tr; обычно пассивный ) biochem для преобразования молекулярной структуры (матричной РНК) в полипептидную цепь с помощью информации, хранящейся в генетическом коде.См. Также расшифровку 7

7. для перемещения или переноса из одного места или положения в другое

8. (Церковные термины) ( tr )

a. для перевода (клирика) из одной церковной службы в другую

б. для переноса (см.) С одного места на другое

9. (Римско-католическая церковь) ( tr ) RC Церковь для переноса (тела или мощей святого) из одного места упокоения в другое

10. (Богословие) ( tr ) теол для перемещения (человека) из одного места или плана существования в другое, например, с земли на небо

11. (Общая физика) математика физика to перемещать (фигуру или тело) вбок, без вращения, расширения или углового смещения

12. (Аэронавтика) ( intr ) (самолета, ракеты и т. д.) для полета или перемещения из одного положения в другое

13. ( tr ) архаический для доведения до состояния духовного или эмоционального экстаза

[C13: от латинского translātus передано, перенесено, из transferre to transfer]

transˈlatable

3 adj

Переводимость n

Словарь английского языка Коллинза - полный и несокращенный, 12-е издание, 2014 г. © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014

транс • конец

(trænsˈleɪt , trænz-, ˈtræns leɪt, ˈtrænz-)

v. -lat • ed, -lat • ing. в.

1. для перехода с одного языка на другой или с иностранного на свой собственный.

2. изменить форму, состояние или характер; convert: переводить мысль в действие.

3. для объяснения в терминах, которые могут быть более понятны; интерпретировать.

4. переносить, переносить или перемещаться из одного места или положения в другое; передача.

5. заставить (тело) двигаться без вращения или углового смещения.

6. для ретрансляции или пересылки (телеграфное сообщение), как с помощью ретранслятора.

7. перемещать (слона) с одной высоты на другую.

8. передать или удалить на небеса без естественной смерти.

9. для возвышения в духовном или эмоциональном экстазе.

10. вызвать генетическую трансляцию.

в.

11. предоставить или сделать перевод; выступать в роли переводчика.

12. допустить перевод.

[1250–1300; Среднеанглийский trānslātus, причастие прошедшего времени trānsferre to transfer]

trans • la′tor, n.

Random House Словарь колледжа Кернермана Вебстера © 2010 K Dictionaries Ltd. Авторские права 2005, 1997, 1991, Random House, Inc. Все права защищены.

перевести

- Раньше это означало «перевод».

Словарь мелочей Farlex. © 2012 Farlex, Inc. Все права защищены.

translate

Если вы переводите что-то сказанное или написанное, вы говорите или пишете это на другом языке.

Эти шутки было бы слишком сложно перевести .

Вы говорите, что кто-то переводит что-то с одного языка на другой.

Переводчик собирался перевести его слова на английский язык.

Мои книги переведены на множество языков.

Collins COBUILD Английский Использование © HarperCollins Publishers 1992, 2004, 2011, 2012

перевод


Причастие прошедшего времени: переведено
Герундий: перевод

ИмперативПредставитьПредутитеритПредставленный идеальный идеальный непрерывный непрерывныйПредставленный

Императив
перевод
перевод
перевод
Настоящее
Я перевожу
вы переводите
они переводят
претерит
Я перевел
вы перевели
он / она / она перевели
мы перевели
вы перевели
они перевели
перевод
Настоящее время Непрерывное
Я
он / она / оно переводит
мы переводим
вы переводите
они переводят

53 вы перевели
Настоящее время Совершенно
он / она / она перевели
мы перевели
вы перевели
они перевели
Past Continuous
был переведен
вы переводили ing
он / она / она переводил
мы переводили
вы переводили
они переводили
Past Perfect
вы перевели
он / она / оно перевели
мы перевели
вы перевели
они перевели

55 Future

55

55

56 переведи
переведи
он / она / она переведет
мы переведем
переведем
переведут
Я переведу
вам переведут
он / она / она переведет
мы переведем
вы переведете
они переведут

59 они будут переводить
Я буду переводить
вы будете переводить
он / она / она будет переводить
мы будем переводить
вы будете переводить
переводили
Present Perfect Continuous
Я переводил
вы переводили
он / она переводил
мы переводили
переводили
мы будем переводить
Future Perfect Continuous
Я буду переводить
вы переводили
он / она переводил
вы будете переводить
они будут переводить
переводили
Past Perfect Continuous
Я переводил
вы переводили
мы переводили
вы переводили
они переводили
91 156
условно
Я бы перевел
он / она переведет
мы бы перевели
вы бы перевели
они бы перевели

58

59 она / она бы перевела
Прошлый условный
Я бы перевел
мы бы перевели
вы бы перевели
они бы перевели

Collins English Verb Tables © HarperCollins Publishers 2011

5 советов и приемов Google Translate вам нужно знать

Если ваши планы на летнее путешествие унесут вас в далекие страны, то есть два предмета, без которых вы не сможете обойтись: ваш паспорт и приложение Google Translate.Вот пять способов максимально эффективно использовать Google Translate.

Офлайн-перевод

Вам не может быть гарантирован стабильный доступ в Интернет во время ваших путешествий. Если у вас его нет, вы все равно можете использовать Google Translate, если вы загрузили языковой пакет. И теперь эти языковые пакеты поставляются с нейронным машинным переводом (NMT), который улучшает усилия приложения по переводу. NMT переводит целые предложения, а не только части предложения, а также рассматривает более широкий контекст для получения более точных результатов.До этого изменения вы получали NMT только тогда, когда приложение было в сети, оставляя автономные переводы, чтобы полагаться на более простые инструменты. Вы можете загрузить языковой пакет, перейдя в список языков и нажав кнопку загрузки со стрелкой вниз рядом с нужным языковым пакетом. Размер каждого языкового набора составляет от 35 МБ до 45 МБ, поэтому они не будут занимать много места на вашем телефоне.

Скриншот Мэтта Эллиотта / CNET

Выделите текст для перевода

Сейчас играет: Смотри: Как удалить историю Google прямо сейчас

1:31

Когда вы используете камеру своего телефона для перевода уличных знаков, меню или другого иностранного текста, с которым вы сталкиваетесь, приложение Google Translate кажется волшебным, поскольку оно мгновенно отображает перевод прямо на экране вашего телефона (если вы скачали языковой пакет).Вы можете выделить часть текста на экране телефона для более детального изучения. Для этого нажмите кнопку камеры, и ваш телефон начнет анимацию сканирования. При этом перетащите палец, чтобы выделить текст, а затем нажмите кнопку с синей стрелкой вверху, которая находится справа от переведенного текста. Вы выйдете из режима камеры и вернетесь на главный экран с переведенным текстом.

Режим разговора

Использование микрофона для получения переводов выполняется быстро и легко, и вы также можете использовать приложение для перевода разговоров между вами и иностранным носителем.Когда вы находитесь в режиме микрофона, по умолчанию вы слушаете один язык и получаете перевод. Если вы нажмете красную кнопку микрофона, вы можете перевести приложение в режим разговора, где оно будет слушать оба языка и предлагать переводы по мере того, как вы и ваш иностранный друг знакомитесь друг с другом.

Скриншот Мэтта Эллиотта / CNET

Сохранение избранных слов и фраз

Если вы обнаружите, что постоянно просматриваете перевод определенных слов и фраз, вы можете сохранить их для быстрого доступа к ним.Просто нажмите кнопку со звездочкой рядом с результатом перевода, и он будет добавлен в ваш список сохраненных. Чтобы просмотреть сохраненные записи, нажмите кнопку «Сохранено» в нижней части экрана.

Скриншот Мэтта Эллиотта / CNET

Использовать приложение как словарь

Настройте приложение на перевод с английского на английский (или на любой другой язык, на котором вы говорите), и приложение будет возвращать словарные определения вместо переводов, что делает Google Translate отличным карманным словарем и тезаурусом.

Сейчас играет: Смотри: 7 слухов о Google Pixel 3, о которых нужно знать

1:51

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *