Переводчик это профессия: Профессия переводчик: где учиться, зарплата, плюсы и минусы, востребованность

Содержание

технический перевод с любых языков

Сегодня весьма востребованы российские специалисты в области химии, физики, информатики, космической промышленности, а также спортсмены, К России, как к торгово-экономическому партнеру проявляют интерес всё больше развитых стран всего мира. В условиях глобализации политической, общественной жизни, а заодно и связывающей их культуры невозможно обойтись без знания иностранных языков. Из этого следует, что профессиональный переводчик будет востребован не только в стране, но и за ее пределами. Однако, к сожалению, не каждый выпускник ВУЗа становится хорошим специалистом.

В профессии переводчика, как и в любой другой профессии, нужно учитывать личные качества человека. Одни, получив блестящее образование, начинают работать совершено по другой специальности. Скорее всего, они просто ошибаются дверью, когда идут за будущей квалификацией. У других открываются неведомые ранее способности и интересы, вследствие чего, они во время работы начинают вырабатывать всё новые и новые профессиональные навыки.

Для того, чтобы стать хорошим переводчиком, необходимо иметь призвание к этому делу. Оно безусловно важно, хоть и, конечно, только лишь его недостаточно.

Чем профессия отличается от хобби?        

Вначале попытаемся разобраться, что такое хобби, и что такое – профессия. Под профессией подразумевается основной род трудовой деятельности, а под хобби – любимое занятие для себя, некий досуг, увлечение. Любая профессиональная деятельность накладывает определенные обязательства, рамки, а профессия переводчика накладывает ещё и большую ответственность. Специалист в данной области должен обладать такими качествами характера, как внимательность, усидчивость, общая эрудиция, гибкость ума, умение работать с людьми при устном переводе, способность поддерживать сосредоточенность в различных социальных условиях. Хорошим переводчиком не может стать человек с плохой памятью или же с нарушениями нервной системы.

Хобби обычно не требует много времени. Поскольку зачастую речь идёт о неком любимом занятии, которому люди предаются после окончания основной трудовой деятельности или же в её перерывах. Это может быть катание на лыжах, на сноуборде или, например, прыжки с парашютом. Человек в своем увлечении не должен быть максимально осведомлен обо всём, знать все тонкости данного дела. Такого рода параметры нередко зависят от величины выделяемого на хобби свободного времени, а также от степени в нём заинтересованности. Безусловно, можно, кроме основной деятельности, увлекаться переводом ради удовольствия, но как все-таки при этом быть еще и ответственно работающим квалифицированным переводчиком. В этой области нельзя чуть-чуть, или как бы наполовину быть специалистом.

Только хороший профессиональный переводчик способен качественно выполнять работы. Сегодняшние студенты обосновано считают, что данная профессия довольно не проста и требует определенных условий. При этом, практически каждый студент полагает, что,  несмотря на трудности предстоящей работы он никогда бы не начал осваивать эту профессию, если бы не получал удовольствие от нее.

 

 

 

не просто профессия, а целый мир профессий на любой вкус

Переводчик не просто профессия, это целый мир профессий

Переводчик – это не профессия » — таков расхожий афоризм, родившийся в советские времена и отражающий бытовавший тогда взгляд на профессию переводчика. Подобная оценка, принижающая статус переводческого труда, отражала низкую востребованность профессии переводчика в условиях «железного занавеса», когда

контакты с иностранцами в основном ограничивались официальными мероприятиями и были строго регламентированы.

Соответственно, в 60-ые/80-ые годы существовало ограниченное количество профилей переводчика. К ним можно отнести переводчика художественной литературы, переводчика научно-технической литературы, переводчика по сопровождению делегаций, гида-переводчика «Интуриста» и переводчика-синхрониста для перевода раз в четыре года на съездах КПСС и на немногочисленных крупных международных форумах, посвящённых в основном вопросам борьбы за мир и другим общественно-политическим темам.

В обыденном сознании профессия переводчиков в основном ассоциировалась с профессией

гида-переводчика «Интуриста» — организации, выполнявшей в советское время важную государственную задачу по отнятию у проклятых капиталистов валюты, в которой так нуждалась советская страна.

Широко распространён был термин «линейный переводчик». Так называли переводчиков, сопровождавших советские делегации, выезжавшие за рубеж и немногочисленные иностранные делегации, приезжавшие в Советский Союз.

Подавляющая часть этих делегаций направлялись и принимались по линии официальных организаций и ведомств: ЦК КПСС, ВЦСПС, Комитета молодёжных организаций (КМО), Союза обществ дружбы и культурной связи с зарубежными странами (ССОД), Комитета советских женщин, Спорткомитета и других.

Достаточно экзотично для того времени прозвучала в фильме «Зимняя вишня» фраза главной героини, о том, что она осваивает вершины технического перевода. Ведь тогда об этой профессии мало кто знал.

Рынок переводов как таковой отсутствовал. Фрилансеров, работавших на рынке «в свободном полёте», тогда ещё не было как класса. Устные переводы обслуживались в основном штатными переводчиками соответствующих министерств и ведомств.

Переводы книг заказывались и распределялись через издательства, которые все без исключения были государственными, а также через

Всесоюзное агентство по авторским правам (ВААП) как некого административного монстра, диктовавшего правила игры.

Основной поток научно-технических переводов канализовался во Всесоюзном центре технических переводов (ВЦП), который был настоящим комбинатом переводов с хорошо отлаженной технологией, а главное с опытным штатом переводчиков и редакторов.

Отсюда тысячи страниц выполненных переводов рассылались по всем городам и весям необъятного Советского Союза. Остальная часть технических переводов выполнялась в отделах научно-технической информации многочисленных

научно-исследовательских институтов (НИИ) и в Бюро письменных переводов «Интуриста» — этом прообразе будущих переводческих агентств.

С тех пор многое изменилось. Где-то одновременно с зарождением рыночной экономики в период горбачёвской перестройки начал формироваться и рынок переводов. Меня этот период застал в Главной редакции переводов при Агентстве печати «Новости». Практически я работал «на две ставки», совмещая работу старшего контрольного редактора немецкого языка с работой переводчика для своей же редакции и на том же рабочем месте.

Помню, как начали поступать первые, сначала единичные «рыночные» переводы. Шли они по официальным каналам от каких-то экзотических посольств и с большой важностью распределялись Главным редактором и его заместителями. Оплачивались эти переводы чуточку выше, чем внутриагентские. Прибыль оприходовалась руководством редакции.

О работе напрямую с заказчиками не могло быть и речи. Ведь любые несанкционированные контакты с иностранцами были нежелательны, а получение валюты от иностранцев равносильно фарцовке и уголовно наказуемо.

Затем постепенно начали формироваться первые переводческие кооперативы, выполнявшие архиважную функцию легализации экономических взаимоотношений между иностранными заказчиками и переводчиками – гражданами СССР. Надо отдать должное смелости и предпринимательской хватке организаторов этих первых переводческих кооперативов.

С тех пор прошло почти 20 лет. Рынок переводов в России в целом сформировался. На этом рынке есть множество разных (зачастую несоприкасающихся между собой) сегментов, работает большое количество игроков и действуют определённые неписаные правила и закономерности.

Можно спорить о том, насколько этот рынок переводов цивилизован и в какой степени он отвечает интересам квалифицированных и добросовестных переводчиков

. Но это уже другой вопрос.

Жёсткое регулирование рынка переводов при таком количестве игроков и хозяйствующих субъектов, видимо, вообще вещь труднодостижимая. Предметом такого регулирования могли быть быть взаимоотношения между заказчиками и исполнителями переводов. Но предложить здесь что-то помимо самых общих законодательных рамок и неких необязательных к исполнению рекомендаций, видимо, трудно.

В условиях рыночной экономики рынок складывается из действий многих тысяч рядовых и нерядовых участников рынка. В результате вырисовывается некоторая обобщённая и во многом противоречивая картина, которую каждый может интерпретировать по своему.

Рынок переводов здесь не исключение.

Возвращаясь к сказанному в начале статьи, можно констатировать, что за последние 10-15 лет перевод во всех его разновидностях стал полноценной профессией. И подобно многим другим сферам деятельности вокруг переводческой профессии существует немало мифов.

Опираясь на собственный более чем 35-летний опыт активной работы практически во всех ипостасях переводческой деятельности, включая сложнейшие научно-технические и медицинские переводы, синхронный перевод, преподавание перевода и даже переводы стихов, могу со всей ответственностью утверждать, что профессия переводчика это не какая-то одна профессия, а целый комплекс профессий.

Профессии просто переводчика не существует, как не существует профессии инженера, врача, юриста, менеджера. Занятие той или иной разновидностью устного или письменного перевода предполагает наличие разных профессиональных навыков, разный психический склад, разный стиль и ритм жизни.

«Переводчик» — это не профессия, а целая группа достаточно разнородных профессий, объединённых лишь наличием у тех, кто занимается этим видом деятельности, навыков межъязыкового сопоставления устных высказываний или письменных текстов двух или более языков. А дальше при ближайшем рассмотрении обнаруживаются различия.

Переводчик – всего лишь обобщённое наименование, метафора, позволяющая обратиться разом к многочисленному отряду переводчиков различных жанров перевода и специализаций. Если же взять конкретного переводчика, то без уточнений не обойтись.

В любом случае, такие наукообразные клички для переводчика как «вторичная языковая личность» или «транслятор«, лично меня совершенно не вдохновляют. Так что пусть они останутся на страницах диссертаций и теоретических исследований, которые читает лишь узкий круг специалистов по «переводологии».

© Юрий Новиков

Профессия «Переводчик»

Один не безызвестный детский стих гласит: «все профессии нужны, все профессии важны». Одной из таких профессий, безусловно, является специальность переводчика. Возможно, кто-то и задумается над тем, что же такого в этом ремесле и действительно ли оно настолько важно для общества. Ведь в самом простом определении «переводчик» — человек, который свободно владеет иностранным языком и который способен обеспечить ведение международных переговоров.

Поэтесса Вера Звягинцева этой замечательной профессии посвятила целое стихотворение, в котором есть такие замечательные строки:

Ты с фонарем в руках шагаешь,
То там, то тут свет зажигаешь,
Как тот же путевой обходчик.
… Вот что такое переводчик.

 

Переводчи к- это не просто работа, это, скорее, жизненная позиция, дело, которому отдаешь частичку своей души. От одного неверно переведенного слова может произойти все, что угодно — даже решиться судьба человека.

Стать переводчиком — дело не такое уж и простое. Прекрасное знание иностранного языка – это еще далеко не все. Человек данной профессии должен обладать поистине энциклопедическими знаниями, но при этом учиться всю жизнь.

Синхронисты или письменные переводчики

Весьма условно переводчиков можно разделить на 2 категории: устные переводчики и переводчики письменных текстов. Для первых характерен перевод устной речи без какой-либо подготовки и времени на обдумывание. Эта группа переводов подразделяется еще на две: последовательный и синхронный перевод.

При последовательном переводе допустимы паузы между фразами, во время которых переводчик дослушивает говорящего до конца и имеет небольшое количество времени для более точной формулировки мысли. А вот синхронный перевод происходит одновременно с речью говорящего. Переводчик не прерывается и не делает каких-либо пауз между предложениями. Для таких переводчиков очень важно говорить и слушать одновременно, распознавать в потоке речи и, конечно, удерживать в памяти имена, термины, цифры. Синхронист считается лучшим только тогда, когда его не замечают, потому что он не тормозит процесс общения.

Переводчики письменных текстов работают в другом ключе — им не нужна столь быстрая реакция и такая беглая речь. У них есть время для обдумывания материала, который им нужно перевести, поэтому какие-то недочеты и недостатки перевода им прощаются труднее. Здесь необходим огромный словарный запас и знание стилистики того или иного языка, а также готовность шлифовать текст снова и снова, пока он не покажется переводчику идеальным.

Дело военных переводчиков

Как мы знаем, главной задачей переводчиков является «объединение народов и людей». Но, если говорить о переводчиках военных, то здесь все сложнее. От их перевода нередко зависит жизнь человека, а иногда и жизнь целой страны.

Прародителей военных переводчиков мы найдем еще в XVI веке и ни где-нибудь, а в России. Именно здесь появилось первое учреждение, которое занималось международными отношениями и в штате которого, естественно, были переводчики. Учреждение именовалось «Посольским приказом», а в ряд их сотрудников входили 17 толмачей и 22 переводчика, которые работали с монгольским, персидским, голландским, английским, турецким и другими языками.

В XIX веке появились специальные курсы по подготовке военных для работы с иностранными языками. Занятия эти проходили при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД, а позднее в Ташкенте и во Владивостоке. К слову, Александр III ввел особый отличительный знак для выпускников курсов восточных языков, который представлял собой серебряный венок с восходящим солнцем в нижней части. Стоит отметить, что в конце XIX века знанием иностранных языков мог похвастаться почти каждый представитель высшего офицерского состава. Это знание использовалось прежде всего на допросах.

Военные переводчики принимали непосредственное участие в войне 1936 года в Испании. Однако такой профессии в это время официально еще не существовало, поэтому набирались люди, для которых испанский язык был родным.

В преддверье Второй мировой войны стало ясно, что профессионалов в этой сфере не хватает. Отчасти, такое положение дел, можно было объяснить тем, что к изучению иностранных языков относились с легким пренебрежением. Оно и понятно: нужно ли знать «чужой язык» человеку, который заграницу не ездит. Для того чтобы пополнить недостающие ряды, в 1940 году в педагогическом институте на факультете иностранных языков открылись специальные курсы по подготовке военных переводчиков, которые осенью 1941 года были эвакуированы вместе с институтом в Ставрополь.

Работа военных переводчиков во время Второй мировой войны была связана с большим риском. Нередко им приходилось участвовать в разведывательных операциях, так как при захвате врага необходимо было его сразу же допросить. Кроме того, военные переводчики активно занимались сбором информации об остановке в зарубежных странах, проводили разведывательные действия, использовались в качестве военных агентов и консулов.

В 1929 году заместителем народного комиссара по военным и морским делам и председателем РВС СССР Иосифом Уншлихтом был подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Существовавшая многие столетия данная профессия была, таким образом, узаконена. В 2000 году благодаря стараниям Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ) был введен официальный День военного переводчика, который мы будем отмечать 21 мая.

Алена Дмитриева

← Предыдущая   Следующая →

«Перевод – это моя профессия. И другой профессии мне не надо», – Кирилл Казаков, переводчик-синхронист

17 сентября в РУДН прошла лекция «Идеальный перевод или идеальный переводчик?» с участием переводчика-синхрониста Кирилла Казакова, члена команды переводчиков Президента Российской Федерации.

Темой лекции стал вопрос основных трудностей в работе переводчика-синхрониста и обсуждение способов справиться с ними. Основные трудности, по мнению Кирилла, стресс, предвзятость (стереотипизация) и неспособность распознать правильный режим перевода.

Несомненно, что устный перевод всегда связан с высоким уровнем стресса. Переводчик не может избежать стресса, но он должен научиться справляться с ним. Кирилл дал ряд эффективных рекомендаций для того, чтобы справиться с стрессом в рабочей ситуации.

Участники встречи получили и другие рекомендации по профессиональному становлению. Прежде всего работа над собой, умением регулировать свое психоэмоциональное и физическое состояние, силовые тренировки, гигиена умственного и физического туда.

Повышение профессионального уровня, отбор тем, профессиональная репутация среди коллег и потенциального круга работодателей — неотъемлемая часть делового портфолио переводчика-синхрониста. Знания в различных областях, профессиональная эрудиция, о важности которой на встрече было сказано немало.

Однако главной «болезнью» устного переводчика Кирилл назвал тщеславие — самоуверенность, которую очень быстро пресекают, и которая «помогла» завершить карьеру немалому числу устных переводчиков.

После лекции слушатели задали Кириллу Алексеевичу, вопросы посвященные этике устного перевода, профессиональному совершенствованию, переводческим ошибкам, карьерному росту, обучению переводчиков. Рассказывая о своем пути в профессию переводчика, лектор высоко отозвался о своих учителях, «тренерах» — Борисе Погодине, Екатерине Шутовой, Сергее Яковлеве, Андрее Фалалееве, которые помогли ему достичь вершин в искусстве устного перевода и до сих пор остаются прекрасными наставниками и «идеальными переводчиками».

В ходе встречи было отмечено, что начинающим переводчикам, мечтающим о синхроне, не следует отказываться от занятий последовательным и письменным видами перевода. Ведь именно они становятся первым опытом и позволяют обрести необходимые профессиональные качества и навыки для работы переводчиком-синхронистом. Затрагивались вопросы, связанные с техническим обеспечением переводческой деятельности.

Внимание было уделено роли перевода и переводчика в пост-пандемийном пространстве с учетом политических, межкультурных и социальных тенденций. Кирилл Алексеевич ответил на вопрос о перспективных областях в устном переводе. В их числе были названы фундаментальные науки, а также космические исследования, кибербезопасность, медицина, финансы, энергетика, ядерная энергетика.

Справочно:

Кирилл Казаков — один из пяти действующих российских членов Международной ассоциации переводчиков конференций. Работает с международными организациями: ИКАО (Международная организация гражданской авиации), ФАО (Всемирная продовольственная и сельскохозяйственная организация), Секретариат ООН и др.

С 2015 года Кирилл Казаков осуществляет перевод на высшем и высоком уровне: для Президента, Премьер-министра, глав обеих палат парламента, федеральных министров, Патриарха Московского и Всея Руси).

Сочинение на тему Переводчик — моя будущая профессия

Выбор профессии – очень ответственный шаг, от которого зависит твоя дальнейшая судьба. Профессия должна, во-первых, быть по душе, а, во-вторых, обеспечивать тебе достойную жизнь.

Для себя я уже решила, что стану переводчиком-лингвистом, а конкретный язык – китайский. Ежедневно я уделяю ему 3-5 часов. Да, он тяжелый, но такой интересный. Иногда кажется, что он никак не хочет мне открывать дверь, но благодаря упорству, терпению и веры в себя, я шаг за шагом добиваюсь своей цели. Я стараюсь брать китайский со всех сторон – это не только учебники, грамматика, это также еще и культура, общение.

Я стараюсь как можно лучше в повседневной жизни создавать вокруг языковую среду, хотя бы на пару часов в день. Если на улице я встречу китайца, я обязательно к нему подойду и спрошу что-нибудь или предложу свою помощь. Это так приятно, когда тебя поняли, а ты понял носителя языка. Самое главное в изучении чужого языка – это большая любовь к нему, а также и уважение.

Мое знакомство с китайским языком произошло, когда я училась в младших классах, тогда я попала на представление Пекинской оперы, которая произвела на меня неизгладимое впечатление. Я долго выпрашивала родителей рассказать, откуда приехали эти актеры, что это за язык, и почему на афише нет никаких букв только рисунки (в то время я ничего не знала про иероглифы). Увидев мой огромный интерес, родители отдали меня в языковую школу, где я великим рвением открывала новые горизонты китайского языка.

Я считаю, что переводчик очень нужная профессия в наше время. Пусть даже ученые все дальше придумывают способы перевода машинным путем, живой переводчик куда лучше. Переводчик – это тот, кто является мостом между двумя порой совершенно непохожими культурами и людьми, это тот, кто создает атмосферу взаимопонимания, дружбу и межкультурную коммуникацию.

Я хочу стать переводчиком

Другие сочинения:

Переводчик — моя будущая профессия

Несколько интересных сочинений

Сергей Сурин о буднях переводчика

 В Курганском государственном университете в эти дни проходит Неделя перевода – 2020. Она приурочена к 30 сентября, когда отмечается Международный день переводчика. Кафедра зарубежной филологии, лингвистики и преподавания зарубежных языков  КГУ в рамках Недели перевода проводит конкурсы, викторины, встречи с профессиональными переводчиками, дискуссии. В группе кафедры в социальной сети «ВКонтакте» размещаются видеолекции о знаменитых переводчиках. Студенты КГУ могут принять участие в конкурсе переводов. Попробовать свои силы предлагают всем желающим. Тексты на английском, немецком и французском языках. Для отправки заявки и своих переводов воспользуйтесь ссылкой https://forms.yandex.ru/u/5f6e0c2179e1e926b57334da/

Гостем студии медиацентра КГУ во время Недели перевода стал Сергей Анатольевич Сурин, который работает переводчиком в одной из столичных компаний. Он рассказал о том, какие качества нужны, чтобы стать переводчиком, что такое «хороший перевод», а также о «страшных пробуждениях» и «радостных минутах» своей профессии.

— Сергей Анатольевич, расскажите, как родилось желание стать переводчиком? Вы целенаправленно шли в вуз, зная, что это ваше?

— Для меня это был осознанный выбор. Он был мною сделан в 9-м классе школы. По справочникам нашел вуз с переводческим факультетом – Горьковский государственный педагогический институт иностранных языков. Поступил. Поскольку учился на сломе эпох, когда в стране все менялось, то закончил я уже Нижегородский государственный лингвистический университет (улыбается). Вуз был переименован, как и многие другие в ту пору.

— Сколько языков в вашем арсенале? На каком языке работаете? Есть ли планы выучить другие языки?

— Помимо родного русского у меня еще два языка. Рабочий английский и второй испанский. С испанским мне приходилось меньше работать, а английский – мой кормилец. Планов по освоению еще каких-то языков нет из-за дефицита времени. Пользуюсь теми, что есть в арсенале. — Расскажите о своей работе, чем вы занимаетесь? — Я занимаюсь письменными переводами. Живу в Кургане, работаю в московской компании. Получаю задание и перевожу. С устным переводом дела не имею. Чаще всего перевожу с английского на русский. При необходимости могу с русского на английский. Содержание может быть различным, смотря кто заказчик. По сути, наша компания – это бюро переводов, куда обращаются самые разные клиенты. Моя специфика – экономика, юриспруденция, технические тексты, но публицистические тоже бывают.

— Что вам больше всего нравится в вашей профессии?

— Мне все в моей профессии нравится. Я получаю моральное удовлетворение, когда получается правильно сформулировать фразу, когда ты сам понимаешь и чувствуешь, что тебе удалось найти… — «попал», так сказать… — Да, «попал», совершенно верно. Это обязательно должно быть в работе. Специалист-переводчик должен находить точные формулировки, чтобы они полностью его самого устраивали.

— Переводчик, получается, соавтор…

— Ну да, чаще это, конечно, встречается в сфере художественного перевода, но я с ним не работаю. В техническом тексте красоты слога не получится в силу специфики. Зато в переводах журнальных статей, публицистики есть место процессу поиска формулировки, есть где проявить себя. Сам процесс подбора слов и то, когда находишь эту формулировку, – пожалуй, наиболее интересные и радостные для меня моменты.

— Это, наверное, и самое сложное? Как В. Маяковский писал:  «Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды»…

— Переводчик достаточно часто ограничен во времени. Долго над каждым предложением сидеть, к сожалению, невозможно. Срок – это один из приоритетных моментов, который иногда преобладает над качеством в требованиях клиента. Но все-таки я стараюсь даже в срочной работе выдать максимально качественный результат. В идеале, какой бы ни был текст по стилю, по назначению, всегда должны быть правильные слова в правильном месте. Точность перевода – важнейшая составляющая. В моем случае – особенно. Я работаю с юридическими документами, я не имею права на ошибку, на неточность. Ошибки переводчика могут иметь серьезные последствия. Да и технические тексты тоже требуют точности.

— Что делает просто переводчика хорошим переводчиком?

— Профессионализм. Набор его компетенций, умений. И к этой работе должна быть склонность, языковое чутье. Обязательно. Для этого надо много читать, очень много читать, развивать речь, расширять кругозор. Нужны навыки поиска информации. Для синхронистов еще важна хорошая память, стрессоустойчивость. У переводчиков, работающих с письменными текстами, важна усидчивость, склонность к кропотливому труду, упорство, вдумчивость, внимательность.

— У представителя любой профессии есть «страшные профессиональные сны». Например тем, кто работает на радио, снится, что во время прямого эфира пропадает голос, ломается аппаратура и так далее… Есть такие сны у вас?

— (Смеется) Страшного профессионального сна нет, а страшные профессиональные пробуждения – есть. Особенно когда стоит жесткий дедлайн, и приходится много работать. И вот в такой период авральных заказов, бывает, проснешься, первые минуты – мысль, не проспал ли. Сдача текста в срок – это приоритет.

— Сейчас много говорят о том, что технологии вытеснят людей из многих профессий. Может ли это случиться в вашей работе, смогут ли технологии конкурировать с человеком-переводчиком?

— Я думаю, что в моей профессии это уже происходит. Когда я поступал в вуз, у нас в ходу были бумажные словари. А сейчас уже никто о них не помнит. Лет 20 назад результат работы электронных переводчиков кроме смеха ничего не вызывал. А сейчас машина в определенных ситуациях человека уже заменяет. Тот же Google Переводчик справится с задачей перевода, дающего возможность понять, о чем в тексте идет речь. Но о том, чтобы полностью вытеснить из этой профессии человека, пока речи не идет. Все равно будут ситуации и тексты, где с задачей справится только человек. Творчество, нестандартное мышление, способность неординарно, не по схеме действовать в сложной ситуации – пожалуй, это те качества, которые позволят людям победить в этой конкурентной борьбе.

— Что бы вы посоветовали студентам и абитуриентам, кто собирается стать переводчиком?

— Скажу, что эта профессия для тех, кто по-настоящему любит язык. Без этого хорошим профессионалом в нашем деле стать невозможно. Нужно любить работать с текстами, получать от этого удовольствие. Постоянно совершенствовать свои умения, навыки, чтобы быть востребованным. Переводчик – это та профессия, которая не терпит дилетантства.

После окончания КГУ можно работать переводчиком!  1 июля 2020 года  в КГУ  открылась новая кафедра «Зарубежная филология, лингвистика и преподавание иностранных языков».   Она для тех, кто намерен сделать языки предметом профессионального изучения, кто хочет построить на этих знаниях свой путь к успеху.  

Новая кафедра ведет обучение по трем направлениям бакалавриата, также по магистерской программе. Продолжить обучение можно в аспирантуре.

 После завершения учебы в профессиональном арсенале будет:

— знание двух и более языков

—  углубленные знания зарубежной литературы

— знания по педагогике, психологии, методике преподавания языков.

Подробности здесь.

Интервью можно послушать: 

 

 

Работа, занятия и карьера — Переводчик

Перевод требует, чтобы человек точно передавал значение написанных слов с одного языка на другой. Они переводят письменные материалы с одного языка на другой, в идеале со своего второго языка на свой первый. Работа требует высокого уровня подготовки и владения иностранным языком. Переводчики образуют жизненно важные связи в местной и международной сети связи и играют важную роль в многоязычных странах, таких как Южная Африка.



Переводчики преимущественно работают с деловыми, техническими, юридическими и научными письменными материалами, включая письма, отчеты, статьи, книги и т. Д. Переводчики обычно начинают с изучения текста, который нужно перевести. Им часто приходится исследовать содержание и предысторию текста. Переводчикам необходимо хорошо понимать характер информации в тексте и знать, где найти дополнительную информацию по различным темам.Их работа включает написание и редактирование копий, подготовку резюме, консультирование клиентов, установление контактов и использование компьютерных программ для перевода.

Их работа варьируется от письменного перевода законодательства и отчетов правительственных комиссий до инструкций, туристических брошюр, отчетов компаний, патентов, научных статей, рекламы, учебных текстов и даже литературных произведений.

Это означает, что переводчикам нужны не только отличные языковые навыки, но и знания в различных областях. Кроме того, потенциальному переводчику-фрилансеру необходимы хорошие деловые и маркетинговые способности, чтобы иметь возможность самостоятельно создать успешный бизнес.

Переводчик — это многогранная карьера, поскольку переводчики могут также иметь квалификацию языковых редакторов, дублеров, переводчиков, журналистов, копирайтеров, специалистов по связям с общественностью, терминологов или лексикографов.

Они должны уметь работать в срок, иметь хорошие общие знания, свободное владение как минимум двумя языками и навыки работы с ИТ.


Личные требования
  • Отличное знание языков
  • способен понимать сложные и тонкие концепции на одном языке и эффективно передавать их на другом языке
  • разносторонний ум, способный легко переключаться с одной области знаний на другую
  • хорошо осведомлен по актуальным вопросам в политической, экономической, образовательной, социальной, научно-технической областях
  • широкий круг интересов
  • перфекционист
  • Возможность работать самостоятельно

Как войти

Школьное образование и школьные предметы

  • Национальный сертификат старшего возраста, соответствующий требованиям для получения степени
  • Национальный сертификат старшего возраста, соответствующий требованиям для получения диплома
В каждом учебном заведении есть свои требования для поступления.
Что изучать

Степень: бакалавр с минимум двумя языками в качестве основных предметов. Практикующие лингвисты — UFS, NWU, лингвистика — UZ, US, Wits. Перевод — Витс, УЛ.

Большинство переводчиков имеют степень бакалавра иностранных языков, но также неплохо было бы пройти некоторые курсы по экономике, праву, физическим наукам и т. Д., Чтобы расширить область своих знаний.

Диплом: языковая практика, перевод — CUT, DUT.

Лица, желающие получить назначение в качестве языковых офицеров в Бюро лингвистической службы Министерства национального образования, должны сначала сдать экзамены Бюро по переводу или терминологии.


Занятость
  • банки
  • рекламных агентств
  • кортов
  • Парламент и государственные департаменты
  • бюро переводов
  • НПО
  • вуза
  • страховых компаний
  • самозанятость, внештатный переводчик

Дополнительная информация

Институт переводчиков Южной Африки
P O Box 1710
Rivonia, 2128
Tel: (011) 803-2681


Начало работы
  • отточить свои языковые навыки и попрактиковаться в переводе письменных текстов на другие языки и устном переводе, слушая радиопрограммы на других языках
  • договориться об этой карьере с переводчиками

Программы учебных заведений


Родственные профессии

8 Выполнение карьеры переводчика и ее преимущества

Работа в сфере перевода может быть очень полезной, особенно для тех, кто обладает прекрасными лингвистическими способностями. Если вы подумываете о карьере письменного или устного переводчика, у вас есть много вариантов, которые следует учитывать при выборе должности, которую вы хотели бы продолжить.

В зависимости от предпочтений вашей рабочей среды и от того, хотите ли вы переводить письменные документы или устные разговоры, существует множество различных возможностей для перевода. В этой статье мы расскажем, чем занимаются переводчики, и определим восемь увлекательных карьерных путей для профессионалов, которые хотят работать в этой сфере.

Чем занимаются переводчики?

Переводчики переводят информацию с одного языка на другой.Переводчики обычно специализируются на преобразовании письменных документов и текста, в то время как переводчики обычно работают с устным языком в режиме реального времени.

Они действуют как посредники в общении, переводя устную речь или текст, чтобы люди, говорящие на разных языках, могли понимать одни и те же сообщения. Переводчики отвечают за декодирование языка в фильмах, книгах, журналах, юридических документах, школах, медицинских учреждениях, рабочих конференциях и многом другом.

Переводчики обладают отличными коммуникативными, аналитическими и языковыми навыками.Им регулярно приходится собирать информацию, например техническую терминологию, и создавать глоссарии и базы данных для использования в повседневной практике перевода.

Кроме того, они несут ответственность за точную передачу стиля, тона, значения и намерения исходного языка при переводе, что может быть непросто. Каждая из этих обязанностей требует высокого уровня культурных знаний, осведомленности и внимания к деталям. Существует несколько различных типов письменного и устного перевода, в том числе:

  • Синхронный перевод: Переводчики-синхронисты переводят устное или подписанное сообщение на другой язык в то же время, когда первоначальный говорящий передает свое сообщение.
  • Последовательный перевод: Последовательные переводчики делают заметки во время разговора и переводят сообщение данного говорящего или подписывающего на другой язык сразу после того, как они перестают говорить.
  • Устный и письменный перевод со зрения: Переводчики со зрения переводят текст письменного документа в устный перевод на другой язык для мгновенного понимания.

Переводчики могут регулярно выезжать для выполнения своих обязанностей по переводу языков в другие страны или регионы.Чтобы работать в сфере перевода, вы должны свободно владеть как минимум двумя языками, хотя некоторые специалисты по переводу свободно владеют более чем двумя языками. Многие специалисты по переводу имеют четырехлетние ученые степени и сертификаты программ, которые обучают кандидатов навыкам, необходимым для достижения успеха в карьере.

Связано: Как стать переводчиком

Типы карьеры переводчика

Переводчики работают в различных условиях и конвертируют разные сообщения в зависимости от своей роли.Вот восемь различных профессий переводчика, которые следует учитывать в начале своего путешествия:

Устные и письменные переводчики в сфере здравоохранения или медицины

Устные и письменные переводчики в сфере здравоохранения и медицины работают в медицинских учреждениях. Они помогают пациентам эффективно общаться с поставщиками медицинских услуг, такими как врачи, медсестры, медицинские техники и другой персонал.

Специалисты-переводчики, работающие в сфере здравоохранения, в связи со своей специализацией должны хорошо разбираться в медицинской терминологии и общих методах лечения на обоих языках, на которых они говорят.Они могут помочь как пациентам, так и медицинскому персоналу, переводя тексты исследований, фармацевтическую информацию, брошюры о медицинских состояниях, документы о согласии пациентов и любые записи по мере необходимости.

Специалисты по медицинскому переводу и медицинскому переводу должны проявлять повышенную внимательность к потребностям своих клиентов, поскольку они обрабатывают точный перевод информации, которая может повлиять на качество обслуживания клиентов. Более того, как и большинство медицинских работников, медицинские письменные и устные переводчики должны соблюдать конфиденциальность и придерживаться определенных этических стандартов в своей работе.

Связано: Как стать переводчиком (с примерами и советами)

Литературные переводчики

Литературные переводчики переводят литературу с одного языка на другой. Они изучают книги, журнальные статьи, стихи и рассказы, анализируя предполагаемый смысл текста и языковые сложности. Для литературных переводчиков важно точно передать оригинальный тон, стиль и тональность автора в своих переводах. Поскольку большая часть литературы имеет культурную специфику, литературные переводчики должны уделять особое внимание тематическим деталям текста и историческому контексту.

Юридические и судебные письменные и устные переводчики

Юридические и судебные письменные и устные переводчики работают в юридических учреждениях, таких как суды, адвокатские конторы и т. Д. Они участвуют в судебных процессах, таких как дачи показаний, слушания, обвинения и судебные процессы, чтобы переводить документы и разговоры с одного языка на другой.

Как и профессионалы в области медицинских переводов, юридические переводчики должны обладать специальными глубокими знаниями юридической терминологии и прав клиентов. Специалисты по юридическим переводам часто выполняют важную работу, ориентированную на правосудие, и выступают в качестве защитников для людей с ограниченным знанием английского языка.

Общинные переводчики

Общинные переводчики служат в общинах для поддержки преобразования языков в различных условиях. Они могут работать в школах, государственных учреждениях и местных организациях, чтобы переводить устные разговоры в реальном времени. Общинные переводчики оказывают жизненно важную поддержку в таких ситуациях, как конференции родителей с учителями, общественные мероприятия, общественные собрания, покупка недвижимости и другие общественные мероприятия. Они также часто работают над обеспечением языковой справедливости для членов сообщества, которые говорят на языке, отличном от местных норм.

Переводчики-переводчики

Переводчики-переводчики переводят лекции и презентации на конференциях, часто для участников, не говорящих по-английски. Они широко используются в сфере международных отношений, бизнеса и дипломатии, хотя переводчики-переводчики могут специализироваться на своей работе для любой организации, нуждающейся в устном переводе на иностранный язык. Переводчики-переводчики обычно свободно говорят более чем на двух языках, поэтому они могут переводить сообщения на трех или четырех языках.Кроме того, многие переводчики-синхронисты обычно выполняют обязанности синхронного перевода.

Локализаторы

Локализаторы переводят тексты и графические изображения, используемые в продуктах, услугах, веб-сайтах, руководствах, рекламных объявлениях и рекламных акциях с одного языка на другой. В практике, называемой «локализацией», они пытаются сделать так, чтобы такой текст и графика выглядели так, как если бы они были созданы в другой стране.

Например, если продукт произведен во Франции, а его исходный текст и графика представлены на французском языке, можно использовать локализатор для перевода текста и графики продукта на испанский язык, чтобы его можно было продавать и в Испании.Локализаторы несут ответственность за понимание технической информации и терминологии конкретной отрасли, в которой они работают. В дополнение к этому, локализаторы обычно используют компьютерное и веб-программное обеспечение для выполнения своих обязанностей.

Связано: Руководство по получению онлайн-переводческих заданий

Переводчики жестового языка

Переводчики жестового языка обеспечивают жизненно важное облегчение общения между людьми с нарушениями слуха и теми, кто не владеет американским языком жестов (ASL).Они работают в реальном времени с помощью жестов, дактилоскопирования и использования определенных сигналов языка тела. Переводчики жестового языка используют несколько различных методов перевода.

Поскольку некоторые люди с нарушениями слуха могут читать по губам на английском языке, переводчики с языка жестов могут переводить с одного языка на английский и осторожно произносить речь беззвучно. Во время этого процесса они должны обязательно использовать соответствующие выражения лица и жесты, чтобы помочь читателю понять, о чем идет речь.Более того, некоторые переводчики жестового языка специализируются на тактильных жестах, которые разработаны специально для того, чтобы помочь людям с нарушениями слуха и зрения общаться.

Переводчики, говорящие на трех языках

Переводчики, говорящие на трех языках, переводят устное общение между тремя говорящими на разных языках. Они часто помогают англоговорящим, не говорящим по-английски и пользователям ASL эффективно общаться в группе. Переводчики, говорящие на трех языках, обычно должны обладать адекватным культурным пониманием всех языков, которые они переводят ежедневно.Они должны выполнять свою работу с адаптивностью и пластичностью, чтобы они могли интерпретировать основной смысл разговоров, не изменяя исходное сообщение говорящего. Переводчики, говорящие на трех языках, работают в различных контекстах, включая школы и общественные места.

Преимущества переводческой карьеры

Карьера переводчика может быть очень приятной и иметь множество преимуществ, в том числе:

  • Разнообразная рабочая среда: Переводчики работают в самых разных рабочих средах, потому что их услуги используется в различных секторах и во многих сообществах с двуязычными гражданами.
  • Возможность путешествовать: Как письменный или устный переводчик, вы можете часто путешествовать и видеть разные уголки земного шара. Это дает дополнительное преимущество — знакомство с новыми людьми и отработка языковых навыков в разных местах.
  • Возможности непрерывного образования: Переводчикам необходимо быть в курсе конкретных языковых разработок и целевой терминологии, используемой в их соответствующих специализациях. Это дает профессионалам-переводчикам возможность непрерывного обучения на протяжении всей своей карьеры.
  • Помогая другим: Работа переводчиков напрямую помогает другим в их коммуникационных потребностях. Это может быть очень полезным, особенно в тех случаях, когда человек, возможно, не смог бы эффективно общаться из-за языковых барьеров.

Карьера — письменный и устный перевод

Переводчики работают с письменными или мультимедийными материалами и переводят только на свой родной язык. Примеры материалов, требующих перевода: общий бизнес (информация о продукте, общение с клиентами), страхование (претензии, полисы, отчеты о несчастных случаях), финансовые услуги (ссуды, контракты, ипотека, кредитные отчеты), медицинская информация (жизненно важные документы, инструкции по выписке, формы для пациентов. ), технологии и наука (руководства пользователя, руководства по эксплуатации, клинические испытания), субтитры (документальные фильмы, фильмы, бизнес и обучающие видеоролики).

Переводчики обеспечивают устные переводы между двумя языками в самых разных ситуациях, таких как деловые встречи, встречи с врачами, конференции родителей с учителями, социальные услуги, поездки с иностранной делегацией, судебные слушания или международные конференции.

Устным и письменным переводчикам требуется особый набор навыков, хотя некоторые люди приобрели и то, и другое и делят свое время между письменным и устным переводом.

Переводчик языка: Транскрипция — это запись любой информации или сообщения, полученного устно.Нет необходимости ни интерпретировать такое сообщение, ни переводить его. Все, что делают транскрипционисты, — это записывают на языке оригинала то, что они слышат, как можно точнее, не высказывая своего мнения и не меняя содержания такого сообщения. Принимая во внимание, что, как указано выше, перевод берет письменное сообщение и переписывает его на другой язык, а интерпретация берет устное сообщение и переводит его устно на другой язык.

Ниже приводится обзор различных областей специализации переводчиков и транскриберов.

Устный перевод

Устный перевод по телефону: переводчик по телефону помогает человеку с ограниченным знанием английского языка (LEP) общаться с третьей стороной по телефону.

Лично: эта услуга предоставляется переводчиком в очной обстановке.

Удаленное видео: эта услуга предоставляется через оборудование видеосвязи.

Режимов перевода:

Последовательный: переводчик слушает сообщение, делает заметки и воспроизводит его на целевом языке после того, как говорящий говорит.

Синхронный: здесь переводчик должен говорить с той же скоростью, что и говорящий, с перерывом всего в несколько секунд.

Виды устного перевода

Конференция: Конференция или большие собрания с синхронным или последовательным переводом в таком учреждении, как ООН или Европейский Союз.

Судебный, юридический или судебный перевод: зал суда, административные трибуналы или во время судебного разбирательства (полицейский участок, конференц-зал или заявление под присягой)

Сопровождение: переводчик сопровождает человека или делегацию в поездке, визите, встрече или собеседовании (одновременном или последовательном).

Устный перевод по месту жительства: для облегчения предоставления социальных услуг в сообществах языковых меньшинств. Переводчик работает в таких местах, как органы местного самоуправления, образования, социального жилья и социальных служб.

Медицина: эта услуга переводчика предоставляется в медицинских учреждениях с участием пациентов с ограниченным знанием английского языка. Переводчик помогает облегчить общение, максимально точно передавая информацию.

Транскрипция

Развлечения Транскрипция: Фильмы, телешоу, ток-шоу и документальные фильмы в письменные документы, таким образом создавая постоянную письменную запись о них.

Академическая транскрипция: Лекции, диссертации, семинары, дискуссии и интервью для академических целей.

Медиа Транскрипция: Записанные файлы или репортажи из новостных программ и бюллетеней, радио- и телепередач, специальных репортажей, политических интервью, конференций, дискуссий, выступлений и подкастов

Медицинская транскрипция. Медицинский транскрипционист расшифровывает диктовки врачей для документирования. Диктовки варьируются от истории болезни и физического осмотра до отчетов о рентгенологическом исследовании и хирургических операций.

Юридическая транскрипция. Записи, сделанные в зале суда во время слушаний или в адвокатских конторах для документирования

Финансовая или бизнес-расшифровка. Финансовая и / или корпоративная транскрипция включает записи деловых встреч, тренингов, пресс-конференций, ежегодных собраний, интервью и финансовых отчетов крупных корпораций.

Расшифровка голосовой почты. Транскрипция голосовой почты включает расшифровку голосовых сообщений сразу после их получения и отправку их с помощью текста или электронных писем соответствующему лицу сразу после их расшифровки.

Транскрипция на иностранном языке. Это включает расшифровку отчета под диктовку носителями, говорящими на другом языке. Эти вакансии обычно предназначены для лингвистов и тех, кто хорошо владеет иностранным языком.

Обзор рынка

Согласно обзору рынка труда, представленному У.S. Бюро статистики труда (июнь 2016 г.), в этих отраслях было занято больше всего устных и письменных переводчиков в 2014 г .:

  • Профессиональные, научные и технические услуги: 29%
  • Образовательные услуги; государственные, местные и частные: 26%
  • Самостоятельные письменные и устные переводчики: 17%
  • Здравоохранение и социальная помощь: 16%
  • Правительство: 7%

Средняя заработная плата устных и письменных переводчиков по отраслям в 2015 году:

  • Профессиональные, научные и технические услуги: 49 670 долларов США
  • Правительство: 49 660 долларов
  • Образовательные услуги; штат, местный и частный сектор: 42 350 долл. США
  • Здравоохранение и социальная помощь: 41 400 долларов США

Предполагается, что занятость письменных и устных переводчиков вырастет на 29% в период с 2014 по 2024 год по сравнению с 7% для всех профессий. Спрос на часто переводимые языки, такие как испанский, французский, немецкий, португальский и русский, должен оставаться высоким. Другие языки, пользующиеся большим спросом, будут включать арабский и другие языки Ближнего Востока, а также азиатские языки, такие как китайский, японский, корейский и хинди. Будет возрастать использование услуг ретрансляции видео для устных переводчиков, особенно для переводчиков американского жестового языка, и сохранится потребность в устных и письменных переводчиках для военных и служб национальной безопасности. Развивающиеся рынки включают Азию и Африку.Район с тремя штатами является одной из горячих точек для переводчиков, наряду с районом округа Колумбия, Бостоном, Хьюстоном, Сан-Франциско и Лос-Анджелесом.

Промышленность все чаще ищет квалифицированных письменных и устных переводчиков. Спрос на обладателей степени магистра устного или письменного перевода будет расти в будущем. Американская ассоциация переводчиков (ATA) сообщила в 2016 году, что 46% ее членов имеют степень магистра, 32% — степень бакалавра и 10% — докторскую степень.

Для устных и письменных переводчиков нет национальной сертификации или лицензий, за исключением судебных переводчиков (штатных или федеральных).Отдельные отрасли предлагают независимую сертификацию, например, для устных переводчиков ASL или медицинских переводчиков. Государственный департамент США также предлагает тест для потенциальных переводчиков. ATA предлагает своим членам экзамен. Те, кто проходит тест, имеют «сертификат ATA», что считается знаком качества в Соединенных Штатах.

(PDF) Род занятий или профессия Обзор мира переводчиков

В рамках эмерджентистской теоретической основы коммуникативной группы организаций (CCO; Schoeneborn et al., 2019). Организационные исследования показали растущий интерес к изучению агентства переводчиков, поскольку они формируют организационную и корпоративную идентичность и развивают свои собственные роли (Koskinen, Forthcoming / 2020; Piekkari et al., 2019; Tietze et al., 2017) . В основном ориентированные на парапрофессионалов, специализирующихся и работающих в организационных областях, помимо перевода (Koskela et al. , 2017), эти исследования подчеркивают интервенционистские, транскреативные стратегии, принятые этими переводчиками, которые, по-видимому, привносят местный культурный и межкультурный интеллект (например,грамм. Ang and van Dyne, 2015), поскольку они свободно адаптируют сообщения, передаваемые центральными подразделениями транснациональных корпораций, для восприятия организационной и языковой культуры, часто для достижения целей культур, к которым они принадлежат, а также своей собственной ( например, Piekkari et al., 2019). Напротив, профессиональные переводчики изображаются как нечто особенное, невидимые проводники, вовлеченные в герметичный процесс нейтрального, полностью достоверного перевода, сродни транскодированию (например, Piekkari et al., 2019, с. 13-14). Это можно объяснить общим неправильным представлением о том, что на самом деле включает в себя профессиональный перевод, поддерживаемым этическими кодексами, создающими иллюзию полной точности и верности (Lambert, 2018), стандартами услуг линейного перевода, которые серьезно ограничивают интерактивную, агентскую роль профессиональных переводчиков (Koskinen, 2019; Massey and Wieder, 2019) и широко распространенная самооценка, которая не позволяет профессиональным переводчикам использовать свои поликультурные знания и межкультурную осведомленность (например,грамм. Liddicoat, 2016), чтобы занять больше посреднических, консультативных и со-творческих ролей (Katan, 2011, 2016; Massey and Wieder, 2019). Межкультурный интеллект, известный в переводческих исследованиях как межкультурная компетенция, на протяжении многих лет был неотъемлемой частью моделей компетенций переводчиков (например, EMT Expert Group, 2009; Kelly, 2007; PACTE, 2003), но в последнее время все более маргинализируется из-за акцента на специализированные навыки, связанные с технологиями, или компетенции в сфере услуг для их применения (например, Совет ЕМТ, 2017; Nitzke et al., 2019). В то время как нейронный машинный перевод и другие системы искусственного интеллекта продвигаются на рынки, обслуживаемые людьми-переводчиками, это противоречит выводам исследований в организационном контексте, где CCO исследует непрофессиональный перевод и работает на стыке между международными корпоративными коммуникациями и переводом. демонстрируют явный потенциал спроса на дополнительные преимущества межкультурного посредничества и транскреативные навыки, которыми традиционно обладают профессиональные переводчики-люди (Massey and Ehrensberger-Dow, 2017; Massey and Wieder, 2019). данные собеседований, собранные у профессиональных переводчиков, руководителей проектов, специалистов по связям с общественностью и старших менеджеров по связям с общественностью в Швейцарии.В нем рассматривается, как модели CCO и исследования бюро переводов предоставляют ключ к расширению прав и возможностей профессиональных переводчиков, обеспечивая основу для (пере) фокусировки и развития как компетенций, так и профессиональных перспектив в организациях, пользующихся их услугами. Заглядывая в будущее, в нем излагается предложение о последующем исследовании по внедрению лингвистических этнографических методов (Koskinen, готовится к выпуску в 2020 г.) в социотехнической среде международных компаний и учреждений для изучения факторов, которые препятствуют и способствуют развитию агентств переводчиков и эффективных, высококачественных стратегических коммуникаций в процессы проектирования и разработки многоязычных корпоративных коммуникационных продуктов.— Использованная литература: Анг С. и Ван Дайн Л. (редакторы) (2015). Справочник культурного интеллекта: теория, измерения и приложения. Лондон: Рутледж. Совет ЕМТ (2017). Европейский магистр перевода: рамки компетенций 2017 [онлайн]. Доступно по адресу: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [по состоянию на 21 января 2019 г.] Экспертная группа ЕМТ (2009 г.). Компетенции профессиональных переводчиков, экспертов в области многоязычной и мультимедийной коммуникации, Брюссель: Европейская комиссия [онлайн].Доступно по адресу: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf [по состоянию на 30 января 2019 г.] Катан, Д. (2011). Род занятий или профессия: обзор мира переводчиков. В Села-Шеффи, Р. и Шлезингер, М. (редакторы), Профессия, личность и статус: переводчики как профессиональная группа. Амстердам: Бенджаминс, 65–88. Катан, Д. (2016). Перевод на перекрестке: время для транс креативного поворота? Перспективы: исследования теории и практики перевода, 24 (3), 365-381. Келли, Д. (2007). Компетенция переводчика контекстуализирована. Подготовка переводчиков в рамках реформы высшего образования: в поисках согласованности в дизайне учебных программ. В Кенни Д. и Рю К. (редакторы), Через границы: международные перспективы исследований перевода. Ньюкасл-апон-Тайн: Кембриджские ученые, 128–142. Коскела, М., Коскинен. К. и Пилке, Н. (2017). Двуязычная официальная встреча как контекст переводимости. Target, 29 (3), 464-485. Коскинен, К. (2019). Адаптация переводческих услуг для клиентов и пользователей.В Angelone, E., Ehrensbeger-Dow, M. и Massey, G. (Eds), Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Лондон: Bloomsbury Academic, 139–152. Коскинен, К. (Ожидается / 2020). Переводческая лингвистическая этнография в организациях. В Хорн, С. А., Леконт, П. и Титце, С. (ред.), Понимание многоязычных рабочих мест: эмпирические, методологические и педагогические перспективы. Лондон: Рутледж. Ламберт, Дж. (2018). Насколько этичны этические кодексы? Использование иллюзий нейтралитета для продажи переводов. Журнал специализированного перевода 30, 269-290. Лиддикоат, А. Дж. (2016). Межкультурное посредничество, межкультурное общение и перевод. Перспективы: исследования теории и практики перевода, 24 (3), 354-364. Мэсси, Г. и Эренсбергер-Доу, М. (2017). Машинное обучение: значение для обучения переводчиков. Лебенде Шпрахен, 62 (2), 300-312. Мэсси, Г. и Видер, Р. (2019). Обеспечение качества перевода и корпоративных коммуникаций: изучение междисциплинарного интерфейса. В Уэртас Баррос, Э., Вандепитте, С. и Иглесиас Фернандес, Э. (ред.), Практика обеспечения качества и оценки в письменном и устном переводе. Херши, Пенсильвания: IGI Global, 57-87. Ницке Дж., Хансен-Ширра С. и Канфора К. (2019). Управление рисками и постредактирование. Журнал специализированного перевода, 31, 239–259. ПАКТ. (2003). Построение модели переводческой компетенции. In Alves, F. (Ed), Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research. Амстердам: Джон Бенджаминс, 43–66. Пиеккари, Р., Титце, С. & Коскинен, К. (2019). Метафорический и межъязыковой перевод в переносе организационной практики с одного языка на другой [онлайн]. Доступно по адресу: https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/0170840619885415 [по состоянию на 21 января 2019 г.] Шенеборн Д., Кун Т. Р. и Карреман Д. (2019). Коммуникативная конституция организации, организованности и организованности. Исследования организации, 40 (4), 475-496. Титце, С., Тансли, К. и Хелиенек, Э. (2017). Переводчик как агент передачи управленческих знаний.Международный журнал межкультурного менеджмента, 17 (1), 151-169.

Вот почему вам следует подумать о карьере переводчика в 2018 году

Глобализация объединяет людей из разных уголков мира. Поскольку все больше из нас путешествует из одной страны в другую, потребность в услугах перевода постоянно растет. Итак, если вы задумывались о карьере переводчика, сейчас хорошее время для начала.

Все больше компаний расширяются за пределы своих национальных границ, и спрос на высококачественные услуги перевода возрастает по мере того, как они вкладывают средства в перевод и локализацию, чтобы сделать свой контент привлекательным для международной аудитории.

Если этого было недостаточно, чтобы задуматься о карьере переводчика в 2018 году, мы только начинаем!

От медицинского письменного и устного перевода до локализации приложений и видеоигр — переводческая индустрия предоставляет комплексные услуги для туристов, эмигрантов и предприятий большого и малого бизнеса. Это создает широкий спектр новых рабочих мест для многоязычных людей.

В прошлом году языковая индустрия оценивалась в 43 миллиарда долларов, а к 2021 году ожидается, что она достигнет 47,5 миллиардов долларов. Карьера переводчика может принести вам стабильный доход в 2018 году, в зависимости от того, какие языки вы знаете и насколько специализированы ваши навыки.

Услуги переводчиков пользуются большим спросом

вакансий в переводческой отрасли заняли первое место в списке перспективных профессий в США на 2018 год. Благодаря большому количеству доступных онлайн-вакансий и росту рынка работа устным или письменным переводчиком кажется одной из лучших вакансий. для новых выпускников в этом году.

Как правило, оплата зависит от вашей квалификации и знания языков. Чтобы зарабатывать на жизнь переводом, вам необходимо свободно владеть как минимум двумя языками и, в некоторых случаях, иметь документы, подтверждающие ваши знания, например степень в аккредитованном колледже.

Однако многие компании по-прежнему предпочитают работать с фрилансерами или нанимать билингвов для управления своими переводческими проектами. Даже если у вас нет сертификата, вы все равно можете начать карьеру переводчика.

Начните с онлайн-вакансий для фрилансеров. Испанский и французский всегда пользуются большим спросом, но конкуренция серьезная, поскольку многие двуязычные люди живут и работают в США.

Расширение компаний в Азии привело к появлению новых рабочих мест для переводчиков, говорящих на китайском, японском и корейском языках.Хорошее знание любого из этих языков (или других азиатских языков) может принести вам много работы в качестве письменного или устного переводчика.

Вы также можете развить свою карьеру переводчика, если говорите по-арабски. Ближний Восток — быстрорастущий рынок, и в 2018 году все больше компаний планируют инвестировать в локализацию для арабоязычных стран.

Список языков, наиболее часто используемых для перевода, также включает немецкий, русский, португальский и хинди. Если вы говорите на любом из этих языков, у вас увеличиваются шансы работать в хорошо оплачиваемых переводческих проектах.

Больше маркетологов будут инвестировать в услуги по локализации

Услуги по локализации и переводу в настоящее время занимают четвертое место по темпам роста в отрасли. Поскольку все больше компаний разрабатывают локализованный контент для местных рынков, вы можете найти много возможностей для работы в качестве переводчика.

Компании ищут многоязычных специалистов, специализирующихся на маркетинге и локализации. Им нужны специалисты, которые могут переводить различные типы контента, а затем адаптировать маркетинговые кампании для конкретных целевых аудиторий.

От перевода руководств пользователя и программного обеспечения до адаптации коммерческих сообщений для местных рынков — в этой области предстоит проделать большую работу.

Поскольку большинство интернет-пользователей предпочитают покупать у компаний, говорящих на местных языках, компаниям необходимо адаптировать свои стратегии для связи со своими потенциальными клиентами.

Компании должны локализоваться в 2018 году, чтобы сохранить или увеличить свою долю на рынке. Около 65 процентов транснациональных компаний считают, что локализация важна или очень важна для увеличения доходов в этом году.Это заставляет проделать много новой работы в этой отрасли.

Карьера переводчика — это больше, чем просто переводчик

В 2016 году только в США в этой отрасли работало более 50 000 устных и письменных переводчиков. По статистике, в 2020 году количество специалистов в этой сфере достигнет 90 тысяч.

Пройдя карьеру в языковой индустрии, вы сможете выйти за рамки обычного перевода. Проекты локализации требуют хорошо подготовленных менеджеров проектов для руководства командами.Сюда входят переводчики, лингвисты, программисты, местные специалисты по маркетингу и инженеры по локализации. Если у вас есть необходимые навыки для работы, вы можете попробовать построить прочную карьеру переводчика, не зная четырех языков.

Помимо услуг письменного и устного перевода, компании этой отрасли предоставляют широкий спектр дополнительных услуг. Субтитры, дублирование и озвучивание — это другие области, в которых вы можете начать строить карьеру переводчика.

Переводчики узнают что-то новое и полезное с каждым проектом

Карьера переводчика позволяет вам постоянно быть в курсе последних тенденций в вашей нише.Независимо от того, работаете ли вы письменным или устным переводчиком, эта работа заставляет вас продолжать учиться, чтобы приносить наилучшие результаты вашим клиентам.

Некоторые домены более требовательны, чем другие. Например, медицинский и технический перевод требуют гораздо большего, чем просто знание терминологии как на оригинальном, так и на целевом языке.

При переводе медицинских журналов или руководств пользователей необходимо понимать контекст вашего перевода. Хорошее знание обсуждаемых тем позволяет вам выполнять высококачественные переводы, используя правильные термины и правильный стиль письма.

Постоянное обучение — важный элемент при построении карьеры переводчика в любой нише. Вы должны быть в курсе последних открытий и тенденций, независимо от того, переводите ли вы декларацию спецификаций для фармацевтической промышленности или роман для издательства.

В любой области знание того, как люди говорят и какие слова используют, дает вам огромное преимущество перед конкурентами.

Слово о машинном переводе

Машинный перевод и автоматические инструменты не украдут вашу работу.Карьера переводчика означает научиться пользоваться CAT-программами, чтобы работать лучше и быстрее. Мы говорим о сложном программном обеспечении, которое поможет вам выполнять свою работу с меньшим количеством ошибок. Бесплатные онлайн-инструменты по-прежнему не могут дать точных результатов или заменить человеческий перевод.

Если вы научитесь пользоваться инструментами перевода, вы сможете сократить время оборачиваемости и поддерживать платежи в соответствии с вашими коллегами. CAT-программы призваны помочь переводчикам стать лучше в своей работе. В одиночку они не справятся.

Итак, если вы начнете карьеру переводчика в 2018 году — фрилансером или внутри компании — у вас все равно будет работа в последующие годы!

Эта отрасль позволяет вам развивать свои навыки и становиться лучше с каждым новым проектом.Вы сможете зарабатывать больше по мере продвижения по карьерной лестнице. А что еще лучше? Вы можете специализироваться в определенной области и стать экспертом в своей нише.

Поскольку в этом году так много причин, чтобы задуматься о карьере переводчика, остается задать только один вопрос — чего вы ждете?

Чем занимается устный переводчик и как им им стать.

Устный и письменный переводчик предоставляет информацию и контент с одного языка на другой.Переводчик может говорить и использовать язык жестов, а переводчик сделает письменный перевод. Самые популярные языки — испанский, ближневосточный, немецкий, французский, русский и португальский. Тем не менее, многие из них требуют от вас, прежде всего, полного владения английским языком, так как во многих других странах английский также изучается как второй язык.

Посмотрите видео, чтобы узнать, чем занимается устный или письменный переводчик.

Как стать устным и письменным переводчиком

Большинство устных и письменных переводчиков имеют степень бакалавра и свободно владеют английским и другим языком.Чем большим количеством языков вы владеете, тем более конкурентоспособным вы становитесь при поиске работы. Было бы очень полезно иметь большой опыт работы и / или профессиональную подготовку. Некоторые люди проходят специализированные учебные программы в этой сфере карьеры.

Должностная инструкция устного / письменного переводчика

Устный и письменный переводчик поддерживает содержание, контекст и стиль сообщения на указанном языке при переводе сообщений. Они готовят переводы и определяют значения, слушая выступление спикера.Они также предоставляют информацию и терминологию, которая использовалась в медицинских, юридических или технических терминах. Он или она переводит такие материалы, как юридические документы, новостные репортажи или даже научные работы.

Устный и письменный переводчик обеспечивает точность перевода и поддерживает целостность контекста в процессе редактирования перевода. Они используют энциклопедии, словари и банки компьютерных технологий в качестве справочных материалов для обеспечения правильности перевода.

Устный и письменный переводчик должен знать содержание, структуру, правописание и состав языка, а также его грамматику, произношение, значения и правила композиции. Устный и письменный переводчик должен обладать активными навыками аудирования и разговорной речи, чтобы правильно и четко общаться с другими людьми. Они используют свои навыки в понимании прочитанного, письме и обучении других. Они также поддерживают сотрудничество и рабочие отношения с другими.

Расшифровка видео о карьере устного и письменного переводчика

Если вы свободно говорите на нескольких языках, вы можете претендовать на то, чтобы присоединиться к элитной рабочей силе: устным и письменным переводчикам. Они нужны везде, где пересекаются культуры. В залах судебных заседаний, школах и медицинских учреждениях переводчикам необходимо не отставать от быстро говорящих ораторов и подписывающих лиц, которые не осознают, насколько сложно переводить в режиме реального времени. Точность жизненно важна, и переводчики должны соблюдать строгие этические принципы для защиты конфиденциальности клиентов.

Возможности могут быть самыми разнообразными: в один прекрасный день вы попадете на деловые встречи на высшем уровне, а на следующий день — на школьные конференции. Переводчики проводят больше времени в офисе или работают дома над такими задачами, как перевод веб-сайтов, руководств по эксплуатации и других письменных материалов. Им может понадобиться специальная клавиатура для разных алфавитов. И для устных, и для письменных переводчиков потребность в точности имеет первостепенное значение, поскольку они являются связующим звеном между теми, кто хочет передать информацию, и теми, кому необходимо ее понять.Чувствительность к тому, как культурные различия влияют на общение, имеет важное значение, чтобы избежать неприятных или даже опасных ошибок.

Работодатели в этих областях часто ищут кандидата со степенью бакалавра по иностранному языку или американскому жестовому языку. Эти профессионалы наводят мосты, чтобы объединить группы, которые в противном случае остались бы разделенными.

Ссылки на статьи

Бюро статистики труда Министерства труда США, Руководство по профессиональным прогнозам, устные и письменные переводчики.

Национальный центр развития O * NET. 27-3091.00. O * NET в сети.

Видео о карьере находится в открытом доступе Министерством труда, занятости и обучения США.

Карьера переводчика — как стать, курсы, профиль работы, зарплата и сфера деятельности

Следовать

О переводчике

Переводчик — это человек, который переводит информацию с одного языка на другой.У переводчиков, тем не менее, новая карьера, но в текущем сценарии глобализации, когда индийская экономика полна возможностей, транснациональные корпорации приходят на Индийский субконтинент, и все больше и больше компаний отправляются за границу для создания совместных предприятий. Основная работа этих профессионалов — перевод текстов с одного языка на желаемый, не имея ни малейшего отличия в его интерпретации от исходного текста. Переводчик должен уметь точно и быстро переводить текст на желаемый язык.При таком сценарии работа переводчика все чаще рассматривается многими как вариант карьеры. Нет недостатка в экономических возможностях для тех абитуриентов, которые хотят работать переводчиком на полную ставку. Короче говоря, главная цель переводчика — читать переводы, как если бы это был оригинальный письменный контент. Для этого переводчик должен уметь поддерживать структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала.

Право стать переводчиком

Те, кто принимает переводчика в качестве профессии, должны получить диплом или степень на желаемом языке после 12-го числа в различных университетах / учреждениях, предлагающих эти курсы. Кандидатам, возможно, придется выполнить определенные условия или пройти вступительный тест, чтобы поступить в некоторые престижные учебные заведения с изучением желаемого языка.

Комбинация предметов — В классе 12 не требуется специальной комбинации предметов, чтобы стать переводчиком.Они должны достаточно хорошо владеть желаемым языком.

Чтобы стать переводчиком, необходимо выполнить следующие шагов:

Есть 3 типа курсов для продолжения карьеры переводчика:

  • Сертификатный курс
  • Степень
  • Диплом курс

Минимальным требованием для получения сертификата или степени по желаемому языку является класс 12.

Право на получение диплома — это сертификат на желаемом языке.

Примечание:

Некоторые учреждения / университеты, такие как Университет Джавахарлала Неру, требуют кандидата на основе вступительного экзамена, на который они будут выбраны. BA, MA и М.Фил курсы на желаемом языке.

Есть несколько популярных языков, в настоящее время абитуриенты в основном могут овладеть им, для этого вам необходимо сдать вступительные экзамены, такие как

  • Для французского языка — тест на знание языка, организованный Alliance Françoise, такой как TEF (сокращение от Test of Evaluation of Французский), присужденный CCIP (Chambre de Commerce et d`Industrie de Paris), TCF (сокращение от Test de Connaissance du Français) и TEF (сокращение от Test d’Evaluation du Français). Тесты DELF / DALF и диплом, выданный Министерством образования Франции.
  • Что касается немецкого языка, Макс Мюллер Бхаван организует классы по преподаванию немецкого языка, как и Бхартия Видья Бхаван, Нью-Дели.

Типы должностей Переводчик

После получения необходимых навыков и обучения переводчики могут быть приспособлены к различным ролям и должностям, которые соответствуют их навыкам. Переводчики требуются для разноплановой работы. Ниже перечислены различные роли, которые могут выполнять переводчики.

Медицинские или медицинские переводчики: Обычно они работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другими медицинскими работниками.Переводчики должны владеть медицинской терминологией на обоих языках.

Юридические и судебные переводчики: Обычно они работают в судах и других юридических учреждениях. В слушаниях, записи заявлений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Они должны хорошо разбираться в юридической терминологии.

Литературные переводчики: Они отвечают за перевод книг, стихов, рассказов и журнальных статей с одного языка на нужный язык.По возможности, литературные переводчики работают вместе с целью оригинальной публикации, а авторы — чтобы уловить литературные и культурные особенности.

Переводчики жестового языка: Они способствуют общению между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат.

Устные переводчики на конференциях: Они работают на конференциях с неанглоязычной аудиторией. Обычно они работают на международных бизнес-конференциях или в дипломатических кругах, например, переводят испанский язык на французский, а затем на английский и т. Д.

Возможности трудоустройства переводчиков

У переводчиков есть хорошие возможности для трудоустройства в государственном и частном секторе. Многие также занимаются фрилансом. Получив необходимые навыки и квалификацию, можно устроиться на работу в следующие организации. Приведенный ниже список возможностей трудоустройства в различных областях, которые могут быть выбраны кандидатами, включает:

  • Компании по разработке программного обеспечения
  • Газеты и журналы
  • Технические, научные литературные или деловые
  • Образовательные услуги: — Государственные, местные, и частные
  • Больницы: — Государственные, местные и частные
  • Сектор путешествий и туризма
  • Гостиничная промышленность
  • Выставки и ярмарки
  • Офисы авиакомпаний
  • Экспортные агентства
  • Радиостанции
  • Торговые организации
  • Издательства
  • Исследовательские организации
  • Залы судебных заседаний
  • Международные организации
  • Посольства
  • Преподавание

Лучшие рекрутинговые компании / организации для переводчиков

Многие компании / организации, подобные перечисленным ниже, нанимают языковых экспертов:

  • Oracle
  • LG
  • 9 0022 Samsung
  • GE
  • Hyundai
  • HP
  • Aventis
  • Moulinex
  • Thomson
  • UNO
  • FAO
  • Резервный банк Индии
  • Издательства

Планируете выбрать переводчика в качестве своей карьеры?

Получите помощь специалиста

Шкала заработной платы переводчика

Переводчики могут рассчитывать на получение чего угодно между рупиями.10000 рупий 15000, что касается стартовой зарплаты. Получив некоторый опыт работы, можно заработать ровно рупий. 25000 в месяц и больше. Если кто-то занимается своим бизнесом, то он может получить где-то около рупий. 50 000 за задание. Хотя это зависит от задания и важности того, для чего он был взят.

  • Профессора могут получать рупии. 18000 в месяц
  • Преподаватели рупий. 10000 — рупий. 13000 в месяц
  • Заработная плата переводчика рупий.50 — рупий. 100 на странице
  • Заработная плата переводчиков рупий. 300 — рупий. 500 в час
  • Работники посольства могут рассчитывать на рупий. 8000 — рупий. 10000 в месяц

Книги и учебные материалы, чтобы стать переводчиком

Вот список некоторых из лучших книг для повышения ваших навыков и знаний в области переводчика:

  • Как добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера Коринн Маккей
  • Предпринимательский лингвист Джуди и Дагмар Дженнер
  • Это рыба в твоем ухе? Дэвид Беллос
  • Перевод как профессия Роджер Крисс
  • Справочник переводчика Морри Софер
  • Иллюстрированное руководство Мокса по внештатному переводу

Помимо книг, упомянутых выше, есть несколько общих книг для переводчика.

Плюсы того, чтобы стать переводчиком

  • Эта работа довольно увлекательная, у нее есть свой набор преимуществ, таких как соотношение цены и качества, различная оплата в разных случаях и т. Д.
  • Переводчик получает мгновенное продвижение вместо любого другой пост.
  • Больше возможностей для общения с самыми разными людьми.
  • Став переводчиком, вы на шаг впереди всех в познании чего-то особенного и нового.

Минусы работы переводчиком

  • Самостоятельные переводчики часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы.
  • Ожидайте сжатых сроков.
  • Может случиться так, что работа заставит вас почувствовать себя одиноким.
  • Работа переводчика может быть стрессовой в режиме реального времени, потому что вам нужно идти в ногу со спикером.

Лучшие колледжи, чтобы продолжить карьеру переводчика

Пути переводчика

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *