Переводчик дистанционно онлайн: Удалённая работа, работа на дому переводчиком английского в Самаре

Содержание

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)

О программе

Онлайн-обучение! Знание английского языка, подтвержденное дипломом с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», дает право на работу и новый вид деятельности, а в сочетании с основными профессиональными знаниями все чаще становится обязательным требованием для работы не только в крупных, но и средних компаниях. Знания в области профессиональных коммуникаций обеспечивают новые возможности бизнес-взаимодействия и конкурентные преимущества на рынке труда.

Содержательные особенности программы:

  • Выработка устойчивых практических навыков и умений профессионального перевода, специализированного письменного перевода на основе имеющихся профессиональных знаний

  • Совершенствование языковой компетенции: базовые знания в области языкознания и стилистики языка, теории перевода

  • Выработка практических навыков и умений эффективной межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности на основе знаний в области страноведения, делового этикета и деловой корреспонденции
  • Свободное владение английским языком для успешного занятия профессиональной переводческой деятельностью

Диплом с присвоением квалификации подтверждает качество и комплексность необходимых знаний и навыков!

Возможность выбрать удобный для вас формат обучения: с 25 февраля — дистанционный формат, с 15 марта — очное обучение в центре Москвы


Технологии обучения:

Case-studies, тренинги, компьютерные симуляции, проектные работы, вебинары.

Онлайн-занятия стартуют 25 февраля 2022. Очные занятия в центре Москвы в РЭУ им. Г.В. Плеханова стартуют 15 марта 2022.


Как поступить

Требования к слушателям

  • К освоению программы допускаются лица, имеющие или получающие среднее профессиональное и/или высшее образование и прошедшие вступительные испытания

Документы для поступления

  • Копия диплома об образовании с приложением или справка с места учебы
  • Паспорт: 1 разворот (фото), 2 разворот (регистрация)
  • Две фотографии 3х4см + 1 в электронном виде (для пропуска)
  • СНИЛС

Как перевести очные тренинги в онлайн

КЛЮЧЕВЫЕ ЭТАПЫ ПЕРЕНОСА ТРЕНИНГА
В ОНЛАЙН-КУРС

Практически под каждый корпоративный тренинг разрабатывается презентация, в которой изложено всё содержание тренинга. Так как мероприятие очное и основной фокус идёт на тренера, в презентации живут тезисы по подтемам, которые помогают тренеру и участникам понимать, на каком они сейчас этапе. Также в презентации может быть показаны основные этапы тренинга: обсуждение правил поведения на тренинге, знакомство, сбор ожиданий, а в конце обязательно рефлексия.

Если мы это убираем, то что даём взамен?

Сделать инструкцию о том, как проходить курс.

Визуализировать карту курса, чтобы участник видел свой учебный путь — что и когда он будет изучать.

Создание структуры курса

В онлайн-курсе тезисов будет недостаточно, а знакомство и рефлексия с тренером вообще отсутствует. Ученик находится один на один с материалом.

Несмотря на то, что вы, скорее всего, дадите людям некий гайд по системе онлайн-обучения и познакомите их с ней до старта обучения, рекомендуем:

Если в вашем тренинге были медиа-файлы, вы можете их вставить в курс как файлом, так и ссылкой на УouTube или Vimeo либо загрузить любую аудиозапись.

Главная задача до начала пересборки тренинга в курс — создать структуру теоретических и тестовых активностей онлайн-курса. За основу можете взять специально разработанную нами форму. Скачать можете её по ссылке .

Раскрытие тезисов

Под раскрытием мы имеем в виду описание тех тезисов, которые у вас присутствуют на том или ином слайде. Вероятно, у вас есть сценарий к вашему тренингу, где вы прописывали более подробно свою речь по каждому блоку. То, что вы ранее рассказывали голосом, послужит текстовым материалом к курсу.

Если такого сценария нет и вы каждый раз импровизируете, то вам все же придется заняться его написанием. С текстом тоже надо будет поработать: сократить и донести основной смысл, без воды и художественных приемов.

Визуализация информации

Онлайн-курс — это медиа-продукт и, как любой такой продукт, он требует проработки визуальной составляющей. Вот почему.

придает смысл тексту

позволяет убрать лишний текст

создаёт устойчивую ассоциацию с прочитанным

облегчает изучение, так как отсутствуют раздражающие факторы.

Работая над визуализацией курса действуйте по этим правилам:

Не более 3-х цветов, для сохранения единого стиля.

Не более 5-7 ключевых элементов на слайде, выше вероятности что слушатель их запомнит.

Иллюстрации в едином стиле. Если решили использовать иконки с www.flaticon.com , то используйте только их. Решили добавить реалистичные фото с www.
unsplash.com — значит, оформляем только такими фотографиями.

Все объекты выровнены и относительно друг друга, и относительно окна презентации. Невыровненные объекты затрудняют изучение. Ученик фокусируется на ошибках визуала и отвлекается от содержания.

Самый простой инструмент для разработки теоретической части курса — это понятный всем Powerpoint или Keynote.

Визуализация:

Банковское обслуживание через Интернет

Интернет-банк ИПБ-Онлайн — это система банковского обслуживания, с помощью которой клиенты «ИНТЕРПРОГРЕССБАНК» (Акционерное общество) в любое время, из любой точки мира могут удобно и безопасно управлять своими счетами через интернет.

Возможности ИПБ-Онлайн

  • Платежи и переводы
  • Выписки по картам и счетам
  • Онлайн остатки по счетам и депозитам
  • Открытие и управление онлайн-вкладами и счетами
  • Пополнение депозитов
  • Погашение кредитов
  • Обмен валюты
  • Платежи за услуги МИФИ

Доступ в ИПБ-Онлайн

  • Для подключения к системе ИПБ-Онлайн необходимо быть клиентом Интерпрогрессбанка
  • Держателям карт Банка доступна дистанционная регистрация в системе, для этого достаточно
    заполнить онлайн-заявку
  • Клиентам, не имеющим карт Интерпрогрессбанка, необходимо обратиться в любое отделение Банка для оформления заявления на подключение к системе. При обращении в офис Банка необходимо при себе иметь документ, удостоверяющий личность (паспорт)
  • При подключении к системе Вы получите СМС-уведомление на мобильный телефон с паролем для первоначального доступа

Меры безопасности при работе в интернет-банке

Часто задаваемые вопросы

Я давно не пользовался интернет-банком и мой профиль был отключен, что делать?

В случае, если Вы не осуществляли вход в систему ИПБ-Онлайн более восемнадцати месяцев, Ваша учетная запись может быть заблокирована. Для возобновления доступа к Интернет-банку Вам необходимо повторно пройти регистрацию на сайте Банка в разделе «Подключение», либо обратиться в любой офис Банка. Сколько стоит подключение и обслуживание интернет-банка?

Подключение и обслуживание системы ИПБ-Онлайн производится без комиссии. За проведение некоторых платежей и операций может взиматься комиссия в соответствии с Тарифами Банка.

Что делать, если я забыл пароль и логин в интернет-банк?

Чтобы восстановить пароль к интернет-банку Вам необходимо обратиться в Службу клиентской поддержки по телефону +7 (495) 411 00 00

Как и где я могу использовать интернет-банк?

В интернет-банке можно работать в любое удобное для Вас время с любого компьютера, подключенного к сети интернет.

Насколько актуальна информация по моим счетам в интернет-банке?

Информация отображается в режиме реального времени.

Можно ли получить информацию по закрытому счету?

Информация в системе интернет-банка доступна только по действующим счетам и продуктам. Для получения выписки по закрытым счетам, пожалуйста, обратитесь в офис Банка.

Как быстро будет осуществлен денежный перевод?

Переводы между своими счетами/картами, а также оплата услуг осуществляется в режиме онлайн, переводы на счет в другом банке осуществляется в течение трех банковских дней.

Как будут приходить СМС-коды за границей?

Для того, чтобы получать СМС-сообщения от Банка за границей, Вам необходимо подключить услугу международного роуминга.

Что делать, если не приходят СМС-коды на мобильный телефон?

Пожалуйста, обратитесь в Службу клиентской поддержки по телефону +7 (495) 411 00 00

Куда обращаться в случае проблем в работе интернет-банка?

Служба Клиентской поддержки + 7 (495) 411 00 00

Существуют ли какие-нибудь ограничения при работе в интернет-банке?

При работе системе ИПБ-Онлайн вам необходимо помнить о лимитах на суммы денежных переводов, отправленных вами на счета третьих лиц, и о лимитах оплаты услуг. Узнать о действующих лимитах вы можете в разделе Тарифы.

Можно ли сделать переводы с валютной карты/счета?

Валютные переводы через систему ИПБ-Онлайн произвести нельзя. Для выполнения данной операции обратитесь в Банк к операционному работнику.

Можно ли получить документ, подтверждающий совершение платежа?

По операциям/платежам, которые были исполнены Банком, Вы можете распечатать, подтверждающую квитанцию. При необходимости копии заверенной квитанции обратитесь в Банк.

Когда будет исполнен внутрибанковский перевод денежных средств?

Переводы между своими счетами, в том числе погашение кредитов, задолженности по кредитной карте, конверсионные операции, переводы в рублях на счета других клиентов Банка совершаются в режиме онлайн.

Когда будет исполнен межбанковский перевод денежных средств?

Переводы в рублях на счета, открытые в других банках, исполняются текущим (при подтверждении операции до 17:00 (мск) времени) или следующим операционным днем (при подтверждении операции после 17:00 (мск))

Можно ли отключить СМС-код на вход в систему и зачем он нужен?

СМС-код на вход может быть отключен/подключен Вами самостоятельно в интернет–банке в меню «Личные данные» — раздел «Безопасность». Одноразовый СМС-код на вход повышает уровень безопасности пользования системой и предоставляет возможность проведения операций по шаблонам без дополнительного подтверждения операций.

Тарифы и документы

Тарифы на проведение операций через интернет-банк ИПБ-Онлайн

Условия предоставления сервиса Система быстрых платежей

Правила открытия и обслуживания счетов физических лиц

Правила дистанционного обслуживания клиентов

Инструкция по работе с системой

Памятка по информационной безопасности


Перевод на дистанционное и онлайн обучение с 17 марта

Российский государственный институт сценических искусств объявляет о переводе студентов и аспирантов вуза на дистанционное и онлайн обучение с 17 марта 2020 года.

В этот период внимание в образовательном процессе для всех специальностей будет уделено дисциплинам, связанным с историей и теорией искусств. Студенты будут изучать предметы дистанционно, слушать лекции в онлайн режиме, станут участниками образовательных вебинаров под руководством педагогов вуза. Все практические индивидуальные и групповые занятия будут проведены после 20 апреля.

Наталья Пахомова, ректор: «В условиях нестабильной эпидемиологической ситуации, руководствуясь приказом Министерства науки и высшего образования РФ № 397 от 14 марта 2020 года, мы приняли решение перевести студентов на дистанционное и онлайн обучение. В вузе случаев заражения коронавирусом нет ни среди студентов, ни среди педагогов. Однако нам важно защитить и учащихся, и сотрудников. Мы пытаемся сделать так, чтобы они избежали лишних контактов, например, в общественном транспорте.  В то же время, лекции и занятия не будут отменены. Специфика нашего вуза такова, что много часов мы уделяем практическим дисциплинам: танцу, вокалу, занятиям по актерскому и режиссерскому мастерству, фехтованию. Сейчас принято решение дать студентам больше теоретических часов, а практику перенести на более позднее время. Учебному процессу это не навредит».

В связи с решением также будут перенесены или изменят формат следующие, заявленные на указанный период, мероприятия.

Перенесены:

  • XIII Международный конкурс-фестиваль «Актерское мастерство языком пластики», заявленный ранее на 17-21 марта 2020 года. Даты проведения будут объявлены позднее.
  • XV Международный конкурс-фестиваль «Поющая маска», заявленный ранее на 20-27 апреля 2020 года. Даты проведения будут объявлены позднее.
     

Будут проведены в онлайн формате:

  • День открытых дверей РГИСИ 5 апреля в Учебном театре «На Моховой». Событие пройдет без абитуриентов в зале. Прямая трансляция будет проведена на официальном YouTube-канале РГИСИ.
  • Торжественное награждение лауреатов VII Всероссийского конкурса театральных рецензий «Пишу о театре» для старшеклассников и студентов сузов 5 апреля.  

Российский государственный институт сценических искусств приносит извинения всем участникам конкурсов и зрителям. Даты проведения конкурсов-фестивалей «Актерское мастерство языком пластики» и «Поющая маска» будут объявлены дополнительно.

Как перейти на дистанционное обучение в школе в 2021 году

В статье мы расскажем, что нужно сделать, чтобы перевести ребенка на дистанционное обучение в 2021 году, при каких условиях можно перейти на дистанционную (семейную) форму образования и сдавать экзамены экстерном. Мы подготовили порядок действий для учеников с 1 по 11 класс и список документов.

Бывают разные ситуации, при которых ребенок может учиться в школе дистанционно:

  • При надомном обучении – по медицинским показаниям школьник обучается на дому, а школьные учителя сами приходят к нему.
  • При семейном обучении – ребенок получает образование вне школы, то есть учится в домашних условиях, а экзамены сдает экстерном. При этом ответственность за учебный процесс лежит полностью на родителях. В конце 9 класса он, как и другие школьники, пишет ОГЭ, и при успешной сдаче ему выдают стандартный аттестат.
  • При обучении в онлайн-школе – это частная учебная организация, в которой также можно изучать все школьные предметы. Общение преподавателя и детей происходит через видеосвязь.
  • При обучении в обычной муниципальной школе, но с применением интернет-технологий. В новой редакции закона «Об образовании» указано, что возможно электронное обучение в образовательных организациях. Массовый перевод учеников на дистант был в 2020-2021 году на фоне пандемии коронавируса.

Самый распространенный вариант, когда ребенок учится дистанционно – это семейное образование. На эту форму можно перевестись в любой момент, хоть в середине 9 класса. Ученик открепляется от муниципальной школы и изучает школьную программу на дому: самостоятельно, с репетиторами или в онлайн-школе.

Для начала следует понять разницу между надомным и дистанционным образованием. В первом случае ребенок имеет тяжелые или хронические заболевания, из-за чего не может очно присутствовать на уроках. Школьные учителя приходят к нему на дом (в больницу) и занимаются по стандартной программе. Для перехода на такое обучение требуется медицинское основание и заключение медико-социальной экспертизы.

Второй вариант – это семейное образование, для которого достаточно только инициативы самого школьника и родителей, без веских оснований.

Перечислим основные причины перевода на семейное дистанционное обучение:

  • Не устраивает школьная программа, хочется, чтобы ребенок учился по авторской или зарубежной методике.
  • Сложные отношения с одноклассниками, педагогами или администрацией школы.
  • Семья регулярно меняет место жительства, допустим, каждый год уезжает на зиму в теплую страну.
  • Школьник не может посещать школу по обычному расписанию. Например, часто выступает на творческих конкурсах, спортивных соревнованиях и т. д.
  • Есть необходимость пройти школьную программу быстрее.
Подборка курсов Дистанционное школьное образование с 1 по 11 класс в 2021 году

Посмотреть подборку

Перевод школьника на дистанционное образование – это право родителей. Вы можете добровольно перевестись в любой момент и вне зависимости от причины. Это может быть и весомое основание (допустим, вы живете на 2 страны), и ваша инициатива, например, желание проводить больше времени с ребенком. Иногда подростки и сами хотят перейти на дистанционное обучение.

Достаточно оформить заявление с указанием «по собственному желанию». Вы не обязаны объяснять свои мотивы директору школы, департаменту образования или другим контролирующим органам.

Родители могут выбрать, как будет учиться их ребенок:

  • Самообучение – вы можете взять учебники в школьной библиотеке и учить его самостоятельно.
  • С репетиторами – можно встречаться с преподавателями лично или онлайн.
  • В онлайн-школе – сфера online-услуг развивается, появляется все больше дистанционных школ, в которых дети получают качественное образование. Бывают ситуации, когда школьник хочет быстрее получить аттестат – для этих целей в онлайн-школах есть программы экстерната.

На нашем сайте собраны лучшие учебные программы от проверенных онлайн-школ для детей, которые получают образование на дому. Вы можете выбрать школьный курс, экстернат, развивающие занятия и пр.

Школьника на семейном образовании, который учится дома, можно записать в онлайн-школу, где он будет изучать все школьные предметы в рамках привычного графика. Перечислим основные плюсы дистанционного обучения:

  • Можно учиться из любой точки мира. Вы можете путешествовать или менять место жительства из-за работы – это не скажется на знаниях.
  • Больше возможностей для учебы. Если ребенку нездоровится, то вы не сможете отправить его в школу, из-за чего он пропустит сразу несколько уроков. Но при онлайн-обучении он сможет подключиться к занятию из дома или посмотреть запись урока позже.
  • Высокое качество образования. В онлайн-школах работают опытные педагоги, а детей сопровождают кураторы. Вы будете получать отчет об успеваемости каждую неделю: были ли пропуски, есть ли задолженность по домашним заданиям и пр.
  • Большой выбор учебных программ. Можно изучать предметы на базовом или углубленном уровне, посещать развивающие занятия, проходить подготовку к олимпиадам или ОГЭ и т. д.

Для дистанционного обучения нужны минимальные условия:

  • Ноутбук или компьютер с наушниками и микрофоном.
  • Доступ в интернет.
  • Комфортная обстановка, чтобы ребенок мог полноценно заниматься, не отвлекался на посторонние дела или шум.

Расскажем, какие документы нужны, чтобы перевести ребенка на семейное обучение и экстернат:

  • Паспорт родителя.
  • Паспорт или свидетельство о рождении сына/дочери.
  • Уведомление районного отдела образования о переходе на семейное образование.
  • Заявление на имя директора школы о переводе и об отчислении ребенка.
  • Если школьник переходит в другое учебное заведение – заявление на имя директора о зачислении для прохождения аттестаций.

То есть по факту перевод происходит по 3 заявлениям родителей. А также с новой школой можно заключить договор на промежуточную и итоговую аттестацию (по желанию).

Порядок перехода на семейное дистанционное обучение:

  • Уведомите отдел/департамент/управление образования по месту жительства. Заполните бланк уведомления о переходе на семейное образование или оформите его в свободной форме в 2 экземплярах. Один с отметкой о вручении должен остаться у вас.
  • Обратитесь к директору школы и отчислитесь из нее. Вам нужно написать заявление и приложить к нему уведомление, которые вы направляли в отдел образования.
  • Решите, где ребенок будет проходить аттестацию. Вы можете остаться в своей школе или обратиться в любое другое учебное заведение, у которого есть аккредитация на прием экстернов. В первом случае администрация школы сама издаст локальный акт о переводе ученика на семейное образование. Во втором – необходимо обратиться к директору, согласовать условия промежуточной аттестации, подать заявление и заключить договор.

После этого ребенок может учиться на дому. Если вы хотите обучаться в частной онлайн-школе, то нужно узнать условия зачисления и также подписать договор.

Перейти на семейное образование можно в начале, середине или в конце года. Вам не нужно ждать, пока закончится четверть или учебный год. Вернуться в школу вы также можете в любой момент.

К примеру, вы хотите попробовать семейное обучение, но не уверены, что его качество будет не хуже школьного. В этом случае можно временно перевести ребенка на новый формат. Процедура будет аналогичной: уведомить сначала отдел образования, потом администрацию школы.

Если вы сомневаетесь в своем решении, то лучше не менять учебное заведение для прохождения аттестации. Вы можете написать заявление, что хотите сдавать экзамены в своей же школе. Если ребенку будет тяжело учиться на дому, то вы всегда можете вернуться к привычной форме занятий (очной). Когда будете уверены, что хотите остаться на дистанционном обучении, то сможете заключить договор на прохождение промежуточной и итоговой аттестации с любой другой школой.

Перечислим основные правила перехода на семейное образование:

  • Причина перевода ребенка на дистанционную форму обучения может быть любой.
  • Чтобы перейти на семейную учебу, нужно уведомить районный отдел образования – в ином случае это расценят как неисполнение родительских обязанностей.
  • Школьник, находящийся на семейном обучении, обязан проходить итоговую аттестацию, то есть сдавать экзамены после 9-го класса.
  • При непрохождении обязательной аттестации ученику придется вернуться к основной (очной) форме обучения, даже если родители возражают.
  • Учебная программа и график занятий на дому могут быть любыми, но важно, чтобы ребенок изучил весь материал, который требуется по ФГОС.

Если вы не уверены в том, что сможете сами обеспечить качественное образование, запишитесь в онлайн-школу. Что следует учесть при выборе дистанционной школы:

  • Расписание. Важно, чтобы школьник учился по удобному графику.
  • Учебный план. Ученик должен изучать все те же предметы, что и в школе, в полном объеме.
  • Преподаватели. В крупных онлайн-школах работают педагоги с большим стажем, авторы учебников, эксперты ОГЭ и ЕГЭ.
  • Формат отчетности. Выбирайте ту школу, которая регулярно информирует родителей об успеваемости.

При дистанционном обучении вы сами решаете, как заниматься. Удобнее всего записаться в детскую онлайн-школу, в которой есть полноценные учебные программы для детей, находящихся на семейном образовании. В этом случае ребенок будет учиться онлайн, а обычную муниципальную школу посещать, только чтобы сдать промежуточную аттестацию или экзамены.

Предусмотрен и более удобный вариант промежуточной аттестации при уходе на дистанционное обучение. У крупных онлайн-школ есть партнеры – учебные заведения, которые аттестуют учеников. В этом случае вам вообще не придется обращаться в муниципальную образовательную организацию.

Если вы хотите, чтобы ребенок учился не в обычной муниципальной, а в дистанционной школе, то следует уведомить отдел образования о вашем решении. Вы можете сделать это еще летом или перевести первоклассника в начале/середине учебного года. Также нужно выбрать онлайн-школу. Есть 2 варианта:

  • Без зачисления. Вы просто заключаете договор на оказание платных услуг, а затем прикрепляетесь к любой государственной или частной школе, чтобы сдавать промежуточную и итоговую аттестацию.
  • С зачислением. Такая форма обучения стоит дороже, но ребенок уже будет прикреплен к партнеру онлайн-школы: в этом учебном заведении он сдаст экзамены и получит аттестат.

Выбрать онлайн-школу для первоклассника можно на нашем сервисе. У нас собраны учебные программы от проверенных школ с отзывами учеников. Вы можете найти подходящий вариант по цене, форме обучения и другим условиям.

Страницы — Переводы и восстановления

​​​Для восстановления или перевода с других факультетов Финансового университета​ в Институт онлайн-образования необходимо перейти на страницу комиссии по восстановлениям и переводу​, ознакомиться с нормативными документами, сведениями о наличии вакантных мест и ​графиком​ проведения собседований.

Прием документов осуществляется с 20 по 29 января 2021 года. 

Для восстановления в Инстите онлайн-образоваея, необходимо в указанные сроки приема документов​ ​​​- выбрать и скачать заявление на восстановление, заполнить его и отправить с пометкой «восстановление» по адресу электронной почты [email protected]

Для перевода в Институт онлайн-образования из другого ВУЗа, необходимо направить заявление в установленные сроки и приложить сведения об изученных дисциплинах (с указанием часов и результатов освоения дисциплины) по адресу электронной почты [email protected]

По завершению сроков приема документов, ваше заявление будет рассмотрено комиссией о переводе и восстановлении. В случае несоответствии курса, направления подготовки или профиля указанного в заявлении, вам будет предложен альтернативный вариант с учетом изученных Вами дисциплин и соответствии их учебным планам Института онлайн-образования. 

После решения комиссии с вами свяжется персональный куратор и направит всю информацию о процедуре восстановления/перевода, направит форму договора или дополнительного соглашения. 

После выполнения вами всех этапов оформления восстановления/перевода и оформления приказа, вам дают доступ к образовательной платформе, направляют инструкцию по обучению и информацию относительно текущего учебного процесса, устанавливают сроки сдачи академической разницы.

Подробная информация и формы заявлений доступны по ссылке.

​Прием документов производится адресу:

г. Москва, м. Аэропорт, Ленинградский пр-т, д. 53/1 (пристройка рядом с Росбанком)
Понедельник — четверг с 10:00 до 17:00; ​пятница с 10:00 до 16:00

Возможно подать документы по электронной почте​ [email protected]​​​

Дополнительная информация по телефону 8(495)249-5-249​​​​

Подробнее на сайте​​

​​

Дистанционное обслуживание физических лиц | ЮниКредит Банк

Скачайте мобильное приложение Mobile.UniCredit в App Store или Google Play и нажмите «Подключиться сейчас».

Если вы подключены к интернет-банку Enter.UniCredit

Если логина и пароля еще нет

Для входа в Mobile.UniCredit используйте ваш логин и пароль.

Введите номер счета или карты ЮниКредит Банка и телефонный номер, подключенный к сервису СМС-информирования SMS.UniCredit.

Придумайте логин и пароль для доступа и начните пользоваться приложением.

 

Вы можете задать короткий 5-значный код и при необходимости сбросить его или задать новый.

Подключиться к Mobile.UniCredit вы также можете в любом отделении Банка (не забудьте взять паспорт) или по телефону 8 800 700 10 20.

Если вы забыли пароль, восстановить его можно прямо в мобильном приложении Mobile.UniCredit или в интернет-банке Enter.UniCredit.

Скачать приложение

В мобильном приложении и интернет-банке вы можете активировать карту, которую получили в офисе банка. Чтобы после этого оплачивать покупки в магазинах и кафе, совершите любую операцию с вводом ПИН-кода через банкомат (например, запрос баланса).

Как активировать карту через приложение или интернет-банк:

  • На экране со списком карт нажмите «Активировать».
  • Задайте и подтвердите ПИН-код для карты.
  • Нажмите «Активировать».
  • Введите ключ подтверждения из смс, со скретч-карты или через MobiPass.
  • Нажмите «Подтвердить».

В Mobile.UniCredit вы можете переводить деньги в рублях и валюте:

  • На карту любого российского банка по выгодным тарифам
  • На любую карту ЮниКредит Банка без комиссии
  • На любой счет в ЮниКредит Банке
  • На счета в других Банках со сниженной комиссией

SMS.UniCredit – это удобный способ получения информации в СМС-сообщении по остатку на вашей карте после каждой операции.

Подключить услугу можете в любом офисе Банка, а при оформлении пакета услуг SMS.UniCredit подключается вам автоматически.

удаленных и сетевых заданий, которые вы можете выполнять во время путешествий

Процент людей, работающих вне зависимости от местонахождения, только увеличивался в последние несколько лет. Вызывающие зависть фотографии блоггеров и инстаграммеров создали новый спрос на рабочие места в сфере путешествий и на рабочие места, требующие или ожидающие поездки.

В этой статье перечислены все задания, которые можно выполнять в Интернете или удаленно, чтобы вы могли работать и путешествовать в Интернете и не зависеть от местоположения.

Хотите работу, которая позволит вам путешествовать по миру?

Читайте дальше!

Навигация: посмотрите, что в этом сообщении

Рост удаленных рабочих мест

За последние годы значительно возрос интерес к удаленной работе, которую можно выполнять из любого места, и все больше и больше компаний позволяют своим сотрудникам работать в Интернете.Хотя работа в Интернете и удаленно не для всех, она дает возможность путешествовать по миру, и это привлекает многих.

Я (март) работаю удаленно больше двух лет и даже раньше. Когда я работал в Google, у меня была удаленная работа, и я работал дома один день в неделю. Я работал с глобальной командой, разбросанной по всему миру, и часто в день, отличный от моего.

Работа, которую можно выполнять из любого места, дает вам те же преимущества, что и некоторые из путешествий, с дополнительным преимуществом, заключающимся в возможности работать по собственному графику и правилам, особенно если вы онлайн-предприниматель, работающий на себя.

На этом этапе важно различать удаленную работу, выполняемую в рамках долгосрочного контракта, от того, чтобы стать фрилансером и, по сути, онлайн-предпринимателем.

Почти все должности, упомянутые ниже , могут быть выполнены на условиях полной или неполной занятости в конкретной компании или в качестве фрилансера.

Скорее всего, если вы ищете удаленную работу, вам также нужна свобода и гибкость работы на себя, поэтому большинство цифровых кочевников также являются онлайн-предпринимателями и собственными боссами.

Существует множество онлайн-вакансий, позволяющих выполнять удаленную работу, от бухгалтерского учета до графического дизайна и редактирования видео. Все, что можно сделать с подключением к Интернету, приложением для видеозвонков и ноутбуком, является потенциальной возможностью удаленной работы, но некоторые из них платят лучше, чем другие.

Помимо возможности найти свою обычную работу в Интернете, становится все более распространенным получение работы от глобального поставщика, с которым вы никогда не встречались лично. Клиенты также более склонны рассматривать удаленных подрядчиков или фрилансеров, чтобы удовлетворить свои потребности.Компании больше не ограничивают свой выбор тем, что доступно в их городе.

Сайты для онлайн и удаленной работы

Хотя мы перечислили ресурсы для каждой из вакансий, упомянутых ниже, есть три веб-сайта , на которые вам обязательно нужно подписаться , если вы заинтересованы в поиске какой-либо удаленной работы:

Портал удаленных вакансий Flexjobs. Это очень хорошо продуманный сайт не только для работы фрилансером, но и для удаленных и других гибких концертов. Он отсортирован по типу внештатной работы (или другой удаленной работы), которую вы можете захотеть, и вам не придется беспокоиться о мошеннических публикациях, потому что они довольно тщательно изучают вакансии и отслеживают новые выступления.

Fiverr. Сайт, на котором вы можете перечислить любые задачи и оценить их. Он начинался как сайт, где можно было покупать вещи по 5 долларов, но цены уже не такие низкие. Вы можете кратко перечислить практически любые навыки, от озвучивания и редактирования видео до написания, подачи или пропаганды. Если у вас есть какие-то навыки, добавьте их.

Upwork. Один из самых известных сайтов для фрилансеров, подходящий для поиска работы с частичной занятостью, проектной или даже долгосрочной работы.

Ведение блога

Ежедневно публикуется более 4 миллионов сообщений в блогах, поэтому неудивительно, что стать блоггером — это один из самых очевидных способов найти работу в Интернете, позволяющую путешествовать; все, что вам нужно для работы, — это ноутбук и подключение к Интернету.Вам даже не нужно быть туристическим блогером, вы можете работать из любого места в любой нише блогов.

Однако большинство блоггеров, которые хотят путешествовать, выбирают ведение блогов о путешествиях из-за возможностей, которые они предоставляют для этого. Когда вы начнете, вы не сможете сразу получить большой доход, но сможете заключить бартерные соглашения с бесплатным проживанием в обмен на страховое покрытие.

В то же время, есть некоторые ниши, которые в основном не подходят для путешествий и удаленной работы, и их лучше всего выполнять из фиксированного места (например,мама-блоггер или кулинарный блогер), хотя есть много блогов о путешествиях, которые работают в рамках пищевой ниши и публикуют международные рецепты.

Блоги зарабатывают деньги из длинного списка источников (щелкните здесь, чтобы прочитать их все), от рекламы и партнерских комиссий до сотрудничества с брендами, публикаций в социальных сетях, рекламных материалов или даже курсов. Некоторые ниши больше подходят для определенных путей монетизации, чем другие.

Чего ожидать блогеру

Получение денег за [путешествия, ношение новой одежды, испытание нового макияжа] — одна из первых причин, по которой люди увлекаются блогами [путешествия, мода или уход за кожей].Однако средства массовой информации не помогают прояснить долгие часы, необходимые для развития бизнеса до приличных размеров. Более того, такие заголовки, как «Такой-то и такой-то зарабатывает $ xxxx каждый месяц, путешествуя по миру бесплатно», отражают только одну сторону истории.

Создание успешного блога возможно, но сложно, и вам нужно будет посвятить ему много времени, прежде чем он начнет приносить доход.

  • Заработная плата: Блоги могут зарабатывать от 500 до 15 000 долларов в месяц, но ниша и стратегия, которую вы реализуете, будут определять ваши стратегии монетизации и зарплаты.Для блоггеров существует бесконечное количество источников дохода, и решающее значение имеет решение, на чем вы сосредоточите свой бизнес. Ознакомьтесь с этим опросом 200 блоггеров, чтобы узнать больше о ведении блогов.
  • Требования: Все, что вам нужно сделать, чтобы начать работу, — это имя блога, URL-адрес и хост, все это стоит менее 100 долларов. Этот низкий барьер для входа означает, что многие люди начинают вести блоги, которые забывают, когда потребность во времени становится очевидной. Хотя может показаться, что любой может создать блог, успешным блоггерам необходимо овладеть самыми разными навыками — от письма до фотографии, редактирования, SEO, WordPress и т. Д.
  • Как устроиться на работу блогером: Ведение блога — это предпринимательская работа, которую вы создаете сами. Вы можете начать это, продолжая работать полный рабочий день, как я, в качестве подработки, или пойти ва-банк и посвятить этому все свое время. Прохождение курсов с самого начала — лучший способ ускорить свой успех. Если бы я знал, когда начал, то, что знаю сейчас, я бы сэкономил 4 года.

Другие ресурсы:

Существует множество курсов по ведению блогов, и если вы немного начнете поискать в Интернете, вас засыпают рекламой.Некоторые из них являются законными, некоторые являются мошенничеством, а некоторые просто не подходят. Но если есть что-то, в чем мы (Мар и Мэг) хорошо разбираемся, так это возможность рассказать вам о курсах, которые того стоят, потому что мы их опробовали и мы успешные блоггеры с онлайн-работой, зарабатывающей от 5000 до 15000 долларов в месяц.

  • Самый лучший курс ведения блога от Шэрон Гурли. Она королева SEO и партнерского маркетинга, создала и продала несколько блогов. Она действительно машина для ведения блогов.И хотя каждый из нас сам ведет успешные блоги, мы были в ее группе много лет и прошли ее курс. Если вы хотите быстро добиться успеха и заработать деньги в течение года, пройдите ее курс Build Blog Freedom Fast Track.
  • Том и Анна из «Приключений в тебе» вырастили бизнес из ничего и теперь учат этому других. У них есть 70 000 участников в их информационном бюллетене, и они очень хорошо умеют монетизировать свой блог. Их курс — еще один отличный вариант, который мы очень рекомендуем.Вы можете начать с бесплатного курса ведения блога и посмотреть, подходит ли он вам, прежде чем платить деньги. Возможно, вы обнаружите, что ведение блога — это не совсем то, что вам нужно. Присоединяйтесь к их БЕСПЛАТНОМУ скоростному курсу ведения блогов.
  • Джесси Феста Travel Blog Prosperity Курсы структурированы как ежемесячное членство, а не аванс, что означает, что вы также получаете ежемесячное поощрение и поддержку, как если бы вы были в группе вдохновителей. Это то, что сделало его фаворитом для многих блоггеров, которым работа в одиночку в Интернете довольно устрашающа.Мы связались с ней и попросили предложение для сообщества, чтобы вы получили первый месяц всего за 9 долларов, если вы используете код SFT и эту ссылку для регистрации.

Бухгалтер

Многие компании нанимают бухгалтеров-фрилансеров для ведения ежегодной отчетности и налоговой или ежемесячной отчетности.

Можно легко отправить сканированные копии или изображения всех квитанций и электронных счетов вашему бухгалтеру, где бы он ни находился, или использовать онлайн-системы бухгалтерского учета, такие как Quick Works, которые затем могут быть основой для ежегодной подачи.В результате, работа удаленным бухгалтером — отличный способ получить работу, которая позволит вам путешествовать по миру.

Я никогда не встречал своего бухгалтера и все делаю онлайн, несмотря на то, что его офис находится всего в нескольких минутах ходьбы.

  • Чего ожидать: Бухгалтерия — это работа, которую можно легко выполнять из любого места. У него есть пиковые месяцы во время налогового сезона, но в противном случае он может иметь предсказуемую рабочую нагрузку, которой можно легко управлять во время поездок. Вы должны хорошо разбираться в таблицах и быть внимательным к деталям, вы не можете ошибаться при вводе цифр и должны уметь все перепроверять.Быть человеком с числами просто необходимо, так как этим вы будете заниматься весь день.
  • Заработная плата: Заработная плата будет зависеть от количества клиентов и ставок. Месячные пакеты являются обычным явлением, с набором ежемесячных повторяющихся обязательств. Это означает, что ваш ежемесячный доход имеет тенденцию быть довольно стабильным.
  • Требования: Обычно вам необходимо иметь степень в области бухгалтерского учета или аналогичное формальное образование в зависимости от страны, на которую вы ориентируетесь.Налогообложение и бухгалтерский учет зависят от страны, поэтому ваша степень будет привязана к правовой базе, в которой вы работаете.
  • Как получить работу бухгалтера онлайн / удаленно: Это работа не для всех, и вам понадобится опыт работы, чтобы сначала понять юридические и бухгалтерские требования. Однако это не та работа, которой нельзя научиться

Другие ресурсы:

Графический дизайнер

Графические дизайнеры были одними из первых существовавших цифровых кочевников.Поскольку для выполнения этой работы вам не нужно физически находиться рядом с клиентом, это одна из самых простых возможностей удаленной работы.

Более того, работа сама по себе является частью цифровой экономики, поэтому она еще больше ориентирована на онлайн-фрилансеров. На самом деле, в наши дни действительно редко можно найти графического дизайнера, у которого есть обычная компания с фиксированным офисным пространством.

  • Чего ожидать: вы можете установить свой собственный темп и рабочую нагрузку и принимать проекты в зависимости от наличия.Молва — это мощное средство, как и постоянные клиенты, но существует множество онлайн-платформ, которые помогают графическим дизайнерам находить клиентов.
  • Заработная плата: Заработная плата существенно различается в зависимости от опыта и портфолио. Некоторые графические дизайнеры выполняют повторяющуюся простую работу, которая требует небольших усилий и может быть продана за меньшие суммы, в то время как другие сосредотачиваются на более крупных индивидуальных проектах, которые могут охватывать более длительный период времени и стоить большую сумму.
  • Требования: Хорошее онлайн-портфолио, отзывы и рекомендации более важны, чем любая степень, поскольку почти никто не будет просить формальное образование, но им нужно будет увидеть вашу предыдущую работу.
  • Как устроиться на работу графическим дизайнером: Существует множество платформ, полностью посвященных проектам графического дизайнера, которые мы перечислили ниже. Вы также должны убедиться, что все, кого вы знаете, осведомлены о ваших навыках и бизнесе, чтобы они могли рекомендовать вам возможности.

Другие ресурсы:

Программист или веб-разработчик

Если вы больше технический специалист, который любит работать на своем компьютере самостоятельно, вы можете стать хорошим веб-разработчиком или программистом.Хорошая новость заключается в том, что это довольно прибыльная профессия, которой можно научиться, не имея высшего образования.

  • Чего ожидать: веб-разработчики раньше имели формальное образование и ученые степени, но все чаще они самоучки или обучаются через онлайн-курсы. Если вы технарь и всегда любили компьютеры и создавали вещи с нуля, сейчас самое время начать учиться.
  • Заработная плата: Веб-разработчики, как правило, получают неплохую зарплату, хотя в области удаленной работы глобальная конкуренция со стороны стран с более низкими зарплатами снизила ставки.
  • Требования: Вам необходимо выучить кодирование на основных языках, чтобы иметь возможность работать в этой области. В разделе ресурсов ниже есть несколько сайтов с онлайн-курсами. Есть также учебные лагеря, где вы можете ускорить свое обучение.
  • Как устроиться на работу веб-разработчиком: После получения квалификации вы можете подавать заявки на вакансии на порталах, указанных ниже. Вы также можете посетить хакатоны. Если вы планируете открыть собственный бизнес, вам следует пообщаться с людьми из вашей отрасли в Интернете.Группы в Facebook очень хороши для этого. Наконец, вы также можете настроить свой профиль продавца на Fiverr и начать продавать там свои услуги по частям.

Другие ресурсы:

Онлайн-учитель английского языка

Многие люди предпочитают кочевой образ жизни и хотят преподавать английский онлайн, а не за границей. К счастью, в последние годы появилось множество платформ, которые облегчают эту работу и совокупный спрос, что делает эту удаленную работу одним из самых быстрорастущих типов удаленной работы.

Что делает преподавание английского языка онлайн особенно интересным для многих, так это то, что на некоторых платформах даже не требуется иметь сертификат преподавателя или быть носителем английского языка — некоторые из рабочих мест представляют собой простые разговоры и просто требуют, чтобы вы говорили вживую. с одним или несколькими студентами в свободном формате.

  • Чего ожидать: поскольку вы преподаете онлайн, вы можете делать это из любой точки мира. Однако имейте в виду, что местоположение и часовой пояс ваших клиентов могут определять ваше рабочее время, и если вы находитесь в часовом поясе, который значительно отличается от часового пояса вашего клиента, вам может быть трудно за ним угнаться.
  • Заработная плата: Заработная плата выплачивается почасово и может варьироваться от 15 до 50 долларов. Поскольку вы обучаете одного или нескольких человек одновременно, ваш доход не масштабируется, чтобы заработать больше денег, вам придется работать дольше.Однако вы также можете делать перерывы, и в зависимости от того, кого вы преподаете, вы можете наслаждаться продолжительными летними каникулами.
  • Требования: Для некоторых платформ требуется степень, для некоторых требуется сертификат TEFL, для других не требуется никакого образования. Вы можете работать столько часов, сколько захотите, но вы должны помнить, что пиковые часы работы, как правило, приходятся на вечернее время в Китае, это может быть середина ночи на западном побережье США или время обеда в Европе.
  • Как устроиться на работу учителем английского языка онлайн: В настоящее время действительно легко найти работу преподавателя английского языка онлайн, поскольку есть несколько платформ, которые их предлагают. Более подробную информацию о наиболее популярных платформах можно найти в разделе ресурсов ниже. Прочтите требования и настройте профиль, чтобы начать работу.

Другие ресурсы:

  • International TEFL и TESOL Training — это наиболее полный ресурс для получения сертификатов для преподавания английского языка за рубежом.Члены сообщества одиночных женщин-путешественниц получают скидку 10% от обычных цен при подаче заявки на курсы здесь.
  • Palfish специализируется на прямых трансляциях, общаясь в основном со студентами из Китая. Живое общение не имеет программы, не требует сертификатов и может быть выполнено в дневное время в Китае с вашего мобильного телефона (без настольного приложения). Однако он также имеет более низкие тарифы (в среднем 10-18 долларов в час). Если вы хотите преподавать английский язык детям, вам нужно быть носителем английского языка и иметь сертификат, но вы будете зарабатывать более высокие ставки (31 доллар в час).
  • VIPkid — еще один отличный сервис для поиска онлайн-вакансий по преподаванию английского языка китайским студентам. Учебная программа установлена, и вы выбираете часы, в которые хотите работать. Почасовая ставка составляет от 7 до 9 долларов за каждые 25 минут, что соответствует 22 долларам в час, вы не можете устанавливать свои собственные ставки. Наличие степени бакалавра (по любой теме) является обязательным, и есть контракт как минимум на 6 месяцев (хотя вы выбираете часы). VIPKid требует, чтобы учителя были только из США или Канады.

Консультант по цифровому маркетингу

Цифровой маркетинг — это новая карьера, которой не было 15 лет назад, а сейчас это растущая отрасль с растущим спросом и хорошим профилем для тех, кто ищет удаленную работу, позволяющую путешествовать.

Консультант по цифровому маркетингу помогает клиентам в любом аспекте цифрового маркетинга, от рекламы в социальных сетях до поисковой оптимизации, платной рекламы и разработки стратегии цифрового маркетинга.

Проекты

значительно различаются в зависимости от того, на каком аспекте вы сосредоточены, ваших навыков и опыта, а также от выбранной вами отрасли. Специализация в отрасли упрощает поиск клиентов. и развитие области знаний, поскольку проблемы не во всех секторах одинаковы.

Я уже много лет работаю онлайн-консультантом по цифровому маркетингу. Хотя это работа, которая выигрывает от пребывания в определенном месте, для создания сетей и построения отношений с клиентами, это также работа, которая позволяет вам путешествовать, потому что вы можете выполнять фактическую работу из любого места.

В моем случае я работаю только с клиентами из индустрии путешествий и гостеприимства, и это помогает мне быть в курсе последних событий и стать надежным консультантом. Это также помогает мне общаться на отраслевых мероприятиях и получать возможности для выступлений, которые привлекли клиентов.

Обычно к этой работе переходят, став экспертом в одном из аспектов цифрового маркетинга. Например, возможно, вы хорошо разбираетесь в социальных сетях и рекламе в социальных сетях, поэтому вместо того, чтобы выполнять часть работы, вы можете превратить ее в проекты цифрового маркетинга, которые также имеют стратегический компонент.

Чего ожидать консультанту по цифровому маркетингу:

  • Чего ожидать: Поскольку это проектная работа, у вас могут быть периоды занятости и затишья.Трудно найти постоянный поток клиентов, поэтому молва и нетворкинг на конференциях имеют решающее значение.
  • Заработная плата: Большинство консультантов взимают плату двумя способами: по проектам или по часам. Если вы в основном оказываете консультативную поддержку, вероятно, проще всего заряжать по часам. Если вы предпочитаете сосредоточиться на определенных типах проектов, вы можете взимать плату по типу проекта. Вы должны иметь в виду, что вы продаете свое время, поэтому ваша зарплата будет ограничена количеством часов, которые вы можете отработать, если вы не можете передать некоторые элементы другим членам команды фрилансеров по более низкой цене.
  • Требования: Очевидно, что вам необходимо иметь опыт работы в этой области, прежде чем вы сможете начать помогать другим. Обычно консультанты имеют формальное образование и работают в индустрии цифровой рекламы. Они работали в крупных компаниях или выполняли работу для своего собственного бизнеса, прежде чем решили создать независимую фирму. Есть также специалисты, которые решили учиться с нуля и тоже добились больших успехов. Самый важный первый шаг — набраться опыта, а затем создать веб-сайт, демонстрирующий портфолио ваших цифровых маркетинговых услуг с отзывами и тематическими исследованиями. — результат успешного сотрудничества с брендами. Затем вам нужно быть мастером своего дела и хорошим продавцом.
  • Как устроиться на работу консультантом по цифровому маркетингу: Поиск клиентов может быть трудным, когда вы только начинаете, поэтому необходимо проявить себя. Мне всегда было очень полезно выступать на соответствующих конференциях в моей нише, как и посещение сетевых мероприятий и встреч. Вы также можете начать с работы в другой компании цифрового маркетинга в качестве удаленного менеджера по работе с клиентами, прежде чем переходить в одиночку. Наконец, в зависимости от того, какой тип работы в области цифрового маркетинга вы хотите выполнять, вы можете разместить свои услуги на Fiverr.

Другие ресурсы:

Менеджер по работе с клиентами

Менеджер по связям с общественностью отвечает за разъяснительную работу от имени клиентов, чтобы найти возможности для размещения гостевых сообщений, рекламы и построения ссылок для целей поисковой оптимизации.

Работа состоит из охвата целевых качественных веб-сайтов с предложением для гостевой публикации, рекламного проспекта или предложения по построению ссылок и переговоров оттуда о ставках и содержании.

Гостевой пост — это статья, которую вы пишете как эксперт по предмету и хотите опубликовать на веб-сайте в той же нише.Вы предоставляете качественный контент, и целевой веб-сайт будет ссылаться на вас или вашего клиента и веб-сайт.

Рекламный пост — это рекламный товар, который продает или продает продукт или услугу. Например, гостиничная сеть может захотеть опубликовать статью об открытии нового отеля в туристическом журнале. Ссылки в рекламных сообщениях должны быть помечены, чтобы Google понимал, что за них заплатили.

Создание ссылок состоит из оплаты целевому веб-сайту публикации статьи или включения ссылки, в которой упоминается ваш веб-сайт или веб-сайт вашего клиента.Созданные таким образом ссылки предназначены для того, чтобы обмануть Google, заставив поверить в то, что клиент не заплатил за эту ссылку, и что она получила кредит.

Поскольку аутрич-работа полностью онлайн и требует только адреса электронной почты и некоторых инструментов аутрич-маркетинга, — это одна из самых дешевых онлайн-вакансий для создания. Есть много доступных курсов и онлайн-статей, которые говорят об этом, и многие люди делают эту работу.

К сожалению, конкуренция привела к снижению цен, и лучший способ получить на этом хорошую зарплату — разработать большую базу данных потенциальных хост-сайтов и сотрудничать с агентствами цифрового маркетинга, которые продают эту услугу как часть более крупного проекта SEO.

Чего ожидать как аутрич-менеджера:

  • Чего ожидать: Ваша работа в основном заключается в обращении к владельцам веб-сайтов и получении одобрения сообщения. Если у вас нет или ограничен бюджет, чтобы заплатить им за гостевой пост, вы потратите много времени на переписку по электронной почте, но безуспешно. Если ваши клиенты понимают, что им нужно выделить на это бюджет, вам будет легче.
  • Зарплата: Вы можете работать с суммой за размещенную статью или комиссией, которую вы снимаете с суммы блоггера.Например, вы можете взимать 50 долларов за размещенную ссылку в дополнение к стоимости ссылки, уплаченной блоггеру, или согласовать сумму за ссылку с клиентом, а затем попытаться согласовать оплату с блоггерами, чтобы вы могли взять комиссию.
  • Требования: Для этого не требуется много навыков, так как работу можно легко изучить с помощью множества доступных онлайн-ресурсов. Компьютер с электронной почтой — это единственное минимальное вложение, но вам, скорее всего, понадобится инструмент для работы с клиентами, если у вас еще нет базы данных или способа ее получить.
  • Как получить работу онлайн-менеджера по работе с клиентами: Вы можете создать свою компанию и напрямую искать клиентов. Как правило, те, кто делают это самостоятельно, могут это сделать, потому что они создали сеть клиентов, с которыми они ранее работали как владельцы веб-сайтов, или потому, что они создали портфолио, обзвонив потенциальных клиентов. Такие платформы, как Fiverr, позволяют рекламировать свои услуги и находить клиентов по желаемой цене.

Другие ресурсы:

Персональный тренер

Персональные и профессиональные коучи онлайн стали очень популярны, и с таким количеством доступных онлайн-инструментов вам больше не нужно лично видеться с клиентами, чтобы вести успешный коучинговый бизнес.Вы можете просто связаться со своими клиентами во время видеозвонка.

Например, я разговаривал со своим терапевтом по Skype с тех пор, как встретил ее, и есть много других тренеров, которые открыли свой бизнес в Интернете, от инструкторов по йоге и фитнес-тренеров до бизнес-тренеров и логопедов.

  • Чего ожидать: Если вы планируете стать онлайн-дистанционным персональным тренером или терапевтом, вам необходимо учитывать часовой пояс при принятии решения о том, где остановиться. Поскольку ваша работа онлайн и работает, вы должны находиться в месте, которое удобно совпадает с доступностью вашего клиента.
  • Заработная плата: Как и во многих других вакансиях в этом списке, то, что вы продаете, — это в основном ваше время, а это означает, что, когда вы не видите клиентов, вы не зарабатываете деньги, и ваша зарплата ограничена почасовой ставкой. вы можете заряжать. Тренеры могут взимать от 25 до 250 долларов в час в зависимости от опыта, полномочий и ниши.
  • Требования: Практически любая тренерская работа требует формального образования и опыта. Вы можете пройти множество курсов в зависимости от того, на чем вы хотите специализироваться.Психологу, который работает в Интернете, потребуется высшее образование и профессиональная квалификация, тогда как карьерные коуча могут быть более самостоятельными и вместо этого полагаться на опыт.
  • Как устроиться на работу персональным коучем: Персональным коучам нужен веб-сайт, и они в значительной степени полагаются на молву, личные рекомендации и, все больше и больше, на социальные сети для продвижения своих услуг. Свидетельства очень важны, поскольку иначе сложно продемонстрировать успех.

Виртуальный помощник (VA)

Virtual Assistants — одна из новейших и лучших удаленных рабочих мест.Вы получаете возможность работать из любого места в соответствии с названием должности, и вы можете сосредоточиться на задачах, в которых вы лучше всего справляетесь, оставляя остальное за рамками работы.

  • Чего ожидать: Ваша повседневная работа будет зависеть от вашего типа VA. Некоторые VA сосредоточены на административных задачах, аналогичных задачам секретаря (управление повестками дня, электронной почтой, бронированием поездок и т. Д.), Другие ориентированы на социальные сети (см. Далее), а некоторые виртуальные помощники управляют аспектами онлайн-бизнеса.Хотя это удаленная работа, которую вы будете выполнять в режиме онлайн, будет удобнее, если вы сможете в какой-то мере пересекать часовые пояса с вашими клиентами на случай, если вам нужно будет выполнять еженедельные или регулярные звонки.
  • Заработная плата: Ваша зарплата обычно определяется почасовой ставкой, но вы также можете предлагать пакеты задач, которые покупает клиент (например, управление каналом в социальных сетях каждый месяц, публикация сообщений x раз в неделю).
  • Требования: У вас могут быть некоторые навыки, необходимые для того, чтобы стать VA, но есть курсы, которые вы можете пройти, которые научат вас всем процессам и вещам, которые вам нужно знать.Это очень важно, поскольку нет формального образования по этому поводу. Мы настоятельно рекомендуем 30-дневный или менее курс VA от Хорки. Я впервые столкнулся с Джиной Хорки много лет назад, когда искал, как зарабатывать деньги в Интернете, и ее отчеты о доходах были ошеломляющими. Она занимается этим долгое время и успешно развивает свое ремесло, обучая других, а также помогая им найти VA через свой собственный портал вакансий. Поэтому, когда вы закончите курс, вы также будете добавлены на портал, чтобы вы могли быстрее получать работу.
  • Как получить онлайн-работу в качестве VA: Очевидно, вы можете использовать все порталы вакансий, обычные гибкие и удаленные сайты вакансий, а также обычные порталы. Другой вариант — связаться с агентством VA и оставить свое резюме и представление. Третий и, возможно, лучший способ, если вы только начинаете, — это пройти один из курсов VA на сайтах, у которых также есть собственный портал вакансий. В конце курса вы будете добавлены в их список, и места размещения почти гарантированы, поскольку у них есть воронка продаж, чтобы найти для вас клиентов.Это как учебные платформы, так и агентства VA, которые также помогут вам оставаться в курсе событий в отрасли. Справочник Хорки — один из таких.

Другие ресурсы:

Менеджер социальных сетей

У всех нас есть учетные записи в социальных сетях, и мы тратим на них часы каждый день (некоторые дольше, чем другие !!), поэтому предоставление услуг управления социальными сетями — это то, на что многие люди обращают внимание, рассматривая возможности удаленной работы. Это одна из самых очевидных онлайн-карьер, созданная недавно.Теперь мы все знаем, что рабочие места в социальных сетях никуда не денутся.

Работа

по управлению социальными сетями различается и может включать в себя одну или несколько сетей и требует, чтобы вы управляли комментариями и взаимодействиями, а также создавали контент, которым также будут делиться (например, видео, изображения, инфографика и т. Д.), Поэтому графические дизайнеры имеют тенденцию предлагать несколько иной набор навыков, чем те, у кого их нет.

Некоторые клиенты могут нанять вас только для планирования публикаций, тогда как некоторые задания по управлению социальными сетями могут также включать создание календаря и стратегии социальных сетей.

Хотя все мы думаем, что, поскольку мы проводим время в Интернете, мы являемся квалифицированными менеджерами по работе с социальными сетями, требуется целый ряд навыков, от управления проектами до использования некоторых навыков (например, инструментов планирования), а также копирайтинга и дизайна. Настоятельно рекомендуется пройти курс, который учит основам, потому что использовать социальные сети для бизнеса — это не то же самое, что использовать их для себя.

Чего ожидать от работы менеджером в социальных сетях

  • Чего ожидать: повседневная работа по управлению социальными сетями, как правило, очень похожа, и вы можете решить, предпочитаете ли вы концентрировать большую часть работы по планированию на несколько дней в месяц или немного каждый день.Ваша работа также может включать в себя ответы на комментарии, сообщения и модерацию, что означает, что вам, возможно, придется быть доступным каждый день в течение определенного количества часов. Все это будет согласовано с вашим клиентом заранее.
  • Заработная плата: Менеджеры по работе с социальными сетями могут зарабатывать от 15 до 50 долларов в час в зависимости от необходимого графического дизайна и навыков работы с медиа. Если ваша работа состоит в том, чтобы просто планировать публикации, добавлять хэштеги и модерировать комментарии, скорость будет ниже, тогда как те, у кого есть навыки графического дизайна, могут получить более высокие оценки.Роль управления социальными сетями может зарабатывать от 250 до 1000 долларов в месяц на каждого клиента в зависимости от количества учетных записей, платформ и требований.
  • Требования: Вам необходимо иметь навыки копирайтинга для социальных сетей, определенную степень дизайнерских навыков и научиться пользоваться инструментами планирования. Вам также необходимо быть в курсе событий, происходящих в постоянно меняющемся мире. Хотя формальное образование обычно не требуется, и его не спрашивают, можно ли подтвердить опыт и послужной список, существуют курсы, которые вы можете пройти, чтобы изучить основы.
  • Как устроиться на работу менеджером по социальным сетям: Роли управления социальными сетями часто указаны на таких сайтах, как Flexjobs, и вы также можете перечислить их на Fiverr. Однако лучший канал продаж — это молва и рекомендации довольных клиентов. Если вы хотите работать полный рабочий день (или 8 часов в день), вы можете принимать только 10 клиентов в месяц, и портфолио, которое вы можете создать относительно легко. Общайтесь в сети в своем сообществе и в сообществах онлайн-предпринимателей, чтобы получать рекомендации и не бояться выставлять себя на всеобщее обозрение.

Другие ресурсы:

Pinterest Менеджер

Pinterest Manager — это комбинация виртуального помощника и менеджера социальных сетей; вы в основном VA, который занимается только Pinterest.

Причина, по которой мы отделили эту онлайн-работу от остальных, заключается в быстром увеличении количества виртуальных клиентов Pinterest и в том, что платформа социальных сетей является скорее поисковой системой, чем пространством социального взаимодействия. Таким образом, требуемые навыки и опыт сильно отличаются от тех, которые необходимы для работы с другими учетными записями в социальных сетях.

  • Чего ожидать: Лучшее в том, чтобы быть виртуальным помощником Pinterest, — это то, что это настоящая онлайн-работа, которую можно выполнять из любого места в любое время. С клиентом мало взаимодействия, и это происходит онлайн.
  • Заработная плата: Вы можете легко определить время, которое потребуется вам на выполнение работы для каждого клиента, и соответствующую цену, чтобы обеспечить минимальную почасовую ставку. Ставки для виртуальных помощников Pinterest могут варьироваться от 20 до 50 долларов в час в зависимости от опыта и проверенной репутации.
  • Требования: Если вы еще не являетесь опытным пользователем и менеджером Pinterest, это один из самых простых навыков для освоения, потому что существует множество курсов, которые научат вас всему этому. Один из самых рекомендуемых — Ell Duclos. Ее курсы получили высокую оценку нескольких пользователей, и вы можете увидеть длинный список счастливых клиентов. На сегодняшний день у нее было более 2000 студентов, а к курсу присоединилась группа в Facebook, которая насчитывает более 10000 участников.
  • Как устроиться на работу в Pinterest VA: Молва — одна из самых рентабельных стратегий поиска клиентов.Как только вы начнете работать с довольными клиентами, ожидайте, что они вас направят. Присоединяйтесь к онлайн-сообществам предпринимателей в своей нише и отвечайте на призывы к виртуальным помощникам Pinterest. Вы также можете размещать рекламу в социальных сетях.

Другие ресурсы:

Писатель-фрилансер

Если вы писатель, который не хочет дополнительных усилий по созданию собственного сайта и монетизации блога, внештатный писательский труд — отличный карьерный путь, который можно выполнять как полностью удаленную / онлайн-работу.

Это включает создание контента, статей и письменных функций для клиентов для публикации на их собственных платформах, будь то написание статей для печати в традиционных журналах, контент для публикации в электронных книгах, написание блогов или оптимизированный для SEO контент для онлайн-сайтов.

Большинство блоггеров, как правило, также занимаются написанием внештатных писателей поверх контента, который они пишут для своего блога, хотя вы определенно можете сделать это как собственный карьерный путь. Этот тип работы означает, что вам платят за каждое задание, поэтому нет регулярной зарплаты, выплаты по болезни или гарантии работы, к которой можно было бы прибегнуть, и вы потратите довольно много времени на продвижение публикаций, не зная, выберут ли вашу историю вверх.

По этим причинам быть писателем-фрилансером не для всех, но это также онлайн-работа, которая предлагает наибольшую свободу — свободу над обоими своими физическими движениями, так как вы можете работать откуда угодно и даже путешествовать, чтобы писать истории. как часть работы, а также свободу выбора работы, которую вы берете, а какую — нет.

Чего ожидать от писателя-фрилансера

  • Чего ожидать: писатели-фрилансеры работают по найму, и вы устанавливаете свои собственные условия найма — вы можете работать только для одного клиента или вы можете писать для нескольких разных клиентов одновременно.Обычно вам платят за письменное задание, хотя, если у вас есть постоянные и постоянные клиенты, вы можете договориться об оплате за пакет заданий.

Традиционно писатели-фрилансеры отмечали свою работу с подписью, хотя в наши дни писатели-призраки стали более заметными — вы пишете, но ваше имя не публикуется. Диапазон написания, который вы можете предложить, включает редактирование, посторонний текст, копирайтинг, копирование в социальных сетях, сообщения в блогах, журнальные статьи, электронные книги, вплоть до технического контента, такого как официальные документы и логистические отчеты.

  • Заработная плата: Ставки на писателей-фрилансеров повсюду в шоу и действительно варьируются в зависимости от отрасли, в которой вы работаете, типа письма, которое вы делаете (т. Е. Традиционные печатные журналы платят намного больше, чем копирайтинг SEO), ваш опыт и список клиентов — клиенты более высокого уровня будут готовы платить больше.

Вы должны согласовывать с каждым клиентом вашу ставку за работу — некоторые фрилансеры взимают плату за каждое слово и будут взимать плату от 0.05 c за слово вплоть до 2 долларов США за слово (в среднем по индустрии путешествий колеблется от 0,25 c до 1 доллара США за слово, т.е. 125-500 долларов за статью из 500 слов), или вы можете взимать фиксированную плату за статью в пределах определенное количество слов. Популярность блоггеров, переходящих на внештатную работу, привела к снижению ставок, поэтому, если вы работаете на конкурентном рынке или в отрасли, вам может потребоваться гибкость в выборе того, что вы взимаете.

  • Требования: Писатели-фрилансеры традиционно имели за плечами писательские / журналистские степени, и, хотя это, безусловно, поможет вам отточить свое мастерство, сегодня не обязательно иметь какие-либо сертификаты или навыки.Более важными, чем конкретная квалификация, являются опыт и навыки в этой отрасли, и вам нужно будет предоставить вырезки / портфолио своих работ, чтобы доказать свой стиль письма. Вот почему многие блогеры также являются успешными писателями-фрилансерами — их блог действует как портфолио их писателей и привлекает предложения фрилансеров. Вам также необходимо быть надежным в соблюдении сроков, иметь прочную грамматическую основу и уметь придерживаться различных руководств по стилю.
  • Как устроиться на работу писателем-фрилансером: Выбор ниши — это первый шаг к получению работы писателем-фрилансером — стать экспертом / авторитетом в одной конкретной теме (т. Е.писатель-фрилансер вряд ли получит работу, посвященную конституционному праву). При этом, в то же время, чем разнообразнее вы можете быть, тем больше у вас шансов получить работу. Выбрав нишу, вы можете присоединиться к контент-мельницам или создать портфолио на таких веб-сайтах, как Contently, которые соединяют клиентов с внештатными писателями. Вы можете обратиться к доскам вакансий, или большинство писателей-фрилансеров получают работу путем холодного предложения. Путеводитель по платным публикациям от Freedom with Writing — это огромный (бесплатный) ресурс из 1531 журнала, веб-сайтов и блогов, которые платят писателям.

Другие ресурсы:

Контент-менеджер или редактор

Многие роли VA могут включать в себя часть управления контентом или редактирования, но есть также целые роли, посвященные этому. Я нанял контент-менеджера для своего блога, и его работа в основном заключается в создании, загрузке, редактировании и проверке всего контента на сайте.

Контент-менеджеры

также могут стать редакторами, если у них есть право решать, какой контент публиковать. Многие контент-менеджеры обладают навыками и опытом в области SEO и могут иметь журналистский или писательский опыт.Они также могут позаботиться об управлении командой писателей, для которой может потребоваться опыт управления проектами и людьми.

  • Чего ожидать: это еще одна работа в этом списке, для выполнения которой требуется только ноутбук и доступ в Интернет. Поскольку он в основном находится в сети и практически не требует личного общения, вы можете находиться где угодно. Ваша работа потребует написания, чтения, исправления и проверки содержания, и, если в него включены навыки редактирования, вам, возможно, придется выбрать стратегию содержания и календарь.Некоторые вакансии будут постоянными или неполным рабочим днем, например, мой Content Manager, другие могут быть разовыми или переменными по своему характеру, когда вашим клиентам это нужно.
  • Заработная плата: Обычно почасовая оплата или 1000 слов в зависимости от договоренности.
  • Требования: Практически никогда не требуется иметь английский, журналистский или аналогичный диплом или другое формальное образование. Вместо этого вы могли бы иметь опыт писателя. Многие клиенты также начали требовать навыков или опыта в области SEO для работы.
  • Как устроиться на работу менеджером по контенту: Эта работа становится все более востребованной и часто встречается в Flexjobs.Вы также можете указать свои услуги в Upwork, Freelancer или Fiverr.

Другие ресурсы:

Консультант по SEO

SEO-консультанты работают с создателями контента, редакторами или компаниями всех видов, чтобы помочь им улучшить свои навыки SEO и рейтинг. Это востребованная работа, которая может быть высокооплачиваемой, если вы настоящий и опытный профессионал.

Эта роль требует не только уметь писать и быть экспертом по предмету, о котором вы пишете (или, по крайней мере, иметь способность быстро учиться), но также оставаться в курсе постоянно развивающегося мира поисковых систем. оптимизация.

Хотя многие люди считают SEO черным ящиком, можно изучить работу и выполнять ее методично и относительно формализованно, поэтому этому можно научиться.

Стоит отметить, что многие консультанты по SEO могут также предоставлять услуги по внедрению SEO, которые реализуют рекомендации на сайте клиента.

Чего ожидать от этой онлайн-вакансии

  • Чего ожидать: Большинство экспертов и консультантов по SEO специализируются на определенной нише, хотя, если вы всего лишь консультант, глубокие знания отрасли могут оказаться не столь необходимыми.Работа в области SEO-консалтинга, как правило, основана на проектах и ​​зависит от потребностей клиента. Вас нанимают, чтобы понять текущую ситуацию и предложить рекомендации, которые клиент выполнит. Кроме того, вас нанимают для выполнения определенной задачи, например, для SEO-аудита, очистки обратных ссылок или для повышения скорости сайта.
  • Заработная плата: Стоимость работы определяется по часам или по проекту / модулю, в зависимости от ситуации. Когда мою компанию нанимают для этой работы, мы берем 100 долларов в час за чисто консультационную / консультационную работу и фиксированные ставки за определенные услуги.Когда вы взимаете плату за пакет, почасовые ставки менее прозрачны, и вы можете передать некоторые части другим членам команды с меньшим опытом, в то время как вы все еще контролируете работу. SEO-консалтинг стоит дороже, чем большинство других вакансий в этом списке, потому что существует большой спрос, и действительно хорошие работы могут действительно изменить успех бизнеса в Интернете.
  • Требования: Формальное образование не требуется, и многие опытные консультанты по поисковой оптимизации могут его не иметь или иметь ученую степень в несвязанной области, но опыт является ключевым.
  • Как получить онлайн-работу в качестве консультанта по поисковой оптимизации: Практически вся работа будет осуществляться по рекомендациям или с таких сайтов, как Fiverr, Upwork, Freelancer или Flexjobs. Большинство людей будут искать отзывы и рекомендации от знакомых, поэтому важно делать хорошую работу вначале. Подумайте о том, чтобы сначала предложить работу друзьям и семье бесплатно.

Другие ресурсы:

  • Шэрон Гурли из Digital Nomad Wannabe занимается поисковой оптимизацией, и ее ресурс — отличный ресурс, на котором можно учиться, а затем предлагать свои услуги.Я знаю нескольких человек, которые после прохождения курса стали консультантами. Она королева SEO, и мы можем сказать вам это, потому что мы были в ее группе много лет и сами прошли ее курс. Если вы хотите быстро добиться успеха и заработать в течение года, возьмите ее курс.
  • Fiverr
  • Портал удаленной работы Flexjobs

Копирайтинг и редактирование

Есть разница между копирайтингом и копирайтингом. Копирайтер напишет копию или текст для поддержки кампании в социальных сетях или любых других коммуникационных материалов, тогда как копирайтер просто просмотрит и отредактирует копию, которая уже была написана.

Хотя может показаться, что и то, и другое требует одного и того же опыта, копирайтер может обрабатывать слова, а копирайтер не может.

  • Чего ожидать: редакторы получают тексты для чтения и исправления, тогда как копирайтеры получают краткую информацию о том, что нужно написать, цели, тон и, возможно, рекомендации по бренду. Будет установлен крайний срок и процесс выполнения работы, включая отзывы и комментарии от клиента (в случае копирайтинга).
  • Заработная плата: Оплата обычно производится в час или за 1000 слов или страницу формата A4 и может начинаться от 10 долларов в час для копирайтинга и доходить до 50 долларов в час для копирайтеров в зависимости от опыта и навыков.
  • Требования: Формальное образование (английский язык или степень журналистики), как правило, требуется для контрактов на неполный рабочий день для крупных компаний. Создайте сайт портфолио и страницу на каждом из сайтов фрилансеров с вашей предыдущей работой и отзывами других клиентов, чтобы создать учетные данные.
  • Как получить работу копирайтера или редактора: Один из лучших способов найти такую ​​работу — изучить возможных клиентов и связаться с ними напрямую, чтобы направить их на страницу вашего портфолио и отправить им образцы работ. Вам также следует обратиться к агентствам, которые предлагают эти услуги, и добавить их в их базу данных. Нетворкинг — ключ к поиску долгосрочных возможностей. Вы также можете найти работы по написанию и редактированию копий на следующих платформах:

Переводчик

Переводческая работа — одна из самых традиционных работ, которые вы можете выполнять в Интернете, поскольку это, как правило, услуга, необходимая многим компаниям на краткосрочной или пунктуальной основе, что не оправдывает найма кого-либо на полный рабочий день.Клиентам не нужно видеть человека, чтобы нанять их услуги, если только это не очень сложная работа.

Многие фрилансеры, которые работают онлайн переводчиками, также будут делать это для конкретной компании на проектной основе. С другой стороны, компании, специализирующиеся на предоставлении переводческих услуг, имеют список фрилансеров, которых они нанимают по мере необходимости. Это могут быть текущие контракты с переменной рабочей нагрузкой, но с фиксированными обязательствами и ставками.

В таких ситуациях клиенты обычно имеют свои собственные системы и процессы и ищут технических переводчиков, поэтому словарный запас и понимание бизнеса компании более актуальны.

  • Чего ожидать: работа будет значительно отличаться, если у вас есть собственная страница портфолио и вы продаете услуги, по сравнению с тем, если вы работаете с несколькими клиентами на неполный рабочий день. Если вы продаете свои услуги непосредственно на сайтах фрилансеров, вы устанавливаете свои расценки и тип работы, которую выполняете, и обязательства носят более частичный характер. Если вас наняли переводчиком на неполный рабочий день в бюро переводов, ваша повседневная работа будет больше похожа на график удаленного работника с результатами, сроками и инструментами / программным обеспечением, предоставляемым компанией.
  • Заработная плата: Заработная плата за переводческие работы существенно различается в зависимости от опыта и типа перевода. Некоторые предложения на Fiverr стоят всего 5 долларов за 100 переведенных слов, тогда как технические переводчики со степенью и опытом могут взимать более 50 долларов в час за свои услуги. Ставки обычно фиксированы за час или за слово.
  • Требования: Формальное образование обычно является обязательным условием для такого рода работ, и вам потребуются специальные переводческие степени или другие сертификаты, подтверждающие ваше знание языка.
  • Как устроиться на работу переводчиком в Интернете: Если вы уже работаете переводчиком в компании, лучше всего для работы в Интернете спросить их, будут ли они открыты для вас, выполняя свою работу удаленно. Если вы не можете устроиться на работу в Интернете, рассмотрите возможность создания страниц услуг на сайтах фрилансеров ниже. Вначале предлагайте свои услуги за меньшую сумму, чтобы получить клиентов и отзывы.

Прочие ресурсы:

Видеоредактор

Монтаж видео — это работа, которая находится на подъеме.Мы говорили о создателях контента, но вам не нужно путешествовать, чтобы редактировать чужой видеоконтент. Так что это отличается от того, чтобы стать видеооператором, когда вы путешествуете по пунктам назначения, чтобы получить отснятый материал. Фактически, мой контент-менеджер делал это для меня в течение многих лет: я записываю кадры из моих поездок, а он редактирует их в красивое видео.

Взгляните на этот, этот и этот, все они были отредактированы им из предоставленных мною материалов.

Сегодня появляется все больше и больше компаний, предоставляющих услуги онлайн-редактирования видео, которые избавились от посредников всего процесса.Ваш результат может быть настолько хорош, насколько хорош ваш ввод, поэтому, если кадры, которые вам дают, не очень хороши, вы можете быть разочарованы результатом.

  • Чего ожидать: брифинг для клиентов и раскадровка должны быть предоставлены в начале каждого проекта вместе с отснятым материалом, который вы будете использовать. В некоторых случаях вы можете даже обсудить раскадровку до того, как начнется съемка. Вы должны согласовать количество и тип циклов обзора, которые вы будете предоставлять, чтобы ограничить ваше время.
  • Заработная плата: Ставки обычно фиксируются в зависимости от типа видео, количества предоставленных сырых материалов, длины и сложности.Если у вас есть навыки в анимации, графике и т. Д., Вы можете получить гораздо более высокие оценки. За более длительные проекты может взиматься плата за час или за день.
  • Требования: У вас должно быть очень быстрое подключение к Интернету, чтобы иметь возможность загружать все материалы, предоставленные вашим клиентом, достаточно места для хранения всех видео, компьютер или ноутбук с довольно хорошими характеристиками и инструменты торговля: Adobe Premier Pro или Final Cut Pro.
  • Как получить онлайн-работу в качестве видеоредактора: Создайте свой собственный профиль на более общих сайтах для фрилансеров, а также присоединитесь к определенным платформам для редактирования видео, таким как ProductionHub, Behance (также подходит для других творческих работ, таких как дизайн) , SimplyHired или Мэнди (одна из первых).

Другие ресурсы:

Знаете ли вы, какую удаленную или онлайн-работу вы можете выполнять во время путешествий? Мы стремились создать наиболее полный и всесторонний онлайн-ресурс, поэтому, пожалуйста, сообщите нам об этом в комментариях. Мы хотели бы услышать, как вы зарабатываете деньги в Интернете!

COVID-19: как это повлияло на мир переводов?

Этот пост также доступен на: Nederlands (голландский) Suomi (финский) Français (французский)

Жозефина Шайю и Анна ван дер Каллен, студенты магистратуры профессионального и технического перевода, Католический университет Востока, Анже

Перевод Хейли Хопкинс и Кэти Мор, студенты со степенью магистра профессионального перевода для европейских языков, Университет Ньюкасла

Вот уже несколько месяцев мир поражен вирусом, который бросает тень неопределенности на будущее.11 марта 2020 года ВОЗ объявила COVID-19 пандемией. Воздействие вируса ощущается глубоко, особенно в сфере труда, и для всех профессий. Компаниям в значительной степени пришлось адаптироваться к удаленной работе, чтобы преодолеть стоящие перед ними трудности, что имеет свои преимущества и недостатки. Но что это значит для переводческой профессии?

Влияние пандемии на переводчиков

Французская профессиональная ассоциация SFT (Société française des traducteurs) провела опрос с середины июня до середины июля 2020 года.Выяснилось, что 57% из 526 участников считают, что кризис негативно отразится на их работе. Из этих 57% 48% ожидали, что им придется устроиться на подработку, 23% рассматривали возможность переподготовки, 15% думали о временном прекращении своей работы и 7% думали о том, чтобы уволиться навсегда.

Эти цифры показывают, как кризис повлиял на переводческую профессию не только в профессиональном, но и в психологическом плане. Незнание, к чему нас приведет этот кризис, заставило некоторых людей опасаться, что они могут потерять работу и, как следствие, им придется сменить профессию.Чтобы выбраться с другой стороны, мы должны адаптироваться.

В данном обзоре учитывается только небольшой процент французских переводчиков. Чтобы получить более репрезентативные результаты, нам пришлось бы провести крупномасштабное исследование или даже международное, которое подтвердило бы, опровергло или квалифицировало эти выводы.

В августе 2020 года исследовательский институт CSA провел глобальный опрос внештатных переводчиков. Из 1174 ответов в 97 странах, опрос выявил те же тенденции, возникающие во всем переводческом сообществе: более низкий доход, меньше возможностей трудоустройства и снижение рабочей нагрузки, но очень мало запросов о более низких ставках.Более того, 65% респондентов считают, что COVID-19 изменил рынок временно, 25% — что он изменил его навсегда и 10% — что не изменил его вообще. Исследование также показывает, что в одних отраслях спрос на услуги перевода растет, а в других — снижается.

Для переводчиков в удаленной работе нет ничего нового. Действительно, для переводчиков обычным делом является общение с компаниями, агентствами и другими людьми, не выходя из собственного дома.Поэтому им было несколько легче адаптироваться к новому способу работы в краткосрочной перспективе.

Тем не менее, не все шло гладко, и у старшего поколения особенно большие трудности с использованием онлайн-платформ, таких как Zoom и Microsoft Teams. Поэтому некоторые решили пройти обучение ИТ, чтобы иметь возможность продолжать работать с максимальной эффективностью и, таким образом, избежать почти неизбежного падения доходов.

Действительно, это падение доходов беспокоит многих переводчиков.Во время кризиса большинство из них рассматривали способы компенсировать возможное снижение рабочей нагрузки, несмотря на большое количество официальных медицинских документов, которые внезапно потребовали перевода.

Влияние пандемии на переводчиков

Хотя последние несколько месяцев были трудными для письменных переводчиков, для устных переводчиков эти последствия были особенно тяжелыми. Пандемия вызвала почти полное отключение; работа иссякла, поскольку мероприятия, конференции и съезды были отменены или отложены.Больше всего пострадали недавно квалифицированные устные переводчики, которые внезапно оказались без дохода. У них нет и многих других возможностей для работы, поскольку они относительно новы в сообществе переводчиков. Кроме того, из-за пандемии закрылись также многие другие сектора, к которым они могли бы обратиться в ином случае, например туризм или бизнес. Таким образом, переводчикам также пришлось адаптироваться к новой ситуации и признать необходимость изменения методов работы, чтобы соответствовать рыночному спросу.

В результате этого резко возросла популярность удаленного устного перевода, хотя клиенты запрашивают работу в более короткие сроки (иногда до часа). Однако удаленный перевод также сопряжен с определенными проблемами, такими как проблемы с подключением к Интернету и отключение микрофонов. У вас должно быть подходящее оборудование для работы; особенно важно иметь доступ в звукоизолированную комнату или, по крайней мере, в тихую комнату.

Кроме того, некоторым переводчикам приходилось использовать такие платформы, как Zoom, Webex или Microsoft Teams для своей работы по переводу, поскольку эти инструменты считаются простыми в использовании.Однако эти услуги не так эффективны, как специально разработанные платформы для устного перевода, где пара переводчиков может общаться друг с другом, не мешая другим участникам. Zoom, Webex и Microsoft Teams — это платформы, ориентированные в основном на устное общение, и они могут показаться очень удобными для пользователя. Но для переводчика значительный акустический шок, значительная когнитивная нагрузка и падение доходов делают эти услуги малопривлекательными.

Прогнозировать и адаптировать

COVID-19, таким образом, повлиял практически на все аспекты перевода, будь то спрос, доход или методы работы.Тем не менее, несмотря на проблемы, с которыми столкнулись переводчики, профессия устных переводчиков пострадала больше всего в этом секторе: доход упал на 24% по сравнению с 8% падением для переводчиков.

Таким образом, письменный и устный переводчик сопряжен с определенными рисками. Экономические и технологические потрясения последних лет усугубились кризисом в области здравоохранения, что сделало будущее неопределенным. Именно эта неопределенность беспокоит большинство переводчиков; каковы будут необратимые последствия кризиса? Как рынок будет развиваться в будущем? Можно ли будет по-прежнему полагаться исключительно на переводчиков-фрилансеров, или возникнет необходимость в переподготовке?

Этот кризис доставил много трудностей переводчикам, и, несмотря на все их усилия, многие из них все еще находятся в шатком положении.Поэтому преодоление проблем, вызванных этой пандемией, будет зависеть от их способности предвидеть будущую потенциальную работу и адаптировать свои собственные методы работы.

Как Covid-19 влияет на устных и письменных переводчиков

COVID-19 безвозвратно изменил мир, вынудив индустрию письменного и устного перевода быстро внедрить цифровые технологии и инструменты, чтобы уменьшить сбои в повседневной работе.

С начала марта транснациональным корпорациям и международным ассоциациям приходилось превращать глобальные личные встречи в онлайн-видеоконференции.

В то время как передовые рабочие, несомненно, являются героями этого кризиса, переводчики сыграли важную роль в обеспечении бесперебойной работы во многих отраслях промышленности — от судебных слушаний и медицинских встреч до правительственных конференций и вспомогательного обучения.

Однако возникла значительная нагрузка на переводчиков, внезапно вынужденных адаптироваться к новым удаленным и домашним условиям работы — ситуация, которая, похоже, станет новой нормой.

Кто пострадал больше всего?

Хотя многие переводчики привыкли работать на дому с помощью глоссариев и руководств по стилю, больше всего пострадали устные переводчики, работающие лицом к лицу.

Согласно недавнему исследованию CSA Research, 55% поставщиков языковых услуг сообщают об уменьшении объемов бизнеса после начала пандемии и выражают большую озабоченность по поводу неопределенности того, как долго продлится пандемия. У них меньше уверенности в быстром возвращении к нормальной работе, чем они ожидали в мае.

Многим пришлось перенести свои услуги на онлайн-платформы с разной степенью успеха. В интервью о состоянии языковой индустрии в начале марта 2020 года немецкий переводчик Александр Гансмайер объяснил: «Март , обычно« высокий сезон »конференций, захлестнула волна отмен.Чем хуже становится глобальная ситуация (и правительства страны реагируют соответствующим образом), тем больше клиенты полагаются на аргумент форс-мажора, чтобы избежать каких-либо сборов за отмену »

Коронавирус оказал значительное влияние на источник доходов переводчиков, но небольшие компании, которые обеспечивают устный перевод на месте, также почувствовали давление.

По мере того, как все больше мероприятий отменялось, все больше клиентов ссылались на форс-мажор (непредвиденные обстоятельства, препятствующие выполнению контракта) в качестве средства уклонения от оплаты.Это истощение доходов еще больше усугубляется отсутствием инфраструктуры, позволяющей полностью удаленную работу.

Кроме того, переводчикам было предложено попасть на неизведанную территорию, работая из дома вместо стационарной установки будки.

«Мы неожиданно оказались в наших квартирах, задаваясь вопросом, как продолжать выполнять свои обязанности и способствовать многоязычию», — сказала Вероник Вандеганс, глава Секции французского устного перевода в Организации Объединенных Наций.«Однако быстро стало очевидно, что мы можем адаптироваться и интерпретировать удаленно при наличии надлежащего оборудования, тестирования и обучения».

К сожалению, большинство поставщиков лингвистических услуг — до сих пор — работали традиционно и, таким образом, изо всех сил пытались вывести свои операции онлайн во время пандемии.

Тем не менее, быстрое внедрение цифровой трансформации, вызванное COVID-19, оказалось благом для многих технически подкованных компаний.

Кто процветает во время пандемии?

В то время как поставщики языковых услуг (LSP) зарегистрировали снижение спроса на свои услуги в таких секторах, как мероприятия или путешествия и отдых, в некоторых вертикалях, похоже, наблюдается всплеск спроса.

Согласно опросу CSA, 64% LSP сообщают об увеличении спроса на устный перевод в секторе здравоохранения, при этом 59% сообщают о более высоком спросе со стороны секторов биологических наук, медицины и фармацевтики.

Изменение спроса на услуги устного перевода сильно различается в зависимости от сектора. Компании, которые уже предоставляют услуги удаленного или виртуального устного перевода, процветают, поскольку предприятия ищут способы поддерживать связь с персоналом, потенциальными клиентами, коллегами и широкой общественностью.

Платформа видеоконференцсвязи

Zoom является ярким примером этого — ее акции утроились в цене за последние несколько месяцев, поскольку удаленная работа и видеоконференции становятся нормой.

Чтобы вернуться к подобию нормальности, некоторые LSP активно поощряют большее количество своих сотрудников работать из дома, используя для этого платформы видеоконференцсвязи и онлайн-переводчиков.

В нашей новой норме это путь в будущее и неизбежное прогрессирование, которое ускорила пандемия COVID-19.Поскольку многие компании уже продлили политику своего домашнего офиса до конца 2021 года и ужесточили строгую политику запрета на поездки, большинство мероприятий, скорее всего, в ближайшем будущем продолжатся в виртуальных и гибридных сценариях.

Каким будет будущее?

Ключевые требования для любого LSP, чтобы преуспеть в нашем новом стандарте, — это устойчивость и адаптируемость. LSP, которые могут предоставлять услуги устного перевода через онлайн-платформы, уже находятся в гораздо лучшем положении, чем те, которые обычно работают в автономном режиме.Нельзя сказать, что офлайновые LSP ведут проигрышную битву — на самом деле, вполне вероятно, что многие из этих переводчиков уже повышают квалификацию и знакомятся с онлайн-платформами, чтобы они тоже могли предлагать свои услуги где угодно и когда угодно.

Для переводчиков это привело к большему вниманию к онлайн-платформам, а гибридные варианты становятся все более обычным явлением, поскольку в некоторых странах упрощается блокировка. По мере открытия рынков будет больше внимания уделяться инструментам, которые оптимизируют и улучшают опыт в будущем.

Переход к дистанционному участию открыл новые потребности в инклюзивности и вовлечении аудитории, поскольку организаторы мероприятий борются с «усталостью от масштабирования». Предоставление участникам возможности присоединиться к беседе на их родном языке и предоставление аудитории точного перевода выступлений спикеров способствует вовлечению, инклюзивности и, в конечном итоге, повышает вероятность успеха мероприятия.

Удаленный устный перевод и участие могут в долгосрочной перспективе привести к увеличению спроса на услуги устного перевода, поскольку они более доступны, доступны по цене и проще в организации, особенно для небольших организаций.

Например, в Королевской больнице Мельбурна в Австралии количество приемов для видеопереводчиков увеличилось с 10–15 в месяц (до COVID-19) до 100–200 в месяц в настоящее время.

Новаторство в позитивном развитии после пандемии

Хотя COVID-19 не будет вечным, он окажет долгосрочное влияние на работу переводчиков в будущем.

Чтобы услуги устного перевода развивались и демонстрировали ценность, опыт письменного и устного перевода, организации и профессионалы должны быть устойчивыми, гибкими и способными соответствовать требованиям сегодняшнего мира, ориентированного на цифровые технологии.

Не может быть никаких сомнений в том, что онлайн-переводчик для мероприятий, конференций, семинаров и встреч с прессой — это путь в будущее. К счастью, инструменты для облегчения этой смены парадигмы уже доступны.

Ким Людвигсен — генеральный директор Interprefy .

Получите деньги, чтобы путешествовать, используя свои языковые навыки


Вы когда-нибудь мечтали сесть в самолет и увидеть мир, но спрашивали себя: «Как я буду за это платить?»

Не волнуйтесь, есть способ профинансировать ваши путешествия, при котором не нужно тратить сбережения или опустошать банковский счет.

Вам могут заплатить за путешествие по миру.

Хорошая новость в том, что ваша страсть к языкам может стать вашим золотым билетом к поиску работы в путешествиях. Независимо от того, изучаете ли вы язык на продвинутом уровне или новичок, существует множество возможностей заработать деньги, используя свои знания родного и иностранного языков.

Последние девять лет я работал удаленно и использовал свои языковые навыки, чтобы зарабатывать на жизнь.

В этой записи блога вы узнаете:

  • Секрет поиска оплачиваемой языковой работы в Интернете, которая позволит вам работать из любой точки мира, брать длительный отпуск или даже работать из дома.
  • Как найти языковую работу в Интернете, даже если у вас не было опыта удаленной работы.
  • Как использовать стратегию «Шаг в дверь», чтобы начать зарабатывать деньги на своих языковых навыках в считанные дни, а не недели.

Итак, как зарабатывать деньги и путешествовать?

Работа в разъездах: мир — ваш офис

Количество фрилансеров, подрядчиков и временных рабочих растет во всем мире. К 2020 году более 60 миллионов сотрудников в США.По данным компании Intuit, занимающейся личными финансами, только С. будет наемным работником. Это означает, что прекрасная возможность быть самим себе боссом и вести удаленный образ жизни будет только увеличиваться.

Это я рядом с Эйфелевой башней в Париже.

На самом деле зарабатывать деньги во время путешествий намного проще, чем думает большинство людей. Сейчас самое время начать работать удаленно и использовать свои языковые навыки, чтобы зарабатывать деньги на стороне. Благодаря технологиям работа больше не привязана к определенному месту.Интернет дал нам возможность работать с портативного компьютера практически в любой точке мира.

По правде говоря, не обязательно быть богатым, чтобы позволить себе путешествовать. Многие из этих языковых вакансий могут финансировать ваши приключения. Независимо от того, на каких языках вы говорите, всегда будет возможность заработать на своих языковых навыках и работать, где бы вы ни находились.

Есть больше возможностей, чем когда-либо. Ключ в том, чтобы знать, как их найти.

Работа в командировке: как получить первое задание

Когда дело доходит до поиска языковой работы в Интернете, легко все усложнить.Большинство людей начинают не с той ноги, создавая веб-сайт, логотип и визитные карточки. У всех этих вещей есть время и место, но они не принесут вам клиентов и, безусловно, не нужны, когда вы только начинаете.

Чтобы получить свой первый концерт в считанные дни, вначале вы должны оценить свои навыки и стремиться к:

  • Короткие задания, которые можно выполнять, чтобы не ломать голову.
  • Работа, не требующая узкоспециализированных технических навыков, которых у вас нет.
  • Работа, которая позволит вам использовать имеющиеся у вас навыки, полученные в результате прошлой работы, образования, хобби и т. Д.

При поиске в Интернете вакансий, соответствующих этим критериям, вы быстро заработаете репутацию и портфолио. Клиенты начнут рекомендовать вас другим клиентам, и найти работу станет все легче и легче.

Различные типы языковой онлайн-работы, которые позволят вам путешествовать по миру

Прежде чем собирать чемоданы, сначала вам нужно найти подходящую языковую онлайн-работу для финансирования ваших поездок.

Как именно вы находите эти неуловимые языковые онлайн-вакансии? Чтобы помочь вам избавиться от беспорядка с объявлениями о вакансиях, я составил список гибких мероприятий, которые можно проводить где угодно.

Я также добавил ссылки на интернет-магазины, где вы можете найти свои первые выступления.

Онлайн-преподаватель языка

Неважно, какой у вас родной язык, всегда есть кто-то, кто хочет его выучить. Самое приятное то, что у вас будет гибкий график, и вы сможете работать, не выходя из собственного дома или предпочитаемого рабочего места.

Когда студенты ищут учителя иностранного языка, Интернет — это первое место, к которому они обращаются. Онлайн-обучение — отличный способ подзаработать во время путешествий.

Чтобы преподавать, не всегда нужно иметь официальную квалификацию. Большинство студентов ищут кого-нибудь, с кем можно практиковаться в повседневном разговоре. Если вам нравится обучение онлайн, существуют онлайн-платформы, такие как italki, где вы можете зарегистрироваться, чтобы давать платные уроки.

Художник за кадром

Если вам когда-либо говорили, что у вас отличный голос, то работа в качестве исполнителя озвучивания будет отличным способом заработать на своем таланте.

Есть множество причин, по которым может понадобиться озвучка на вашем родном языке. Например, учебные курсы, видеоролики о продуктах, видеоигры и даже те надоедливые записи телефонных разговоров, которые вы слышите во время ожидания. Независимо от того, где вы находитесь, вы можете записывать удаленно из своего отеля или Airbnb, поскольку почти все ваши клиенты будут виртуальными.

Вам нужно будет таскать с собой звуковое оборудование на тысячи долларов? Нисколько! В наши дни не нужно быть техническим гуру звукозаписывающей студии.Все, что вам нужно, — это ноутбук, программное обеспечение для записи и микрофон. Есть ряд онлайн-площадок, таких как VoiceBunny и PeoplePerHour, где есть проекты, доступные сегодня.

Переводчик, не зависящий от места нахождения

Если вы серьезно настроены стать переводчиком, не зависящим от местоположения, вы можете начать работу быстрее, чем вы думаете.

Переводческое дело — это индустрия с многомиллиардным оборотом, и от пирога можно обойти немало. С учетом сказанного, это требует навыков.Свободное владение другим языком делает из вас переводчика не больше, чем наличие рук делает вас хирургом.

Помимо технических и узкоспециализированных переводов, существует множество переводческих заданий независимо от уровня вашей квалификации. Как правило, переводчики переводят только с иностранного языка на свой родной язык.

Чрезвычайно полезно специализироваться и переводить предмет, в котором вы хорошо разбираетесь. Это означает, что если вы абсолютно ненавидели науку в старшей школе, не предлагайте переводить проекты по молекулярной биологии.

Итак, каковы плюсы работы переводчиком-фрилансером? Во-первых, это 100% удаленный доступ. У вас есть свобода работать, когда вы хотите и где хотите. Если вы хотите попрактиковаться в переводческой индустрии, лучше идти туда, где есть клиенты, вместо того, чтобы пытаться закрепить свою работу. Начните с малого, используя для своих первых нескольких концертов форумы по трудоустройству переводчиков, такие как ProZ или TranslatorsCafé.com.

Многие из этих переводческих заданий относятся к начальному уровню и являются отличным способом приобрести опыт работы в отрасли.Искренне выбранный вами путь, и со временем я смог развить свои навыки и в конечном итоге работать переводчиком-фрилансером на полную ставку.

Писатель-путешественник

Кто бы не хотел, чтобы ему платили за то, чтобы писать во время путешествия по экзотическим местам? Если вы — носитель английского языка, у вас есть множество возможностей поделиться своими путешествиями и опубликовать множество публикаций, которые заплатят вам за ваши рассказы.

Вы можете писать путеводители для туристических сайтов, делиться советами по направлениям и писать статьи для туристических блогов.На самом деле, вам не нужно формальное образование, подготовка или годы опыта, чтобы зарабатывать на жизнь письмом.

Все, что вам нужно, — это интересные рассказы о путешествиях, которые вдохновят читателей. Вы можете заработать, написав для таких изданий, как Wanderlust и AFAR.

Тестер языка

Одна из многих работ, которые я выполнял, чтобы извлечь выгоду из своих языковых навыков, — это работа тестером языка. Многие компании и государственные учреждения полагаются на языковые навыки сотрудников.

В качестве языкового тестировщика вы работаете на своем родном языке, проверяя, могут ли кандидаты общаться на рабочем уровне. Это включает чтение и оценку письменных отрывков или оценку беглости устной речи кандидата по телефону. Самое приятное то, что многие из этих заданий являются долгосрочными и могут пополнить ваш доход во время путешествий.

Языковые тестеры на 100% удалены. Вам не всегда нужно иметь сертификат или учетные данные языкового тестирования. Я, конечно, не работаю и продолжаю работать языковым тестировщиком.Позиции языкового тестирования можно найти на биржах фрилансеров, таких как Upwork.

Копирайтер

Если вы умеете писать четкие, краткие, убедительные тексты на своем родном языке, возможно, вы захотите попробовать копирайтинг. Копирайтинг — это форма маркетинга, призванная побудить людей к действию посредством убеждения.

Копирайтеры пишут все, от сообщений в блогах до описаний продуктов и копий веб-сайтов. Если вы планируете путешествовать и работать удаленно, у вас есть много возможностей заработать на письме.

Копирайтеры с носителями английского языка особенно востребованы компаниями, пытающимися выйти на англоязычные рынки, включая Великобританию, Северную Америку и Австралию.

Вы можете напрямую предлагать свои услуги копирайтинга этим компаниям или пройти через одну из многих торговых площадок для фрилансеров, где тысячи вакансий ждут своего завершения.

Двуязычный виртуальный помощник

Если у вас отличные организаторские способности и вы работали в административной сфере, то работа двуязычным виртуальным помощником — отличный способ объединить ваши существующие навыки и языковые способности.

Задачи могут включать в себя все, от планирования интервью до работы с учетными записями в социальных сетях.

Вы можете найти работу виртуального помощника на таких веб-сайтах, как FlexJobs.

Если работа на фрилансе не для вас, и вы ищете удаленные возможности на неполный или полный рабочий день, то работа двуязычным виртуальным помощником может быть для вас, поскольку вы будете получать стабильную зарплату, путешествуя по стране. Мир.

Представитель службы поддержки клиентов

Было много случаев, когда я путешествовал и нуждался в представителе службы поддержки клиентов, говорящем на моем родном языке.

Как раз этим летом я был в Плайя-дель-Кармен, пытаясь выследить мое такси, которое опаздывало, чтобы отвезти меня в аэропорт. Меня положили на трубку, и я вздохнул с облегчением, когда меня связали с англоговорящим агентом по обслуживанию клиентов.

Такие компании, как IBM, Amazon и American Express, предлагают удаленное обслуживание клиентов. Многие из этих компаний пытаются сэкономить на огромных расходах на обслуживание call-центра.

Плата составляет от 14 до 16 долларов в час, что может показаться не слишком большим, но будет более чем достаточно, когда вы минимизируете расходы или путешествуете в страны, где стоимость жизни ниже, чем дома.Существуют должности с частичной и полной занятостью, которые позволят вам работать, не выходя из вашего Airbnb или отеля.

Поиск удаленной работы не должен быть мучительно медленным процессом. Фактически, вы можете найти многие из этих рабочих мест в течение нескольких дней.

Если вы новичок в мире фриланса, мне нравится использовать простой трехэтапный процесс, который называется «Стратегия шага в дверь».

Используя стратегию «Шаг в дверь», вы можете сэкономить недели, если не месяцы, на поисковом процессе.Все, что вам нужно сделать, это:

  1. Определите, какую работу вы хотите выполнять.
  2. Найдите фрилансера, уже работающего в этой компании.
  3. Отправьте короткое электронное письмо, чтобы узнать его мозг.

Допустим, вы пытаетесь взломать внештатный переводчик. Возможно, вы уже отправляли десятки резюме, но вам не перезвонили из бюро переводов.

Вместо того, чтобы случайным образом обращаться в агентства, вы можете просто зайти в LinkedIn, найти переводчиков-фрилансеров или менеджеров проектов, уже работающих в этой компании, и связаться с ними и отправить им сообщение.

Фильтры слева можно использовать, чтобы сузить область поиска. Вы можете отсеивать результаты поиска по географическому положению, общим соединениям или членам группы.

После того, как вы определите людей, с которыми хотите связаться, отправьте сообщение — я рекомендую использовать не более 90 слов. Кто-то решит, прочтут ли они ваше сообщение или удалит его, всего за долю секунды. Отправка длинного сообщения — верный способ оставить ваш запрос без внимания.По этой причине делайте его кратким и понятным, чтобы максимизировать ваши шансы получить ответ.

The Foot-in-the-Door Strategy — отличный способ получить некоторую инсайдерскую информацию. Это также поможет вам быстрее получить работу, если вы пытаетесь прорваться в отрасль переводов, потому что вы напрямую общаетесь с людьми, которые могут указать вам правильное направление для создания вашего первого проекта перевода. Всегда лучше учиться у других, чем разбираться во всем самостоятельно.

Вы можете сказать что-то вроде этого:

Джон,

Я наткнулся на ваш профиль в LinkedIn во время поиска по отрасли переводов. Я начинающий переводчик, и мне очень хотелось бы услышать, каков ваш опыт работы переводчиком-фрилансером, особенно когда вы работали в AA Translations.

Сообщите мне, если у вас есть 5-10 минут, я хотел бы услышать ваше мнение. Мы можем назначить время для разговора.Сообщите мне, если это возможно.

С уважением,

Марьям Абди

Как видите, сообщение очень актуально для получателя и сразу доходит до сути. Это ясно показывает, что вы сделали свою домашнюю работу.

Когда они соглашаются поговорить, вы можете общаться в чате по электронной почте или назначить телефонный звонок. Задавайте открытые вопросы об их опыте работы с бюро переводов, типах проектов, над которыми они работают, а также о том, что им нравится и не нравится в агентстве, с которым вы хотели бы работать.

Естественно, разговор вернется к вам. Используйте это как возможность выразить свою заинтересованность в работе с агентством и попросить познакомить вас с рекрутером.

Вы можете зарабатывать на жизнь, путешествуя по миру

Деньги — одно из самых больших препятствий, стоящих на пути большинства людей, мечтающих о путешествиях. А, наживаясь на своих языковых навыках, вы можете продолжать свои путешествия на месяцы, даже годы, как я.

Работа во время путешествия не означает, что вы должны придерживаться одной работы.Прелесть удаленной работы означает, что вы можете работать со своего ноутбука и легко превратить мир в свой офис. Чтобы деньги росли во время путешествий, лучше всего диверсифицировать и выжать все возможности, которые у вас есть, из ваших языковых навыков.

Не кладите все яйца в одну корзину. Вместо этого попробуйте одновременно выполнять несколько разных языковых заданий. Независимо от того, насколько популярен и насколько мал ваш родной или иностранный язык, создание правильного сочетания языковых онлайн-вакансий может обеспечить бесперебойную работу во время ваших путешествий по миру.

Сравнение личного, видео- и телефонного медицинского устного перевода

J Gen Intern Med. 2010 Apr; 25 (4): 345–350.

, PhD, 1 , DHA, 2 , BSW, 3 , PhD, 2 , BA, 2 , MA, 4 , PhD, 5 and, PhD 1

Craig Locatis

1 Office of High Performance Computing & Communications, National Library of Medicine, Bethesda, MD 20894 USA

Deborah Williamson

2 Медицинский университет Южной Каролины, Чарльстон, Южная Каролина, США

Carrie Gould -Kabler

3 Center for Public Service Communication, Arlington, VA USA

Laurie Zone-Smith

2 Медицинский университет Южной Каролины, Чарльстон, Южная Каролина, США

Isabel Detzler

2 Medical University of Южная Каролина, Чарльстон, Южная Каролина, США

Джейсон Роберсон

4 Pacific Interpreters, Портленд, ИЛИ США

Ричард Майзиак

5 Maisiak Associates, Скоттсда le, AZ USA

Michael Ackerman

1 Офис высокопроизводительных вычислений и коммуникаций, Национальная медицинская библиотека, Bethesda, MD 20894 USA

1 Офис высокопроизводительных вычислений и коммуникаций, Национальная медицинская библиотека, Bethesda , MD 20894 США

2 Медицинский университет Южной Каролины, Чарльстон, Южная Каролина, США

3 Центр коммуникаций общественного обслуживания, Арлингтон, Вирджиния, США

4 Тихоокеанские переводчики, Портленд, ИЛИ США

5 Maisiak Associates, Скоттсдейл, Аризона, США

Автор, ответственный за переписку.

Поступило 10 июня 2009 г .; Пересмотрено 1 октября 2009 г .; Принято 18 декабря 2009 г.

Авторское право © Общество общей внутренней медицины, 2010 г.

РЕФЕРАТ

ИСТОРИЯ ВОПРОСА

Использование обученных переводчиков для предоставления услуг медицинского устного перевода лучше, чем услуги, предоставляемые на разовой основе, но мало что известно об эффективности предоставления их услуг удаленно, особенно с использованием видео.

ЦЕЛЬ

Сравнить услуги удаленного медицинского устного перевода, предоставляемые обученными переводчиками по телефону и посредством видеоконференции, с услугами, предоставляемыми лично.

ДИЗАЙН

Квазирандомизированное контрольное исследование.

УЧАСТНИКИ

Двести сорок один испаноязычный пациент-волонтер, двадцать четыре поставщика медицинских услуг и семь переводчиков.

ПОДХОД

Пациенты, поставщики медицинских услуг и переводчики независимо друг от друга заполняли шкалы, оценивающие качество клинических встреч, и, при желании, оставляли комментарии в виде свободного текста. Интервью проводились с 23 поставщиками услуг, семью переводчиками и 30 пациентами.Были собраны данные о времени.

РЕЗУЛЬТАТЫ

Встречи с личным переводом были оценены поставщиками услуг и переводчиками значительно выше, в то время как пациенты оценили все методы одинаково. Существенных различий в оценке удаленных методов провайдером и переводчиком не было. Комментарии провайдера и переводчика по шкалам и данным интервью подтверждают более высокие личные оценки, но они также явно отдают предпочтение видео по телефону. Телефонные интервью были значительно короче личных.

ОБСУЖДЕНИЕ

Пациенты высоко оценили услуги устного перевода независимо от того, как они предоставлялись, но испытали только тот метод, который использовался во время встречи. Провайдеры и переводчики были знакомы со всеми тремя методами, более критично относились к удаленным методам и предпочитали видеоконференцсвязь по телефону в качестве удаленного метода. Значительно более короткие телефонные интервью поднимают вопросы о перспективах недопонимания при телефонном переводе, учитывая отсутствие визуального канала, но на результаты по времени могли повлиять другие факторы.Поскольку исследуемая популяция пациентов была латиноамериканского происхождения, необходимо проявлять осторожность при обобщении этих результатов на другие группы населения.

Ключевые слова: телефонный, личный, видео, медицинский перевод

ВВЕДЕНИЕ

По данным переписи населения США 2000 года, примерно каждый пятый житель не говорит по-английски, что выше примерно одного из семи десятилетием ранее. и что почти четверть этих людей, не говорящих по-английски, не могут говорить по-английски хорошо или совсем. 1 Эта тенденция указывает на растущую потребность в интерпретации, когда люди из этой группы обращаются за медицинской помощью. Невозможно для каждой больницы или клиники иметь персонал, владеющий всеми языками, и единственные реалистичные варианты — это полагаться на специальный перевод, доступный специалистом на языке пациента, или использовать услуги удаленного перевода. Первый вариант сопряжен с риском, поскольку компетенция переводчика может быть неизвестна и может не соответствовать национальным стандартам оказания медицинских услуг. 2 Второй вариант вызывает вопросы о том, как следует предоставлять удаленное обслуживание.

В данном исследовании сравнивались два метода дистанционного медицинского перевода, видеоконференция и телефонный перевод с личным переводом. В исследовании были рассмотрены следующие вопросы: влияет ли метод коммуникации, используемый для интерпретации, на восприятие качества встречи, и меняется ли восприятие качества встречи пациентом, поставщиком медицинских услуг и переводчиком при использовании разных методов? Есть ли различия в предпочтениях пациентов, провайдеров и переводчиков для разных методов? Влияет ли способ общения на количество времени, которое требуется для предоставления услуг устного перевода?

Преимущества предоставления медицинского устного перевода обученными переводчиками были задокументированы в трех обзорах исследований. 3 5 Они показывают, что пациенты с ограниченным знанием английского языка (LEP) недостаточно обслуживаются и не получают такого же уровня медицинского обслуживания, как их англоговорящие коллеги. Когда предоставляются услуги устного перевода, они чаще всего оказываются на разовой основе. Главный вывод этих исследований состоит в том, что обученные переводчики выполняют специальные 4 и могут поднять уровень клинической помощи пациентам с LEP до точки, где она приближается или сравнима с оказываемой при наличии языковой согласованности. 3 Обзоры выявили ряд причин, по которым опытные переводчики показали превосходную работу. Специальные переводчики могут не понимать должным образом техническую информацию, которую предоставляют поставщики, и могут непреднамеренно опускать части разговора или искажать его из-за смущения. Медицинские работники и пациенты выше оценивают качество общения с обученными переводчиками и меньше ошибок в общении, которые могут повлиять на диагностику и лечение. Использование обученных переводчиков связано с более широким использованием медицинских услуг, более высоким показателем профилактических осмотров и назначений, сокращением медицинских тестов, более строгим соблюдением режима и большей удовлетворенностью пациентов.

Есть несколько исследований, посвященных методам дистанционной медицинской устной коммуникации. Один систематический обзор выявил только девять, 5 , наиболее задействованных в телефонных разговорах и сравнивающих удаленный синхронный медицинский перевод (RSMI) с ближайшим последовательным медицинским переводом (PCMI). В RSMI переводчик физически отсутствует, врач и пациент обычно носят гарнитуры, и технология направляет их речь переводчику, а не друг другу. Речь переводчика возвращается к врачу и пациенту, позволяя переводить во время разговора.В PCMI переводчик обычно присутствует физически и отвечает после каждого выступления. Hornberger et al. 6 сравнил RSMI с PCMI с использованием обученных переводчиков и обнаружил, что пациенты и поставщики услуг предпочитают прямое взаимодействие и конфиденциальность, предоставляемые RSMI, в то время как переводчики предпочитают визуальный контакт, предоставляемый PCMI. Большинство других телефонных исследований сравнивают RSMI с «обычным и обычным» обслуживанием 7 или со специальным последовательным переводом. 8 , 9 Результаты обычно говорят в пользу RSMI, за исключением случаев, когда устный перевод выполняется обученными переводчиками, которые присутствуют физически. 10 , 11 Есть некоторые свидетельства того, что перевод по телефону занимает больше времени. 12

В этом обзоре литературы были выявлены три исследования видеоинтерпретации. Единственное количественное исследование сравнивало оценки удовлетворенности пациентов по общей шкале, когда устный перевод предоставлялся по видео, телефону и лично. 13 Было недостаточно встреч для проверки значимых различий, участвовали только один переводчик и врач общей практики, а скорость передачи данных всего 128 килобит в секунду повлияла на качество видео.В качественном исследовании был проведен сравнительный анализ последовательного устного перевода при личной встрече, по видео и по громкой связи с телефонной системой с наушниками, поддерживающей RSMI. В конце двухнедельного исследования было проведено 40 встреч, и были проведены структурированные интервью с участвующими пациентами, поставщиками услуг, переводчиками и менеджерами. 14 Врачи и переводчики предпочли устный перевод и видео по телефону, но сочли, что для адекватного сравнения требуется больше времени. Другое качественное исследование включало 115 видео встреч. 15 Пациенты оценили видео на 2,9 по шкале 3,0, и все, кроме одного, предпочли его телефону. Участники фокус-групп считают, что видео и личный перевод похожи. 32 опрошенных провайдера и 15 устных переводчиков предпочли устный перевод по телефону или с помощью видеосвязи.

МЕТОД

В отличие от более раннего количественного исследования видеоинтерпретации, 13 , исследование, представленное здесь, включало больше клинических встреч, переводчиков и поставщиков услуг; использовали шкалу Лайкерта, специально разработанную для измерения качества встречи; и влечет за собой сбор оценок не только от пациентов, но и от поставщиков услуг и переводчиков.Кроме того, данные о времени были собраны, поскольку предполагалась экономия времени при дистанционной интерпретации. 12 , 14 , 16 Качественные данные были также собраны путем предоставления всем участникам возможности писать комментарии в виде произвольного текста на своих весах и путем опроса поставщиков услуг, переводчиков и некоторых пациентов. План исследования был одобрен институциональным наблюдательным советом Медицинского университета Южной Каролины и Национальными институтами здравоохранения.

Участвовали семь переводчиков и двадцать четыре провайдера. Поставщиками были два врача, два врача-акушера и гинеколога, три специалиста по грудному вскармливанию, тринадцать дипломированных медсестер, три медсестры и социальный работник. Пациенты были удобной выборкой из 241 говорящего по-испански, которых послеродовые и педиатрические клиники Медицинского университета Южной Каролины определили как нуждающихся в услугах устного перевода. Добровольцы-пациенты получили подарочную карту на 25 долларов, и их случайным образом распределили по методам устного перевода (лично, по видео, телефону) на еженедельной ротационной основе.Ротация продолжалась до конца семимесячного исследования, когда некоторые виды лечения были продлены, чтобы уравнять встречи. Восемьдесят шесть процентов пациентов были из послеродовой клиники.

Данные были собраны из 80 личных встреч, 80 телефонных и 81 видеоконференцсвязи. В режиме видеоконференции переносное оборудование перемещалось в палату пациента в послеродовой клинике или в кабинет для осмотра в детской поликлинике. Видео передавалось по беспроводной сети на маршрутизатор каждой клиники, а затем по проводной сети в кабинет переводчика со скоростью 384 килобит в секунду, что было достаточно для создания полноэкранного полноэкранного видео переводчика на мониторе в месте встречи, а также пациента и пациента. провайдер на мониторе в бюро устного перевода.В условиях телефонной связи телефон с двумя гарнитурами пациент-поставщик или громкоговоритель был перенесен в комнату. Переводчики, прошедшие обучение в университете, использовали последовательный перевод в любых условиях. Хотя это отличалось от обычной практики использования телефонов для удаленного устного перевода сторонней службой, при этом учитывались различия между местными и удаленными переводчиками.

Пациенты, медработники и переводчики индивидуально заполняли пятибалльную шкалу оценки Лайкерта после каждого контакта.Весам, используемым в каждой встрече, был присвоен один и тот же уникальный код для привязки рейтингов и обеспечения анонимности. Весы пациента были переведены на испанский язык, английская версия которого представлена ​​на рис. Весы, заполненные провайдерами и переводчиками, содержали основные элементы, идентичные показателям пациентов, но сформулированные с их точки зрения. Например, пациенты ответили на заявление «Я чувствовал, что моя конфиденциальность уважается», в то время как переводчики и медицинские работники ответили на заявление «Я чувствовал, что конфиденциальность пациента уважается».12 основных пунктов о качестве контакта были основаны на нескольких исследованиях удовлетворенности медицинским обслуживанием, ни в одном из которых не было инструментов, которые можно было бы использовать для этого исследования, потому что они задавали вопросы о помощи, выходящей за рамки встречи. 7 , 8 , 17 23

Анкета для оценки собеседования с пациентом — английский язык.

На весах для пациентов было место для ввода пола и возраста, а также дополнительный вопрос, спрашивающий, заполнял ли пациент шкалу раньше, и если да, то какой метод интерпретации был использован.На весах переводчиков были записи для записи времени, когда они были готовы предоставить услугу, времени начала и окончания собеседования провайдером, а также использованного метода общения. Время готовности и время начала интервью использовались для расчета времени ожидания. Время начала и окончания интервью определяет продолжительность интервью. Переводчик, набирающий пациентов-добровольцев в клинике, собирал весы и примерно в середине исследования опросил 30 пациентов, по десять в каждом состоянии. Это позволило провайдерам и переводчикам привыкнуть к другим методам исследования.Использовался протокол интервью, в котором спрашивали, отвлекает ли используемый метод общения, и если да, то почему; если у пациента был предыдущий опыт использования любого из трех методов интерпретации; и, если бы пациенту пришлось выбирать среди методов, какие бы они выбрали и почему. Похожий протокол был использован исследователями в конце исследования для интервьюирования всех семи переводчиков и 23 из 24 участвующих провайдеров.

Первичным тестом различий в рейтингах между методами был односторонний дисперсионный анализ (ANOVA) с последующими множественными попарными сравнениями с использованием теста Шеффе.Коэффициенты надежности рассчитывались как для шкал, используемых в каждой группе, так и для объединенных групп. Расчеты были выполнены с помощью статистического пакета SPSS с использованием двустороннего альфа-уровня 0,05 для всех тестов.

РЕЗУЛЬТАТЫ

Рейтинговые инструменты были высоконадежными (альфа Кронбаха 0,93 для переводчика, 0,96 для провайдера, 0,87 для пациента и 0,94 для комбинированных шкал). Средние значения и стандартные отклонения оценок качества встречи пациента, поставщика медицинских услуг и переводчика показаны в таблице, а средние различия и уровни значимости показаны в таблице.Рейтинги были высокими для разных видов лечения и были значительно выше для личных методов, чем для удаленных. Это различие было связано с оценками провайдера и переводчика, поскольку пациенты оценивали встречи при использовании трех методов одинаково. Рейтинги встреч для удаленных методов существенно не различались, хотя оценки видео встреч со стороны переводчиков приблизились к значимости. Девяносто четыре процента пациентов составляли женщины, а мужчин было слишком мало, чтобы анализировать гендерные различия. Возраст пациентов составлял от 14 до 40 лет, средний возраст — 26 лет.Возраст пациента (медиана = 26) не показал значимой связи с оценками. Только четыре пациента указали, что они заполняли шкалу раньше, поэтому не проводился суб-анализ оценок пациентов, использовавших более одного метода.

Таблица 1

Средние оценки встреч и стандартные отклонения для методов коммуникации

Метод Среднее значение для пациента / стандартное отклонение Среднее значение для поставщика / стандартное отклонение Среднее значение интерпретатора / стандартное отклонение Общее среднее значение / стандартное отклонение
Личное 4.80 / 0,30 4,90 / 0,28 4,84 / 0,30 4,85 / 0,18
Видеоконференция 4,85 / 0,23 4,58 / 0,55 4,64 / 0,368 913 913 913 913 913 9139 / 0,368 913 913 913 9139 / 0,36 4,82 / 0,29 4,58 / 0,57 4,50 / 0,52 4,63 / 0,32

Таблица 2

Анализ вариативной удовлетворенности между методами коммуникации в целом и внутри групп

913 913 913 913 913 913 913 913 913 912 0,0009 a 9139

2 0,000 a 913 913 913 9139 по сравнению с телеф.

Среднее значение Значимость
Личная встреча vs.Видеоконференцсвязь (в целом) 0,15738 0,001 a
Пациенты -0,04713 0,553
Провайдеры 0,32288
Личная встреча по сравнению с телефоном (в целом) 0,21492 0,000 a
Пациенты −0.01638 0,931
Провайдеры −0,32176 0,000 a
Устные переводчики 0,33938 0,000 a
Пациенты 0,03077 0,777
Провайдеры −0,00112 1,00
Переводчики 0.14296 0,083 b

Комментарии по шкалам и из интервью подтверждают общий количественный результат, касающийся превосходства личного устного перевода, и указывают на более сильное предпочтение видео, даже несмотря на то, что оценки в условиях видео и телефонии были незначительными другой. Количество комментариев к шкалам и связанное с ними количество слов показано в таблице. Провайдеры и переводчики предложили больше комментариев в целом и больше для удаленных методов.Пациенты часто комментировали качество ухода или услуг переводчика такими утверждениями, как «Я очень благодарен за ваше понимание и за услуги, которые вы оказываете пациентам» и «Я думаю, что эта интерпретация была очень удовлетворительной сейчас, когда я не сомневаюсь в своем забота о моем ребенке … »Из девяноста встреч с комментариями пациентов только 11 относились к методам общения, шесть положительных от пациентов с видеоинтерпретатором, три отрицательных от пациентов с телефонным переводом и два положительных результата от пациентов с личным переводом.

Таблица 3

Количество комментариев / слов в форме удовлетворения для метода связи по группам

13
Метод Пациент Провайдер Переводчик Всего
человек 514 24/291 22/263 72/1068
Видеоконференцсвязь 32/616 46/778 46/877 124/2271 912 912 603 47/938 34/799 113/2340
Итого 90/1733 117/2007 102/1939 309/5679
7 9132 47, большинство Комментарии провайдера и переводчика касались способа связи (60 из 117 и 99 из 102 соответственно).Провайдеры часто проводили прямые сравнения, например: «[Телефонная] система работает, но при личной встрече лучше …» и «Было легко услышать переводчика и поговорить с пациентом. [Видео] намного лучше, чем телефон! » Провайдеры также прокомментировали вопросы реализации. Например, «Мне пришлось направить свой голос на видео … чтобы я не мог смотреть на пациента» или «Было сложно расположить всех должным образом». В комментариях переводчика иногда сравнивались методы, но в основном они касались реализации и технических проблем.Например, «Видео было вырезано несколько раз, поэтому мне пришлось попросить повторить» и «Я чувствую, что провайдеры не привыкли правильно позиционировать себя …». Большинство других комментариев провайдеров и переводчиков были краткими оценками всего столкновения. (например, «Хорошо прошел») или комментарии о пациенте (например, «Пациент стеснялся»; «Пациент говорил очень быстро»).

Ни один из 10 опрошенных пациентов не считал, что метод отвлекает, и только трое из 20 пациентов, использующих удаленные методы, сделали это (видеоконференция = 2; телефон = 1), в основном из-за технических проблем.Все 30 пациентов заявили, что больше всего предпочитают личный перевод. Девять из них отдали предпочтение как личной встрече, так и видео, а шесть из них были в состоянии телефона. Никто не указал на предпочтения по телефону. Обычно предпочтение отдается личному переводу, поскольку он носит более личный характер, что они могут лучше понимать и видеть переводчика.

Двадцать два из 23 провайдеров предпочли устный перевод, в то время как один предпочел личный перевод меньше всего, а телефонный — больше всего, потому что это занимало меньше времени.Провайдеры считали телефон более отвлекающим удаленным методом (телефон = 13; видеоконференция = 7), и он им меньше всего понравился (телефон = 14; видеоконференция = 8). Семнадцать провайдеров назвали необходимость визуальной коммуникации причиной того, что они предпочли видео как удаленный метод, в то время как только шесть предпочли телефон. Наиболее частыми причинами, по которым провайдеры считали, что телефон отвлекает, были плохой звук, отсутствие визуального канала и ограничение движения и / или использования рук. Наиболее частыми причинами, по которым видео считалось отвлекающим, были потеря зрительного контакта (пациенты, как правило, смотрели на монитор), время настройки и технические проблемы.Шесть из семи опрошенных переводчиков указали, что видео отвлекает либо из-за времени на подготовку, либо из-за плохого звука. Четыре заявили, что телефон отвлекает из-за плохого звука или отсутствия визуальной связи. Шестой телефон понравился меньше всего, и они предпочли видео как удаленный метод из-за его визуального канала; у одного не было предпочтений.

Средние значения и стандартные отклонения времени ожидания и времени интервью для каждого метода показаны в таблице; средние различия и уровни значимости приведены в таблице.Время ожидания было небольшим, но между личным переводом и видео-переводом были существенные различия. Только личный перевод и перевод по телефону существенно различались по времени собеседования. Существенной разницы во времени между удаленными условиями не было. Время собеседования было короче в удаленных условиях и самым коротким в условиях телефона.

Таблица 4

Время ожидания, среднее значение времени интервью и стандартные отклонения (минуты)

133013 9139 16.06 / 16.11
Метод Среднее время ожидания / стандартное отклонение Среднее время ожидания / стандартное отклонение
Личное 2 .20 / 2,43 20,30 / 23,52
Видеоконференцсвязь 4,70 / 6,01 14,98 / 11,43
Телефон 3,75 / 6,52 12,9012 / 8,47

Таблица 5

Разница во времени (минуты)

98978 913
Метод Средняя разница времени ожидания Значимость времени ожидания Средняя разница времени интервью
Личная встреча vs.Видеоконференцсвязь −2,500 0,013 a 5,325 0,108
Личное против телефона −1,500 0,184 7,412 9139 9139 a Телефон .950 0,528 2,075 0,711

ОБСУЖДЕНИЕ

Это исследование подтверждает более раннее исследование, показывающее предпочтение личного медицинского устного перевода и видео по сравнению с телефонными услугами 14 , 151070 и добавляет количественные доказательства того, что режим общения влияет на восприятие качества встречи.Большинству пациентов был предоставлен только один способ общения, использованный при их встрече. Поскольку провайдеры и интерпретаторы использовали все три метода, они могли быть более чувствительны к ограничениям удаленных методов. Хотя пациенты склонны оценивать встречи одинаково независимо от метода общения, их предпочтения во время интервью были аналогичны другим группам. Личные встречи были значительно лучше оценены провайдерами и переводчиками, и все группы отдали предпочтение этому методу интерпретации.Рейтинги переводчиков видео встреч приблизились к значимости, а данные интервью из всех групп показали четкий порядок предпочтения от личного общения до видеоконференции и телефона.

Оба удаленных метода имели технические проблемы, но было больше жалоб на качество телефона, чем на видео (пятнадцать против одиннадцати). Не было контроля для двух типов используемых телефонов (двойная гарнитура и спикерфон), и были случаи, когда один заменялся другим при возникновении проблем.Большинство технических проблем с видео связано с беспроводной сетью, поскольку мощность сигнала снижается с увеличением расстояния до беспроводного маршрутизатора. Размещение монитора ближе к провайдеру могло бы смягчить проблему зрительного контакта, но варианты размещения были ограничены, потому что провайдеры часто перемещались по комнате.

Время в пути не анализировалось, поскольку расстояние между клиниками и переводческим кабинетом было небольшим. Большие расстояния показали бы преимущества удаленных методов по времени в пути.Значительно большее время ожидания для перевода видео по сравнению с личным не удивительно, учитывая время, необходимое для настройки видеооборудования, а незначительная разница между временем ожидания видео и телефона, вероятно, связана с тем, что телефонное оборудование также требует настройки. Существует три возможных причины значительно более короткого времени собеседования по телефону по сравнению с личным собеседованием. Во-первых, хотя использовались местные переводчики, обычный перевод по телефону в клиниках требует дополнительных услуг и дополнительных расходов.Провайдеры, возможно, привыкли задавать меньше открытых вопросов и использовать другие тактики экономии времени. Во-вторых, возможно, было больше разговоров со стороны переводчика и провайдера о понимании пациентом личного состояния, что невозможно при использовании удаленных методов. Наконец, любые вопросы, возникающие после завершения удаленного устного перевода, могли быть решены переводчиком, который физически присутствовал для набора пациентов и сбора анкет. Во время этого исследования не было обратных звонков, и с переводчиком на месте консультировались, но объем и частота консультаций не были задокументированы.

Отсутствие стенограмм интервью и документации об использовании переводчика на месте после завершения удаленного интервью является ограничением исследования. Эти данные помогли бы лучше объяснить неожиданно более короткое время интервью по телефону, большее время для личного интервью и почему эти результаты отличаются от более раннего исследования. 12 Расшифровка стенограмм также позволила бы более детально анализировать общение и качество встречи. Еще одним ограничением является небольшая однородная выборка преимущественно латиноамериканских послеродовых пациенток, не представляющих все население, нуждающееся в услугах устного перевода.Дальнейшие исследования методов коммуникации в области медицинской интерпретации должны быть нацелены на более широкий круг пациентов и включать транскрипцию для выявления различий в содержании, которое может повлиять на исходы лечения пациентов. Также необходимы дополнительные исследования в области технологий. Пропускная способность по-прежнему является проблемой, влияющей на видео. Существуют технологии, обеспечивающие полное движение, но не полноэкранное видео с более низкой пропускной способностью, которые требуют клинических испытаний.

ВЫВОДЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ

Несмотря на то, что исследование было ограниченным, его результаты, при сравнении с результатами соответствующих исследований, ясно показывают, что, когда это возможно, услуги личного устного перевода должны предоставляться обученными переводчиками.Результаты не столь убедительны в различении удаленных методов, но они предполагают, что, если это возможно, следует использовать видео, особенно если оно может быть реализовано в контролируемой среде, где размещение камеры и монитора не мешает зрительному контакту пациента и поставщика. и межличностное взаимодействие.

Выражение признательности

Эта работа была поддержана программой очных исследований Национального института здравоохранения и контрактами NIH, HHSN276200700281P и HHSN276200700292P.

Конфликты интересов Г-н Роберсон и д-р Майсак в настоящее время работают в коммерческих компаниях. Ни у одного из авторов нет отношений, которые повлияли бы на результат этого исследования. Г-н Роберсон был директором службы устного перевода в Медицинском университете Южной Каролины, когда участвовал в исследовании. Доктор Майсак предоставил статистическую консультацию.

Список литературы

2. Управление здравоохранения меньшинств. Национальные стандарты для приемлемых с культурной и лингвистической точки зрения услуг в области здравоохранения: Заключительный отчет.Вашингтон: Министерство здравоохранения и социальных служб США; 2001 [цитируется в марте 2001 года]. Доступно по адресу: http://www.omhrc.gov/assets/pdf/checked/finalreport.pdf, по состоянию на декабрь 2009 г. 3. Карлинер Л., Якобс Э., Мута С. Улучшают ли профессиональные переводчики клиническую помощь пациентам с ограниченным знанием английского языка? Систематический обзор литературы. HSR: Health Serv Res. 2007. 42 (2): 727–54. DOI: 10.1111 / j.1475-6773.2006.00629.x. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar] 4. Флорес Г. Влияние услуг медицинского переводчика на качество медицинской помощи: систематический обзор.Med Care Res and Rev.2005; 62 (3): 255–99. DOI: 10.1177 / 1077558705275416. [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar] 5. Азармина П., Уоллес П. Дистанционный перевод во время медицинских встреч: систематический обзор. J Telemed Telecare. 2005; 11: 140–5. DOI: 10.1258 / 1357633053688679. [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar] 6. Хорнбергер Дж., Гибсон С., Вуд В., Декельдре С., Корсо I, Палла Б., Блох Д. Устранение языковых барьеров для пациентов, не говорящих по-английски. Med Care. 1996. 34 (8): 845–56. DOI: 10.1097 / 00005650-199608000-00011.[PubMed] [CrossRef] [Google Scholar] 7. Гани Ф., Ленг Дж., Шапиро Э., Абрамсон Д., Мотола И., Шилд Д., Чанграни Дж. Удовлетворенность пациентов различными методами интерпретации: рандомизированное контролируемое исследование. J Gen Intern Med. 2007; 22 (Дополнение 2): 312–8. DOI: 10.1007 / s11606-007-0360-8. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar] 8. Каннингем Х., Кушман Л., Акуете-Пенн С., Мейер Д. Удовлетворенность телефонными переводчиками в педиатрической помощи. J Nat Med Assoc. 2008. 100 (4): 429–34. [PubMed] [Google Scholar] 9.Ли Л., Батай Х., Маселли Дж., Катнер Дж. Влияние метода испанской интерпретации на удовлетворенность пациентов в городской клинике. J Gen Intern Med. 2002; 17: 640–5. DOI: 10.1046 / j.1525-1497.2002.10742.x. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar] 10. Гарсия Э., Рой Л., Окада П., Перкинс С., Виби Р. Сравнение влияния обученных в больнице, специальных и телефонных переводчиков на воспринимаемую удовлетворенность родителей с ограниченным знанием английского языка, обращающихся в педиатрическое отделение неотложной помощи.Ped Emer Care. 2004. 20 (6): 373–8. DOI: 10.1097 / 01.pec.0000133611.42699.08. [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar] 11. Куо Д., Фаган М. Удовлетворенность методами перевода на испанский язык в амбулаторной клинике. J Gen Intern Med. 1999; 14: 547–50. DOI: 10.1046 / j.1525-1497.1999.07258.x. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar] 12. Фаган М., Диас Дж., Райнерт С., Скиаманна К. Влияние метода интерпретации на продолжительность посещения клиники. J Gen Intern Med. 2003; 18: 634–8. DOI: 10.1046 / j.1525-1497.2003.20701.x. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar] 13. Джонс Д., Гилл П., Харрисон Р., Микин Р., Уоллес П. Исследовательское исследование услуг устного перевода, предоставляемых посредством видеоконференцсвязи. J Telemed Telecare. 2003. 9 (1): 51–6. DOI: 10.1258 / 135763303321159701. [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar] 14. Сен-Луи Л., Фридман Э., Чиассон Э., Квесса А., Новаес Ф. Тестирование новых технологий медицинского устного перевода. Сомервилль, Массачусетс: Кембриджский альянс здравоохранения; 2003. [Google Scholar] 15.Парас М., Лейва О., Бертольд Т., Отаке Р. Медицинская интерпретация видеоконференцсвязи: результаты клинических испытаний. Окленд, Калифорния: Фонд доступа к здоровью; 2002. [Google Scholar] 16. Gany F, Kapelusznik L, Prakash K, Gonzeles J, Orta L, Tseng C, Changrani J. Влияние метода медицинской интерпретации на время и ошибки. J Gen Intern Med. 2007. 22 (приложение 2): 319–23. DOI: 10.1007 / s11606-007-0361-7. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar] 17. Меаки Р., Вайнман Дж. «Шкала удовлетворенности медицинским собеседованием» (MISS-21), адаптированная для британской общей практики.Fam Pract. 2002. 19 (3): 257–64. DOI: 10.1093 / fampra / 19.3.257. [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar] 18. Браун Дж., Болес М., Маллули Дж., Левинсон В. Влияние тренировки навыков общения врача на удовлетворенность пациентов: контролируемое клиническое испытание. Ann Intern Med. 1999; 131: 822–9. [PubMed] [Google Scholar] 19. Loblaw A, Bezjak A, Bunston T . Разработка и тестирование анкеты удовлетворенности пациентов при посещении: Анкета удовлетворенности врачом больницы принцессы Маргарет.J Clin Onc. 1999; 1931–8. [PubMed] 20. Бейкер Д., Хейс Р., Фортье Дж. Использование переводчика и удовлетворенность межличностными аспектами ухода за испаноязычными пациентами. Med Care. 1998. 36 (10): 1461–70. DOI: 10.1097 / 00005650-199810000-00004. [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar] 21. Бертакис К., Ротер Д., Патнэм С. Отношение стиля медицинского интервью врача к удовлетворенности пациента. J Fam Pract. 1991. 32 (2): 175–81. [PubMed] [Google Scholar] 22. Клири П., Макнил Б. Удовлетворенность пациентов как показатель качества медицинской помощи.Расследование. 1988. 25: 25–36. [PubMed] [Google Scholar] 23. Уэр Дж., Хейс Р. Методы измерения удовлетворенности пациентов конкретными медицинскими контактами. Med Care. 1988. 26 (4): 393–402. DOI: 10.1097 / 00005650-198804000-00008. [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar]

Что такое удаленная интерпретация для пациентов с коронавирусом

Медицинский переводчик Хелен Суини привыкла действовать как телефонный посредник между врачами и пациентами, переводя напряженные дискуссии о медицинской помощи людям на русский и с русского.

Сейчас многие из этих разговоров касаются нового коронавируса, который также создал новые проблемы для ее профессии. Суини, который работает в службе дистанционного перевода Certified Languages ​​International (CLI), говорит, что один из недавних пациентов с COVID-19 был настолько обременен дыхательным аппаратом, что не мог ответить в разговоре о возможности интубации.

«Мы просто заставили его сделать, как большой палец вверх или вниз, для« да »или« нет ». И мы просто упростили общение», — сказал Суини Recode.

Суини — один из многих переводчиков, которые сейчас работают удаленно, чтобы гарантировать, что пациенты и члены семей, которые не говорят свободно по-английски — значительная часть населения США, — все еще могут получить доступ к жизненно важной медицинской информации в условиях пандемии коронавируса. В то время как некоторые переводчики годами использовали телефонные звонки и видеозвонки для общения с пациентами, другие все еще приспосабливаются.

CSA Research, компания, занимающаяся исследованиями в сфере языковых услуг, в недавнем опросе обнаружила, что у устных переводчиков, которые хотя бы частично работают в сфере здравоохранения, наблюдается снижение доходов от устного перевода на месте на 40 процентов.Между тем, устный перевод по телефону увеличился более чем вдвое, а устный перевод по видео — более чем втрое, хотя CSA предупреждает, что предпандемический базовый уровень для дистанционного устного перевода был очень низким.

Хотя многие из этих переводчиков надеются вернуться к работе в своих больницах и других медицинских учреждениях, не все из них вернутся. Благодаря быстрому переходу к телездравоохранению во время пандемии, удаленный перевод, вероятно, потребуется, пока пациенты продолжают обращаться за медицинской помощью через Интернет.

Переводчики издалека на передовой пандемии

Удаленные переводчики оказались в эпицентре некоторых из самых чувствительных, стрессовых и душераздирающих моментов пандемии. Их часто просят поделиться результатами теста на Covid-19, и если он положительный, переводчик должен сообщить о следующих шагах, включая правила социальной изоляции. Переводчиков можно попросить помочь пациентам в трудные времена, например, когда они попадают в больницу или обсуждают сценарий использования аппарата ИВЛ.Реже их могут попросить интерпретировать новость от врача о том, что член семьи умер от Covid-19.

Но общение может быть затруднено. Общение с пациентами и врачами по телефону или в видеочате может затруднить понимание тех, кто носит защитные маски или дыхательные устройства. Переводчики также могут не осознавать другие факторы стресса, влияющие на пациентов с Covid-19, включая изоляцию тех, кому не разрешено видеться с посетителями.

«В связи с ограничениями в отношении посетителей, мы должны помнить, что у каждого пациента нет поддержки со стороны члена семьи рядом с ним», — сказал Суини.«У них нет никого, кто мог бы поделиться идеями о поддержке, о помощи в принятии решений в режиме реального времени».

Результат этой физической и эмоциональной дистанции может быть особенно тяжелым для переводчиков, работающих в самые трудные моменты. Кристин Куинлан, генеральный директор CLI, сказала, что одному из переводчиков ее компании, который работает с пациентами, говорящими на кантонском диалекте, пришлось сказать жене пациента, что он умер от Covid-19. Переводчика поразила холодность взаимодействия.

«Это было абсолютно сухо, — вспоминал Куинлан, — и единственный вопрос, на который они хотели получить ответ, -« где вы хотите тело? »»

В некоторых случаях поддержание стального внешнего вида является частью работы.Одна из важнейших норм, которую должны соблюдать медицинские переводчики, — это отношения между пациентом и врачом.

«Вы не хотите, чтобы переводчик был особенно общительным и общительным человеком», — объясняет Линн Макдермотт, которая также работает удаленным медицинским переводчиком. «Вероятно, самое сложное в интерпретации в медицине — это то, что вы пытаетесь [убедиться] в том, что суть взаимоотношений между врачом и пациентом должна сохраняться, даже если есть переводчик.”

Это верно и в положительные моменты на работе. Лурдес Кабан, англо-испанский переводчик, работающая в нью-йоркской больнице Mount Sinai, говорит, что теперь ее вызывают, чтобы поговорить с пациентами с Covid-19, которые вышли из седации после того, как были на искусственной вентиляции легких. Эти разговоры могут включать проверку психического состояния пациента, когда он может не знать или не помнить, что у него был Covid-19 или что он был интубирован. Некоторые обсуждения включают объяснение пациенту того, как будет выглядеть выздоровление, включая то, как он будет сидеть в первый раз.Это также шаг к победе в победе над вирусом.

«Я слышу из голосов поставщиков [медицинских услуг] заботу и любовь, которые они испытывают к пациентам, и то, как они счастливы, что достигли этого этапа своего выздоровления», — говорит Кабан. «Я очень взволнован каждый раз, когда слушаю их».

Удаленный перевод, вероятно, останется популярным после пандемии

Джон Шакли, переводчик с испанского на английский из Огайо, сказал, что он не работал ни с одним звонком, связанным с Covid-19, но пандемия повлияла на него иным образом.Хотя он также беспокоится о финансах, Шакли не уверен, безопасно ли вернуться на работу, когда больница вернется к устному переводу, поэтому он может продолжить работу удаленно. Он отмечает, что ему за 60 и идея вернуться к личному переводу в разгар пандемии беспокоит его мужа.

Но есть некоторая оппозиция дистанционному устному переводу, говорит Барри Слотер Олсен, профессор, преподающий устный перевод в Институте международных исследований Миддлбери.Многие переводчики предпочитают работать лично, где они могут улавливать другие подсказки о том, что говорит пациент или медицинский работник. По его словам, дистанционный перевод может показаться холодным, и не все виды устного перевода — или беседы о здоровье — должны выполняться удаленно.

Но есть и преимущества, — объясняет Ольсен. При необходимости можно быстро вызвать переводчика по телефону или по видеосвязи, вместо того, чтобы отправлять одного и того же переводчика туда и обратно в большой больничной системе.Удаленный переводчик может быть более простым способом найти человека, который переводит на менее распространенный язык. По его словам, в США это обычно любой язык, кроме испанского.

Опять же, больницы и медицинские учреждения могут рассматривать такие услуги устного перевода по запросу как способ сократить расходы, что может вызвать неудовольствие переводчиков. В какой-то степени это уже произошло. Некоторые больницы начали переходить на этот режим задолго до начала пандемии, и эта тенденция, вероятно, сохранится.По мере того, как Walmart расширяет свои сайты по тестированию на Covid-19, например, CLI будет предлагать услуги удаленного устного перевода пациентам, которые не чувствуют себя комфортно, говоря по-английски.

Переход к дистанционному устному переводу может сохранить наиболее человеческие элементы в этих зачастую сложных взаимодействиях. Суини вспоминает, как звонила русскоговорящая женщина постарше, которая беспокоилась о своем здоровье и имела симптомы Covid-19. Позже ее снова перезвонили с той же женщиной, которая, по ее словам, мгновенно ее вспомнила.

«Очень редко вы переводите кого-то в очень мрачной ситуации, и тогда вы снова можете поймать его», — сказал Суини. «Она узнала меня не по лицу, а по голосу».


Помогите нашей отчетности

Открытый исходный код стал возможным благодаря Omidyar Network. Все материалы с открытым исходным кодом редакционно независимы и созданы нашими журналистами.

штатных переводчиков испанского правительства (из-за Covid-19 временно работают удаленно) в Фениксе в TransPerfect

TransPerfect — это больше, чем просто работа…
Наш главный актив — это наши люди, и для нас нет ничего важнее, чем сделать так, чтобы все это знали. Каждый из наших более чем 90 офисов имеет свою индивидуальность, и каждый также имеет свои уникальные награды.

TransPerfect Connect (TPC) ищет ИСПАНСКИХ билингвов на всех уровнях с продемонстрированным опытом использования своих двуязычных навыков в профессиональной среде. Мы научим вас начать свой карьерный путь в качестве переводчика по телефону.

Кандидаты должны свободно владеть испанским <> английским языком и стремиться стать отличным защитником наших конечных клиентов, используя свои новые усвоенные таланты для обеспечения превосходного последовательного перевода.Итак, помогаете ли вы пациенту общаться со своим врачом или помогаете семье получить ссуду в банке, нам нужен человек, который заинтересован в использовании своих языковых способностей для помощи другим.

Проще говоря, переводчики TransPerfect Connect играют незаменимую роль в нашем успехе как компании. Именно они позволяют нам обеспечить глобальное общение для всех, независимо от языкового барьера.

Льготы

  • Комплексный пакет льгот, включая медицинские, стоматологические, офтальмологические, 401 тыс., Оплачиваемый отпуск, спонсируемое компанией страхование жизни, краткосрочную и долгосрочную нетрудоспособность, гибкие варианты учета расходов, а также упреждающую и доступный HR-отдел, ориентированный на здоровье и счастье сотрудников.
  • Развитие карьеры
Обучение

Мы предоставляем всем переводчикам испанского языка четырехнедельное дистанционное / онлайн-обучение со специальным инструктором. Программа предназначена не только для обучения различным навыкам устного перевода и аудирования, но и для расширения знаний нашего кандидата в отраслевых терминах и протоколах. Кандидаты завершают обучение после успешных практических занятий с опытными переводчиками.

Ожидается, что после обучения испанские переводчики продемонстрируют отличную практику обслуживания клиентов, передадут всю информацию четко и точно и будут придерживаться рабочих требований.Успешные переводчики получат возможность изучить новую тему, стать квалифицированными для обслуживания более сложных типов вызовов и продвинуться по карьерной лестнице.

Почему нужно быть переводчиком с TransPerfect?

TransPerfect Connect — ведущий мировой поставщик решений для устного перевода. Благодаря этому достижению некоторые из самых престижных брендов и организаций в мире стали партнерами TransPerfect Connect, что дает вам опыт и возможность быть на передовой для этих корпораций.

Но, в конце концов, эта позиция дает вам шанс изменить ситуацию к лучшему. Чтобы изменить жизнь десятков миллионов людей, у которых нет возможности свободно общаться. Чтобы изменить свою жизнь к лучшему, поскольку индустрия устного перевода растет с каждым годом все быстрее и быстрее. Чтобы изменить ваше будущее, поскольку многие из наших бывших переводчиков теперь выполняют управленческие и контролирующие роли. Кроме того, многократно продвигался по карьерной лестнице в нашей глобальной компании.

Квалификация

  • Диплом средней школы, GED или его эквивалент Обязательно
  • Профессиональное владение (разговорная речь, аудирование и чтение) английского и испанского языков на уровне выше среднего
  • Возможность сдать языковой экзамен
  • Двуязычный опыт обслуживания клиентов
Рабочие инструменты, необходимые для работы из дома
  • Компьютер Windows или Mac, подключенный напрямую к Интернет-модему или точке доступа
  • Выделенный стационарный / Voip-телефон без функций (т.е.е. без ожидания вызова)
  • В телефоне должна быть гарнитура, которая подключается к телефону с помощью кабеля (не беспроводной гарнитуры).
  • Широкополосный (высокоскоростной доступ в Интернет)
  • Тихое рабочее место / домашний офис, где никто не отвлекается
  • Требуется изображение рабочего места и проверка выделенного стационарного / VoIP без каких-либо функций
Условия трудоустройства — на момент подачи заявления вы должны соответствовать всем следующим требованиям: