Переводчик как: Немецко-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Содержание

Использование приложения «Перевод» на iPhone

В iOS 14 приложение «Перевод» позволяет легко переводить слова и фразы, чтобы общаться на разных языках на iPhone.

Приложение «Перевод» может переводить слова и фразы на 11 языках. Можно также сохранять переводы для быстрого доступа, получать определения переведенных слов и загружать языки, чтобы использовать их оффлайн.

Порядок перевода слов и фраз

  1. Откройте приложение «Перевод».
  2. Выберите два языка.
  3. Нажмите кнопку микрофона , затем говорите. Если iPhone не находится в беззвучном режиме, перевод автоматически озвучивается и отображается под исходным текстом. Если перевод не озвучивается автоматически или вы хотите прослушать его еще раз, нажмите кнопку «Воспроизвести» .

Также вы можете ввести слова и фразы, которые требуется перевести. Просто коснитесь текстового поля, затем введите слово или фразу и нажмите «Перейти». Кроме того, можно переключаться между двумя языками, нажимая вкладку языка над клавиатурой.

Чтобы получить определение слова, нажмите слово в переведенном текстовом поле или нажмите кнопку «Словарь» . Можно также сохранить перевод на вкладке «Избранное» для быстрого доступа при необходимости. Просто нажмите «Избранное»  под переводом, чтобы сохранить его.

Использование приложения «Перевод» для разговора

Если автоматическое определение включено, приложение «Перевод» определит, на каком из двух выбранных языков говорят, и переведет на другой язык.

Приложение автоматически переводит с того языка, который оно слышит, чтобы вы могли разговаривать с собеседником.

Чтобы поговорить с собеседником: 

  1. Откройте приложение «Перевод» и выберите два предпочитаемых языка.
  2. Нажмите кнопку микрофона , затем начинайте говорить. Когда приложение обнаруживает, что вы закончили говорить, оно переводит сказанное вами на другой язык.
  3. Нажмите кнопку микрофона , чтобы собеседник мог ответить. Приложение определит, когда он закончит говорить, и переведет его слова на ваш язык.

Если вы хотите снова прослушать перевод, нажмите кнопку «Воспроизвести» .

Можно сделать переводы крупнее, чтобы их было легче читать. Просто поверните iPhone на бок и нажмите кнопку «Развернуть» . Разворачивание экрана не работает, если включена блокировка портретной ориентации.

Загрузка языков для использования оффлайн

Чтобы переводить без подключения к Интернету, можно загрузить языки на iPhone. Для этого необходимо выполнить следующие действия.

  1. Откройте приложение «Перевод», затем нажмите поле языка сверху. 
  2. Прокрутите вниз до пункта «Языки, доступные офлайн». 
  3. Нажмите значок загрузки  рядом с языком.
  4. Нажмите «Готово».

Язык, загруженный для использования оффлайн, занимает место на iPhone. Но его можно в любой момент удалить. Повторите шаги 1–2, затем смахните язык влево и нажмите «Удалить».

Дата публикации: 

Трудности переводчика: как толковать шутки политиков и доносить Слово Божие

Общаясь с американцами, в том числе во время визитов в США, Никита Хрущев несколько раз обещал продемонстрировать им «мать Кузьмы», чем приводил и их, и переводчиков в замешательство. Американцам такая идиома, конечно, была неизвестна, переводчики же знали, что это фраза-угроза, не особо вязавшаяся с миссией нормализации отношений. Лишь спустя некоторое время генсек разъяснил, что в его понимании выражение означало «показать то, чего они никогда не видели». Трудности перевода, внезапные лингвистические озарения и рассказы о том, как метко или неверно интерпретированное слово влияло на ход переговоров (а то и мировой истории), составляют основу новой и чрезвычайно познавательной книги Анны Асланян, профессиональной переводчицы и журналистки, выросшей в Москве, но ныне живущей в Лондоне. Благодаря ее происхождению многие примеры почерпнуты из российской истории, что делает чтение еще интереснее.

Помимо словесных эскапад Никиты Сергеевича, читатель узнает о нюансах дипломатических встреч, проходивших с участием Сталина, Ельцина и Путина. Среди иностранных лидеров особого внимания удостаиваются Черчилль, Гитлер с Муссолини, Трамп и Берлускони (придумавший называть Обаму abbronzato, загорелым, и вообще большой шутник). Юмор, идиомы и игра слов — самые сложные для перевода моменты, и знакомство с лучшими образцами находчивости переводчиков-синхронистов — особо изысканное интеллектуальное удовольствие. Ну а когда переводчикам позволяют оторваться вне дедлайнов и протокола, то им вполне по силам перещеголять авторов: «Винни-Пух», например, в венгерском переводе считается куда остроумнее английского оригинала.

Тонкости перевода: как слово может стоить $71 млн и почему датчане обижаются из-за ковриков IKEA

Реклама на Forbes

И впрямь, если обратиться к художественному переводу, то здесь труд переводчика ценен не менее авторского. У Асланян даже нашелся пример того, как вклад переводчика в творчество писателя оказался поистине судьбоносным — американец Норман Томас ди Джованни, сотрудничавший с журналом «Нью-Йоркер», по сути, перезапустил карьеру великого Хорхе Луиса Борхеса.

В конце 1960-х Борхес приближался к семидесяти и за восемь предыдущих лет не выпустил ни одной книги, изредка лишь сочиняя стихи. Он воздерживался от публикации чего-­либо нового, опасаясь, что оно будет сочтено более слабым по сравнению с его предыдущими работами. Ди Джованни, предложивший перевести уже вышедшее на английский, провел с мэтром почти три года и за это время не только вернул аргентинцу уверенность в собственных силах, но и поспособствовал появлению целого ряда новых замечательных работ.

«Среди книг, которые они с Борхесом выпустили вместе, были «Алеф и другие рассказы», новый сборник рассказов «Сообщение Броуди» и «Книга воображаемых существ», серия более ранних миниатюр, переработанных, дополненных и переведенных ими совместно, — пишет в своей работе Асланян.

— Эти публикации, а также новые рассказы, которые продолжали появляться в «Нью-Йоркере», многое сделали для популярности Борхеса в англоязычном мире, что, похоже, сотворило чудеса с его уверенностью: он опубликовал еще шесть томов стихов и еще семнадцать рассказов до своей смерти в 1986 году».

«Переводчик с русского на русский»: бизнесмен из списка Forbes назвал профессии будущего

Далеко не всегда погружение переводчика в иную культуру служит гарантией безусловного успеха. Юджин Найда, большой знаток Библии, провел значительное время в экзотических странах, стремясь донести Слово Божие до непосвященных. Он стремился адаптировать библейские тексты к реалиям местной географии, флоры и фауны. «Белый, как снег» он переводил то как «белый, как перья цапли», то как «белый, словно плесневый грибок». Однако он резко выступал против вольностей некоторых коллег из Латинской Америки, решивших удалить ослика из описания входа Господня в Иерусалим, просто назвав животного, на котором ехал Спаситель, «длинноухим зверем».

Такое упрощение привело к тому, что местная паства посчитала, что Христос восседал на кролике-переростке. Хотя сторонний наблюдатель этого часто не замечает, работа переводчика — любого — очень непроста. Например, одной из причин, почему Асланян оставила переводы на русский, стала ее неспособность успевать за постоянно появляющимися словами-­заимствованиями, вроде «сквота» и «фейка». Хотя они и понятны знающему английский, добавлять их в свой активный русский словарь живущему вне России проблематично.

Другой, более насущной проблемой переводчиков-синхронистов всех времен и народов является голод. Как говорил переводивший для Гитлера немец Ойген Дольман: «Умный переводчик или ест слегка до, или от пуза после».

Ольга Токарчук, Владимир Сорокин и Симона де Бовуар: календарь самых ожидаемых книг лета-осени-зимы 2021 года

15 фото

Переводчик как субъект авторских прав.

Полякова Карина Павловнабакалавр,Нижегородский филиал Высшей школы экономики, г.  Нижний Новгород, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Без творчества не обходится ни одна сфера человеческой деятельности, оно имеет множество форм, каждая из которых обладает своей спецификой правового регулирования. Одной из самых специфичных (в контексте авторского права) форм творчества является перевод и переработка произведений. Перевод как результат литературного труда автора находится под защитой авторского права, но специфический труд переводчика требует особых способов правовой защиты. Кроме того, деятельность переводчика напрямую связана не только с деятельностью автора оригинала произведения, но и в некоторых случаях его правопреемника, а также заказчика (например, издательства), что еще больше усложняет осуществление прав переводчика. В результате глобализации перевод становится все более востребован, а, следовательно, подобные проблемы все острее встают перед юридическим сообществом.

В связи с увеличением нарушений авторских прав переводчиков, законодательство об авторском праве было существенно дополнено. Исследование основано на анализе новейших данных. В нем выявлены основные проблемы, возникающие при возникновении и осуществлении авторских прав переводчика, а также возможные пути их правового регулирования.

Во-первых, среди проблемных вопросов следует выделить то, что в законодательстве не указана необходимость обязательного владения специальными навыками или получение определенной квалификации переводчиками, а перевод не является тем видом деятельности, который подлежит обязательному лицензированию. Качество перевода в текущих реалиях очень сложно контролировать, а ведь восприятие читателями посыла автора оригинального текста и сохранность его прав напрямую зависят от этого.

Для решения данной проблемы предлагается включить понятие «переводчик» в Закон наравне с понятием «автор произведения» (ст. 1257 ГК РФ). В российском законодательстве нет конкретных положений, в которых были бы закреплены понятие «переводчик» и его правовой статус (в то же время в рекомендациях ЮНЕСКО он предлагается).

В ходе исследования было предложено следующее определение: переводчик — это такой субъект авторского права, творческим трудом которого создается производное произведение литературы или науки (т.е. перевод оригинального произведения), с учетом соблюдения прав автора оригинального произведения.

Во-вторых, Гражданский кодекс относит перевод к видам использования произведения, а значит он может осуществляться только с согласия автора оригинального произведения. Э.П. Гаврилов в своих трудах указывал на то, что эта формулировка не совсем точна, так как перевод является творческим процессом и должен осуществляться свободно[1]. Регулирование процесса перевода означало бы ограничение конституционного права на свободу творчества. Решением данной проблемы представляется исключение перевода из списка видов использования произведения — положения пп.9 п.2 ст.1270 ГК РФ, а также его приравнивание к оригиналу произведения. Таким образом, стоит дополнить ст.1259 ГК РФ, в которой перевод должен относиться к объектам авторских прав.

В-третьих, существует возможность нарушения права автора на неприкосновенность произведения. Проблема в том, что иногда контролировать деятельность переводчика некому: часто автор оригинала не знает языка перевода. Поэтому произведения доходят до читателя с грубыми фактическими ошибками. Также переводчику, чтобы донести до иноязычного читателя смысл произведения, приходится вносить частичку своего творческого элемента, что может сопровождаться использованием 3‒5 фраз вместо 1‒й, которая была использована в оригинале.

Однако, по мнению Э.П. Гаврилова, «после того как автор или иной обладатель исключительного авторского права дал согласие на использование произведения в переработке, право на неприкосновенность произведения следует считать реализованным (исчерпанным)». [1] В тех случаях, когда такой вопрос возникает между переводчиком и редактором перевода, в договоре следует признавать существенным условие о согласии переводчика на редактирование перевода, а также его последующее ознакомление и внесение замечаний в уже отредактированный текст.

В-четвертых, ввиду отсутствия в законодательстве положений о критерии творчества в произведениях на практике зачастую возникает вопрос о том, в каких случаях перевод является результатом творческого труда.

Для решения этого вопроса была предложена следующая формулировка критерия творчества — абстрактный элемент произведения, обусловленный некоторой оригинальностью и новизной, который обязательно характеризуется самостоятельностью труда автора или переводчика и носит субъективный характер. Кроме того, был сделан вывод о том, что определение четких критериев для каждого случая абсолютно субъективно, так как суды редко выдвигают специальные требования к охраноспособности произведений. [2] Также, исследователями предлагается принять ФЗ «О творчестве и творческой деятельности» для того, чтобы прояснить и детализировать положения о конкретных видах творческой деятельности. [3, 4]

Проблема критерия творчества тесно соприкасается с проблемой плагиата при переводе. В переводческой сфере грань между плагиатом и самостоятельно созданным произведением с заимствованием очень тонка. Иногда нет другого варианта выражения той или иной мысли. Многие популярные произведения имеют несколько различных вариантов переводов, сделанных разными людьми. Например, большинство произведений Шекспира, Байрона, Толкина, Флобера и др. переведено по несколько раз на русский язык (чаще всего встречаются различные переводы поэзии). Нередко возникают судебные споры о плагиате между авторами-переводчиками и их коллегами, которые переводили это произведение ранее. [5] Критерий творчества является важным фактором для определения факта наличия или отсутствия плагиата. Также можно сделать вывод о том, что, с одной стороны, творческий характер перевода произведения довольно абстрактная категория, которую сложно подогнать под какие-либо стандарты, с другой стороны, без них авторские права переводчиков (как и авторов произведений) могут быть ущемлены.

В-пятых, в договорных отношениях переводчика с иными субъектами права были выделена следующая проблема: многообразие видов договоров в переводческой сфере, что зачастую может ввести в заблуждение обладателя исключительных прав на произведение, кроме того, важно обращать внимание на существенные условия договора: любой вид договора обязательно должен включать предмет, сроки выполнения перевода (либо полный срок, либо в случае, если предусмотрена отправка перевода частями, — промежуточные сроки), размер вознаграждения, условия о согласии переводчика на редактирование перевода и проверку перевода во избежание осуществления некачественного перевода (который может повлечь нарушение личных неимущественных прав — например, содержать информацию, порочащую честь, достоинство и деловую репутацию гражданина, либо право на неприкосновенность произведения), а также кому и в каком объеме переходят исключительные права.

Помимо этого, проблема некачественного перевода возникает вследствие недостаточности профессионализма переводчиков и, соответственно, отсутствия в законодательстве положений, конкретизирующих правовой статус переводчика. Кроме того, перевод не относится к видам деятельности, подлежащей обязательному лицензированию.

Стоит отметить, что при составлении и заключении договоров, а также при подаче исков в суд, переводчикам приходится обращаться в основном к отраслевым документам, например, рекомендованным Российским Авторским Обществом (РАО), Союзом Переводчиков России (СПР) или Национальной Лигой Переводчиков (НЛП). [6] Такое многообразие нормативно-правовых актов, а также вспомогательных источников, регламентирующих отношения переводчика с иными субъектами права не всегда признак хорошо развитого законодательства в данной сфере, поэтому законодателю следует обратить внимание на пробелы и постараться со временем их устранить.

В заключение стоит сказать, что совсем немногие из переводчиков юридически подкованы, поэтому в основном они предпочитают не вступать в юридические споры. Однако в последнее время сотрудники РАО и СПР уделяют все больше внимания вопросам пропаганды норм существующего законодательства как среди пользователей, так и среди авторов, для которых также чрезвычайно важно знать о своих правах.

Итак, данная тема представляет огромный интерес для дальнейшего исследования. Перспективы развития авторского права носят в целом положительный характер, но оно однозначно нуждается в дальнейшем совершенствовании. Я уверена, что в ближайшем будущем обеспечение и защита авторских прав таких специфических участников правоотношений, как переводчики перейдет на качественно новый уровень.

 

Список литературы

1.    Гаврилов, Э. П. Перевод и иная переработка произведения // Патенты и лицензии.—2015. — № 1. С.31‒38; — № 2. С. 32‒36

2.    Кашанин, А. В. Уровень требований к творческому характеру произведения в отечественном юридическом дискурсе [Текст] // Законы России: опыт, анализ, практика.—2012. — № 10, — С.81‒94.

3.    Дубровин, Ю. Д. Конституционное право на свободу творчества [Текст] // Культура, управление, экономика, право.—2014. — № 1. — С. 3‒8.

4.    Сазонникова, Е. В. Содержание свободы творчества в конституционном праве России // Журнал российского права.—2009. — № 5. [Электронный ресурс] // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».

5.    Теннис, А. О. Некоторые проблемные вопросы переводческой деятельности [Текст] // Гуманитарные исследования.—2012. — № 4 (44). — С. 79‒86

6.    Лукьянова, А. А. Авторские права переводчика. Переводчик как субъект права, 2015 [Электронный ресурс] // Доступ с сайта Союза Переводчиков России: http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/copyrightinterpreting/

Переводчик, как защитник полиции от ошибок правоприменения

Переводчик, как защитник полиции от ошибок правоприменения
  • Опубликовано 04 Октября 2014
  • 2048 просмотров

Начальнику ГУ МВД по г. Москве
Якунину А.И.

Уважаемый Анатолий Иванович!

В ходе посещения отделов внутренних дел мною была выявлена проблема недостаточных познаний некоторых руководящих сотрудников полиции в сере нормативных актов, регламентирующих приглашение переводчиков для лиц, привлечённых к административной ответственности.
Так, в ходе проверки 8 отдела на Метрополитене 29.10.14 ответственный от руководства утверждал, что переводчики приглашаются лицами, не владеющими ил плохо владеющими русским языком только по х ходатайству. На мой вопрос о том, как в этом случае данные лица смогут заявить ходатайство, если они не знают русского языка, данное должностное лицо ответить затруднилось.
В соответствие с ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ, лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика
В соответствие с ч. 1 ст. 25.1 КоАП РФ, лицо, в отношении которого ведётся производство по делу об административном правонарушении, вправе знакомиться со всеми материалами дела, давать объяснения, представлять доказательства, заявлять ходатайства и отводы, пользоваться юридической помощью защитника, а также иными процессуальными правами в соответствии с настоящим Кодексом.
В соответствие с ч. 2 ст. 25.10 КоАП РФ, переводчик назначается судьёй, органом, должностным лицом, в производстве которых находится дело об административном правонарушении.
Таким образом, ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ устанавливает дополнительное право лица, привлеченного к административной ответственности и не владеющего русским языком, и дополняет права, гарантированные ч. 1 ст. 25.1 КоАП РФ. При этом ч. 2 ст. 25.10 КоАП РФ определяет круг субъектов, которые несут ответственность за приглашение переводчика
В соответствие со ст. 1.4 КоАП РФ, лица, совершившие административные правонарушения, равны перед законом. Физические лица подлежат административной ответственности независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств. Данный принцип понимается некоторыми правоприменителями, как равенство указанных лиц только в части ответственности. Между тем второе предложение данной нормы лишь конкретизирует смысл равенства перед законом в части ответственности, и не умаляет равенства субъектов административных правонарушений в части характера, объема и порядка реализации их процессуальных прав.
Проверка 8 отдела на Метрополитене выявила и неправильное понимание термина «владение русским языком». Так, сотрудник отдела ошибочно полагал, что знание слов русского языка на бытовом уровне, свидетельствует о том, что лицо владеет русским языком.
Между тем, под владением русским языком, применительно к лицу, привлекаемому к административной ответственности, следует понимать:
— умение читать письменные, в том числе рукописные тексты;
— понимание специфических правовых терминов, используемых в административном праве;
— правильное понимание значения ключевых слов, от смысла которых зависит наступление правовых последствий. Так, некоторые лица, привлекаемые к административной ответственности, полагают, что ФМС России это «фирма», а «участковый уполномоченный» — это их работодатель.
Убежден, что наилучшее обеспечение гарантий лиц, привлеченных к административной ответственности максимально сократит опасность того, что в отношении таких лиц будет допущена правоприменительная ошибка.
Буду признателен Вам за содействие.
С уважением,

А. В. Бабушкин
Источник: an-babushkin.livejournal.com 


Социальные комментарии Cackle

Соавторство: переводчик как помощник/враг автора

Ольга Шустрякова опубликовала заметки, сделанные в мастерской художественного перевода Виктора Сонькина и Александры Борисенко. Они помогают задуматься о смысле слов и о том, как важно подбирать точное слово под смысл:

*

Основной вопрос перевода: переводить «слово в слово» или «мысль в мысль»? Если переводить, например, поэзию «мысль в мысль» — мысли там может и не оказаться. (А главным содержанием окажется, например, форма.)

*

Блаженный Иероним, переведший Библию на латынь, считал, что способ переводить «слово в слово», создавая очень странный синтаксис, применим для священных текстов, где само расположение слов есть тайна, и эту тайну нужно блюсти.

*

Вообще идея о том, что существует некий идеальный перевод, который заменяет оригинал, потому что полностью его передает (вкус, послевкусие, оттенки, — всё) — это идея старая, соблазнительная и очень грамотно используемая для того, чтобы оригинал забыть.

В сущности, вся западно-европейская культура покоится на переводном тексте. Редкие люди читают Библию в оригинале.

*

Перевод — очень важный инструмент отращивания в языке того, чего в нём ещё нет. Когда слов и понятий нет, они придумываются. Конечно, сначала они звучат довольно нелепо и очень часто не приживаются.

Как переводить «маршмеллоу», например? Предлагаются «зефирки» или «зефиринки», но вообще-то зефир в кофе тонет, а маршмеллоу — плавает. Это разные рецептуры. При этом «маршмеллоу» — слово буквально последних пяти лет, оно воспринимается как очень новое сегодня и не во всяком контексте звучит уместно.

*

«Панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет», — уверяет нас Пушкин, во времена которого это были новые заимствования.

*

А Набоков в русской версии «Лолиты» переводит jeans как «ковбойские панталоны».

*

Райт-Ковалеву неоднократно распяли за перевод «гамбургера» как «бутерброда с котлетой». А что ей было делать?

*

Ещё про гамбургер.

Режиссёр Олег Дорман, снявший прекрасный фильм про переводчицу Лилианну Лунгину, рассказывал, как в молодости, когда он ещё был учеником её мужа Симы Лунгина, они вместе сидели на кухне и писали сценарий. Посреди рабочего процесса к ним зашла расстроенная Лилианна, переводившая что-то в соседней комнате, и сказала: «Там у героя какой-то «гамбургер», не знаю, что это такое. Он его несёт по аэропорту». Сима предположил: «По-моему, это плащ». «Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…». Вышла.

Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: «Он его съел».

*

Если писатель пишет: he said,…; he said, …; he said, …; he said, …, и ты так и переводишь: «он сказал: …, он сказал: …, он сказал: …, он сказал: …», то среднестатистический редактор первые два раза ещё стерпит, а дальше обязательно исправит на «ответил», «усмехнулся», «помотал головой» и «парировал».

Если писатель тоже в основном использует разнообразные глаголы говорения, а тут он просто зазевался, то и ладно. Но если эти повторы — серьезное последовательное стилистическое решение, то с редактором надо спорить. Ощущение от текста складывается из его формальных элементов в том числе, поэтому формальную часть текста невозможно игнорировать, она влияет на восприятие.

*

У Толкиена: “Boromir smiles.”

В переводе Григорьевой: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира».

(Не шутка!)

*

Главная добродетель переводчика — последовательность. Делай что хочешь, но делай что-то одно. Если ты решил, что у тебя текст будет архаизирован — уж будь добр, не суй туда «маршмеллоу»; пиши «ленч», а не «ланч», и «Гейдельберг», а не «Хайдельберг». Текст — это единый организм, у него есть своя логика, своя система, и переводчик обязательно в своей голове должен эту систему выстраивать.

*

Немецкий философ Шлеймахер ставит вопрос не про «слово в слово» и «смысл в смысл», а уже гораздо интереснее. Он начинает говорить о двух типах перевода, которые современная переводческая наука называет domesticating translation («Понимания вас как англичанина, я думаю, как бы вы это написали, родившись под русским небом?», — так писал Диккенсу в XIX веке великий русский переводчик Иринарх Введенский) — и foreignizing translation (берём ничего не подозревающего русского и забрасываем его в Англию. И он там, конечно, понимает, что говорят, но ему всё чуждо, странно, неловко и некомфортно).

*

Мы живём в очень жестком пространстве ожиданий от перевода. По представлениям российского читателя, перевод должен звучать так, как будто текст был написан по-русски — это считалось правильным весь советский период, и продолжает считаться сейчас.

Или можно всё-таки читателя взять за шкирку и показать, что другая литература — на самом деле другая, но при этом читателю придется гораздо больше напрягаться.

*

Вы можете интересоваться тем, что это другая культура, или не интересоваться. Подозревать, что ваши читатели этим интересуются, или считать, что вашим читателям это неинтересно. Нужно выбрать.

Поделиться ссылкой:

Приложение 5 Переводчик как субъект права

Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору, 3-я редакция

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

ПЕРЕВОДЧИК КАК СУБЪЕКТ ПРАВА

Материал подготовлен А. А. Лукьяновой,

секретарем правления СПР по правовым вопросам

Основным источником права в России в области регулирования интеллектуальной собственности (помимо международных конвенций, в которых участвует РФ1, и ст. 44 Конституции РФ2) является Часть IV Гражданского кодекса РФ «Права на результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации» (применительно к переводу это – главы 69-70 ГК РФ)3.

После вступления в силу Части IV ГК РФ ( 01.01.2008 г.) утратили силу десятки законов, указов и иных нормативных актов. Вплоть до последнего времени в новую часть ГК не раз вносились существенные поправки (следить за которыми можно, в частности, в рубрике «Переводчик и право» журнала СПР «Мир перевода»). Переводчикам необходимо внимательно относиться к тем поправкам, которые непосредственно касаются их деятельности4.

Как и ранее, по действующему законодательству создателю произведения (по закону перевод есть производное произведение и как таковое охраняется законом) принадлежат интеллектуальные права, которые включают исключительное право, являющееся имущественным правом, и личные неимущественные и иные права (право следования, право доступа и др.), Примерный перечень имущественных правомочий владельца исключительного права на свое произведение приведен в ст. 1270 ГК РФ.

Любой перевод (кроме подстрочного и машинного/автоматического) является объектом авторского права, независимо от его жанра, достоинств и назначения, а также от способа его выражения, и может использоваться только с согласия переводчика как владельца исключительного права на созданный им перевод (т.е., правообладателя) (см. ст. ст. 1228, 1229, 1259 и 1260 ГК РФ).

Авторское право распространяется и на устный перевод. Закон гласит: «Авторские права распространяются как на обнародованные, так и на необнародованные произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в … устной форме (в виде публичного произнесения и иной подобной форме), … в форме звуко- или видеозаписи…» (ст. 1259 ГК РФ). Обратим внимание на то, что запись синхронного перевода заказчиком возможна только с разрешения синхронных переводчиков и должна особо оговариваться в договоре заказчика с ними.5

Возникновение авторского права у переводчика. Все интеллектуальные права переводчика, включая его личные неимущественные права, исключительное имущественное право и иные права, рождаются автоматически с момента создания перевода, а вот процесс конкретного правового регулирования начинается лишь с момента использования перевода самим переводчиком или любыми третьими лицами.

Понимание этого положения чрезвычайно важно для установления и поддержания корректных, соответствующих закону отношений между всеми участниками рынка переводческих услуг в РФ.

Почти все виды переводов как результаты интеллектуальной деятельности относятся к объектам гражданских прав и, в частности, авторских прав, поскольку авторские права включены в специальный раздел Части IV ГК РФ. Переводчики являются не только субъектами гражданских прав, но и владельцами исключительного имущественного права на выполненные ими переводы. С момента создания перевода его автор приобретает исключительное (имущественное) право на использование своего перевода (с некоторыми особенностями в случае служебного перевода).

В РФ автор (применительно к данной ситуации – переводчик) не обязан проходить процедуру регистрации своих авторских прав, они появляются у него автоматически, как сказано выше. Для подтверждения своего авторства переводчику достаточно предъявить (суду, например) либо оригинал перевода (его уникальный экземпляр в виде рукописи6 или в какой-либо иной объективной форме – см. ст. 1259 ГК РФ), либо любой опубликованный экземпляр с указанием своего имени как переводчика (см. ст. 1257 ГК РФ).

Закон определяет правомочия переводчика в ст. 1270 ГК РФ не полностью, поэтому приведенный в ней перечень не является исчерпывающим. Но именно правомочия по использованию перевода (право на воспроизведение, на распространение, на переработку перевода, на промежуточный перевод и пр.) должны быть прямо указаны в конкретном договоре, т.е. ясно и недвусмысленно в нем названы. Правомочия (способы использования), которые прямо не названы, считаются не переданными по договору. Однако личные (неимущественные) права переводчика, такие как право авторства и право на имя, не могут быть никому переданы ни самим переводчиком, ни его наследниками, поскольку по закону все указанные личные права являются неотчуждаемыми и непередаваемыми, за исключением случаев, прямо указанных в законе (см. ст. ст. 1266, 1268, 1295 ГК РФ).

Виды договоров с переводчиком. Многообразие форм и видов работы переводчиков объективно требует разного правового регулирования правоотношений, возникающих между ними и различными пользователями их переводов.7

В РФ отношения между переводчиком и заказчиками оформляются в виде трудовых или гражданско-правовых договоров.

Трудовые договоры заключаются со всеми штатными переводчиками или совместителями, выполняющими переводы в соответствии с должностными обязанностями. Существенные условия таких договоров определены ТК РФ и ст. 1295 ГК РФ.

Кроме того, работодатели/заказчики могут подписывать с переводчиками и другие виды договоров, по которым авторские права переводчиков переходят к ним.

Авторский договор – собирательное понятие, существуют разные его виды, в которых отражается характер произведения и специфика его использования. Авторский договор – это гражданско-правовой договор, в котором, наряду с другими, характерными для него существенными условиями, есть условия о передаче права на использование произведения.

Законом предусмотрены следующие виды авторских договоров о передаче прав на использование произведения, в том числе в переводе: договор отчуждения, лицензионные договоры (о передаче прав на исключительной или неисключительной основе, то есть, на основании исключительной или простой лицензии), сублицензионные договоры, договоры авторского заказа и издательские договоры (последние могут быть в виде как договоров отчуждения, так и лицензионных договоров).

Договоры отчуждения, которые существенным образом отличаются от других видов авторских договоров, введены в обращение с 01.01.2008 года и дополняют лицензионные (по которым передаются определенные права на исключительной или неисключительной основе). По договору отчуждения у переводчика (также как и у любого другого субъекта авторского права, владеющего исключительным правом с момента создания своего произведения) отчуждается его исключительное право в полном объеме и фактически навсегда8, при этом виды и сроки использования в таком договоре вообще не конкретизируются, в отличие от лицензионного договора.

Особняком стоят авторские (издательские договоры), определяющие отношения в цепочке «автор оригинального текста – переводчик – издатель». Как правило, инициатива в получении от автора оригинала права на использование (издание) его произведения в переводе принадлежит издателю и оформляется издательским лицензионным договором с автором. Однако бывают случаи, когда автор лично доверяет конкретному переводчику право на перевод его произведения, что подтверждается им письменно. Этот факт учитывается при оформлении правоотношений между автором оригинала и издателем, переводчиком и издателем.

Переводчик может распорядиться своим исключительным правом в рамках лицензионных договоров, в том числе договора авторского заказа (ст. ст. 1235, 1238, 1286, 1288 ГК РФ). Сторонами лицензионных договоров являются, в нашем случае, переводчик – лицензиар (обладатель исключительного права) и лицензиат – сторона, получающая право на использование конкретных правомочий, принадлежащих автору/переводчику (см. ст. 1270 ГК РФ). Конечно, переводчик может заключить и договор отчуждения (см. ст. ст. 1234 и 1285 ГК РФ), однако, с учетом правовых последствий такого договора – фактической утраты в полном объеме исключительного права при передаче его приобретателю – не рекомендуется широко применять такой договор.

Разрешение от автора оригинального текста. Иногда путают возможность создания перевода любого произведения как творческого процесса (права на творчество) с получением разрешения на перевод от автора (правообладателя) оригинала.

В п. 3 ст. 1260 ГК РФ указано: «Переводчик … осуществляет9 свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного произведения». При этом права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав, независимо от охраны прав автора произведения, подвергшегося переводу. Очевидно, что автор оригинала и переводчик не являются соавторами переведенного произведения, даже в случае авторизованного перевода: их права не едины, хотя и тесно связаны. Встречаются случаи, когда автор оригинала не пользуется правовой охраной в нашей стране, однако с переводчиком при этом всегда должен заключаться авторский договор об использовании его перевода, например, если переводится не охраняемое в России (доконвенционное) зарубежное произведение. Наконец, прекращение авторского права на оригинальное произведение или переход его к другому лицу не затрагивают авторских прав переводчика, и наоборот. Кроме того, наличие авторского права на конкретный перевод не препятствует тому, чтобы другие лица переводили то же оригинальное произведение. Однако использование таких новых переводов будет также сопряжено с обязанностью оформления необходимых правоотношений с автором оригинала (если произведение охраняется) и, безусловно, с переводчиком. Частным случаем подобных правоотношений является получение права на использование перевода создателями промежуточных переводов (переводы на русский язык с национальных языков, например).

Что касается возмездности (безвозмездности) передачи прав, то этот вопрос, независимо от формы договора, решает сам автор.

При возмездной передаче конкретных правомочий необходимо указать в договоре размер вознаграждения за их использование или порядок его определения. В противном случае лицензионный договор считается вообще незаключенным (ничтожным), а договор отчуждения в случае существенного нарушения обязанности выплатить в срок вознаграждение за приобретение исключительного права в полном объеме позволяет переводчику требовать в судебном порядке возврата данного права и возмещения убытков10.

В случае безвозмездной передачи прав согласие переводчика на это условие должно быть прямо указано в договоре, независимо от формы договора.

Правоотношения между пользователями и переводчиками оформляются письменными договорами, кроме случаев, прямо указанных в законе (п. 2 ст. 1286 ГК РФ). ГК РФ не предусматривает типовых форм договоров11. Договоры, будучи результатом предварительных переговоров сторон, должны основываться на принципе свободы договора (см. ст. 421 ГК РФ). Это означает равноправие договаривающихся сторон при согласовании существенных условий договора: прав и обязанностей сторон, ответственности за нарушение обязательств, размера вознаграждения или порядка его определения.

Закон допускает возможность заключения так называемых смешанных договоров (когда конкретный договор содержит элементы договоров разных видов). В этом случае к отношениям сторон по смешанному договору применяются в соответствующих частях правила о договорах, элементы которых содержатся в смешанном договоре, если иное не вытекает из соглашения сторон.

Следует понимать, что по договорам возмездного оказания услуг и по договорам подряда в их «чистом» виде (т.е. без указания условий о передаче авторских прав) эти права к заказчику не переходят, т.е. остаются у переводчика, который вправе распорядиться ими по своему усмотрению.

Использование имущественных авторских прав без соответствующего договора представляет собой нарушение закона. Если в договоре с переводчиком указано лишь, что «заказчику передается перевод…», т.е. перевод передается как вещь (как рукопись, бумажный или электронный носитель), и при этом ничего не сказано о переходе прав к пользователю, то исключительное право автоматически остается у переводчика (ст.1227 ГК РФ). В этом случае, с точки зрения закона, заказчики не вправе использовать перевод, согласно ст. ст. 1233, 1235 и 1270 ГК РФ, со всеми вытекающими отсюда последствиями12.

Возникает гражданско-правовая ответственность при неправомерном использовании перевода, т.е. в случае, когда авторского договора нет, а он должен быть (ст. ст. 1301 и 1302 ГК РФ). Пример: бюро перевода оформляет с переводчиком обычный гражданско-правовой договор (услуг или подряда) без передачи авторских прав, а по истечении какого-то времени перевод публикуется в печатном виде либо в электронной форме, в том числе в Сети.

Правовое положение переводчика. При заключении договора и в зависимости от его вида правовое положение переводчика может быть следующим: в авторском лицензионном договоре он как субъект авторского права является автором перевода, его правообладателем, лицензиаром (владельцем исключительного авторского права на перевод), в договоре отчуждения – правообладателем, в трудовом договоре – штатным работником или совместителем, в гражданско-правовом договоре возмездного оказания услуг – исполнителем, в гражданско-правовом договоре подряда – подрядчиком.

Во избежание последующего контрафактного использования перевода третьими лицами, в лицензионном договоре должно быть зафиксировано разрешение переводчика на заключение заказчиком сублицензионных договоров о передаче третьим лицам, полностью или частично, полученных заказчиком (лицензиатом) по договору правомочий (ст. 1238 ГК РФ). В цепочке «переводчик – бюро переводов – конечный заказчик» такие ситуации типичны, поэтому на этот момент следует обратить особое внимание.

Служебные произведения. Штатным переводчикам важно знать и уметь применять в своих интересах ст. 1295 ГК РФ о служебных произведениях.

С переводчиками, являющимися работниками издательств, редакций СМИ или других организаций, использующих переводные произведения, должны заключаться письменные трудовые договоры. При этом не следует забывать, что согласно букве закона (п. 1 ст. 1295 ГК РФ), авторские права на произведение науки, литературы или искусства, созданное в пределах установленных для работника (автора) трудовых обязанностей (служебное произведение), принадлежат автору. Однако исключительное право (за некоторыми изъятиями) всегда принадлежит работодателю, если трудовым или гражданско-правовым договором между работником и работодателем не предусмотрено иное (последнее положение действует в данной редакции с 01.10.2014 г.).

В этом случае речь идет о переводчиках, которые являются штатными работниками (т.е. их трудовая книжка находится у работодателя) или совместителями (такой переводчик работает по должности, указанной в штатном расписании организации, но его трудовая книжка находится у какого-то другого работодателя).

Как сказано выше, исключительное право на служебное произведение принадлежит работодателю, если трудовым или (с 01.10.2014 г.) гражданско-правовым договором между работодателем и автором не предусмотрено иное. Закон устанавливает обязанность выплаты штатному переводчику (или переводчику, работающему по совместительству) соответствующего вознаграждения за служебные переводы (см. абз. 3, п. 2 ст. 1295 ГК РФ. Более того, законодатель уточняет, что работодатель обязан указать в трудовом договоре размер такого вознаграждения, условия и порядок его выплаты. Если речь идет о переводчиках — фрилансерах, то с ними может быть оформлен соответствующий гражданско-правовой договор, в котором условия о вознаграждении также являются существенными. Отсюда вывод для переводчиков и их работодателей: если условие о выплате вознаграждения за служебные произведений в трудовом (или гражданско-правовом договоре) не будет указано, то переводчик вправе решить этот вопрос в судебном порядке. На практике, текстуально данное условие может выглядеть (например, как в самом трудовом договоре, так и в дополнительном соглашении к нему) следующими образом: «Заработная плата работника (переводчика Иванова Ивана Ивановича), предусмотренная настоящим договором, включает и вознаграждение за служебные произведения, создаваемые работником в рамках его трудовой функции». Об иных примерных формулировках данного условия договора см. ниже по тексту настоящего Приложения.

В некоторых случаях закон предусматривает также возврат исключительного права работнику. Так, если работодатель в течение трех лет со дня предоставления ему служебного произведения не начнет его использование, не передаст исключительное право на него другому лицу, или не сообщит переводчику о сохранении произведения в тайне, то исключительное право автоматически возвращается к автору служебного перевода.

Если работодатель в течение трех лет со дня, когда служебный перевод был предоставлен в его распоряжение, начнет его использование или передаст исключительное право на его использование другому лицу, переводчик имеет право на вознаграждение. Он приобретает указанное право на вознаграждение и в случае, когда работодатель принял решение о сохранении служебного произведения в тайне и по этой причине не начал использование этого перевода в указанный срок. Еще раз напоминаем, что размер вознаграждения, условия и порядок его выплаты работодателем определяются договором между ним и работником, а в случае спора – судом.13

При любой уступке (передаче) имущественных прав на использование произведения автора (переводчика) (т.е. правомочий, установленных статьей 1270 ГК РФ), личные (неимущественные права) всегда остаются у него, поскольку они неотчуждаемы и непередаваемы ни при жизни, ни после смерти автора в силу закона. Это – право авторства, право на имя, право на неприкосновенность произведения, право на его обнародование и, наконец, право на отзыв, которое выделено законодателем в специальную статью 1269 ГК РФ. Своим правом на отзыв автор (переводчик) фактически реализует принадлежащее ему право на обнародование, и может воспользоваться этим дополнительным правомочием в любом случае, т.е. как при передаче права использования произведения определенным способом и определенной форме (по лицензионному договору), так и при отчуждении исключительного права в полном объеме (по договору отчуждения). С 1 октября 2014 г. автор (переводчик) вправе реализовать свое право на отзыв лишь до фактического обнародования перевода и при условии возмещения причиненного таким отзывом убытков. Однако, как показывает практика, случаи отзыва произведения (перевода) чрезвычайно редки.

Актуальной для переводчиков является введенная с 1 октября 2014 г. новая редакция ст. 1296 ГК РФ «Произведения, созданные по заказу». Теперь в этой статье речь идет об обеспечении интересов переводчика при переходе к заказчику исключительного права на перевод при выполнении исполнителем (переводчиком) условий договора заказа на перевод. Необходимость упоминания здесь этой статьи вызывается тем, что сейчас она применяется ко всем произведениям, а не только к программам для ЭВМ, как было ранее, а права и обязанности по такому договору имеют свои особенности, отличающие его от обычного договора подряда14.

Следует выделить следующие моменты.

Во-первых, создание перевода к определенному сроку (по заказу) должно быть предметом договора без каких-либо оговорок между сторонами. Если стороны договорились об иных условиях, то исключительное право остается у подрядчика и при этом заказчик вправе использовать такой перевод в целях, для достижения которых был заключен соответствующий договор на условиях безвозмездной простой (неисключительной) лицензии в течение всего срока действия исключительного права, если договором не предусмотрено иное.

Во-вторых, переводчик как автор служебного перевода, которому не принадлежит исключительное право на свой перевод, в любом случае имеет право на вознаграждение в соответствии с правилами об использовании служебных произведений (абз. 3 пункта 2 статьи 1295 ГК РФ).

В-третьих, закон особо оговаривает случаи, когда подрядчиком (исполнителем) по договору заказа (см. ст. 1296 ГК РФ) является сам переводчик (как автор перевода). В этих случаях вышеуказанные правила не применяются вообще, а действуют условия ст. 1288 ГК РФ в полном объеме.

При этом переводчик как участник такого правоотношения вправе получить вознаграждение, размер, условия и порядок выплаты которого должны определяться договором между ним и работодателем, а в случае спора – судом.

Открытая лицензия. Новая статья 1286 ГК РФ «Открытая лицензия на использование произведения науки, литературы или искусства» расширяет возможности правообладателя (переводчика) распоряжаться своим исключительным правом (см. ст. 1233 ГК РФ «Распоряжение исключительным правом»). Являясь договором присоединения (см. ст. 438 ГК РФ), открытая лицензия позволяет переводчику в упрощенном порядке публично предоставить пользователю простую (неисключительную) лицензию на использование перевода (например, путем публикации соответствующей оговорки на сайте вместе с самим произведением). Такой договор является договором присоединения, а значит, в силу п. 1 ст. 428 ГК РФ его условия определяются лишь одной стороной и могут быть приняты другой стороной не иначе как путём присоединения к предложенному договору в целом.

Индивидуальный предприниматель и авторское право. По вопросу о том, может ли индивидуальный предприниматель являться создателем произведения и быть обладателем исключительного права на созданное им производное произведение (перевод) или оригинальное произведение, ответ однозначен: да, может. Однако здесь есть определённые тонкости, вызванные наличием в действующем российском законодательстве такого понятия как «индивидуальный предприниматель» и возникшим в этой связи правовым дуализмом статуса переводчика-ИП как физического лица и автора, с одной стороны, а с другой стороны – как субъекта предпринимательской деятельности и налогообложения. До изменения законов в этой части переводчикам придется принимать к сведению те соображения и рекомендации, которые изложены ниже.

В новом авторском законодательстве возникает определенная путаница в связи с тем, что в ст. 1257 ГК РФ «автором произведения… признается гражданин, творческим трудом которого оно создано». На самом деле, понятие «гражданин» относится к другим правоотношениям (граждане государства и их права). По отношению к авторам должно бы использоваться понятие «физическое лицо» (как это было в предыдущем законодательстве и практикуется в международном авторском праве).

Поскольку ИП – это налоговый статус, и индивидуальный предприниматель не является гражданином в смысле упомянутой статьи, то, как представляется, ИП как участник предпринимательской деятельности формально не может рассматриваться в качестве автора, хотя на деле им и является.

Дело в том, что создатель перевода и он же индивидуальный предприниматель вступает в договорные отношения с юридическим лицом (БП, прямым заказчиком), и, с точки зрения гражданского законодательства, обе стороны правоотношения являются участниками предпринимательской деятельности.

Это означает, что использовать любым способом и в любой форме данный перевод возможно лишь при наличии договора между ними.

Такой договор может быть исключительно авторским, поскольку только предметом авторского договора является передача права на использование перевода на исключительной или неисключительной основе. Другие виды гражданско-правовых договоров вообще не предусматривают передачу авторских прав, а потому в случае оформления с переводчиком-ИП договора подряда или договора оказания услуг в целях использования его перевода исключительное авторское право всегда остается у переводчика (ведь автором произведения по закону может быть только физическое лицо («гражданин»), а пользователь при этом рискует оказаться «пиратом».

Вопрос этот обсуждается в правовом сообществе, и по нему принимаются практические решения арбитражными судами в том смысле, что последние отказываются принимать к рассмотрению иски о защите авторских прав, поданные авторами / переводчиками-ИП, и отправляют их в суды общей юрисдикции, предлагая искать правовую защиту там в статусе физических лиц.

В настоящий момент для выхода из этого затруднения можно рекомендовать идти по следующему пути.

  • Правообладателем является только владелец исключительного авторского права.

  • Следовательно, и индивидуальный предприниматель, и организация (переводческая фирма), независимо от ее организационно-правовой формы, могут стать обладателями этого права на использование перевода, лишь получив по авторскому договору (с исключительной или неисключительной лицензией) данное право у его владельца (правообладателя).

  • Это означает, что для использования перевода, полученного от переводчика, являющегося индивидуальным предпринимателем, необходимо проверить наличие у него исключительных прав, которые он мог бы передать переводческой компании.

Возражения по поводу того, что данный перевод выполнен лично самим предпринимателем, с точки зрения законодательства, не имеет юридических оснований, т.к. все правомочия по использованию произведения, созданного гражданином, не могут принадлежать индивидуальному предпринимателю без соответствующего договора о передаче ему данных правомочий полностью или частично от себя (как гражданина) к себе (как индивидуальному предпринимателю).

Таким образом, если у индивидуального предпринимателя отсутствует такой договор (отчуждения исключительного права в полном объеме), фактически заключенный с самим собой, но юридически оформляющий переход от одного юридического статуса к другому (от гражданина к предпринимателю), то такой индивидуальный предприниматель ничего передать компании не может, поскольку таких правомочий у него нет, а если передаст, то переводческая компания не вправе воспользоваться данным переводом, поскольку правомочия по его использованию все еще будут оставаться у гражданина, личным трудом которого создан перевод.

В выявлении наличия такого договора и будет заключаться, с позиции переводческой компании, проверка авторско-правовой чистоты, касающейся передачи прав, суть которой состоит в принадлежности исключительного права.

Обзор Яндекс.Переводчик. Как не остаться немым

Иметь переводчик под рукой обязан любой современный пользователь – вы никогда не знаете, в какой ситуации можете оказаться и лучше всегда иметь запасной вариант под рукой. Например, если попали в другую страну и не можете банально заказать еду в ресторане или узнать, из чего состоит эта еда. Ради того, чтобы не попадать в такие ситуации и не оставаться немым и глухим в новой стране, лучше всегда иметь под рукой удобный и правильно работающий переводчик. Мы считаем, что лучшим продуктом в этом сегменте является Яндекс.Переводчик – множество дополнительных функций, максимально точный перевод, постоянные обновления словаря и прочие бонусы сделали из обычного переводчика настоящую мечту путешественника. Сейчас мы познакомимся с приложением поближе и узнаем, почему продукт стал настолько популярным, имея сильных конкурентов вроде Google переводчика. Ставим приложение на загрузку и покупаем билеты до ближайшего зарубежья.

Перевод

Несмотря на множество дополнительных функций приложения, основной все же остается перевод текста. В главном меню приложения есть всего одно окошко, куда вы будете вводить текст, что нам очень понравилось – никакой загруженности дисплея, нет лишних элементов и надписей. После ввода текста, вы можете выбрать с какого языка на какой переводить введенный текст. Как только приложение переведет текст, детальное его изложение появится в нижней части экрана. Стоит уточнить, что вам покажут как наиболее прямой перевод, так и вариации переводе. Например, у слова Buy (купить) есть варианты purcnase или redeem – эти варианты вам так же покажут, с примерами применения в реально жизни. Всего в приложении около 50 языков, доступных для перевода в онлайн-режиме и переводятся не только отдельные слова, но и целые предложения.

Оффлайн перевод

Важным моментом в приложении была возможность переводить текст без доступа к интернету – иногда под рукой нет сети, а перевести вывеску или запись на карте очень нужно. К сожалению, перевод в оффлайн режиме доступен только для нескольких языков – английского, немецкого, французского, испанского, турецкого и русского. Эти языки комбинируются в переводе и вы можете выбрать нужную библиотеку, загрузить ее (около 650 мегабайт) и пользоваться полноценно без наличия интернета под рукой. Перевод происходит так же, как и при наличии интернета – с примерами, вариантами и подбором слов. Очень крутая функция, если честно.

Дополнительные бонусы

Вам не обязательно вводить незнакомый текст для перевода, его можно просто сфотографировать и приложение распознает текст, язык и переведет на тот язык, который вам нужен. Работает функция, правда, не так четко, как хотелось бы и частенько слова просто не распознаются. Перевод так же можно услышать голосом, при наличии интернета, дабы лучше понять интонацию. Нужные вам переводы можно добавить в избранное и быстро добираться до них, не набирая каждый раз одно и то же. Если вам нужно будет показать кому-то перевод фразы, например в магазине продуктов, вы можете нажать на прямоугольник и фраза выведется на монитор огромным шрифтом.

Итог

У приложения огромный спектр настроек, благодаря чему вы сможете подогнать программу под себя и пользоваться с удовольствием каждый день. Учитывая, что для перевода на самые распространенные языки не нужен доступ к интернету, вы можете ездить по любым странам без роуминга и прочих вещей, имея отличный переводчик под рукой. Кроме того, переводчик помогает изучать языки, ведь здесь есть несколько переводов, склонения и все в таком духе.

Выбор лучшего переводчика в 2020 году

С приближением 2020 года и выпуском инновационных продуктов, таких как Obii by Biird, давайте взглянем на устройства, которые помогают нам понимать и быть понятыми в мире языков. Что нужно учитывать при выборе лучшего переводчика? На данный момент есть четыре основных бренда, которые предлагают собственные устройства для перевода. Каждый из них имеет отличительные особенности, поэтому позволяет нам сравнить различия и сходства среди самых популярных портативных переводчиков для путешествий или бизнеса на рынке .

Список проверенных переводчиков

    1. Travis Touch Go
    2. Pocketalk
    3. или
    4. WT2 плюс

Трэвис Сенсор Го

Цена: 199 долларов

Travis Touch Go — это карманный переводчик третьего поколения, предназначенный для личного общения между путешественниками, деловыми партнерами, членами семьи или незнакомцами. 155 языков доступны для онлайн-перевода, а 12 языков поддерживаются без подключения к Интернету (ограниченный перевод; основные слова и фразы).Трэвис с помощью технологии искусственного интеллекта использует 20 различных систем перевода, включая Google Translate, чтобы обеспечить наиболее точные переводы для каждого языка. Его двойные микрофоны с шумоподавлением и высококачественные динамики позволяют переводить на открытом воздухе, в дороге или в шумной обстановке. Travis Touch Go можно использовать прямо в течение 12 часов без подзарядки, и эта же сумма превращается примерно в неделю с редкими переводами во время путешествий. Travis Touch Go — это автономный переводчик, и для его перевода не требуется телефон или дополнительное приложение.

Использование в поездках:

Если вам когда-либо приходилось направлять таксиста на незнакомом вам языке или пытаться объяснить свою конкретную пищевую аллергию в иностранном ресторане, вы знаете, насколько сложно может быть общение. Устройство языкового переводчика, такое как Трэвис, может помочь преодолеть эти языковые барьеры и поделиться тем, что у вас на уме, получая при этом четкий ответ на вашем родном языке.

Деловое использование:

Представьте, что вы можете свободно общаться с иностранными клиентами или руководителями бизнеса в пути, куда бы вы ни отправились.Переговоры мгновенно становятся проще, а вы укрепляете доверие со своими будущими партнерами.

Использование в медицине:

Объяснение ваших симптомов иностранному врачу может привести к опасным осложнениям. Убедитесь, что вы получаете правильное лечение, когда говорите свободно в любых медицинских учреждениях по всему миру.

Pocketalk

Цена: 219 долларов (без встроенных данных) или 249 долларов

Компактный карманный переводчик на 74 языка.Pocketalk умеет переводить длинные предложения, поэтому подходит для путешествий, личных бесед. Благодаря двойным шумоподавляющим микрофонам и динамикам перевод на открытом воздухе возможен даже в шумной обстановке. История переводов хранит до 10 000 прошлых переводов, и они доступны на временной шкале. Приобрести устройство можно двумя способами: со встроенным мобильным интернетом или без него. Pocketalk вообще не поддерживает офлайн-переводы, а это означает, что для работы устройство должно быть постоянно подключено к Интернету.Со встроенными мобильными данными переводчик прибывает вместе с установленной глобальной SIM-картой, действующей в течение двух лет после первоначальной активации. После этого расширение покрытия мобильной передачи данных будет стоить 50 долларов в год.

Голосовой переводчик Pocketalk

или Переводчик

Цена: 199 долларов

В отличие от Pocketalk, ili — это офлайн-переводчик. Он поддерживает три языка: японский, китайский и испанский. Недавно была добавлена ​​бета-версия корейского языка.Наиболее отличительной особенностью ili является то, что он предлагает только односторонний перевод. Например, если я выберу перевод на мандаринский, то мне придется говорить на английском (язык ввода по умолчанию), и перевод будет настроен на английский-мандаринский, что даст мне результат того, что я сказал на мандаринском диалекте. А не наоборот. Это быстрый метод перевода с акцентом на азиатские языки. Аппарат удобно держать в руке за счет продолговатой формы и удачно расположенной кнопки перевода.Поскольку переводы выполняются без подключения к Интернету, а само устройство не потребляет много энергии, батарея рассчитана на три дня.

или Переводчик

WT2 Plus

Цена: 219 долларов

В то время как Pocketalk и ili специализируются на личном переводе, WT2 Plus — это переводческие наушники-вкладыши, обеспечивающие перевод «от уха к уху». Два беспроводных наушника поставляются в зарядном футляре для совместного использования двумя динамиками. Наушники подключаются к Интернету через мобильное приложение и требуют постоянного присутствия телефона.WT2 Plus утверждает, что имеет три доступных режима перевода — Simul Mode, Touch Mode и Speak Mode. Каждый режим предназначен для оптимизации способов перевода в разных случаях или средах. WT2 Plus поддерживает 36 языков с 13 английскими акцентами, 15 арабскими акцентами и 18 испанскими акцентами. Наушники могут работать в течение 5 часов без подзарядки, а полностью заряженный чехол обеспечивает до двух полных зарядов наушников. Для работы этих наушников вам понадобится телефон и приложение. Подходя к незнакомцам на улице и прося их вставить наушник, вы можете вызвать очень неловкую реакцию.

WT2 плюс

Сравнение лучших электронных переводчиков

Трэвис Сенсор Го

Плюсы:
  • Поддерживается 155 языков , что делает его наиболее полным переводчиком в реальном времени на рынке
  • Двусторонний перевод
  • Двойные микрофоны с шумоподавлением
  • Работает онлайн (с Wi-Fi или SIM-картой) и офлайн
  • Новая функция eSim, позволяющая покупать пакеты данных напрямую в Интернете по низкой цене (например, 7-дневный пакет данных объемом 1 ГБ, действительный в Японии и Южной Корее, стоит всего 4 доллара.8) без необходимости физической SIM-карты
  • Первый месяц международных данных БЕСПЛАТНО
  • Функция точки доступа для совместного использования вашего интернет-соединения с 11 устройствами
  • Голосовые команды для простого переключения языков
  • Аккумулятор с длительным сроком службы до недели при обычном использовании
  • Вы можете изучать языки с помощью надстройки Travis Teacher, которая в настоящее время БЕСПЛАТНА при каждой покупке Travis Touch Go (только на официальном сайте)
Минусы:
  • Мобильные данные не установлены
  • Доступен только в 1 цвете (черный) — Белый распродан

Pocketalk
Плюсы:
  • Поддерживается 74 языка, что делает его вторым по полноте переводчиком в этом списке
  • Двусторонний перевод
  • Микрофоны с двойным шумоподавлением
  • В истории переводов хранится до 10 000 прошлых переводов
  • Встроенные данные при покупке опции за 249 долларов
  • Доступен в 3 цветах
Минусы:
  • Не обеспечивает офлайн-перевод , он требует постоянного подключения к Интернету
  • Цена может быть на 50 долларов больше, чем Travis Touch Go с меньшим количеством поддерживаемых языков
  • Необходимо платить 50 долларов в год, чтобы расширить покрытие мобильной передачи данных после достижения начального лимита
  • Доставка только в США и Японию

или Переводчик
Плюсы:
  • Малый размер
  • Полностью автономная работа
  • Аккумулятор работает дольше, чем у других устройств
Минусы:
  • Только односторонний перевод , поэтому не ждите, что вы поймете какой-либо ответ от иностранного собеседника
  • Поддерживаются только 4 языка
  • Нет экрана для отображения вашего перевода
  • 199 $ — высокая цена только за односторонний перевод

WT2 Plus
Плюсы:
  • Качественный перевод может быть удобен при долгом разговоре с одним и тем же человеком
  • Доступно 3 режима перевода
  • Поддерживает до 84 акцентов (больше, чем любое устройство в этом списке)
Минусы:
  • Совместное использование наушников с незнакомым человеком
  • Поддерживается только 36 языков
  • Время работы всего 5 часов
  • Не работает в автономном режиме , так как на вашем телефоне требуется приложение, и ваш телефон должен быть постоянно подключен через Bluetooth

Какой лучший офлайн-переводчик 2020 года?

Давайте посмотрим, на скольких языках эти переводчики могут работать в автономном режиме:

Travis Touch Go: 15 языков в автономном режиме (155 при подключении к Wi-Fi или 4G)

или: 4 языка в автономном режиме (онлайн-переводы не выполняются)

Pocketalk: не поддерживает автономный перевод (74 при подключении к Wi-Fi или 4G)

WT2 Plus: не поддерживает автономный перевод (36 при подключении к Wi-Fi или 4G через телефон)

Разница между переводчиками бюджета и переводчиками премиум-класса

Вы, наверное, видели в Интернете большое количество бюджетных переводчиков, которые предлагают перевод на 40 языков.Что именно отличает эти устройства от более дорогих?

Лучший способ понять эти основные различия — спросить себя, чего вы ожидаете от переводчика.

Вы ищете автономное устройство? Большинство бюджетных переводчиков работают как прославленные микрофоны, которые вы подключаете к своему телефону через Bluetooth. Весь процесс перевода выполняется с помощью приложения, которое вам необходимо загрузить заранее, а это означает, что вы постоянно переключаетесь между настройками телефона и переводчиком, пытаясь поговорить с кем-то, кто не говорит на вашем языке.

Качество звука может быть проблемой, так как бюджетные микрофоны переводчиков и стереовыходы не дадут четкого результата. Не ожидайте и функций шумоподавления, поэтому перевод вашего голоса в людных местах в большинстве случаев не подходит.

Качество перевода также намного ниже, чем то, что можно было бы ожидать от переводчиков премиум-класса, которые обычно содержат специальные программы языкового перевода, сочетающие в себе искусственный интеллект. обучение и десятки механизмов перевода, чтобы обеспечить наиболее точные результаты в зависимости от того, на какой язык вы хотите переводить и с какого языка.

Тот факт, что вам нужно носить телефон (который содержит все ваши личные данные) в одной руке, а бюджетный переводчик — в другой, может быть хлопотным и привести к непростым ситуациям.

Переводчики

Premium обычно извлекают выгоду из других удобных функций, таких как возможность работать в качестве мобильных точек доступа (что означает, что вы можете делиться своими интернет-данными с другими устройствами вокруг вас), что делает его идеальным компаньоном в путешествиях для вас, ваших друзей или семьи.

Голосовые команды для легкого переключения с одного языка на другой — огромный плюс, а также микрофоны с технологией шумоподавления и улучшенные динамики, чтобы собеседник четко вас понимал.

Чем Трэвис отличается от других переводчиков?

Pocketalk против Travis

Pocketalk и Трэвис — карманные голосовые переводчики такого же размера, которые взаимодействуют через сенсорные экраны. Оба устройства подключены к Интернету через мобильные данные (с помощью глобальной SIM-карты) или Wi-Fi. Соединение Bluetooth используется для подключения внешних аксессуаров. Чувствительность высококачественных микрофонов и чистый выходной звук позволяют переводить куда угодно.Однако Travis предлагает более широкий выбор языков и акцентов, что делает его более универсальным переводчиком для путешественников по всему миру. Кроме того, Travis поддерживает несколько языков для офлайн-переводов. Они ограничены по своей глубине и в основном используются для основных слов и фраз. Для путешественников, особенно для пеших туристов и занятых деловых людей (женщин), достаточное время автономной работы имеет решающее значение, и здесь у Трэвиса есть преимущество. При использовании Travis может работать до 12 часов, в то время как Pocketalk необходимо заряжать после 7 часов использования.На практике Travis более доступен (для покупки), поскольку устройство можно доставить по всему миру и оно значительно дешевле.

Pocketalk Цена: 219 долларов (без встроенных данных) или 249

долларов

Travis Touch Go Цена: $ 199

или против Трэвиса

По сравнению с ili, Travis превосходит его по более широкому диапазону полезностей. ili фокусируется на азиатских странах, имея только четыре языка перевода. Напротив, Travis предлагает почти глобальный охват.С помощью технологии искусственного интеллекта механизмы перевода выбираются в соответствии с языками, на которые предлагается перевод, что обеспечивает наиболее точные оценки для каждого из них. Более того, Трэвис способен к двустороннему переводу: он переводит то, что вы сказали, и то, что сказал ваш собеседник, позволяя вести настоящий разговор. В Travis вы можете выбрать один из множества языков для перевода, в то время как с помощью ili языком ввода по умолчанию является английский. Например, он не позволяет переводить с испанского на японский.Хотя в Travis есть несколько языков, которые также доступны только для одностороннего перевода, они используются реже.

или Цена: $ 199

Travis Touch Go Цена: $ 199

WT2 Plus против Travis

Наушники-вкладыши переводчика WT2 Plus и карманный переводчик голоса Трэвис обладают совершенно разными характеристиками. Во-первых, контакт с самой технологией. Наушники должны использоваться двумя или четырьмя людьми, поэтому сомнительно, удобно ли подойти и поговорить с незнакомцами.Во время путешествия может быть сложно поделиться наушником с водителем такси или кем-то в баре — не каждый захочет использовать наушник из рук незнакомца. Однако Трэвис — более нейтральное устройство, которое не требует такого личного контакта между динамиками и техникой. Во-вторых, наушники зависят от устройства, к которому они подключены, поэтому проблемы могут возникнуть в менее ожидаемых ситуациях. Дождливый день, разряженная батарея телефона и отсутствие подключения к Интернету не могут быть одним из них. Самостоятельный переводчик больше подходит для борьбы со спонтанностью.С другой стороны, WT2 Plus имеет три режима перевода, которые помогают настроить способ перевода устройства в зависимости от разговора. Это может быть очень полезно, но, опять же, вряд ли применимо для переводов на месте.

WT2 Plus Цена: 219 долларов

Travis Touch Go Цена: $ 199

Таблица технических характеристик

Найдите ниже соответствующие спецификации для лучших переводческих устройств Pocketalk, ili, WT2 Plus и Travis Touch Go .

ПРИМЕЧАНИЕ: Точность перевода в этой статье не сравнивалась, чтобы сохранить максимально возможную объективность. Точность перевода часто зависит от личного мнения и ее трудно измерить по общим баллам.

Уведомление о неприсоединении и отказе от ответственности

Мы не являемся аффилированными, ассоциированными, авторизованными, одобренными или каким-либо образом официально связаны с Pocketalk, ili, Timekettle или любыми их дочерними компаниями или их аффилированными лицами.

Amazon.com: Translaty MUAMA Enence Умный переводчик голосовых языков в реальном времени в реальном времени (черный): Офисные продукты

Технические характеристики:
Цвет: черный
Беспроводная связь: 2,4 ГГц Оптическая
Оптическое разрешение: 1200 точек на дюйм
Подключение к телефону: Bluetooth
Расстояние беспроводной передачи: 10-20 м . 12,5 * 3,8 * 1,3 см
Вес упаковки: 127 г
Введение в способ использования:
(1) Мобильный телефон подключается к Wi-Fi или мобильной сети, отсканируйте QR-код на продукте и загрузите приложение для перевода iTranslate;
(2) Установите приложение согласно инструкции.
(3) Включите переводчик; Затем откройте Bluetooth и подключите устройство «Переводчик» к телефону; Откройте приложение, оно просканирует и найдет устройство «iTranslate».
(4) В приложении есть строка меню, и можно выбрать язык более чем 30 стран.
(5) После выбора языка перевода нажмите кнопку A на переводе, чтобы начать запись, отпустите кнопку после завершения речи и проверьте результаты перевода в приложении примерно на 1 секунду, переводчик распознает речь как текст, затем переводит его на иностранный язык и играет.
Внимание: для функции перевода речи требуется сотовая дата или Wi-Fi, убедитесь, что сеть вашего телефона подключена. При плохой сети переводчик может задерживаться или не работать.
Список пакетов:
1 x переводчик
1 x USB-кабель для зарядки
1 x руководство пользователя
Поддерживаются следующие языки:
Упрощенный китайский, кантонский, английский (Китай), английский (США), английский (Великобритания), английский ( Австралия), английский (Индия), корейский, японский, французский, немецкий, французский (Канада), испанский, испанский (Мексика), тайский, итальянский, голландский, греческий, португальский, португальский (Бразилия), русский, арабский (Египет), Арабский (Саудовская Аравия), арабский (международный), венгерский, румынский, шведский, чешский, финский, датский, польский

Как настроить и использовать беседы с переводом в Skype?

Как настроить и использовать беседы с переводом в Skype? | Поддержка Skype Назад к результатам поиска

Общение и общение с людьми со всего мира на разных языках стало возможным благодаря общению с переводом в Skype.Переведенные беседы недоступны в групповых чатах и ​​звонках.

Как включить перевод разговоров в Skype:

  1. Из Chats щелкните правой кнопкой мыши или нажмите и удерживайте контакт и выберите Просмотреть профиль .
    Кроме того, из чата вы можете щелкнуть или коснуться заголовка чата, чтобы перейти к профилю вашего контакта.
  2. Щелкните или коснитесь Отправить запрос на перевод , чтобы включить разговор с переводом.
  3. Вашему контакту будет отправлено уведомление о том, что вы хотите включить беседу с переводом.Им нужно будет выбрать Принять , чтобы продолжить.
    Примечание : Если ваш контакт не использует последнюю версию Skype, он не получит приглашения.
  4. Как только ваше приглашение будет принято, ваши мгновенные сообщения и звонки будут переведены на выбранный вами язык.
    Примечание : Изначально для разговорного языка в Skype по умолчанию будет выбран язык вашего устройства, однако вы можете изменить это в любое время в Настройки .
  5. Во время разговора с переводом Skype будет отображать сообщения в том виде, в каком они переведены, но также дает вам возможность Показать исходное сообщение .
  6. Ваш переведенный разговор будет по-прежнему доступен в ваших чатах с этим человеком. Если вы хотите начать новую беседу с переводом с кем-то еще, вам также необходимо включить беседу с переводом в профиле этого человека.


Чтобы сделать переведенный аудио- или видеозвонок, нажмите или коснитесь кнопки аудио- или видеовызова в разговоре. Ваш голос будет переведен, и перевод также будет отображаться в виде субтитров в окне вызова.

  1. Выберите свое изображение профиля , затем выберите Настройки .
  2. Выберите Общие , затем выберите Настройки перевода .
  3. Выберите то, что вы хотите настроить:
    • Разговорный язык — Выберите язык, на который вы хотите переводить свои сообщения, звонки и субтитры. Вы можете изменить это в любое время или вернуть его на язык устройства.
    • Голос перевода — Когда голос переводится на другой язык, он произносится нашим машинным переводчиком. Выберите стиль голоса, который вы хотите услышать: женский или мужской.
  4. Вы можете вернуться к Настройки , чтобы изменить их в любое время.

Нет, для разговоров с переводом не поддерживаются звонки на мобильные или стационарные телефоны.

Мы поддерживаем 11 языков для переводов разговоров:

  • Китайский (упрощенный)
  • Китайский (традиционный)
  • Английский (Великобритания)
  • Английский (США)
  • Французский
  • Немецкий
  • Итальянский
  • Японский
  • Португальский
  • Русский
  • Испанский


Готовы узнать больше?
Конфиденциальность переводчика Skype
Как мне позвонить в Skype?
Как мне найти и добавить контакты в Skype?

Была ли эта статья полезной? Да Нет

Как мы можем это улучшить?

Важно: Не указывайте личную или идентифицирующую информацию.

Отправить Нет, спасибо

Спасибо за ваш отзыв.

https://go.skype.com/myaccount https://go.skype.com/logout

Устный переводчик против переводчика: в чем разница?

Гостевой блог, написанный Эммой Коллинз

Знание нескольких языков приносит обществу огромную пользу. Различным отраслям промышленности нужны люди, которые понимают другие языки, чтобы получить возможности в других странах. Учитывая все потребности в языковых услугах, вы, вероятно, думаете о том, чтобы стать устным или письменным переводчиком.Но в чем разница между ними? И какая квалификация вам нужна, чтобы им стать?

Многие люди используют устный и письменный перевод как синонимы, что неточно. Многие обращаются к переводчикам, когда им действительно нужна помощь устного перевода. Несмотря на то, что они связаны между собой, у них обоих есть важные различия, которые должны осознавать люди, заинтересованные в найме профессиональных языковых услуг. Читайте дальше, чтобы узнать больше о различиях между устным и письменным переводчиком:

Ключевые различия между переводчиком и переводчиком
  • Хотя оба владеют несколькими языками, основное различие между этими двумя профессиями состоит в том, что переводчик имеет дело с устным языком, а переводчик — с письменным словом.
  • Хотя переводчики могут быть частью такой глобальной языковой компании, как Translingua, они могут найти работу самостоятельно и выполнять все процессы перевода в одиночку. Однако переводчикам часто приходилось работать с другими людьми. Некоторые переводчики работают бок о бок со своим клиентом, а некоторые с другими переводчиками во время конференц-встречи.
  • При этом переводчики работают в свободное время. Они могут путешествовать и по-прежнему выполнять свою работу, если у них есть подключение к Интернету.Переводчики обычно получают запросы клиентов по электронной почте и проводят свои исследования без посторонней помощи. Однако переводчики должны физически присутствовать на работе.
  • С точки зрения работы, можно с уверенностью сказать, что на плечи переводчиков ложится больше бремени. Поскольку они должны выступать в режиме реального времени, им потребуются чрезвычайная сосредоточенность, навыки слушания, лингвистические знания, чтобы тщательно преобразовать требуемый язык для определенной группы людей. Работая с переводчиками, они могут свободно редактировать свою работу, использовать справочные материалы и инструменты, чтобы упростить свою работу.
  • Поскольку переводчикам необходимо сосредоточиться исключительно на своих клиентах, им будет сложно заниматься другими делами. Между тем, переводчики могут работать, останавливаться, заниматься другими делами и возвращаться к своим проектам в своем собственном темпе. Переводчикам будет намного проще выполнять несколько задач одновременно, чем переводчикам.

Требуемые навыки переводчиков могут отличаться от навыков устных переводчиков. Вот некоторые из необходимых квалификаций для обеих профессий:

Переводчик
  • Переводчики хорошо знают исходный язык, в том числе культуру того места, где он родом.
  • Переводчики должны иметь опыт и быть знакомыми с различными типами переводов, такими как перевод деловых документов, медицинские переводы, переводы стенограмм, юридические переводы, технические переводы и многое другое.
  • Переводчики должны знать, как эффективно использовать справочные материалы, такие как книги и словари, для точного перевода слов на целевой язык.
  • Хорошие переводчики должны обладать выдающимися письменными навыками, поскольку большая часть их работы сосредоточена на композиции.

Переводчик
  • Устные переводчики должны хорошо владеть языком говорящего и языком человека, который они намереваются передать без дополнительных инструментов.
  • Переводчики должны обладать исключительными способностями к слушанию и интеллектуальными способностями. Они должны обработать, запомнить сообщение говорящего и немедленно передать версию слов на целевой язык.
  • Устные переводчики также должны быть отличными ораторами, чтобы правильно передавать сообщение оратора.

Изучение разных языков может быть увлекательным занятием и поможет вам больше узнать о культурах других людей. Независимо от того, хотите ли вы быть устным или письменным переводчиком, обе профессии могут иметь свои преимущества и недостатки. Но самое главное, чтобы вы получили удовольствие от задачи и дополнительных знаний, которые она может вам принести.

Интервью с переводчиком: как работает шрифт Беренис у испанского переводчика | Шеннон Кеннеди | Languagedrops

Эта статья является частью серии, в которой мы проводим интервью с командой Drops, рассказывая немного о том, чем они занимаются, как они начали работать в языковой сфере и почему им нравится участвовать в мире языков.

Имя : Berenice Font

Местоположение : Керетаро, Мексика

Языки : испанский, английский, французский, португальский, итальянский, каталонский

Одно слово, которое лучше всего описывает вашу работу

: С энтузиазмом

Расскажите нам немного о своем прошлом и о том, как вы пришли к тому, чем вы занимаетесь сегодня.

Я родился на острове в Ниле 38 лет назад. Мои родители из Мексики, и поскольку мой отец — дипломат, я был кочевником, пока мне не исполнилось 27 лет.Я вырос, живя в разных местах, таких как Рио-де-Жанейро, Рим, Богота, Барселона, Нью-Дели, Женева и Мексика.

Я переводчик-предприниматель и специалист по маркетинговому и рекламному переводу. Я также провожу карьерный и личный коучинг бренда. Я счастливая мать и жена, и в настоящее время живу в Керетаро, Мексика.

Несмотря на то, что я получил степень в области психологии (что является одним из моих увлечений), я сделал карьеру в области творческого маркетингового перевода. Как переводческий предприниматель, я посвятил переводческому бизнесу последние 12 лет своей жизни.Если вы используете мексиканскую версию Tinder, я перевел то, что там есть. Если вы читали блог L’Oreal или Colgate в Мексике, он тоже был переведен мной! Вот еще немного о моем бизнесе.

Я работаю фрилансером, но я также работаю с командой доверенных (и любимых) коллег, которые являются моим профессиональным племенем и которым я глубоко благодарен за то, что они прошли этот путь вместе со мной.

Вещи, которые важны в моей жизни и поддерживают меня, — это моя семья, танец живота, практика медитации и путешествия в города моей жизни, где я оставил частички своего сердца.

Если вы говорите по-испански (или учитесь и хотите практиковать), вы можете прочитать некоторые статьи, которые я пишу о жизни, танцах, психологии, путешествиях, посетите Каминос Андадос.

Что вас впервые заинтересовало в переводе?

Никогда не думал, что закончу переводчиком. Из-за моего кочевого образа жизни я полиглот, и мне часто говорили, что я должен стать переводчиком. Я изучал психологию в колледже. Однако жизнь всегда приводит к разным результатам, и моей первой работой была должность исполнительного помощника генерального директора крупнейшей бразильской компании-разработчика программного обеспечения.Мой начальник, который был настоящим лидером, увидел во мне потенциал и попросил перевести для компании всевозможные материалы. Когда я ушел из компании после рождения ребенка, я понял, что переводчик — это работа, которую я могу выполнять вне дома, и поэтому начал свою карьеру внештатного сотрудника. Работать фрилансером непросто, и иногда это утомляет до такой степени, что вы теряете мотивацию. Но перевод стал для меня страстью, и я продолжаю. Мне нравится творчески переводить. Это стимулирует, всегда вызывает трудности и приносит большое удовлетворение.Думаю, эта профессия мне подходит.

Расскажите нам о стандартном для вас рабочем дне — чем вы занимаетесь как переводчик?

Рабочий день начинается с большого количества писем в моем почтовом ящике. Мои клиенты по всему миру. Когда я прихожу в офис в 9 часов утра, я должен быстро ответить своим клиентам в Европе, прежде чем они закроют свой бизнес на день. Мне нужно дождаться ночи, чтобы получить ответ от моих клиентов из Азии, и я также помогаю своим клиентам в Америке.

Моя работа в основном сосредоточена на маркетинге и рекламе. Я буду переводить или проверять обновления для постоянных клиентов, таких как Tinder, Snapchat, Brut, Lyft и других. Я перевожу блоги и веб-страницы. Одно из моих любимых направлений — это косметика и люксовые бренды, такие как Chanel, L’Oreal и другие. Я создаю рекламу, которая позже будет записана дикторами. Меня также часто вызывают контролировать записи озвучивания. Эта часть моей работы веселая и интерактивная. В большинстве случаев транскреация будет адаптирована на месте, чтобы соответствовать требованиям времени или другим факторам, встречающимся во время записи.

Я также разрабатываю руководства по фирменному стилю для новых переводческих проектов. Мне нужно подготовить много предложений, и я всегда посвящаю некоторое время маркетингу своих услуг.

В конце дня я стараюсь немного поработать в социальных сетях. Я постоянно получаю образование и, если возможно, пишу собственные творческие тексты или записи в блогах. Я сотрудничаю с известным и отмеченным наградами переводом блогом 20000 Lenguas, я веду собственный блог и готовлю несколько творческих копий для художественной фотографии, иллюстраций или любых вдохновляющих визуальных эффектов, которые публикую в моем Instagram.

Без каких приложений, инструментов или ресурсов вы не могли бы жить в своей работе?

Для моей работы словари и глоссарии просто необходимы. В моем браузере всегда должны быть открыты вкладки двуязычных и одноязычных словарей. Я не особо полагаюсь на Wordreference. Вместо этого мне нравится использовать Университетский словарь Гранады. Обычно я предпочитаю одноязычные словари, поэтому консультируюсь с Оксфордом, Real Academia de la Lengua, Priberam и Larousse. Мой любимый словарь испанского языка — María Moliner, которого нет в Интернете, но у меня есть замечательное бумажное издание.

Еще мне нужны словари синонимов. У меня тоже есть бумажные издания.

Если вы сомневаетесь в испанском, я всегда хожу на fundeu.es, а когда я действительно теряюсь, не понимая термина, я использую linguee.es. Однако Linguee не так надежен. Я использую его в основном, чтобы помочь начать расследование слова, о котором я, возможно, ничего не знаю.

Глоссарии обычно создаются или присылаются клиентами или коллегами лично. Еще один личный инструмент, действительно необходимый для моей работы, — это руководства по стилю и брендам.

Какой «прием» или метод обучения вы используете, чтобы понять вещи на новом языке?

Первый и самый инстинктивный «прием» — просто отпустить мои чувства со словами на разных языках. Обычно между терминами будут связи, и они будут похожи, поэтому их будет легче адаптировать к новому языку, который я изучаю. Я считаю, что важно быть гибким, не иметь никаких ожиданий относительно того, каким должен быть язык. Вам нужно очистить свой разум и стать как ребенок, чтобы освоить новый язык.

Как вы отслеживаете, что вам нужно делать?

Я очень старой школы. Я использую переработанную бумагу, чтобы составлять список дел от руки. Я использую разные цвета, чтобы показать приоритеты. Записывание всего помогает мне упорядочить задачи по приоритетам, помогает мне лучше их запоминать, и так приятно позже ставить галочку напротив каждой задачи, когда она выполнена!

Что вам не нравится больше всего и как вы с этим справляетесь?

Бухгалтерский учет… это, безусловно, последняя задача, над которой я когда-либо хотел бы работать.В каждом бюро переводов, с которым я работаю, есть разные системы выставления счетов, за которыми сложно следить. Затем я должен отслеживать причитающиеся платежи, отправлять напоминания о платежах, проверять банковские счета и т. Д.

Чтобы решить эту проблему, я выделяю некоторое время только на это, очень громко включаю свою любимую музыку и всегда стараюсь мотивировать сам, видя, какой доход я получаю!

Что вам больше всего нравится в своей работе?

Мне нравится то, что я узнаю так много разных вещей.Может быть, сегодня я переведу последнюю косметическую кампанию, завтра будет новая функция в Tinder, а затем интересный отчет о рыночных исследованиях. Когда переводишь, всегда есть чему поучиться.

Мне также нравится, что перевод можно улучшить только с опытом, и, как и любое искусство, его нужно практиковать и совершенствовать день за днем.

Чем, по вашему мнению, изучение языков для перевода отличается от изучения языков по другим причинам?

Если вы изучаете язык, чтобы иметь возможность переводить с него, приоритетом является полное понимание этого языка.Можно не прилагать слишком много усилий, чтобы выразить себя на этом единственном языке.

Однако, если вы изучаете новый язык по причинам, не связанным с переводом, вам необходимо убедиться, что вы также безупречно выражаете свои мысли на новом языке.

Что вы сейчас читаете или что порекомендуете?

Я читаю сразу несколько вещей: роман, два рассказа и несколько книг по психологии. Роман, который я могу порекомендовать прочитать на испанском, — это «Эль-хуэго дель Анхель» Карлоса Руиса Сафона.Я также порекомендую любую книгу Гарсиа Маркеса, особенно «Cien años de soledad».

Какой лучший совет по языкам вы когда-либо получали?

Чтобы никогда не смущаться при общении. При изучении нового языка и выражении себя на нем нужно отказаться от всякой стеснительности.

Какое ваше любимое «непереводимое» слово или фраза?

Саудаде . Это бразильское слово, обозначающее своего рода тоску и ностальгию.Это описание сладостно-горького чувства, которое невозможно перевести. Это возможно только объяснить, и даже в этом случае я не уверен, что весь смысл или опыт полностью переданы.

Saudade сочетает в себе чувства печали, тоски, ностальгии со счастьем и романтизмом, по которым человек испытывает ностальгию. Ощущение, которое нельзя полностью выразить или даже перевести.

Как знание нескольких языков повлияло на вашу жизнь?

Это действительно было благословением и источником силы в моей жизни.Знание нескольких языков позволяет мне уверенно путешествовать по миру. Это делает меня бесстрашным. Но в основном знание нескольких языков позволило мне работать в одной из лучших профессий в мире: переводчике!

Хотите что-нибудь добавить?

Изучение языка — настоящее удовольствие. Я призываю всех читателей не сдаваться и продолжать читать, слушать и говорить столько, сколько они могут. Знание нового языка означает совершенно новый образ мышления и взгляда на мир.И поэтому это следует рассматривать только как очень благородную задачу. Продолжай учиться!

Timekettle WT2 Plus AI Realtime Translator Earbuds

Вопрос 1 : Что такое автономный пакет?

Ответ : Для офлайн-пакетов необходимо приобрести рыбные карты Timekettle, Timekettle Fish Card — это виртуальная цифровая карта, используемая для пополнения вашего счета Timekettle для загрузки офлайн-языковых пакетов.

Вопрос 2 : Сколько языков поддерживается автономным пакетом?

Ответ : Английский, китайский, японский, корейский, русский, испанский, французский, эти 7 языков, немецкий и тайский автономный перевод находится в стадии разработки, он будет запущен в середине 2021 года.Из перечисленных выше автономных языков существует 11 пакетов автономного перевода: EN-CHN, EN-JP, EN-KR, EN-RU, EN-ES, EN-FR, JP-CHN, KR-CHN, RU-CHN. , ES-CHN, FR-CHN. Когда офлайн-перевод на немецкий и тайский будет готов, будут доступны четыре пакета EN-DE, EN-TH, DE-CHN, TH-CHN.

Вопрос 3 : Сколько языков поддерживается онлайн-пакетом?

Ответ : Портативный языковой голосовой переводчик M2 поддерживает двусторонний перевод на 40 ЯЗЫКАХ + 93 АКЦЕНТА с использованием Wi-Fi или сотовой сети.Список конкретных языков см. В описании продукта.

Вопрос 4 : Сколько времени займет получение товара после оформления заказа?

Ответ : Ваш заказ будет отправлен в течение 14 рабочих дней с момента покупки. В праздничные дни дата доставки будет соответственно отложена. Для получения подробной информации, пожалуйста, обратитесь к политике доставки .

Вопрос 5 : Что такое режим Simul?

Ответ : Оба человека должны носить наушники в режиме Simul Это одновременный режим.Свободные руки и глубокое общение, один человек может непрерывно говорить в тихой обстановке, а другой может постоянно слышать перевод. Любые произносимые предложения будут автоматически распознаваться и переводиться на другой язык, который понимает другой человек.

Вопрос 6 : Может ли WT2 слушать музыку и звонить по телефону?

Ответ : WT2 — это профессиональная гарнитура для перевода, ее можно использовать только для перевода, но не для прослушивания музыки и совершения звонков.

Знакомства с переводчиком — как отформатировать даты для перевода

. нужно помнить о том, как писать дни / даты.Это может быть особенно важно в таких документах, как пресс-релизы, заметки, сообщения в блогах и информационные бюллетени. Очень важно знать дату, на которую ссылается документ, особенно при переводе на другой язык.

Написание и перевод дня / даты может сильно отличаться в зависимости от вашего родного языка и от того, где вы находитесь. Например, американский стиль написания даты (дд / мм / гггг) отличается от того, как даты пишутся в Европе (мм / дд / гггг). Если возможно, при записи даты лучше не использовать ни один из приведенных выше форматов.Этот полностью числовой формат может привести к большой путанице, особенно при смешивании обоих стилей. Например, должен ли перевод на немецкий язык соответствовать исходному английскому формату или локализовать дату для своей аудитории в Европе?

При написании даты в исходном документе самый простой способ — лучший способ, особенно при переводе содержимого. Мы предлагаем написать дату, как показано ниже:

.

31 января 2019 г.

Теперь вы можете спросить, это то же самое, что написать «31 января st , 2019».Короткий ответ — нет, и причина в том, как система управления переводами (TMS) будет читать текст и форматирование. То, что может показаться незначительной разницей («st» в верхнем индексе), на самом деле трактуется в TMS по-разному. Смотрите скриншот ниже:

В приведенном выше примере показано, как текст отображается в TMS, и, как вы можете видеть, это не совсем то же самое. Хотя они похожи, обратите внимание на два серых тега «T1». Эти теги влияют на память переводов (TM) и то, как переводчик будет переводить контент.

Например, во многих азиатских языках верхний индекс не используется для обозначения дат. Так что это станет серьезным испытанием для TM. В рамках нашего процесса обеспечения качества все теги должны сохраняться в переводе. Таким образом, если язык не использует то же форматирование, что и исходный с точки зрения тегов, сегмент в TM должен будет использовать обходной путь. Для этого переводчик для азиатского языка, вероятно, будет иметь теги, не окружающие какой-либо текст, и, следовательно, ничего не надстрочный.В качестве наилучшего метода обслуживания памяти переводов мы рекомендуем не использовать обходные пути, которые могут отрицательно повлиять на повторное использование памяти переводов, что снизит согласованность и увеличит затраты на перевод для наших клиентов.

Мы советуем при написании дат или любых чисел стараться делать вещи как можно проще. Недавний пример, похожий на все, что было упомянуто выше, — это то, что один из наших клиентов праздновал 200 годовщину годовщины. В их тексте для перевода появился сегмент 200 .Предпочтение переводчикам будет примерно таким, как «200-летний юбилей», без надстрочных тегов.

Конечная цель упрощения дат и чисел — избежать серой зоны с переводчиками. Предпочтительно, чтобы что-то было вырезано и высушено, чтобы не допустить недопонимания. Если есть серая зона, это может вызвать вопросы у клиента, которые могут замедлить проект. Это также может привести к тому, что переводчики проявят некоторую вольность (сделают то, что они считают нужным).Обычно это не проблема, но важно учитывать в многоязычном проекте. Как руководитель проекта, мы обязаны обеспечить одинаковый подход ко всем языкам, чтобы перевод был согласован для клиента.

Если вы хотите узнать больше о передовых методах перевода, загрузите нашу электронную книгу «10 главных моментов, которые следует учитывать при проектах по переводу».

Электронная книга Вам в помощь:

  • Оцените предложения поставщиков переводческих услуг
  • Определение потребностей в локализации
  • Настройка проектов пользовательского интерфейса
  • Определите региональные особенности
  • Получение внутренних согласований и проверок
  • Обеспечьте надлежащую память переводов
  • и более

Автор

Патрик Дейли
Менеджер проекта Посмотреть биографию ›.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *