Переводчик к: Русско-английский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Содержание

Круглый стол «Афанасий Фет – лирик, публицист, переводчик …»

10 декабря 2020 года состоялся круглый стол в режиме онлайн «Афанасий Фет – лирик, публицист, переводчик. К 200-летию со дня рождения», организованный кафедрой истории русской философии и кафедрой истории и теории мировой культуры.

Выступления были посвящены различным аспектам творчества Афанасия Афанасьевича Фета, который так иронично-поэтически описал свою разноликость: «Солдат, коннозаводчик, поэт и переводчик».  В докладах особо подчёркивались философские аспекты произведений Фета, важность его переводов (например, Шопенгауэра) для русской культуры, рассматривался круг общения Фета, его собеседники, друзья, критики.

В работе круглого стола приняли участие сотрудники философского факультета МГУ, а также приглашённые участники из Института мировой литературы РАН, Балтийского федерального университета им. Канта (Калининград), Сеченовского университета, Свято-Филаретовского православно-христианского института:

Котрелёв Н. В., старший научный сотрудник ИМЛИ РАН: «В.С. Соловьёв в переписке с А.А. Фетом»;

Монин М.А., доцент кафедры гуманитарных наук Первого Московского государственного медицинского университета имени И. М. Сеченова: «Иное и Другой в поэтическом мире Афанасия Фета»;

Межуев Б.В., доцент кафедры истории русской философии философского факультета МГУ: «Фет и Страхов – спор о Шопенгауэре»;

Кротов А.А., заведующий кафедрой истории и теории мировой культуры философского факультета МГУ: «Фет и Шопенгауэр в духовном мире Чернышевского»;

Тесля А.А., научный руководитель, старший научный сотрудник Центра исследований русской мысли Института гуманитарных наук БФУ им. Канта (Калининград): «А.А. Фет и В.П. Боткин: к истории взаимоотношений и взаимовлияний»;

Костикова А.А., заведующая кафедрой философии языка и коммуникации философского факультета МГУ: «Фет и Шопенгауэр о природе сновидения»;

Козырев А. П., доцент кафедры истории русской философии философского факультета МГУ: «Чайковский-читатель Шопенгауэра в переводе А.А. Фета»;

Копировский А.М., заведующий кафедрой богословия Свято-Филаретовского православно-христианского института: «Стихотворение Фета «Когда Божественный бежал людских речей» в богословском и художественном контексте»;

Пущаев Ю.В., научный сотрудник философского факультета МГУ: «А.А. Фет и К.Н. Леонтьев»;

Макарова А.Ф., руководитель научного отдела философского факультета МГУ: «А.А. Фет как сторонник “буквализма” в художественном переводе».

 

Видеозапись доступна по ссылке

 

Круглый стол проводится в рамках деятельности Междисциплинарной научно-образовательной школы МГУ имени М.В.Ломоносова «Сохранение мирового культурно-исторического наследия».

Переводчик на переговоры | Бюро переводов «Линкер»

 /  Переводчик на переговоры

Все больше компаний расширяются и выходят на международный рынок, по этой причине увеличивается количество встреч и конференций с участием иностранцев. Для того чтобы все прошло удачно, а главное, все участники понимали друг друга, необходим переводчик на деловую встречу.

Для кого актуальны и чем отличаются деловые переводчики

Переговоры с иноязычными партнёрами или деловой обед, удобство, комфорт языковой среды и корректное взаимопонимание обеспечит профессиональный переводчик.

К главным отличиям профессионалов, которые предоставляют услуги переводчика на встречу являются:

  • Высокий уровень умений в сфере синхронного и последовательного перевода.
  • Знания в сфере деятельности компаний или осведомленность в темах деловых встреч и конференций.
  • Понимание бизнес этикета стран-участников.
  • Возможность несколько часов подряд исполнять свою работу на высшем уровне.

Устный переводчик на встречу также может сопровождать делегацию и консультировать иностранцев по широкому спектру вопросов, не связанных с темой встречи.

Бюро переводов Линкер рекомендует воспользоваться услугой «переводчик на встречу», если партнер не знает русского, а заказчик – не знает или не очень хорошо знает язык партнера.

Языковой барьер может привести к трудностям в бизнесе, недопонимания условий договоров, тематик обсуждения, а также, просто-напросто, значительно затянуть встречу.

Заказывая переводчика на встречу, клиент может быть уверен в его квалификации и в том, что партнер правильно поймет всю обсуждаемую информацию.

Переводчик на переговоры с иностранными партнерами – так же важен, как и любой другой их участник. Для комфортного и оперативного решения всех задач, очень важно, чтобы обе стороны понимали каждое слово и посыл друг друга.

Также важно, знать культуру страны партнеров, привычный для них бизнес-этикет и уместность различных слов и словосочетаний.

Деловые переговоры переводчик: варианты

Переговоры сильно отличаются друг от друга, они могут происходить как в офисе и на территории предприятия, так в ресторане или на стройплощадке.

Важно заблаговременно сообщить бюро переводов Линкер как можно больше нюансов процесса, для того чтобы был подобран лучший кандидат и верно рассчитана стоимость услуги.

Виды переговоров:

  • Подготовительные —  в этом случае, устный переводчик для переговоров должен обладать знаниями, как практическими и теоретическими, так и лингвистическими, об объекте переговоров. Это обусловлено тем, что речь людей, работающих в определенных сферах, снабжена большим количеством специальных терминов.
  • Заключение контрактов и подписание договоров – здесь важен не только уровень осведомленности переводчика о сфере деятельности компании, но также юридическая подкованность. Это необходимо для того, чтобы обезопасить обе стороны от неточностей в документах и возможного обмана.
  • Решение спора или конфликтной ситуации – переводчику необходимо знать о причинах спора, их объективности, разбираться в нормах права обеих стран партнеров.

Услуги переводчика на переговоры должны оказывать только профессионалами.

На переговорах переводчик может осуществлять один из двух видов перевода: последовательный – когда сначала говорит партнер, а после, переводчик делает свою работу, и синхронный – когда переводчик выдает информацию в процессе переговоров.

Во втором случае, важно учесть, что работа переводчика очень напряженная и требует много сил, поэтому, если известно, что переговоры затянутся более чем на четыре часа, будет актуален дополнительный  переводчик. Кроме того, благодаря репутации нашего бюро переводов и профессионализму наших сотрудников, Вам не придётся беспокоиться о конфиденциальности информации, озвученной в ходе переговоров.

Где заказать переводчика на переговоры в Москве


Бюро переводов Линкер предоставляет услуги различного перевода: документы, свидетельства, письменный, художественный и научный переводы, устный синхронный и последовательный. Собрав команду из лучших профессионалов, мы выполняет свою работу оперативно и на высоком уровне.

Расписание программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Департамент английского языка и профессиональной коммуникации Финуниверситета

Центр инновационных языковых стратегий

ПРОГРАММА ДПО

«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

РАСПИСАНИЕ 

2020/21 уч. год

2 семестр

Группа ПК-101

 

День недели

 

 

Время

 

Дисциплина

 

Преподаватель

 

Аудитория

 

Понедельник

 

17:20 – 18:50

 

 

 

 Практическая грамматика

 

Танцура Т.А.

 Малый Златоустинский пер.7/1

ауд.311

             Среда

18:50 – 18:50

 Практический курс   письменного перевода

Короткая О.Ю.

 Ленинградский проспект 51/4

ауд.23

  

Среда

 

18:55-20:25 

 

Английский язык для специальных целей

 

Котова И. Ю.

Ленинградский проспект 51/4

ауд.23

РАСПИСАНИЕ 

2020/21 уч.год

2 семестр

Группа ПК-1012


День недели

Время

Дисциплина


Преподаватель​

Аудитория

Вторник

17:20-18:50

Практическая грамматика

Варламова А.И.


Ленинградский проспект 51/4

ауд.26

Суббота

10:10-11:40

Практический курс письменного перевода

Короткая О.Ю.


 Малый Златоустинский пер.7/1

ауд.309

Суббота

11:50-13:20

Английский язык для специальных целей

Мокринская Е. В.

 Малый Златоустинский пер.7/1

ауд.320


РАСПИСАНИЕ 

2020/21 уч.год

2 семестр

Группа ПК-103


День недели

Время

Дисциплина


Преподаватель​

Аудитория

Пятница

17:20-18:50

Практическая грамматика

Варламова А.И.


Ленинградский проспект 51/4

ауд.22

Суббота


10:10-11:40


Английский язык для специальных целей

Мокринская Е.В.


 Малый Златоустинский пер.7/1

ауд.320

Суббота

11:50-13:20

Практический курс письменного перевода​

Короткая О. Ю.

 Малый Златоустинский пер.7/1

ауд.309

РАСПИСАНИЕ 

2020/21 уч.год

4 семестр 

Группа ПК-201


День недели

Время

Дисциплина


Преподаватель​

Аудитория

Понедельник

(дистанционная

форма)


18:00-19:30


Лексикология

Бутенко Е.Ю.

Платформа Google classroom 

Вторник

17:20-18:50

Английский язык для специальных целей

Лукина А.А.


Ленинградский проспект 51/1

ауд. 0803

Вторник


18:55-20:25


Последовательный двусторонний перевод

Ляляев С.В.

Ленинградский проспект 51/1
ауд.0801

Четверг

(дистанционная форма)


18:00-19:30​

Страноведение​

Калинин А.М

.​

Платформа

MS Teams​​

Четверг

(дистанционная форма)


19:35-21:05

Москвоведение
 (на англ. языке)​

Короткая О.Ю.

Платформа

Skype​​

Пятница

(дистанционная

форма)


18:00-19:30

Лексикология

Бутенко Е. Ю.

Платформа

Google
classroom ​​

Суббота

11:50-13:20


Практический курс профессионально ориентированного перевода: реферирование и аннотирование​​

Касаткина С.В.

 Малый Златоустинский пер.7/1

ауд.307

РАСПИСАНИЕ 

2020/21 уч.год

4 семестр 

Группа ПК-202

 

День недели

 

 

Время

 

Дисциплина

 

Преподаватель

 

Аудитория

 

Понедельник

(дистанционная

форма)

 

 18:00-19:30

 

Лексикология

 

 Бутенко Е. Ю.

 

Платформа Google classroom

 

Вторник

 

 ​

17:20 – 18:50

 

 

 

Последовательный двусторонний перевод

 

 

 

Ляляев С.В.

 

 

 

Ленинградский проспект 51/1 

ауд. 0801

Среда

 

15:40-17:10

 

Английский язык для специальных целей

 

 

 Федосеева Т.В.

 Ленинградский проспект 51/1  

ауд. 0615

​Среда

 

 

 17:20-18:50

Практический курс профессионально ориентированного перевода: реферирование и аннотирование

 

 

 Касаткина С.В.

 

 Ленинградский проспект 51/1  

ауд. 0615

 

Четверг

(дистанционная форма)

 

 

 

18:00-19:30

 

 

Страноведение

 

 

 

 

Калинин А.М.

 

 

 

Платформа MS Teams

Четверг

(дистанционная форма)​

 

 19:35-21:05

 

Москвоведение (на англ. языке)

 

 

 Короткая О.Ю.

 

 Платформа Skype

 

Пятница

(дистанционная

форма)

 

 

 

18:00-19:30

 

Лексикология

 

 

Бутенко Е.Ю.

 

Платформа Google classroom

 

Суббота

(дистанционная форма)

 

 

 

 19:30-20:15

 

​ 

Страноведение

 

 

 

 

Нелина Т. В.

 

 

Платформа  Zoom

РАСПИСАНИЕ 

2020/21 уч.год

4 семестр 

Группа ПК-203

 

День недели

 

 

Время

 

Дисциплина

 

Преподаватель

 

Аудитория​

 

Понедельник

(дистанционная

форма)

 

 

 

18:00-19:30

 

Лексикология

 

 

Бутенко Е.Ю.

 

Платформа Google classroom

 

 

     Четверг​

 

 

 10:10-11:40

Практический курс профессионально ориентированного перевода: реферирование и аннотирование

 

 

 Касаткина С. В

 

 

Ленинградский проспект 51/1  

ауд. 0908


Четверг


 

 

 11:50-13:20

 

Последовательный двусторонний перевод

 

 

 

 Ляляев С.В.

.

 

 

Ленинградский проспект 51/1  

ауд. 0803

 

Четверг

(дистанционная форма)

 

 

 

 

18:00-19:30

 

 

Страноведение

 

 

 

 

Калинин А.М.

 

 

 

Платформа MS Teams

Четверг

(дистанционная форма)


 

 

19:35-21:05

 

Москвоведение (на англ. языке)

 

 

 

Короткая О. Ю.

 

 

Платформа Skype

 

Пятница

(дистанционная форма)

 

 

 

 

 10:10-11:40

 

Английский язык для специальных целей

 

 

 

 Федосеева Т.В.

 

 

 Платформа MS Teams

Пятница

(дистанционная форма)


 

 18:00-19:30

 

Лексикология

 

 

 Бутенко Е.Ю.

 

Платформа Google classroom

 

Суббота

(дистанционная форма)

 

 

 

 19:30-20:15

 

 

Страноведение

 

 

 

 

Нелина Т.В.

 

 

Платформа  Zoom


РАСПИСАНИЕ 

2020/21 уч. год

4 семестр 

Группа ПК-204


 

День недели

 

 

Время

 

Дисциплина

 

Преподаватель

 

Аудитория

 

Понедельник

(дистанционная

форма)

 

 

 18:00-19:30

 

Лексикология

 

 Бутенко Е.Ю.

 

Платформа Google classroom

 

​ Четверг

10:10 – 11:40


 

Последовательный двусторонний перевод 

 

 

 Ляляев С.В.

 

 

 

Ленинградский проспект 51/1

ауд.0803 

 

​Четверг

11:40 – 13:20

Практический курс профессионально ориентированного перевода: реферирование и аннотирование​

К

асаткина С. В​

Ленинградский проспект 51/1

ауд.0632 

 

Четверг

(дистанционная форма)

 

 

18:00-19:30

 

Страноведение

 

 

 

 Калинин А.М.

 

 

 Платформа MS Teams

Четверг

(дистанционная форма)


 

 19:35-21:05

 

Москвоведение 

(на англ. языке)

 

 

 Короткая О.Ю.

 

 Платформа Skype

 

Пятница

(дистанционная

форма)

 

 

 18:00-19:30

 

Лексикология

 

 Бутенко Е.Ю.

 

Платформа Google classroom

 

Суббота

 

14:00-15:30

 

Английский язык для 

специальных целей

 

 

Мокринская Е.В.

 

Малый Златоустинский пер., 7/1 

ауд. 320

.

 

Суббота​

(дистанционная

форма)​

 

 

 

 19:30-20:15

 

 

Страноведение

 

 

 

 

Нелина Т.В.

 

 

Платформа  Zoom

 ​​​

Ст. 57 АПК РФ. Переводчик

1. Переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом.

2. Лица, участвующие в деле, вправе предложить арбитражному суду кандидатуры переводчика.

Иные участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

3. О привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение.

4. Переводчик обязан по вызову арбитражного суда явиться в суд и полно, правильно, своевременно осуществлять перевод.

5. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности записи перевода.

6. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается арбитражным судом и дает подписку.

7. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и привлеченное арбитражным судом к участию в арбитражном процессе.

См. все связанные документы >>>

1. Статья устанавливает гарантии соблюдения принципов национального языка судопроизводства и доступности правосудия. В арбитражном суде, как федеральном суде, судопроизводство ведется на государственном языке РФ — русском (ч. 1 ст. 12 АПК). Лицам, участвующим в деле и не владеющим русским языком, арбитражный суд разъясняет и обеспечивает право знакомиться с материалами дела, участвовать в судебных действиях, выступать в суде на родном языке или свободно выбранном языке общения и пользоваться услугами переводчика (ч. 2 ст. 12 АПК). Кроме перечисленных в ст. 12 АПК случаев, переводчик принимает участие в судебном заседании, в частности, когда имеется необходимость перевода свидетельских показаний, заключения эксперта. Переводчик, участвовавший в переводе письменных доказательств, составленных полностью или частично на иностранном языке, не является лицом, указанным в комментируемой статье, поскольку он не привлекался судом к участию в процессе, а исполнял поручение иного лица о переводе.

Во всех случаях, когда при осуществлении правосудия суд, лица, участвующие в деле, и иные участники арбитражного процесса нуждаются в помощи переводчика, суд должен назначить переводчика. Назначение переводчика должно происходить, как правило, в процессе подготовки к судебному разбирательству (ст. 135 АПК).

Закон устанавливает степень владения языком, знание которого необходимо при осуществлении правосудия, на уровне «свободно», что означает, что переводчик не должен испытывать затруднений в общении на этом языке, иметь возможность осуществлять перевод письменной речи, а также в случае необходимости владеть специальной терминологией. Переводчик должен свободно владеть как языком, с которого он осуществляет перевод, так и языком, на который он осуществляет перевод.

АПК не устанавливает обязательности прямого перевода, т.е. с иного языка на русский и с русского на иной. Таким образом, для перевода с редких языков возможно привлечение нескольких переводчиков, один или несколько из которых будут осуществлять перевод на «промежуточные» языки.

Переводчик наделяется процессуальными правами и обязанностями с момента вынесения арбитражным судом определения о его привлечении и предупреждения об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод.

2. Право на предложение арбитражному суду кандидатур переводчика лица, участвующие в деле, реализуют до назначения судом переводчика. Вместе с тем ничто не препятствует лицам, участвующим в деле, предложить новую кандидатуру переводчика уже после его назначения, приведя при этом доводы, свидетельствующие о невозможности исполнения переводчиком своих обязанностей.

Суд не ограничен кругом предложенных кандидатур переводчика и может назначить переводчиком иное лицо, не указанное лицами, участвующими в деле.

Следует обратить внимание, что кандидатура переводчика может быть предложена только лицами, участвующими в деле, но не иными участниками арбитражного процесса, как это было указано в ст. 46 АПК 1995 г.

Запрет на принятие на себя обязанностей переводчика иными участниками арбитражного процесса, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками, призван устранить сомнения в правильности перевода, поскольку иные участники арбитражного процесса могут быть заинтересованы в исходе дела. Этим же целям призван служить и институт отвода переводчика, установленный ст. ст. 23 — 26 АПК. Кроме того, переводчик является самостоятельным участником арбитражного процесса, наделенным определенным кругом прав и обязанностей, поэтому совмещение в одном лице полномочий переводчика и иных лиц невозможно.

Под иными участниками арбитражного процесса понимаются не только лица, указанные в ст. 54 АПК, но и лица, участвующие в деле, а также суд.

3. Определение о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе может быть вынесено арбитражным судом как в виде отдельного акта, так и в виде протокольного определения. Данное определение не может быть обжаловано отдельно от судебного акта, которым завершается рассмотрение дела по существу. В отношении этого определения могут быть заявлены возражения при обжаловании судебного акта, которым завершается рассмотрение дела по существу (ст. 188 АПК).

4. В случае неявки переводчика в суд при его надлежащем извещении о времени и месте судебного заседания суд выносит определение об отложении судебного разбирательства, если стороны не заявили ходатайство о рассмотрении дела в отсутствие переводчика (ч. 1 ст. 157 АПК). Если суд признает причины неявки переводчика неуважительными, он может наложить на переводчика судебный штраф в порядке и размере, которые установлены гл. 11 АПК (ч. 2 ст. 157 АПК).

5. Переводчик имеет право задавать вопросы всем лицам, присутствующим при переводе, в том числе и суду. Эти вопросы должны иметь целью уточнение смысла переводимых слов и выражений, уяснение действительного содержания понятий, расшифровку контекста их употребления, но не могут использоваться переводчиком для изложения своей личной позиции, интерпретации тех или иных фактов.

Право на ознакомление с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия призвано гарантировать правильный и полный перевод, поэтому реализация переводчиком этого права возможна лишь в связи с осуществленным или осуществляемым им переводом.

На наш взгляд, порядок представления переводчиком замечаний по поводу записи перевода должен быть аналогичным порядку представления замечаний на протокол лицами, участвующими в деле, указанному в ст. 155 АПК.

6. Ответственность за заведомо неправильный перевод установлена ст. 307 УК. В примечании к этой статье указано, что переводчик освобождается от уголовной ответственности за заведомо ложный перевод, если он добровольно в ходе судебного разбирательства до вынесения решения суда заявил о неправильности сделанного им перевода.

Уголовно-правовая охрана правильности перевода установлена ст. 309 УК, в соответствии с которой уголовно наказуемы подкуп переводчика с целью осуществления им неправильного перевода, принуждение его к неправильному переводу, соединенное с шантажом, угрозой убийством, причинением вреда здоровью, уничтожением или повреждением его имущества или его близких.

Предупреждение переводчика об уголовной ответственности производится арбитражным судом. Подписка о предупреждении об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод должна содержаться в протоколе судебного заседания (п. 5 ч. 2 ст. 155 АПК).

7. Норма ч. 7 комментируемой статьи является новеллой АПК, однако и раньше арбитражные суды имели возможность привлекать в процесс в качестве переводчика лицо, владеющее навыками сурдоперевода.

Полагаем, что на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и привлеченное арбитражным судом к участию в процессе, распространяются не только правила комментируемой статьи, но и иные нормы АПК о переводчике.

сфера обслуживания на доске объявлений OLX.uz Узбекистан

Ташкент, Чиланзарский район Сегодня 00:07 Временная работа Неполная занятость

Янги Маргилан Вчера 19:32 Постоянная работа Работа на полную ставку

Будь в курсе

Хочешь получать аналогичные вакансии на email?

Да, пожалуйста Готово! Настраивай уведомления здесь

Ташкент, Мирзо-Улугбекский район Вчера 17:53 Постоянная работа Работа на полную ставку

Ташкент, Юнусабадский район Вчера 17:52 Постоянная работа Работа на полную ставку

Эшангузар Вчера 16:17 Постоянная работа Работа на полную ставку

Ташкент, Мирзо-Улугбекский район Вчера 13:45 Постоянная работа Работа на полную ставку

Ташкент, Мирзо-Улугбекский район Вчера 12:51 Постоянная работа Работа на полную ставку

Ташкент, Шайхантахурский район Вчера 11:55 Постоянная работа Работа на полную ставку

Самарканд Вчера 11:17 Постоянная работа Работа на полную ставку

как Вышка отвечает на вызовы будущего – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

занимается интерпретацией речевого поведения участников межкультурной коммуникации, объясняет ситуации общения

Каждый язык чем-то богат и чем-то беден. По-французски не принято говорить «дешевый» — французы скажут «недорогой» (pas cher). В китайском нет множественного числа. В английском — разделения на «ты» и «вы». Поэтому, в случае с английским или американским романом, именно переводчик решает, когда герои становятся друзьями или когда мужчина и женщина переходят какую-то грань в отношениях.

Александр Ливергант, переводчик художественной литературы (Источник)

В процессе перевода взаимодействуют не только разные языки, но и разные культуры, на пересечении которых также создаются коммуникативные барьеры. Растет внимание к проблемам межкультурного общения, адекватной передаче информации между носителями различных языков и культур, что определяет спрос на специалистов, способных осуществлять межъязыковое и межкультурное посредничество.

Кросс-культурный переводчик и интерпретатор создаёт тексты, предназначенные для замены оригинала в качестве коммуникативно равноценных, воссоздает единство исходного и переводного сообщений на другом языке, помогая тем самым в преодолении языковых барьеров. Межкультурное посредничество переводчика заключается в преодолении культурной дистанции, предупреждении межкультурных конфликтов, достижении взаимопонимания между субъектами межкультурной коммуникации, передаче культурно-специфической информации.

Кросс-культурные переводчики могут осуществлять редакционно-издательскую деятельность, работать в различных учреждениях в области международного сотрудничества и социокультурной коммуникации, вести организационно-управленческую и научно-исследовательскую деятельность в образовательных и культурно-просветительских учреждениях.

 

Драйверы профессии

  • Рост объемов и интенсивности межкультурных коммуникаций в политике, бизнесе, социальной сфере
  • Рост интернациона­лизации
  • Рост открытости между различными культурами благодаря развитию социальных сетей и технологий машинного перевода
  • Увеличение информационного оборота и создания многоязычного контента

 


 

Задачи, которые решает специалист

  • Квалифицированная трансформация текстов различных типов, редактирование и комментирование текстов
  • Переводческое сопровождение международных форумов и переговоров
  • Обеспечение взаимопонимания между участниками коммуникации
  • Анализ поведения участников коммуникации, предупреждение конфликтов
  • Перевод и интерпретация сообщений участника межкультурной коммуникации
  • Обеспечение верного толкования полученной участниками коммуникации информации

Необходимые компетенции

  • Углубленные знания в области теоретической и прикладной лингвистики, теории и практики перевода, межкультурного общения, языкового контроля
  • Понимание культуры, истории разных стран
  • Знание особенностей межкультурной коммуникации
  • Понимание проблем, тенденций и перспектив развития международных отношений
  • Знание новых информационных технологий, применяемых в лингвистике
  • Умение критически анализировать тексты различных типов и их содержание в междисциплинарном контексте

Магистерские программы

 

ДРУГИЕ ПРОФЕССИИ НАПРАВЛЕНИЯ «ТРАНСФОРМАЦИЯ ГЕОПОЛИТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ И СИСТЕМ ГЛОБАЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ»

Discovery XT

Голосовой перевод в обе стороны без интернета 13 языков (Английский, Немецкий, Испанский, Итальянский, Французский, Голландский, Португальский, Китайский (традиционный, мандарин), Корейский, Японский, Индонезийский, Хинди, Русский)
Языки, перевод которых без интернета обратно на Русский возможен только при вводе текста с клавиатуры 46 языков (Албанский, Арабский, Африкаанс, Белорусский, Бенгальский, Болгарский, Валлийский, Венгерский, Вьетнамский, Галисийский, Греческий, Грузинский, Гуджарати, Датский, Иврит, Ирландский, Исландский, Каннада, Каталанский, Креольский (Гаити), Латышский, Литовский, Македонский, Малайский, Мальтийский, Маратхи, Норвежский, Персидский, Польский, Румынский, Словацкий, Словенский, Суахили, Тайский, Тамильский, Телугу, Турецкий, Украинский, Урду, Филиппинский, Финский, Хорватский, Чешский, Шведский, Эсперанто, Эстонский)
Поддерживаемые диалекты Английский (США, канадский, британский, индийский, австралийский, ЮАР, ирландский, новозеландский, филиппинский, ганский, тайский, индонезийский, ирландский, кенийский, нигерийский, танзанийский), Испанский (испанский, доминиканский, аргентинский, боливийский, венесуэльский, гватемальский, гондурас, колумбийский, гватемальский, коста-риканский, мексиканский, никарагуа, панамский, парагвайский, перу, пуэрто-риканский, сальвадорский, США, уругвайский, чилийский), Португальский (бразильский, португальский), Китайский (традиционный тайвань, традиционный гонконг, упрощенный мандаринский, упрощеный гонконг), Немецкий (австрийский, германский), Французский (французский, канадский), Арабский (алжирский, бахрейнский, египетский, израильский, иорданский, катарский, кувейтский, ливанский, марокканский, ОАЭ, оманский, палестинский, аравийский, тунисский).
Профессиональные курсы для изучения иностранных языков Да (Английский, Немецкий, Испанский, Итальянский, Французский, Голландский, Китайский)
Перевод текста с камеры без интернета 20 языков — (Английский, Немецкий, Испанский, Итальянский, Французский, Португальский, Голландский, Чешский, Финский, Шведский, Турецкий, Греческий, Китайский, Японский, Корейский, Хинди, Индонезийский, Тайский, Вьетнамский, Русский)
Список языков, голосовой перевод которых осуществляется при подключении к интернету 28 языков — Арабский, Африкаанс, Баскский, Болгарский, Венгерский, Вьетнамский, Галисийский, Греческий, Датский, Иврит, Исландский, Каталанский, Литовский, Малайский, Норвежский, Персидский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Словенский, Тайский, Турецкий, Украинский, Финский, Хорватский, Чешский, Шведский.
Туристический разговорник Да (Более 30 языков)
GPS навигация по всему миру без интернета Да
Путеводители по всему миру без интернета Да
Самообучаемый алгоритм перевода Да
Повышенное качество распознавания речи Да
Регулировка скорости перевода Да
Выбор озвучки перевода (мужской/женский) Да
Озвучка речи профессиональными дикторами Да
Система распознавания речи NVC v.8.0
Бронированный корпус Степень защиты IP68 (защита от пыли, влаги, падений и ударов)
Диагональ экрана 5 дюймов
Корпус Композитные материалы
Экран IPS, 16.78 млн цветов, сенсорный (мультитач) экран — емкостной
Разрешение экрана 1920 х 1080
Процессор 8-ми ядерный
Количество ядер 8
Видеопроцессор Mali-T880 MP2
Объем оперативной памяти 4 Гб
Объем встроенной памяти 64 Гб
Емкость аккумулятора 4200 mAh, Li Polymer, производитель BAK
Камера 16 млн пикс., двойная светодиодная вспышка, автофокус
Запись видеороликов Есть
Фронтальная камера есть, 5 млн пикс
Стандарт связи GSM 900/1800/1900, 3G, 4G LTE (800, 1800, 2100, 2600 МГц)
Количество сим-карт 2
Тип сим-карт nanoSim
Поддержка Wi-Fi 802.11n, Bluetooth 4.1, USB, NFC, GPS, А-GPS, Глонасс
Аудио MP3, FM-радио, FLAC, APE, AAC, MKA, OGG, MIDI, M4A, AMR
Видео MP4, 3GP, MOV, MKV, AVI, FLV, MPEG
Слот для карт памяти Есть, поддержка до 256 Гб
Громкая связь Есть
Управление Голосовой набор, голосовое управление
Датчики Освещенности, приближения, акселерометр, гироскоп, компас, атмосферного давления
Фонарик Есть
Размеры (ШxВxТ) 79.2x153x12.6 мм
Вес 233 г
Международная гарантия 2 Года!

Испанский ↔ Английский Переводчик | Коллинз

Переводите текст бесплатно
Доступно более 30 языков, включая английский, французский, испанский, немецкий, итальянский, португальский, китайский и хинди.

Авто DetectHindiSpanishPortuguese (Португалия) Китайский SimplifiedItalianGermanFrenchEnglishSlovakRussianBosnianHebrewMarathiSwedishTurkishKlingon (pIqaD) кантонский (традиционный) SamoanUkrainianArabicKannadaKurdish (Центральный) CatalanMalayThaiNorwegianHmong DawMalagasyMaoriTigrinyaSerbian (Latin) гаитянский CreoleArmenianTahitianUrduKlingon (Latin) SwahiliRomanianFrench (Канада) Китайский (Литературный) JapaneseEstonianIrishPashtoKazakhIcelandicGujaratiDariKurdish (Северный) Querétaro OtomiMyanmar (бирманский) AfrikaansPersianSlovenianAzerbaijaniTeluguFilipinoSerbian (кириллица) MalteseIndonesianNepaliFinnishAlbanianMalayalamFijianPolishLithuanianLatvianBanglaTonganOdiaBulgarianKoreanAssameseWelshInuktitutKhmerTamilCroatianYucatec Майякитайский традиционныйвьетнамскийдатскийвенгерскийЧешскийLaoАмхарскийГреческийголландскийПенджабиПортугальский (Бразилия) HindiSpanishPortuguese (Португалия) Китайский SimplifiedItalianGermanFrenchEnglish (Enhanced) SlovakRussianBosnianHebrewMarathiSwedishTurkishKlingon (pIqaD) кантонский (традиционный) SamoanUkrainianArabicKannadaKurdish (Центральный) CatalanMalayThaiNorwegianHmong DawMalagasyMaoriTigrinyaSerbian (Latin) гаитянский CreoleArmenianTahitianUrduKlingon (Latin) SwahiliRomanianFrench (Канада) Китайский (Литературный) JapaneseEstonianIrishPashtoKazakhIcelandicGujaratiDariKurdish (Северная) Querétaro OtomiMyanmar (бирманский) AfrikaansPersianSlovenianAzerbaijaniTeluguFilipinoSerbian ( Русский

Перевести

0 символов / 5000

  • ä ö ü SS
  • á é я ñ ó ú ü
  • à á è é я я ò ó ù ú
  • ç á é я ó ú â ê ô ã х à
  • à â ä ç è é ê ë я я ô ö œ ù û ü
Войдите в collinsdictionary.com, чтобы избежать запросов reCAPTCHA.

Переведенный текст

Связанный контент Легкая учебная грамматика Легкая грамматика испанского языка Англо-испанский словарь

Попробовать Microsoft Translator бесплатно

Тестирование качества перевода текста и речи переводчиком

Есть несколько способов бесплатно протестировать качество перевода текста и речи переводчиком прямо сейчас.

На самом простом уровне вы можете сразу же опробовать перевод через Интернет или в продуктах Office, не устанавливая никаких новых программ.Если вы хотите познакомиться поближе, вы можете установить на свой смартфон такие приложения, как Microsoft Translator.

Чтобы увидеть, как работает Переводчик, мы предлагаем бесплатные образцы приложений на GitHub для текста и речи, в комплекте с открытым исходным кодом, чтобы вы могли увидеть код в действии. Чтобы использовать примеры приложений, вам сначала необходимо подписаться на бесплатную подписку на Text или Speech API.

Если вы хотите сразу перейти к тестированию Переводчика в своих приложениях, зарегистрируйтесь для получения бесплатной подписки на службу Переводчика или Речевого перевода в Azure.

Ознакомьтесь с ценами на службу переводчика и речи в Azure.

Попробовать в веб-приложениях и в Microsoft Word

Переводчик для Bing

Перевод текста

Мгновенно переводите текст с одного языка на другой с помощью переводчика для Bing. Сайт работает с помощью Microsoft Translator и обеспечивает бесплатный перевод на любой из поддерживаемых языков перевода текста.

Перейдите на Bing.com/Translator

Переводчик слов

Перевод текста

Подписчики

Microsoft Office 365 могут переводить документы Word на любой из языков и диалектов с помощью Word Translator, интеллектуальной службы, доступной через облако.Встроенный переводчик слов можно использовать, если вы хотите перевести выделение слов в документе или перевести весь документ. Узнать больше

Получить Office 365

Установить приложения и плагины переводчика

Приложение Microsoft Translator

Перевод текста Перевод речи

Microsoft Translator — это бесплатное персональное приложение для перевода текста, голоса, разговоров, фотографий с камеры и снимков экрана. Узнать больше

Следующие приложения требуют подписки на Translator или Translator Speech API.Посмотрите, как зарегистрироваться ниже.

Переводчик документов

Перевод текста

Microsoft Document Translator позволяет быстро и легко переводить документы Word, PDF, PowerPoint, обычный текст или Excel. Вы также можете настроить и настроить свои переводы. Исходный код этого примера приложения также доступен на GitHub.

Скачать приложение на GitHub

Переводчик речи

Перевод текста Перевод речи

Переводите, когда говорите, и показывайте переводы в окне субтитров, отображаемом на вашем экране.В этом примере приложения показано использование перевода и транскрипции в режиме, близком к реальному времени. Исходный код этого примера приложения также доступен на GitHub.

Скачать приложение на GitHub

  • 1. Войдите на портал Azure

    • Нет учетной записи? Вы можете бесплатно создать учетную запись для экспериментов.
    • Уже есть аккаунт? Вход
  • 2.Создайте подписку на Translator

    После входа на портал вы можете создать подписку на Translator следующим образом:

    • Выберите + Создайте ресурс .
    • В поле поиска Search the Marketplace введите Translator , а затем выберите Translator из результатов.
    • Выберите Создать , чтобы определить сведения о подписке.
    • Из списка Ценовой уровень выберите ценовой уровень, который лучше всего соответствует вашим потребностям.
      • У каждой подписки есть уровень бесплатного пользования. Уровень бесплатного пользования имеет те же функции и возможности, что и платные планы, и не имеет срока действия.
      • У вас может быть только одна бесплатная подписка для вашей учетной записи.
    • Выберите Создать , чтобы завершить создание подписки.
  • 3. Ключ аутентификации

    Когда вы подписываетесь на Переводчик, вы получаете индивидуальный ключ доступа, уникальный для вашей подписки.Этот ключ требуется при каждом обращении к Переводчику.

    • Получите ключ аутентификации, сначала выбрав соответствующую подписку.
    • Выберите ключей в разделе Resource Management сведений о вашей подписке.
    • Скопируйте любой из ключей, указанных для вашей подписки.
  • 4. Учиться, тестировать и Получить поддержку

Настройте свои переводы и создайте систему перевода, настроенную на вашу собственную терминологию и стиль, с помощью Custom Translator

Узнать больше

Переводчик Microsoft в App Store

Microsoft Translator — это бесплатное приложение для персонального перевода более чем на 70 языков для перевода текста, голоса, разговоров, фотографий с камеры и снимков экрана.Вы даже можете бесплатно загрузить языки для автономного перевода, чтобы использовать их во время путешествий!

• Перевод текста на более чем 70 языков *, для онлайн и офлайн использования
• Перевод с камеры для перевода текста на фотографиях и снимках экрана
• Голосовой перевод для перевода речи и режим разделения экрана для двух участников, разговаривающих на двух языках
• Многопользовательский перевод разговоров — подключайте свои устройства и общайтесь лично с до 100 человек на разных языках
• Разговорники для проверенных переводов и руководства по произношению, которые помогут вам выучить важные фразы на иностранных языках во время путешествий
• Ищите альтернативные переводы и значения слова, чтобы найти лучший перевод, чтобы выразить себя
• Загрузите языки для автономного использования, когда вы путешествуете без подключения к Интернету
• Слушайте переведенную фразу вслух, чтобы помочь вам научиться произносить перевод
• Просмотр транслитерации ( руководства по произношению), которые помогут вам произнести перевод (включая поддержку пиньинь для китайского языка)
• Делитесь своими переводами с другими приложениями
• Закрепляйте и сохраняйте наиболее часто используемые переводы для последующего использования
• Переводите веб-сайты в Safari с помощью расширения браузера Microsoft Translator
• Поговорите со своими часами Apple, чтобы получить мгновенный перевод
• Автоматически синхронизировать переводы между вашими телефон и Apple Watch

Переводчик поддерживает следующие языки: африкаанс, арабский, бангла, боснийский (латиница), болгарский, кантонский (традиционный), каталонский, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, Английский, эстонский, фиджийский, филиппинский, финский, французский, немецкий, греческий, гаитянский креольский, иврит, хинди, хмонг-дау, венгерский, исландский, индонезийский, итальянский, японский, кисуахили, корейский, латышский, литовский, малагасийский, малайский, мальтийский, Норвежский, персидский, польский, португальский, Quer’etaro Otomi, румынский, русский, сербский (кириллица), сербский (латиница), словацкий, словенский, испанский, шведский, таитянский, тамильский, телугу, тайский, тонганский, турецкий, украинский , Урду, вьетнамский, валлийский и юкатекский майя.

Microsoft Translator использует передовые технологии, используемые Office, Bing, Skype, Internet Explorer, а также такими партнерами, как Twitter, Yelp, eBay, WeChat и другими.
* Некоторые функции доступны не на всех языках.

// Запрос разрешений пользователя //

[Обязательный доступ]
1. Просмотр доступа к сети
Для определения, подключено ли устройство к Wi-Fi, мобильной передаче данных или не подключено к сети. Это помогает приложению знать, следует ли ему переводить в Интернете или использовать автономный языковой пакет.
2. Доступ к сети
Для доступа к Wi-Fi или мобильным данным для выполнения перевода текста или речи и загрузки автономных языковых пакетов.

[Дополнительный доступ]
1. Камера
Для съемки изображений для перевода изображений и сканирования QR-кодов при присоединении к разговору.
2. Микрофон
Для перевода речи.
3. Фотографии / Медиа / Файлы
Открытие фотографий с устройства для перевода изображений.
4. Хранилище
Для открытия фотографий с устройства для перевода изображений и для сохранения загруженных автономных языковых пакетов.

Google Translator для Firefox — загрузите это расширение для 🦊 Firefox (en-US)

По умолчанию надстройка попытается установить обнаруженный вами язык в качестве целевого языка по умолчанию. Если это невозможно, то английский будет целевым языком перевода.

Настоятельно рекомендуется выделять меньше текста, чем больше, иначе перевод займет больше времени. Вы можете выбрать максимум из 1100 символов текста . Если вы выберете более длинный текст, в некоторых случаях вы увидите окно предупреждения.Не стоит выбирать ни картинки, ни таблицы, потому что они исчезнут, и там появится мистический текст.

А теперь посмотрим, как это работает. Во-первых, вы ищете что-то, чего не понимаете, потому что это на другом языке. Во-вторых, вы выбираете этот раздел или предложение. Теперь вы можете пойти тремя способами:
— Щелкните правой кнопкой мыши и выберите текст «Перевести этот текст с помощью Google Translate».
— Щелкните значок панели инструментов.
— Нажать горячую клавишу.
Как только начнется процесс перевода, красный T станет зеленым, а как только перевод закончится, он снова станет красным.Через секунду или две вы увидите, что выделение исчезнет и появится текст на вашем языке. Это все.

Или, если вы хотите перевести всю страницу, вы также можете воспользоваться тремя способами, упомянутыми выше.

Параметры:
вы можете найти это меню, если вы:
— щелкните правой кнопкой мыши на Red T (или до Firefox 57 щелкните маленькую стрелку рядом с ним) и нажмите «Параметры»
— перейдите в раздел «Надстройки» меню и нажмите на конфигурацию этого дополнения
вы можете установить здесь:
— какой язык вы хотите перевести на
— что (и как) переводить, когда вы нажимаете на красный T или нажимаете горячую клавишу
— Горячая клавиша (только до FF57)
Доступные целевые языки: вы можете переводить на любой язык, который вы можете найти на странице Google Translate (http: // translate.google.com/). Если вы нашли язык, которого нет в списке этого дополнения, оставьте комментарий ниже.

Язык исходного текста определяется автоматически.

Доступные языки пользовательского интерфейса: болгарский, китайский (упрощенный), чешский, датский, голландский, английский, французский, немецкий, венгерский, японский, корейский, латышский, польский, португальский (бразильский), русский, сербский, словенский, испанский (Испания) ), Турецкий.

Перевод осуществляется с помощью Google Translate, аддон использует свою программу-переводчик.

От переводчика до разработчика | Getaround Tech

Проработав несколько лет учителем и переводчиком, Эмили вступила в новый этап своей карьеры, изучив другой язык: программирование.

Эмили проработала в Drivy последние полтора года инженером полного цикла, после посещения интенсивного буткемпа Le Wagon в Париже. Здесь она рассказывает, как начала программировать и чем живет разработчик в Drivy.

Если вы подумываете о смене карьеры, чтобы стать инженером-программистом, надеюсь, история Эмили вдохновит вас на это.

Чем вы занимались до того, как стали инженером-программистом?

Я изучал современные языки и перевод, а после университета работал преподавателем и переводчиком. Моя внештатная переводческая работа привела меня к работе с некоторыми стартапами, базирующимися в Бордо. Я был заинтригован тем, что делали разработчики, и они указали мне направление таких сайтов, как Pluralsight, CodeCademy и TryRuby. Я был почти уверен, что стану совершенно бесполезным — я не изучал математику или естественные науки с 15 лет! Но поначалу это было похоже на изучение другого языка.

Затем я услышал о Le Wagon, 9-недельном интенсивном учебном лагере по обучению программированию. После Le Wagon я был полон решимости найти стажировку, потому что знал, что мне еще есть чему поучиться. Я прошел 6-месячную неофициальную стажировку в другом стартапе, а затем, прочитав «Историю молодого разработчика» Джин, подал заявку на Дриви.

Опишите, чем вы занимаетесь как инженер полного цикла. Как выглядит обычный день?

Команда технических продуктов разбита на отряды, и я нахожусь в отряде, который создает функции для владельцев.Наши функции сосредоточены на привлечении и адаптации новых владельцев, улучшении качества автопарка и предоставлении инструментов для владельцев. Я являюсь инженером Full Stack, поэтому часто я работаю над функцией от начала до конца, реализуя как клиентский, так и серверный код.

Вначале я опасался, что буду весь день за компьютером, но на самом деле это случается редко… В мои дни в Drivy очень много разнообразия. Правда, в некоторые дни я мог бы потратить целый день на написание кода. Но всегда есть место, чтобы попросить о помощи или обсудить варианты и стратегии с коллегами.

Другие дни представляют собой смесь встреч с менеджерами по продукту, чтобы помочь определить характеристики функций; с членами проектной группы для обсуждения реализации проектных спецификаций; с моей командой, чтобы определить дорожную карту на предстоящий квартал; или просто с разработчиками из моей команды, чтобы уточнить технические характеристики функции.

Иногда я занимаюсь парным программированием с более опытным разработчиком, что всегда дает возможность научиться новым трюкам. Мы можем провести рефакторинг того, над чем я работаю, выработать определенные навыки, например написание тестов или рассмотрение запросов на вытягивание, или выполнение упражнений по кодированию.

Половина моей команды работает удаленно, поэтому общение происходит либо лицом к лицу, либо через Slack и видеозвонки. Короче говоря, нет «типичного» дня — единственное, что типично, — это то, что я постоянно учусь, и это действительно стимулирует.

Что вам больше всего нравится в работе в Drivy?

В моей работе мне так много всего нравится: я действительно иду домой в пятницу с нетерпением жду возможности вернуться в понедельник. Мне нравится баланс между человеческим взаимодействием и погружением в функцию, над которой я работаю.Мне нравится решать большие и маленькие проблемы, и в конце дня мне есть чем показать свою работу.

Удовольствие, которое я получаю от кодирования, аналогично тому, которое я получаю от перевода. Я нахожу абстракции, которые можно сопоставить с проблемами реального мира, и создаю словарь, который представляет эти абстракции в цифровом мире, соблюдая согласованность в кодовой базе, синтаксисе и грамматике Ruby . Я должен подумать о том, как код, который я пишу, может быть интерпретирован будущими разработчиками, и решить проблему таким образом, чтобы оставить возможность выбора в будущем.Я был удивлен, узнав, что написание кода — очень творческая работа.

Работать в Drivy очень полезно, потому что нас поощряют брать на себя ответственность за свою работу. Когда я работаю над функцией, я не просто интегрирую технические спецификации, написанные для меня старшим разработчиком: меня поощряют думать о конечных потребностях пользователя и неожиданных крайних случаях, которые могут возникнуть, и оспаривать продукт. спецификации при необходимости.

Меня окружают очень талантливые и опытные люди: это действительно мотивирует каждый день думать, что однажды я смогу написать такой же сложный (что часто означает красиво простой!) Код, как и они.При этом все очень скромны: иногда я задаю вопрос или оспариваю что-то из-за того, что он слишком сложный, просто потому, что мой репертуар методов — мой «словарный запас» — менее широк. Меня никогда не заставляли думать, что мое мнение менее достоверно, потому что я младше, а иногда мое предложение даже принимается!

Технологии часто называют сферой, в которой доминируют мужчины. Считаете ли вы, что женщины имеют те же возможности, что и мужчины в сфере технологий?

Я не могу говорить от лица всех женщин, и я не уверен, что бинарная модель мужчина-женщина может помочь в стремлении быть более инклюзивной.Вопрос о равных возможностях для мужчин и женщин огромен и сложен. Достаточно сказать: мужчин в технической команде намного больше, чем женщин, и это красноречиво говорит о неравенстве возможностей.

Но у меня проблема возникла намного раньше. Я помню, как в 13 лет мне сказали, что я хорошо разбираюсь в HTML, но мне никогда не говорили, что это будет для меня вариантом карьеры. Я также хорошо владел языками, и вместо этого мне предложили стать хорошим учителем! Я уверен, что эти сообщения, полученные в таком формирующем возрасте, способствовали неуверенности в себе, которую я испытывал (и продолжаю испытывать!) В своей работе.

Сколько женщин в команде инженеров?

Слишком мало — я единственная женщина-разработчик. В команде данных есть две женщины, одна из которых является руководителем отдела данных.

Как вы всегда в курсе последних тенденций?

С тех пор, как приехал в Париж, я посетил несколько встреч и конференций. Честно говоря, я посетил не так много, как мне хотелось бы. Это по двум причинам. Во-первых, я люблю свою работу, но к концу дня я устаю — кривая обучения все еще крутая.Но это нормально, что у меня есть другие увлечения и другие вещи, которые мне нравятся помимо программирования — мне потребовалось много времени, чтобы смириться с этим.

Во-вторых, даже несмотря на то, что все на мероприятиях, на которых я был, были не чем иным, как гостеприимными, я все еще страдаю от неуверенности в себе! Легко беспокоиться, что тебя не примут всерьез.

Есть также несколько блогов и информационных бюллетеней, которые я регулярно получаю, и другие ресурсы, с которыми я сталкиваюсь в Интернете, когда пытаюсь найти решение проблемы.И, конечно же, я читаю инженерный блог Drivy!

Какой совет вы бы дали женщине, рассматривающей возможность карьерного роста в сфере высоких технологий? Что бы вы хотели знать?

Хотел бы я знать, что неуверенность и неуверенность в себе никогда не покинут меня, но что от этого страдают все. На самом деле, я думаю, это может даже помочь вам стать хорошим разработчиком, потому что это означает, что вы постоянно задаете вопросы и стремитесь улучшить свои знания. Осознавать то, чего вы не знаете, действительно важно для того, чтобы идти в ногу с изменениями в технологиях и делиться знаниями с коллегами.

Я очень беспокоился о своих фундаментальных способностях из-за отсутствия математического и научного образования и из-за диспраксии. Мне жаль, что я не чувствовал уверенности в том, что мой нетипичный опыт означает, что у меня есть уникальный набор навыков, который я могу использовать в своей работе.

Блэкэддер, Бай, Тианг и Фогель назначены постоянными переводчиками Принстонского университета на 2021-2023 годы

Программа перевода и межкультурной коммуникации (PTIC) назвала Нила Блэкэддера, Шона Бай, Джереми Тианг и Саскию Фогель постоянными переводчиками Принстонского университета .Каждый из четырех переводчиков присоединится к сообществу Принстона на один семестр в течение 2021-2023 годов.

«Должность переводчика по месту жительства направлена ​​на привлечение профессиональных переводчиков, которые в настоящее время работают вне университетского контекста, чтобы дать нашим студентам другой взгляд на процесс перевода и на жизнь штатного переводчика», — сказала Карен Эммерих, доцент кафедры сравнительной литературы и директор PTIC. «Как последовательная группа, эти четыре замечательных переводчика помогут нам развить существующие сильные стороны программы, а также помогут нам установить новые связи с другими программами в кампусе»

Программа PTIC находится в Принстонском институте международных и региональных исследований, который обеспечивает поддержку семинаров по переводу, гостевых лекций, обучения за рубежом и новых курсов.Положение переводчика по месту жительства также поддерживается Советом по гуманитарным наукам и Центром искусств Льюиса.

Подробнее о новоназначенных переводчиках в резиденции:

Шон Гаспер Бай (осень 2021 г.) — переводчик польской литературы, совсем недавно «Фуко в Варшаве» Ремигиуша Ризиньского, «Остров Эллис: Народная история» Малгожаты Шейнерта и «Король Варшавы» Щепана Твардоха. , который был удостоен Литературной премии ЕБРР. Bye также получил стипендию NEA по литературному переводу, а также приз за асимптоту близкого приближения в области научной литературы.Он родился в Пенсильвании, учился в Лондонском университете и пять лет проработал в Польском культурном институте в Нью-Йорке. Сейчас он живет в Филадельфии и переводит на полную ставку. Он интересуется переводом международных репортажей, и надеется изучить его больше, находясь в Принстоне. Он также принимает активное участие в программе наставничества Американской ассоциации литературных переводчиков (ALTA),

.

Джереми Тианг (весна 2022 г.), литературный переводчик с китайского, а также писатель и драматург.Его переводы включают романы Йенг Пуэй Нгон, Ян Ге, Ло И-Чин, Чжан Юеран, Шуан Сюэтао, Гелинг Янь, Чан Хо-Кей и Ли Эр, а также пьесы Чен Сиань, Вэй Ю-Чиа, Куах Си Рен и Хан Лао Да. Он получил грант на перевод PEN / Heim и стипендию NEA для литературных переводов и был назван переводчиком ярмарки Лондонской книжной ярмарки в 2019 году. Его роман «Чрезвычайное положение» получил литературную премию Сингапура в 2018 году. Тианг родом из Сингапура. , а сейчас живет во Флашинге, Квинс.Он является одним из основателей Форума литературных переводчиков ALTA BIPOC и пытается, как своей переводческой практикой, так и своим наставничеством, дать место традиционно маргинализированным голосам в сообществе и профессии.

Саския Фогель (осень 2022 года) — переводчик со шведского на английский, а также автор романа «Разрешение», который был номинирован на премию Believer Book Award в 2019 году и был опубликован на четырех языках. Она перевела 13 книг со шведского на английский, в том числе работы Лины Вольф, Каролины Рамквист, Йоханнеса Аньюру и Катрин Маркаль; один из ее переводов получил премию English PEN Award в 2019 году, а другой стал финалистом премии American PEN Translation Award в 2020 году.Находясь в резиденции, она будет переводить 760-страничный роман в стихах «Aednan» саамско-шведского писателя Линнеи Аксельссон.

Нил Блэкэддер (весна 2023 г.) — переводчик с немецкого на английский и автор книги «Performing Opposition: Modern Theater and the Scandalized Audience». Специализируясь на театральных переводах, Блэкэддер имеет опыт сотрудничества в создании полностью поставленных постановок, а также в чтении своих переводов, работая с рядом театров Нью-Йорка, Чикаго, Портленда, Вашингтона, округ Колумбия.С., Берлин. и в другом месте. Он дважды был резидентом Международного центра литературного перевода Банфа и резиденцией писателей Оми в Ledig House. Его работа часто поддерживалась Goethe-Institut, а также Генеральным консульством Швейцарии, Австрийским культурным форумом и Фондом переводов PEN / Heim. Блэкэддер имеет докторскую степень. занимался сравнительной литературой из Принстона, был профессором театра в Университете Дьюка и Колледже Нокс.

dev: переводчики [Zotero Documentation]

Переводчики лежат в основе одной из самых популярных функций Zotero: его способности импортировать и экспортировать метаданные элементов из множества форматов и в них.Ниже мы расскажем, как работают переводчики, и как вы можете написать свой собственный.

На этой странице описаны функции и структура переводчиков. Подробную документацию по написанию кода переводчика см. В разделе «Кодирование».

Примечание: Прежде чем писать переводчик для сайта, посмотрите документацию по предоставлению метаданных; Авторы веб-сайтов должны попытаться внедрить необходимые метаданные, прежде чем пытаться написать переводчик.

Если вы ищете неисправный переводчик, который нужно исправить, просмотрите последние ошибки переводчика и проверьте одну из самых распространенных ошибок.Вы также можете проверить статус многих переводчиков, просмотрев обзор теста переводчика.

Типы переводчиков — Интернет, импорт, экспорт и поиск

Переводчики Zotero могут работать четырьмя различными способами (обратите внимание, что переводчики не обязательно ограничиваются одним типом):

  • Веб-переводчики : можно активировать при посещении веб-сайта. Например. с Zotero для Firefox значок появляется в адресной строке Firefox, когда переводчик находит метаданные элемента на загруженной веб-странице.Щелчок по этому значку активирует переводчик, сохраняя метаданные элемента в вашей библиотеке Zotero.
  • Импорт переводчиков : может импортировать метаданные элемента из одного из стандартных форматов хранения, такого как BibTeX или RIS, в вашу библиотеку Zotero. Импортируемые данные могут быть предоставлены в виде файла через буфер обмена операционной системы или могут быть доставлены через веб-переводчик (в этом случае роль веб-переводчика обычно ограничивается извлечением метаданных с помощью переводчика импорта. выполняя фактический синтаксический анализ).
  • Переводчики экспорта : может экспортировать метаданные элементов из вашей библиотеки Zotero в файл в одном из стандартных форматов хранения (например, BibTeX или RIS).
  • Переводчики поиска : могут искать и извлекать метаданные элемента, если они предоставлены со стандартным идентификатором, таким как PubMed ID (PMID) или DOI.

Структура переводчика

Переводчики Zotero хранятся в виде отдельных файлов JavaScript в подкаталоге «translators» каталога данных Zotero./ visible*/(?:m/)?(books|pubmed|sites/pubmed|sites/entrez|entrez/query\\.fcgi\\?.*db=PubMed|myncbi/browse/collection/|myncbi/collections /) «, «minVersion»: «2.1.9», «maxVersion»: «», «приоритет»: 100, «inRepository»: правда, «translatorType»: 13, «browserSupport»: «gcsbv», «lastUpdated»: «2014-06-20 04:23:04» }

Роли различных полей метаданных:

  • переводчик ID
    Уникальный внутренний идентификатор, по которому Zotero идентифицирует переводчика. Вы должны использовать стабильный GUID, поскольку translatorID используется для автоматического обновления переводчиков и для вызова переводчиков в других переводчиках.
  • translatorType
    Целое число, определяющее, к какому типу (-ам) принадлежит переводчик. Значение представляет собой сумму значений, присвоенных каждому типу: импорт (1), экспорт (2), Интернет (4) и поиск (8). Например. значение translatorType равно 2 для переводчика экспорта и 13 для переводчика поиска / Интернета / импорта, потому что 13 = 8 + 4 + 1.

  • этикетка
    Имя переводчика.

  • creator
    Автор (ы) переводчика.https?: // (www \\.)? example.com/ ». При использовании Scaffold надстройка заботится об экранировании JSON, поэтому экранировать обратную косую черту не нужно).
    При сопоставлении только домена переводчик должен заканчиваться косой чертой, чтобы он соответствовал только домену без прокси. Zotero позаботится о де-проксификации URL-адреса и передаст де-проксифицированный URL-адрес переводчику.
    Всякий раз, когда веб-страница загружается, Zotero проверяет целевые регулярные выражения всех веб-переводчиков на URL-адресе веб-страницы. Если существует переводчик с совпадающей целью, запускается функция этого переводчика detectWeb .Если эта функция находит метаданные элемента, значок переводчика Zotero появляется или становится активным в браузере. Если у нескольких переводчиков есть совпадающая цель, выбирается переводчик с наименьшим приоритетом. Веб-переводчики с целевым значением null (например, переводчик DOI) соответствуют каждой веб-странице, но обычно имеют номер высокого приоритета и используются только тогда, когда не подходит другой переводчик.

  • Для переводчиков импорта целевое значение установлено на ожидаемое расширение (например,грамм. для переводчика импорта / экспорта BibTeX задана цель «bib»; выбор BibTex в фильтрах окна импорта Zotero для файлов с расширением «.bib»).

  • Для трансляторов экспорта цель устанавливается на расширение, которое должно быть присвоено сгенерированным файлам (например, переводчик BibTeX создает файлы «filename.bib»).

  • min Версия и max Версия
    Соответственно минимальная и максимальная версия Zotero (как указано в манифесте установки Zotero), с которой совместим переводчик.
  • браузерПоддержка
    Строка, содержащая одну или несколько букв g , c , s , i , представляющих коннекторы, в которых может быть запущен переводчик — Gecko (Firefox), Chrome, Safari, Internet Explorer, соответственно. b указывает на поддержку букмарклета (поток zotero-dev), а v указывает на поддержку сервера перевода. Для получения дополнительной информации см. Соединители. Предупреждение: Совместимость с Zotero 2.Только 1.9 и новее.
  • приоритет
    Целое число, указывающее приоритет переводчика. Когда несколько переводчиков могут переводить источник, выбирается переводчик с наименьшим приоритетом. Веб-переводчики для конкретных сайтов обычно имеют приоритет 100. Инструкции по выбору подходящего приоритета для веб-переводчиков см. На этой странице.
  • inRepository
    Установите значение true для переводчиков, которые добавляются в репозиторий Zotero и распространяются среди всех пользователей Zotero, и false для остальных.

  • lastUpdated
    Дата и время последнего изменения переводчика (формат «ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ: ММ: СС»). Для правильного чтения метаданных эта строка должна быть последней строкой в ​​блоке JSON.

  • Параметры метаданных

    В дополнение к обязательным полям метаданных, описанным выше, существуют два дополнительных поля: configOptions и displayOptions . Оба являются объектами JavaScript с несколькими свойствами, которые управляют поведением переводчика:

    • Опции конфигурации

      • данные Режим
        Для переводчиков импорта это устанавливает форму, в которой входные данные представляются переводчику.Если установлено значение «rdf / xml», Zotero будет анализировать ввод как XML и предоставлять данные через объект Zotero.RDF . Если «xml / dom», Zotero предоставит данные через функцию Zotero.getXML () . Zotero изначально не поддерживает импорт N3-представлений RDF. Значения «блок» и «линия» устарели и больше не нужны в Zotero 2.1 и более поздних версиях.
      • getCollections
        Для переводчиков экспорта установите значение true или false .Если истинно , переводчик экспорта будет иметь доступ к именам коллекций и может воссоздать их в экспортированном файле.
    • Дисплей Опции

      • exportCharset
        Набор символов по умолчанию для экспорта, по умолчанию «UTF-8»

      • exportFileData , exportNotes и exportTags
        Для каждого установленного свойства в окно экспорта Zotero добавляется флажок (соответственно «Экспорт файлов», «Экспорт заметок» и «Экспорт тегов»), позволяющий файлы, заметки и / или теги для экспорта.Флажок установлен по умолчанию, если для соответствующего свойства задано значение , истина , и снят, если для свойства установлено значение , ложь .

    Пример настройки этих свойств (взят из переводчика BibTeX.js):

     "configOptions": {"getCollections": true},
    "displayOptions": {"exportCharset": "UTF-8", "exportNotes": true, "exportFileData": false, "useJournalAbbreviation": false} 

    Функции верхнего уровня

    В зависимости от типа переводчика каждый переводчик Zotero должен включать определенные функции JavaScript верхнего уровня:

      • detectImport
        Определяет, может ли переводчик импортировать метаданные элемента.Должен возвращать true , если может, и false , если не может.

      • doImport
        Выполняет фактический импорт.

      • detectSearch
        Определяет, может ли переводчик искать метаданные элемента. Должен возвращать true , если может, и false , если не может.

      • doSearch
        Выполняет фактический поиск.

    См. «Кодирование переводчика» для подробного описания того, как можно кодировать эти функции.

    Следующие инструменты могут упростить программирование переводчиков Zotero:

    • Scaffold — Scaffold — это надстройка Firefox, разработанная CHNM для создания и изменения веб-переводчиков. Переводчики могут быть быстро протестированы и отлажены, а сохранение элементов моделируется, поэтому в вашу библиотеку Zotero не вносятся никакие изменения.
    • Инструменты XPath. Многие веб-переводчики полагаются на XPath для извлечения информации из HTML или XML.Различные инструменты могут помочь с генерацией и проверкой выражений XPath, включая DevTools, встроенные в браузеры. Например, в Firefox вы можете получить XPath для любого элемента, найдя его в инструменте инспектора браузера, щелкнув элемент правой кнопкой мыши и выбрав Копировать → XPath.

    Переводчики, сотрудничающие с вами

    Если вы создали или изменили переводчик и хотите, чтобы он был добавлен в Zotero, или вам нужна поддержка по написанию переводчиков, отправьте запрос на перенос в репозиторий Zotero Translators на GitHub.Вы также можете задать вопросы о разработке переводчика в списке рассылки разработчиков Zotero.

    Чтобы отправить запрос на перенос, разветвите репозиторий Zotero Translator на GitHub, зафиксируйте свои изменения (т. Е. Добавив или изменив файлы переводчика) и создайте запрос на перенос. Вы можете использовать свой клиент Git по своему выбору, но для новых пользователей мы рекомендуем SmartGit, который является бесплатным для некоммерческих целей.

    Когда вы отправляете запрос на перенос на GitHub, ваш код переводчика будет рассмотрен, и вы получите комментарии от разработчиков Zotero или опытных волонтеров.После того, как вы внесете необходимые изменения, ваш переводчик будет добавлен в репозиторий переводчиков Zotero.

    Лицензирование

    Обратите внимание, что предоставленные переводчики должны быть лицензированы таким образом, чтобы проект Zotero мог их распространять и изменять. Мы рекомендуем вам лицензировать новых переводчиков в соответствии с Стандартной общественной лицензией GNU Affero версии 3 (или более поздней), которая используется для Zotero. Для этого просто добавьте заявление о лицензии вверху файла.Взгляните на недавно совершенный переводчик, такой как «Die Zeit.js», в качестве примера такого утверждения.

    Рекомендации для авторов-переводчиков

    Хотя для переводчиков нет строгих правил кодирования, есть несколько общих рекомендаций:

    1. Веб-переводчик обнаруживает цели выборочно, чтобы минимизировать количество функций detectWeb , запускаемых для каждой страницы.

    2. detectWeb , detectImport и detectSearch должны быть закодированы, чтобы минимизировать вероятность соответствующего doWeb и т. Д.функция не работает. Выполните минимально необходимый ввод, проверяя функции обнаружения — сбой функции do вызовет видимые пользователем ошибки.

    3. Облегчите функции обнаружения — они могут запускаться на страницах, которые пользователь даже не рассматривает для сохранения. Функции обнаружения не должны делать дополнительных HTTP-запросов. Это явно противоречит предыдущему пункту — найдите золотую середину.

    4. Свернуть HTTP-запросы. Больше HTTP-запросов замедляют работу пользователя, вызывают чрезмерную нагрузку на серверы и в целом плохо.

    5. Не допускайте утечки пользовательских данных. HTTP-запросы, как правило, не следует направлять на сторонние хосты.

    6. Задокументируйте свой код. Если есть недостатки входных данных и переводчик работает над их устранением, задокументируйте недостатки. Если есть определенные типы страниц, для которых предназначен веб-переводчик, укажите примеры URL-адресов и ожидаемый результат.

    7. По возможности производить тесты переводчика, охватывающие основные типы страниц, для поддержки которых предназначен переводчик.
    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *