Переводчик описание профессии: описание, где и на каких специальностях учиться

Содержание

Описание профессии переводчик — iОбразование

Денек из жизни, о котором я желаю поведать, прошел в невероятном по красе городке Кейптаун, Южная Африка. Интернациональный конгресс и русскоговорящая делегация из 20 человек. И посреди их я. Почему? Так как я – переводчик.

Какие бывают переводы? Описание профессии переводчик

Если кратко, то его можно свести к нескольким словам: перевод текста с одного языка на другой. На самом деле все несколько сложнее. Перевод может быть письменным или устным, и в обоих случаях перед переводчиком стоит одна задача – передать мысль, максимально сохраняя форму.

Самый захватывающийвид перевода – устный. Это тот случай, когда поговорка «Все свое ношу с собой» имеет буквальное значение. Зачастую у переводчика просто нет возможности заглянуть в словарик. Пользоваться приходится исключительно тем, что есть в голове.

В описании профессии переводчика отдельного упоминания заслуживает синхронный перевод.В отличие от последовательного – в паузах, которые намеренно делает говорящий, синхронный перевод осуществляется без пауз и остановок. Такой перевод экономит время и особенно эффективен на мероприятиях, где присутствуют представители разных стран и языков.

Как раз сегодняшний случай. Сегодня у меня длинный деньи много часов синхронного перевода – самого сложного и захватывающего вида переводческой деятельности.

Техническая сторона вопроса или как это работает

Специальное оборудование – обязательное условие синхронного перевода. Помимо техники – наушников для переводчика, переносных приемников для слушателей и микрофона – переводчику-синхронисту требуется отдельное помещение или будка, благодаря которой переводчик не будет мешать остальной аудитории.

Но, пожалуй, самое интересное происходит в голове переводчика-синхрониста. Мозг параллельно осуществляет несколько процессов: в режиме реального времени он должен понять, перевести и облечь в слова произносимый текст. И тут вместе с безупречным знанием языка важна быстроту реакции, я бы даже сказала, интуиция. Ведь ты не всегда знаешь, чем закончится мысль, поэтому переводишь с некоторым опережением, вроде бы предвосхищая мысль оратора.

Волнуюсь ли я? Несомненно. Признаюсь, я давно не переводила. Но вот передо мной микрофон, наушники и экран, на котором я вижу выступающего. И понеслась!

Плюсы и минусы профессии переводчика

Хорошего переводчика-синхрониста берегут как зеницу ока и возят с собой. Так как от качества его работы почти во всем зависит успех всего мероприятия. Возможность посмотреть мир, знакомства с интересными людьми и есть несомненные плюсы профессии переводчика.

Кроме того, переводчик-синхронист всегда на виду и заслуженно получает свою долю почета и уважения, которая хорошо конвертируется в денежный эквивалент.

Минусы профессии переводчика, пожалуй, в том, что ты не принадлежишь себе. И чем тебя меньше, чем больше ты растворяешься, тем лучше. Поэтому перед тем как стать синхронным переводчиком, подумайте, готовы ли вы отказаться от своих мыслей, желаний и устремлений и стать чьей-то вечной тенью?

Работа синхронным переводчиком требует невероятного умственного напряжения. А мозг долго выдержать не может. Поэтому синхронисты работают посменно, меняясь каждые 20-30 минут.

Но вот это как раз не наш случай, так как я тут одна до самого вечера. Вот и долгожданный перерыв. Для меня это спасение.Главное – найти укромное место, где можно посидеть эти 15 минут. В тишине.

Казусы синхронного перевода

Описание профессии переводчик будет не полным, если не упомянуть про требование 100 процентной грамотности и трепетного отношения к языку, как оригинала, так и перевода. Но вроде бы ни старался синхронный переводчик, у каждого есть своя байка о том, как он когда-то сел в лужу.

Вот я и дожила до вечера. Еще какие-то полчаса, и конец длинного дня. Но именно на конец дня небо, кажется, приготовило для меня испытание. К микрофону выходит пожилой дедушка, который начинает вещать что-то о Святом Луисе. Теряюсь в догадках, о каком Луисе речь идет и почему он святой. Или я не расслышала? Голова уже не соображает, пытаюсь выдать хоть что-то связное. И тут дедушка открывает книгу и начинает читатьпрямо из книги. Я продолжаю что-то мычать в микрофон, как на пятой минуте до меня доходит: Это Хроники Нарнии! Дедушка читает отрывок из Хроник Нарнии! А Святой Луис, как я его назвала, стало быть, — КлайвСтейплз Льюис? Я густо покрываюсь краской. Хорошо, что никто не видит меня в будке!

Ну а что вы хотели? На часах-то 9 вечера.

Профессия переводчик — описание, обязанности, навыки и знания, обучение

Подробности
Обновлено: 06.03.2021 09:17
Автор: Сергей Краковский
Поделитесь в сети:

 

Переводчиком является специалист, который выполняет перевод информации с одного языка на другой. При этом результат работы должен быть максимально приближенным к оригиналу.

Содержание:

История профессии


Истоками профессия переводчик уходит в далекие времена. Вследствие развития торговых и политических связей требовалось обеспечить взаимопонимание между отдельными народами. Изначально в роли переводчиков выступали пленники и купцы. После выяснилось, что большую пользу приносят люди, которые специально изучают иностранные языки. Правители и знатные особы имели в распоряжении личных переводчиков. Такие специалисты пользовались уважением, и получали хорошее жалование за проделанную работу.

Существенное развитие данная профессия получила с началом массового книгопечатания. В тот период переводчиками выступали непосредственно писатели. При этом тексты переводили не строго дословно, а интерпретировали их так, чтобы они были понятны всем читателям.


Особенности профессии


Переводчики осуществляют письменные и устные переводы.

Принято различать следующие направления деятельности:

  • Письменные переводчики – выполняют перевод различных текстов, документов, чертежей, книг и пр.
  • Устные переводчики – занимаются переводом речи и выступлений на разных мероприятиях. Отдельно стоит выделить переводчиков-синхронистов, спрос на услуги которых чрезвычайно высокий.
  • Технические переводчики ― специалисты, в обязанности которых входит перевод инструкций, чертежей и спецификаций.
  • Художественные переводчики ― специалисты, которые осуществляют перевод художественной литературы.

Принято выделять переводчиков компьютерных игр, фильмов и рекламы.

Преимущества профессии

В перечень достоинств уместно включить следующее:

  • востребованность;
  • отсутствие языкового барьера;
  • гибкий график работы для фрилансеров;
  • расширение кругозора;
  • возможность завести полезные знакомства;
  • уважение со стороны общества;
  • возможность посетить новые страны;
  • хорошая зарплата.

Недостатками принято считать ненормированный рабочий день и значительные психоэмоциональные нагрузки. В частности, это касается переводчиков-синхронистов.


Обязанности


Работа переводчиком предусматривает следующие должностные обязанности:

  • осуществление устного и/или письменного перевода;
  • последовательный перевод в ходе проведения деловых переговоров;
  • перевод текстов, писем и различной документации;
  • проверка и редактирование переводов, выполненных менее опытными сотрудниками;
  • лингвистическая поддержка мероприятий и пр.

Важные качества


Необходимые качества, которыми должен обладать переводчик:

  • предрасположенность к языкам;
  • ответственность;
  • отличная память;
  • хороший слух;
  • аккуратность;
  • пунктуальность;
  • внимательность;
  • честность;
  • грамотная речь;
  • усидчивость;
  • вежливость;
  • коммуникабельность;
  • стрессоустойчивость;
  • презентабельный внешний вид.

Навыки и знания


Работа переводчиком

предусматривает превосходное владение иностранными языками (чем больше, тем лучше). Помимо знания специальной терминологии на конкретных языках, надо разбираться в тонкостях языковых групп. Без навыков редактирования невозможна продуктивная деятельность художественных переводчиков.


Перспективы и карьера


Профессия переводчик содержит прекрасные возможности для трудоустройства. В услугах квалифицированных специалистов нуждаются как бюро переводов, так и радио- и телецентры, международные фирмы и фонды, турфирмы, консульства, издательства, СМИ, музеи. По желанию можно вести деятельность в области гостиничного бизнеса. Дополнительно, появляется возможность сопровождать политиков и бизнесменов в поездках за границу. Карьерный рост и уровень доходов определяется степенью сложности вверенных заданий. Опытные специалисты с хорошими рекомендациями никогда не пополнят ряды безработных.


Обучение


Для того чтобы стать переводчиком, надо окончить вуз по специальности «Перевод и переводоведение». Претендовать на должность переводчика могут и выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений. Дополнительно, существуют профильные курсы, где можно усовершенствовать навыки осуществления перевода.

Поделитесь в сети:

Переводчик: плюсы и минусы профессии, востребованность, зарплата | HelperLife.ru

Профессия переводчик: литература, виды деятельности, распорядок дня. Востребованы ли переводчики сегодня?

Профессия переводчика всегда считалась престижной. Упоминания о ней можно найти в источниках Древнего Египта. Люди, знающие языки других государств, были почётными жителями.
Сегодня знание иностранных языков помогает в продвижении по карьерной лестнице, а зарплата в международных компаниях очень высока. Однако, как и в любом деле, у этой специальности есть плюсы и минусы.

Профессия переводчик – насколько востребована

Сегодня профессиональные переводчики могут реализовать себя в нескольких областях. Это может быть работа только по специальности, или совмещение обязанностей, как в туризме или рекламе. Специалиста со знанием иностранного языка охотно берут на работу, даже несмотря на отсутствие опыта. Профессия переводчик, востребованность которого очень велика, может принести солидный заработок. В иностранных компаниях, где часто нанимают специалистов со знанием английского, помимо достойного гонорара можно получить возможность бесплатного медицинского обслуживания и хороший социальный пакет.

Какие бывают переводчики: сферы деятельности

На вопрос, какие бывают переводчики, ответить очень просто.
Всех специалистов делят на пять типов:

  • Синхронист занимается устным переводом в режиме реального времени. Работает на переговорах, публичных мероприятиях, конференциях
  • Устный несинхронный — занимается пофразовым переводом. Часто выполняет обязанности личного помощника руководителя
  • Письменный переводчик специализированных технических текстов имеет глубокие знания языка оригинала, включая научную терминологию. Работает в издательствах, исследовательских институтах, на производстве
  • Письменный переводчик юридических и экономических текстов помимо филологического часто имеет дополнительное профильное образование, которое позволяет ему свободно разбираться в финансовой, банковской и юридической терминологии
  • Переводчик художественной литературы работает по контракту с издательствами

Кому подходит профессия

Заниматься переводами может не каждый. Знания языка здесь недостаточны. Переводчик, как профессия, требует желания, и умения учиться. Язык развивается и специалист, работающий с ним, должен быть к этому готов.

Специалист, работающий с устным переводом, должен иметь высокий уровень знаний языка перевода и языка оригинала. Приветствуется быстрая реакция, чёткая дикция, острый ум, стрессоустойчивость и хорошая физическая форма. Поскольку специалисты этого типа часто работают на конференциях и культурных мероприятиях, в первую очередь они должны уметь держаться на публике.
Письменный перевод требует внимательности и усидчивости. Технический перевод требует грамотности, усидчивости, умение работать со справочниками и профильными словарями, внимательность и высокую работоспособность. Тексты должны иметь четкие формулировки. Неправильная трактовка термина может повлечь за собой серьезные последствия.
Переводчик художественной литературы в первую очередь должен уметь вдумчиво и неспешно работать с текстом. Требуется понимание не только буквального содержания текста, но и подтекста

Важно! Профессионал разбирается в стилистике и культурных особенностях языка оригинала.

Чем занимается переводчик: описание рабочего дня

Многих интересует, чем занимается переводчик во время рабочего дня. Жизнь специалистов, которые занимаются письменным и устным переводом, отличается. Профессионал, работающий на публичных мероприятиях может быть занят всего несколько часов в неделю — на деловых переговорах или международных форумах. Часто специалисты работают несколько часов подряд.
Письменный переводчик, описание которого было указано выше, большую часть рабочего дня проводит за рабочим столом. Тексты требуют внимательности, усидчивости и самоконтроля. Специализированные термины могут потребовать уточнения, поэтому в работе часто используются справочники и словари. В спорной ситуации они могут обратиться за помощью к коллегам.

Плюсы и минусы профессии


Как и в любой профессии, деятельность переводчика имеет положительные и отрицательные стороны. Все зависит от места работы и сферы деятельности. В первую очередь, специалисты обращают внимание на заработную плату и график.
Серьезных компаний, занимающихся переводами, не много. В этой сфере в основном работают небольшие частные конторы, которые полностью зависят от своих заказчиков. Достойную зарплату здесь могут получать специалисты, работающие с арабским китайским, корейским или японским языками. Английский и немецкий — много денег не приносят.

Важно! Хорошо оплачиваются медицинские, технические и юридические тексты.

Основные минусы профессии переводчика в том, что заказы у них нерегулярные. Часто специалисты получают гонорар не по факту выполнения работы, а только тогда, когда придет оплата от заказчика.
Несмотря на то, что работа с переводами требует много времени и физических затрат, плюсы профессии очевидны:

  • Имея дополнительную специальность или большой опыт работы в экономической, технической или юридической сферах, переводчик может устроиться в компанию с достойным заработком
  • Устные переводчики часто работают на публичных мероприятиях. Это хорошая возможность завести новые знакомства
  • Знание языка даёт возможность найти работу за границей или в международной компании

Вуз обязателен или достаточно курсов

Стать переводчиком можно, окончив вуз или языковые курсы. Высшее образование даёт полную информацию о языке, основах перевода, культурных особенностях страны, язык которой учит будущий специалист. Часто во время учёбы студенты проходят практику, например, в бюро переводов или издательствах, что является большим плюсом.
Курсы для переводчиков длятся несколько месяцев и направлены на определенный тип перевода — устный последовательный, письменный-технический, синхронный. На курсы обычно идут те, кто уже владеет языком и хочет узнать об основах специальности, например, как правильно оформляется деловое письмо. Профессия требует очень хороших знаний языка, а полугодовой курс с этим вряд ли справится.

Книги для начинающих переводчиков


Для начинающего переводчика важно узнать как можно больше об основах профессии. В этом ему помогают не только преподаватели, но и книги, написанные практикующими специалистами с большим опытом:

  • Дэвид Беллос «Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything». Для тех, кто не имеет филологического образования
  • Умберто Эко “Сказать почти то же самое. Опыты о переводе”. Всемирно известный итальянский писатель рассказывает об основных инструментах, которые помогают сделать перевод “живым”
  • Элиф Батуман «The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them». Взгляд иностранного переводчика на русскую литературу
  • Корней Чуковский “Высокое искусство”. Неустаревающее практическое руководство
  • Анна Мазурова «Транскрипт». Будни русского синхрониста в США

Особенности профессии переводчика и лингвиста.

Профессия переводчика является весьма значительной и востребованной на протяжении уже долгого времени. Благодаря переводчикам, работы великих писателей были переведены и, впоследствии, прочитаны многими людьми из различных культур. Также перевод играет важную роль в распространении информации в области науки и техники. За последние несколько десятилетий, в связи с улучшением взаимоотношений между странами и увеличением коммуникаций посредством спутников и других продуктов современной технологии, стало намного легче и быстрее узнавать, что происходит на другом конце земного шара.

На сегодняшний день, большинство переводчиков имеют дело с, преимущественно, техническими текстами, чем литературными. Квалифицированный письменный переводчик должен обладать высоким навыком работы с письменным языком, как своего языка, так и перевода, чтобы обеспечить заказчика качественным переводом, по форме совпадающим с оригиналом. Что же касаемо устного переводчика, то он должен уметь передавать высказывания говорящего, представляющего одну культуру, слушателям из другой культуры, притом в характерной для данной культуры форме.

Переводчики, как правило, работают в стенах какой-либо компании, учреждении, бюро переводов, или в качестве фрилансера. Подавляющее большинство – фрилансеры, занимающиеся переводом для отдельных клиентов, фирм, бюро переводов. Зарплата переводчика зависит от объема, сложности, языка и тематики переводимого текста. Важно отметить, что востребованные переводчики, обычно, обладают высокими знаниями не только в области лингвистики, но и техники, экономики, науки и многих других.

Ежедневно к переводчикам обращаются с самыми различными просьбами, например, предоставить той или иной компании информацию, позволяющую им повысить свою конкурентоспособность, предоставить иностранным филиалам информацию о последних исследованиях или маркетинговой деятельности, перевести бесчисленные телеграммы, телефаксы, деловые письма, чтобы продвинуть технический прогресс фирмы в целом, и многие другие.

Спрос на компетентных переводчиков сохраняется на высоком уровне, и по сей день. Поскольку страны стремятся не отставать от открытий в области науки и техники, происходящих в других частях мира.

Моя будущая профессия — переводчик

Тема по английскому языку: Моя будущая профессия — переводчик

Топик по английскому языку: Моя будущая профессия — переводчик (My future profession is an interpreter). Данный текст может быть использован в качестве презентации, проекта, рассказа, эссе, сочинения или сообщения на тему.

Вопрос о выборе профессии

Я хочу рассказать вам о своей будущей профессии. В жизни каждого человека есть две самые важные вещи: выбор профессии и поиск работы. Некоторые школьники знают, чем они собираются заняться по окончании школы, тогда как другие затрудняются ответить на вопрос о выборе профессии. Из журналов и рекламы мы узнаем о широком спектре профессий и затем либо делаем выбор самостоятельно, либо прислушиваемся к совету родителей, которым также небезразлично наше будущее.

Выбор профессии

Выбирая профессию, следует принимать во внимание те возможности, которые открывает перед вами та или иная сфера деятельности. Прежде всего, работа должна быть вам интересна. Во-вторых, вы должны быть уверены в том, что сможете найти хорошую высокооплачиваемую работу после окончания Вуза. Еще один важный фактор, влияющий на наш выбор – это склонность к тем или иным дисциплинам. Следует внимательно проанализировать, какие предметы даются вам лучше, и только потом делать окончательный выбор.

Профессия — переводчик

Что касается меня, то я с детства знал, что стану переводчиком. Мой выбор тесно связан с возрастающей важностью иностранных языков и культур в современном обществе. Иностранные языки необходимы для общения с людьми на планете. Я уверен, что среди всех прочих языков английский – самый универсальный и распространенный язык. Это официальный язык во многих странах. Кроме того, это язык международной авиации, спорта, медицины, язык науки и техники, торговли, культурных и деловых контактов.

Заключение

Я осознаю, что работа переводчика не проста. Вы должны быть чрезвычайно коммуникабельным и ответственным. Более того, вам придется много работать и часто путешествовать. Но с другой стороны, у вас появляется шанс посетить множество стран и встретить интересных людей. Я думаю, эта профессия стоит того, чтобы попробовать. Будучи студентом университета, я буду уделять большое внимание изучению английского и упорно тружусь. Я надеюсь, что сделал правильный выбор.

 

Скачать Топик по английскому языку: Моя будущая профессия — переводчик

My future profession

The matter of choosing a career

I’m going to tell you about my future profession. There are two most important things in anyone’s life: choosing a career and getting a job. Some pupils know what they are going to do after leaving school but for others it’s difficult to give a definite answer about their future profession. We get to know about a wide range of professions from magazines and advertisements and then we make either our own choice or follow our parents’ advice as they are also concerned about our future.

Choosing a career

When choosing a career one should take into consideration all the possibilities that it might provide. First of all, it should be interesting. Secondly, one has to be sure to be able to find a good and well-paid job after graduating. Another important factor that influences the choice of the profession is our abilities to different disciplines. One has to analyze thoroughly which things or subjects he or she is good at, and only then make a final choice.

I want to be an interpreter

As for me, since my childhood I’ve known I want to be an interpreter. My choice is closely connected with the importance of foreign languages and cultures which is growing nowadays. Foreign languages are needed for communication with people on our planet. I believe that among all, English is the most universal and widely spread. It’s an official language in a vast number of countries. Besides, it’s the language of international aviation, sports, medicine, the language of science and technology, trade, cultural and business relations.

Conclusion

I’m quite aware that the job of an interpreter isn’t an easy one. You have to be very communicative and responsible. Moreover, be prepared to work long hours and move around a lot. But on the other hand you’ll have a chance to travel to different foreign countries and to meet a lot of interesting people. I think this profession is worth taking up. Being a student of the University I pay special attention to English and try to work hard. I hope I’ve made the right decision.

6 758

Дистанционное обучение Переводчик-синхронист: где учиться, обязанности, описание

Лингвист

Категория: Лингвистика Средняя з/п: 500 BYN

В современном мире стремительной глобализации и модернизации на важную позицию выходит профессия лингвиста. Именно они дают толчок к ускорению всемирного общения, анализируют историю языков и развивают их. Они способствуют развитию международного взаимодействия посредством разработки словарей, справочников, модернизации орфоэпии и орфографических норм, грамматических конструкций, диалектов и т.д., обучения языковым навыкам, а также качественных переводов. Языковеды могут специализироваться на одном языке — например, русском, японском, арабском или языковой группе (романская, балто-славянская, кельтская и т.д.), регионе (американисты, китаянисты и т.д.). Также они могут классифицировать по исследуемым разделам, трудясь в сфере морфологии, семантики и других, или направленности теории — когнитивистика, структуризация и многое другое. Самая распространенная сфера деятельности лингвистов — педагогическая. Также они проводят консультации, научные исследования, разрабатывают методические и учебные пособия, монографии и другие материалы. И лингвистический функционал постоянно расширяется. Можно устроиться на одноименную должность или в качестве переводчика, PR-специалиста, сотрудника по связям с общественностью и т.д. в издательства, международные и туристические компании, коммуникационные, маркетинговые и рекламные агентства, учебные заведения, средства массовой информации и в другие структуры. Это востребованное и высокооплачиваемое ремесло, с хорошими перспективами в карьере. Преимущества этой должностной позиции — в многофункциональности и широком выборе для карьерного развития, возможность безбарьерного общения с иностранцами, интересные командировки, а также вариант открытия собственного бизнеса в этой отрасли или фриланса. Но есть и недостатки, к которым относят необхомость усидчивости, стрессоустойчивость, повышенная внимательность, недооцененность специализации в странах постсоветского пространства.

Востребована ли профессия переводчик китайского языка

Перед каждым человеком, рано или поздно, встает вопрос о выборе профессии. Каждый выпускник задумывается о том, где и кем он бы хотел работать, какую специальность избрать. Над таким непростым выбором размышляют часто и уже состоявшиеся специалисты, которым хочется новых знаний и больших перспектив. Поэтому сегодня я хотел бы поговорить о такой профессии как переводчик китайского языка.

В наше время бизнес почти всех  компаний не имеет смысла без иностранных партнеров, соответственно, все деловые переговоры происходят в присутствии переводчиков. Поэтому профессия переводчика сейчас довольно таки востребована. Высшим пилотажем считаются специалисты по синхронному переводу, такие специалисты ценятся на вес золота. Владея знаниями разных языков, переводчики смело могут общаться с людьми не просто с разных стран, а и с разных континентов, изучая историю, культуру и достопримечательности других народов.

Переводчик китайского языка

Переводчик китайского языка – очень востребованная и популярная профессия в наше время. По подсчетам специалистов за последние несколько лет при поступлении в лингвистические высшие учебные заведения конкурс на одно место на кафедру «китайская филология», с которой и выпускается переводчик китайского языка, на порядок выше, нежели на кафедру «английской филологии». И, вы знаете, данная статистика не вызывает у меня ни малейшего удивления.

Всем уже давно стало понятно, что Китай набирает экономическую мощь во всем мире, а особенно в странах бывшего СССР. Например, наши страны, Россию и Китай, связывают очень крепкие торговые связи, туризм, да и просто дружеские отношения. Не каждый может выучить язык Поднебесной, поэтому на помощь приходит переводчик китайского языка.  Эта профессия действительно нарасхват.

В России, а особенно в крупных городах, переводчик китайского языка достаточно выгодная профессия, которая приносит существенный доход. Выпускники этой специальности легко находят работу.

Необязательно искать работу в фирмах, которые занимаются переводами, вы можете работать переводчиком самостоятельно. Компании, имеющие деловые отношения с китайцами, чаще всего прибегают к услугам частных переводчиков китайского языка, нежели к услугам фирм-посредников. Это действительно более надежно и дешево.

Выбирая профессию «переводчик китайского языка», будьте готовы к тому, что без работы сидеть вам не

Письменный перевод

придется. Ежедневно есть потребность в переводе различных текстовых документов, (начиная от художественной литературы, заканчивая юридическими бумагами),  аудио- и видеоматериалов, а также потребность в синхронном переводе на деловых собраниях, встречах  и семинарах. Будучи хорошим специалистом, наработать довольно таки постоянный и высокооплачиваемый клиентский список не составит большого труда.

Вы можете сказать, что это все касается и переводчиков других языков. Но, позвольте, с вами не согласиться. Китайский язык – это на данный момент нашего существования самый распространенный язык на планете, но при  этом им владеет не такое уж большое количество некоренного населения азиатских стран. Со всей уверенностью могу сказать, что совсем скоро китайский язык может занять одно из первых мест среди мировых языков, поэтому уже сейчас переводчик китайского языка ценится достаточно высоко.

Подводя итоги, хочу акцентировать внимание на том факте, что учить китайский язык должен каждый человек, который хочет иметь большие перспективы в будущем. Вы, конечно, можете прибегнуть к услугам специалистов в этой сфере, но намного легче и интереснее обладать этими знаниями самому.

Чтобы эти самые знания получить, вы можете обучаться в Китае на языковых курсах или окончить специальность «Китайский язык и литература». Поступить в университеты Китая мы вам поможет, за вами останется только прилежная учеба=)

Дмитрий Орнацкий      Просмотров:   16716     

Подписывайтесь на обновления блога и читайте свежие статьи первыми!

Переводчик: описание работы | TARGETjobs

Работа переводчиком-фрилансером — обычное дело.

Чем занимается переводчик? Типичные работодатели | Квалификация и обучение | Ключевые навыки

Переводчики преимущественно работают с деловыми, техническими, юридическими и научными письменными материалами, включая письма, отчеты, статьи, книги и т. Д. Их работа включает:

  • чтение документов
  • написание и редактирование копий
  • с использованием программного обеспечения и специальных приложений для загрузки контента, если этого требует клиент
  • подготовка сводок
  • Консультации со специалистами в специализированной сфере, при необходимости
  • развитие контактов и построение отношений с клиентами.

Некоторые переводчики могут специализироваться на определенном виде работы или в определенной отрасли промышленности: например, специализируясь на переводе технических, юридических или финансовых документов.

В зависимости от вашего работодателя, карьерный рост может происходить в результате принятия на себя роли руководителя проекта или координации команды.

Типовые работодатели переводчиков

  • Бюро переводов
  • Торгово-промышленные организации, например производители
  • Местные, национальные и международные правительства и международные организации, такие как ООН
  • Другие органы государственного сектора, такие как полиция.

Многие переводчики являются фрилансерами или работают в агентствах; им можно платить за слово.

Вакансии обычно рекламируются кадровыми агентствами, службами карьерного роста и советами по трудоустройству, а также на веб-сайтах и ​​в публикациях соответствующих профессиональных организаций, таких как Институт дипломированных лингвистов (CIOL) и Институт письменного и устного перевода. Сообщения в правительственных и международных организациях часто рекламируются непосредственно на их веб-сайтах.

Требуемая квалификация и обучение

Степень не всегда необходима, если может быть подтверждено требуемое свободное владение указанным языком (ами), однако некоторые работодатели запрашивают степень или, по крайней мере, уровень A / Higher (или эквивалент) на определенных языках.

Правительствам и международным организациям, таким как Организация Объединенных Наций, обычно требуется степень по определенному языку. Для выпускников других специальностей доступна последипломная переводческая квалификация.

CIOL и Институт письменного и устного перевода предлагают ряд профессиональных квалификаций и категорий членства. Хотя они необязательны, они могут подтвердить вашу компетентность и помочь вам найти работу.

Ключевые навыки переводчиков

  • Способность работать в срок
  • Способность быстро усваивать новые концепции, например, технические термины
  • Четкий стиль письма с безупречным знанием орфографии и грамматики
  • Внимание к деталям
  • Свободное владение как минимум двумя иностранными языками
  • ИТ-навыки
  • Умение строить хорошие отношения с клиентами.

Далее: поиск вакансий для выпускников

Устный и письменный переводчик Описание работы, обязанности и работа

Должностные обязанности и задачи для: «Устный переводчик»

1) Проверьте исходные тексты или посоветуйтесь с авторами, чтобы убедиться, что переводы сохраняют содержание, значение и ощущение исходного материала.

2) Проверяйте переводы технических терминов и терминологии, чтобы убедиться, что они точны и остаются единообразными во всех версиях перевода.

3) Составьте терминологию и информацию для использования в переводах, включая технические термины, например, для юридических или медицинских материалов.

4) Обсудите с клиентами требования к переводу и определите размер платы за предоставленные услуги.

5) Слушайте выступления докладчиков, чтобы определять значения и готовить переводы, при необходимости используя электронные системы прослушивания.



6) Корректируйте, редактируйте и проверяйте переведенные материалы.

7) Читайте письменные материалы, такие как юридические документы, научные работы или новостные репортажи, и переписывайте материалы на указанные языки.

8) См. Справочные материалы, такие как словари, лексиконы, энциклопедии и компьютерные банки терминологии, если это необходимо для обеспечения точности перевода.

9) Переводите сообщения одновременно или последовательно на указанные языки, устно или с помощью жестов, максимально сохраняя содержание, контекст и стиль сообщения.

10) Адаптируйте переводы к когнитивным способностям и уровню обучения учащихся, при необходимости сотрудничая с членами образовательной группы.

11) Соблюдайте этические нормы, обеспечивающие конфиденциальность информации.

Стать

«Устный и письменный переводчик» — ваш лучший выбор в карьере?

Наш тест на интерес к карьере покажет вам, какая карьера соответствует вашим интересам.

Наш бесплатный тест личности покажет вам, какая профессия соответствует вашей личности и почему.

12) Выявление и разрешение конфликтов, связанных со значениями слов, концепций, практик или поведения.

13) Соберите информацию о содержании и контексте информации, которая должна быть переведена, а также подробную информацию о группах, для которых выполняется письменный или устный перевод.

14) Адаптируйте программное обеспечение и сопроводительную техническую документацию к другому языку и культуре.

15) Информируйте учащихся, родителей, сотрудников и учителей о ролях и функциях переводчиков в учебных заведениях.

16) Обучайте других письменных / устных переводчиков и руководите ими.

17) Путешествуйте с туристами, говорящими на другом языке, или проводите их.

Продолжение описания вакансии «Устный и письменный переводчик» …

Часть 1
Обязанности / Задачи Часть 2
Деятельность Часть 3
Навыки Часть 4
Способности Часть 5
Знание


«Устный и письменный переводчик» Holland / RIASEC Карьерный код: КАК И Я SOC: 27-3091.00


Нажмите здесь, чтобы увидеть вакансию «Устный и письменный переводчик»

См. Перспективы на будущее и требования к образованию для «Устного и письменного переводчика»





Профиль вакансии переводчика | Prospects.ac.uk

Переводчики используют свои языковые навыки для перевода одного письменного языка на другой, максимально сохраняя значение исходного текста

Как переводчик, вы переводите письменный материал с одного или нескольких исходных языков ‘на’ целевой язык ‘, убедившись, что переведенная версия как можно яснее передает значение оригинала.Целевым языком обычно является ваш родной язык.

Транскреирование также может быть частью работы, которая представляет собой сочетание перевода, локализации и копирайтинга, когда текст культурно и лингвистически адаптирован для удовлетворения читателя.

Обычно требуется отличное владение двумя или более языками. Наиболее востребованными являются официальные языки Европейского Союза (ЕС) и шесть официальных языков Организации Объединенных Наций (ООН).

Типы перевода

Вы можете переводить различное содержание, в том числе:

  • коммерческий
  • образовательный
  • юридический
  • литературный
  • научный
  • технические документы.

Обязанности

В качестве переводчика вам необходимо:

  • прочитать исходный материал и переписать его на целевом языке, обеспечивая сохранение значения исходного текста
  • использовать программное обеспечение памяти переводов, такое как Wordfast, memoQ, Across, SDL Trados и Transit NXT, для обеспечения единообразия перевода в документах и ​​повышения эффективности.
  • используйте специальные словари, тезаурусы и справочники, чтобы найти ближайшие эквиваленты терминологии и используемых слов.
  • используйте соответствующее программное обеспечение для презентации и доставка
  • исследуйте юридическую, техническую и научную фразеологию, чтобы найти правильный перевод
  • поддерживать связь с клиентами для обсуждения любых неясных моментов
  • корректировать и редактировать окончательные переведенные версии
  • предоставлять расценки на предлагаемые услуги перевода
  • консультироваться со специалистами в специализированных областях
  • сохранять и развивать знания о Специалисты в области перевода
  • соблюдают различные стандарты качества перевода, чтобы гарантировать юридические и этические обязательства перед заказчиком.

Заработная плата

  • Заработная плата переводчиков в Великобритании сильно различается, и ставки фрилансеров часто рассчитываются по количеству слов.
  • Перевод узкоспециализированных текстов с или на необычные языки требует более высоких затрат, чем общий перевод.
  • В качестве приблизительного ориентира вы можете получать зарплату в районе от 18 000 до 40 000 фунтов стерлингов.

Время работы

Обычно штатные переводчики работают с 9:00 до 17:00.Если вы работаете переводчиком-фрилансером, ваши часы могут быть гибкими, но вам нужно будет организовать их, чтобы обеспечить соблюдение установленных сроков.

Возможна работа на неполный рабочий день и возможны краткосрочные временные контракты. Возможно, вам придется одновременно управлять несколькими внештатными проектами.

Чего ожидать

  • Ожидайте, что ежедневная производительность будет составлять от 2 000 до 3 000 слов. По мере приближения крайних сроков будут периоды интенсивной концентрации и давления.
  • Внутренние роли обычно находятся в офисе, где вы будете работать независимо.Возможна работа в составе небольшой команды в бюро переводов или компаниях в крупных городах. Контакты с клиентами ограничены и в основном по электронной почте или телефону.
  • Большинство переводчиков работают не по найму. Как переводчик-фрилансер, вы будете работать из дома и пользоваться гибким графиком, хотя рабочий процесс может быть непредсказуемым. Прежде чем стать фрилансером, может быть полезно накопить опыт и контакты с клиентами, поработав штатным переводчиком.
  • Более регулярное взаимодействие с клиентами обычно полезно, если вы внештатный переводчик или литературный переводчик, особенно при поиске комиссионных за работу.
  • Может быть полезно время от времени посещать соответствующие страны, чтобы поддерживать свои знания языка.

Квалификация

Вы можете стать переводчиком со степенью по любому предмету, при условии, что вы свободно говорите на двух или более языках. Тем не менее, определенные степени могут увеличить ваши шансы на получение работы, в том числе:

  • переводческие исследования с языками
  • современные европейские и / или неевропейские языки
  • бизнес, право или наука с языками.

Для штатных переводчиков в учреждениях Европейского Союза (ЕС) необходима степень, равно как и глубокое знание как минимум двух европейских языков в дополнение к вашему родному языку. Все три языка должны быть официальными языками ЕС.

Последипломное образование в области перевода доступно и ожидается многими работодателями, особенно международными организациями. Они могут быть особенно полезны, если ваша первая степень не связана с предметом.

Поиск аспирантуры по переводу.

Также можно получить диплом переводчика (DipTrans), который доступен тем, у кого нет ученой степени. У вас должен быть очень высокий уровень языковых навыков, и вам нужно будет изучить соответствующий курс перед сдачей экзамена, который проводится Chartered Institute of Linguists (CIOL). Узнайте больше, включая список поставщиков услуг обучения, на IoL Educational Trust.

Если у вас нет соответствующей квалификации, но подтверждены отличные языковые навыки, вы все равно можете получить переводческую работу.Независимо от того, имеете ли вы официальную квалификацию или нет, полезно иметь специальные знания в области, в которой вы, возможно, захотите переводить, например медицинский или деловой.

Навыки

Вам необходимо предъявить доказательства:

  • свободного владения двумя или более языками
  • хорошего понимания и глубокого знания языка / культуры конкретной страны, известного как локализация
  • знания предметной области, характерной для конкретной страны. содержание, которое вы будете переводить
  • отличные навыки письма и владение грамматикой
  • внимание к деталям в сочетании с умением работать быстро и в срок
  • способность проявлять инициативу в коммерческом контексте
  • умение использовать диапазон компьютерных пакетов — знание ориентированных на перевод приложений и программного обеспечения полезно, но не обязательно.
  • самомотивация, особенно при работе фрилансером.
  • энтузиазм в получении знаний.

Опыт работы

Хотя предварительный опыт работы не является обязательным, он полезен при приеме на работу. Будут полезны любые примеры выполненных проектов по переводу, даже если они выполняются на добровольной основе, равно как и выполненная вами работа с языками.

Если у вас есть определенный сектор, в котором вы хотите переводить, например здравоохранение, общественные работы, технический или юридический, полезно иметь некоторый опыт работы, демонстрирующий ваши навыки и знания в этой области.Административный опыт также полезен.

Работодатели

Большинство переводчиков работают не по найму, но работу часто можно найти через агентства через рекламные услуги непосредственно клиентам или через сети.

Есть возможности работать в международных организациях, но они могут быть ограничены, поскольку работа часто передается переводческим агентствам и фрилансерам. В число организаций входят:

  • ООН и ее специализированные учреждения, в которых работают британские переводчики, работающие с шестью официальными языками арабского, китайского, английского, французского, русского и испанского
  • учреждений ЕС, включая Европейскую комиссию — охват 24 официальных Языки ЕС
  • другие международные организации, такие как Организация Североатлантического договора (НАТО) или Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), у которых время от времени есть возможности.

Государственная служба также набирает переводчиков. Успех зависит от языков, которые вы можете предложить, вашей квалификации и опыта, а также времени, проведенного за границей. Департаменты государственной службы, такие как Управление правительственной связи (GCHQ) и Служба безопасности (MI5), теперь более свободно размещают рекламу на своих веб-сайтах.

Цифровые субтитры (для DVD и компьютерных игр), а также перевод и локализация веб-сайтов (т. Е. Адаптация веб-сайтов к местному культурному контексту) также являются областями роста.Аудиовизуальный перевод расширяется в соответствии с законодательством об инвалидах.

Ищите вакансии по адресу:

Как переводчик-фрилансер, вы можете рекламировать свои услуги в базах данных профессиональных организаций и сетей переводчиков, таких как:

Повышение квалификации

Европейская Комиссия проводит стажировку для тех, кто заинтересован в получении профессиональный опыт перевода в европейских учреждениях. Он длится пять месяцев, и вы получите грант в размере около 1197 фунтов стерлингов в евро в месяц.Места крайне ограничены.

Хотя это может и не привести к постоянной занятости, эта схема дает ценную возможность узнать кое-что об организации и работе институтов ЕС, а также дает возможность впервые попробовать перевод в международной среде.

Тип и объем поддержки, предлагаемой сотрудникам бюро переводов, различаются. Вы можете получить возможность специализироваться и стать юридическим, техническим или литературным переводчиком. Иногда есть возможность обучаться большему количеству иностранных языков.

Членство в профессиональной организации, такой как CIOL или Институт письменного и устного перевода (ITI), может быть полезным, поскольку они предлагают обучение, семинары и сетевые дни, которые помогают в непрерывном профессиональном развитии (CPD). Узнайте больше на CIOL Training и ITI — About Professional Development.

Диплом переводчика (DipTrans), предлагаемый CIOL, может способствовать развитию карьеры, поскольку его получение доказывает вашу способность работать в соответствии с определенными стандартами.

Перспективы карьерного роста

Вы можете начать свою карьеру, работая штатным переводчиком в бюро переводов или в компании, а затем перейти на более руководящую должность в компании или на внештатную работу. Бюро переводов и компании предлагают разные перспективы продвижения по службе. Если у вас есть членство в профессиональной организации, вы получите хорошую поддержку в развитии карьеры.

Перспективы продвижения хороши в международных организациях, таких как институты Европейского Союза (ЕС).В государственных ведомствах и учреждениях ЕС существует четкая система оценки карьеры, и чем дальше вы продвигаетесь, тем больше управленческой работы вы возьмете на себя.

Если вы работаете внештатным сотрудником, карьерный рост часто зависит от того, сколько широко используемых современных языков вы знаете, от количества и типа клиентов, с которыми вы работаете, а также от ставок заработной платы, которыми вы можете командовать.

Если у вас есть опыт работы с менее распространенным языком, вам нужно будет создать специализированную клиентскую базу через сеть, и тогда вы сможете взимать более высокие ставки, чем переводчики, работающие на более распространенных языках.

Развитие технологии искусственного интеллекта и совершенствование программного обеспечения машинного перевода означает, что многие компании могут управлять своим собственным переводом, не платя за услуги переводчика-человека. Однако растущая глобализация означает, что услуги по переводу по-прежнему очень востребованы, а специализированный перевод, например, необходимый в техническом, юридическом и медицинском секторах, по-прежнему должен выполняться людьми.

Имея многолетний опыт работы, возможно, удастся создать собственное бюро переводов.Некоторые переводчики, которые делают это, также включают услуги устного перевода в свой бизнес, используя услуги переводчиков для удовлетворения потребностей клиентов.

Некоторые ограниченные возможности существуют в академических кругах для обучения навыкам перевода и теории, если вы закончили аспирантуру.

Написано редакторами AGCAS

Сентябрь 2019

© Copyright AGCAS & Graduate Prospects Ltd · Заявление об ограничении ответственности

Посмотрите, насколько хорошо вы соответствуете этому профилю работы и более чем 400 другим профессиям.

Сопутствующие вакансии и курсы

вакансия выпускника

Руководитель отдела маркетинговых исследований

  • LDA Research
  • £ 19,501- 22,000 фунтов стерлингов
  • Северо-Западная Англия
Просмотреть вакансию

план для выпускников

Программа подготовки учителей PhD

  • Исследователи в Школы
  • Конкурентоспособная зарплата
  • Различные места
Просмотреть вакансию

Профессиональный переводчик Шаблон описания вакансии

Устные переводчики умеют понимать и говорить на нескольких языках.В их повседневные обязанности входит преобразование данных с исходного языка в желаемый целевой язык, тщательное изменение материала с учетом исходного тона и контекста переведенных данных, а также эффективная и четкая передача устных сообщений. Они также объединяют технические термины в организованные глоссарии для использования в процессе перевода.

Обдумывая, какие навыки следует упомянуть в описании должности переводчика, не забудьте выделить навыки межличностного общения, поскольку они будут иметь решающее значение при работе с клиентами.Другими важными способностями являются концентрация, ловкость, культурная восприимчивость и острое понимание письменного и устного общения.

Дополнительные навыки, которые необходимо включить, — это умение слушать и читать, а также знакомство с основными бизнес-функциями, включая документацию, ведение делопроизводства и обслуживание клиентов. Этот шаблон описания должности переводчика демонстрирует, как организовать такую ​​информацию.

Хотите использовать это описание вакансии? Используйте шаблон

Вы любите говорить и писать на других языках? В таком случае работа переводчика может быть именно тем, что вы ищете.В качестве переводчика в нашем головном офисе вы будете помогать переводить важные данные с исходного языка на указанный целевой язык. Ваш опыт позволит вам точно переводить слова, исходный тон и значение. Вы будете готовить материалы для перевода и сможете узнать о форматировании, документации и хранении. У вас также будет возможность ретранслировать устные сообщения, которые помогут вам укрепить свои навыки перевода. Эта работа может идеально подойти, если вы готовы принять вызов и любите помогать другим.

Должностные обязанности

  • Перевести сообщения, выступления в прямом эфире, голосовые записи и документы на другой язык, уделяя особое внимание обеспечению надлежащего контекста, значения, тона и технических формулировок.
  • Сотрудничайте с коллегами для сбора полезной информации, включая термины и определения, в организованный глоссарий для регулярного обращения в процессе перевода
  • Соблюдайте изложенные в общих чертах этические кодексы для обеспечения безопасности и защиты конфиденциальной информации
  • Выявление терминов и слов с противоречивыми значениями, чтобы определить, какая альтернатива обеспечивает ясность и отражает первоначальную цель сообщения
  • Проверять, изменять и редактировать переводы, чтобы компенсировать несоответствия в технических терминах и гарантировать, что окончательное содержание соответствует исходному материалу
  • Проконсультируйтесь со словарями, энциклопедиями и сборниками терминологии, чтобы оставаться в курсе и быть в курсе последних событий. значение слов и фраз
  • Анализируйте членов аудитории и слушайте отчеты о том, какие материалы будут переведены, чтобы лучше оценить, как представлять интерпретированные данные
  • Документируйте изменения переведенных материалов и поддерживайте упорядоченный метод хранения данных для справки в дальнейшем

Рабочие навыки и квалификация

Требуется:
  • Степень бакалавра в области коммуникаций или смежных областях
  • Владение английским языком
  • Свободное владение письменно и устно как минимум на одном языке, кроме английского
  • письменное и устное общение
Предпочтительно:
  • 5 лет обучения на другом языке
  • Знакомство с использованием технологий для перевода
Должностные обязанности переводчика

Составление эффективного описания работы переводчика является важной частью привлечения подбор подходящих кандидатов, и одним из наиболее важных компонентов является предоставление точного и увлекательного раздела об обязанностях переводчика.С описаниями, которые заставляют соискателей представить себя в роли, вы можете рассчитывать на применение лучших результатов.

Есть несколько ключевых правил, которым нужно следовать, которые применяются к каждой части описания вашей должности переводчика, но особенно важно, чтобы вы придерживались этих правил при составлении раздела об обязанностях. Поскольку это, вероятно, самый содержательный раздел публикации, вам следует четко обозначить обязанности с помощью маркеров и определить их с помощью заманчивых глаголов действий.Достаточно указать от шести до восьми пунктов, таких как следующие примеры:

  • Взаимодействовать с клиентами и посетителями для перевода иностранного языка и облегчения общения в различных профессиональных условиях
  • Перевести как устную, так и письменную речь на целевой язык с высочайшей точностью, единообразием и эффективностью
  • Общайтесь в дружеской, позитивной манере и всегда используйте методы активного слушания, чтобы максимизировать эффективность перевода
  • Вести беседы между многоязычными группами для передачи важных идей и смягчения последствий языкового барьера
Должностные требования устного переводчика

В отличие от вышеупомянутого раздела об обязанностях, раздел о квалификации и навыках устного переводчика должен включать краткие и понятные характеристики работы переводчика.Тем не менее, указание минимальных требований имеет жизненно важное значение при составлении описания должности переводчика. Тот факт, что этот раздел краток, не означает, что в нем не должно быть деталей.

На самом деле детализация обязательна. Работа переводчиком требует очень специфического набора навыков, и если вы не укажете необходимые навыки, вы можете заплыть в заявлениях от кандидатов, которые как чрезмерно, так и недостаточно квалифицированы.

Вы должны сначала получить четкое указание от вашего менеджера по найму или высшего руководства относительно требований, которые являются обязательными для работы.В дополнение к этим основам составьте список предпочтительных квалификаций. Это поможет вам представить себе идеального кандидата, а разделение этих списков поможет идеальному кандидату найти вас. Некоторые потенциальные должностные требования, которые вы можете включить в описание работы переводчика, включают:

  • Носитель испанского и / или португальского языков
  • Свободно владеет разговорным английским и владеет письменным английским
  • Образцовая способность устно общаться между многими людьми
  • Степень бакалавра или выше в англоязычном университете
  • Сильные социальные навыки и способность преодолевать языковые барьеры

Описание работы переводчика

ЧТО ВКЛЮЧИТЬ В ОПИСАНИЕ РАБОТЫ

Хорошее описание должностных обязанностей должно включать обзор компании и должностных обязанностей, а также объяснение связанных с ними обязанностей, навыков и квалификации, а также рабочей среды.Ниже приведены некоторые общие рекомендации по эффективному написанию каждого из этих разделов.

1. ОБЗОР КОМПАНИИ

Точное и краткое описание вашего бизнеса — отличный способ привлечь нужных сотрудников. Думайте об этом разделе как о рекламе вашей компании — почему потенциальные сотрудники должны захотеть присоединиться к вашей команде?

Вот несколько полезных вещей:

  • Основные ценности компании
  • Заявление о миссии
  • Краткая история вашей организации
  • Ожидаемый рост
  • Бизнес-цели

2.ОБЗОР РАБОТЫ

В нескольких предложениях опишите цель, важность и основные качества предлагаемой должности. Не нужно быть здесь слишком конкретным или исчерпывающим — идея состоит в том, чтобы предоставить уменьшенное изображение роли, которую кандидат будет выполнять в вашей компании.

3. ОБЯЗАННОСТИ

Здесь вы обозначите конкретные повседневные обязанности в работе. Формат маркированного списка обычно является наиболее практичным способом представления этой информации.

4. НЕОБХОДИМЫЕ НАВЫКИ И КВАЛИФИКАЦИЯ

Перечислите в маркированном формате навыки и квалификацию, которые абсолютно необходимы для этой должности. Рассмотрите как можно больше конкретных условий работы, чтобы составить полный список квалификаций, которые кандидат должен иметь для достижения успеха.

5. ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНЫЕ НАВЫКИ И КВАЛИФИКАЦИЯ

Перечислите в маркированном формате навыки и квалификацию, которые не являются важными, но могут сделать кандидата более подходящим для предлагаемой должности.

6. УСЛОВИЯ РАБОТЫ

Опишите среду, в которой кандидат будет проводить большую часть своего времени. В это описание включить информацию о:

  • Корпоративная культура
  • Темп работы
  • Объем совместной и независимой деятельности
  • Кому будет подчиняться сотрудник (или наоборот)

Должностная инструкция переводчика

Ниже приводится описание работы нашего переводчика.Вы можете опубликовать его как есть на онлайн-доске объявлений, такой как ZipRecruiter, или загрузить и настроить в соответствии с уникальными аспектами вашего бизнеса. Имейте в виду, что добавление индивидуального обзора компании и описания рабочей среды (изложено выше) поможет вам привлечь нужных кандидатов.

Должностная инструкция переводчика

Обзор вакансий:

Наши переводчики оказывают языковую поддержку корпоративным клиентам.Мы предлагаем как письменный, так и устный перевод, и многие переводчики переводят документы, речи и разговоры для одного и того же клиента. В настоящее время у нас есть значительная потребность в переводчиках, которые свободно говорят на испанском, французском, немецком, арабском или китайском языках, и те, кто знает другие языки, по-прежнему могут подавать заявки.

Обязанности:
  • Оказание услуг устного перевода разговоров, выступлений, презентаций и т. Д.
  • Оказание услуг письменного перевода писем, документов и т. Д.
  • Уточнение переводов для клиентов при необходимости
  • Помощь клиентам в правильном взаимодействии с людьми из других культур
  • Всегда оставаться профессионалом
  • Соблюдение требований конфиденциальности клиентов

Необходимые навыки и квалификация:
  • Степень бакалавра иностранного языка, перевода или другой соответствующей области
  • Более 2 лет опыта перевода устных и письменных сообщений
  • Свободное владение двумя и более языками
  • Сильные письменные и устные коммуникативные навыки
  • Общее знакомство с обычаями разных культур
  • Возможность работы в выходные и вечерние дни при необходимости
  • Готовность оставаться профессионалом и уважать конфиденциальность клиента

Предпочтительные навыки и квалификация:
  • Степень магистра иностранного языка, перевода или другой смежной области
  • Более 4 лет опыта перевода устных и письменных сообщений
  • Опыт путешествий в соответствующих странах
  • Сертификат устного и письменного перевода
  • Дополнительный опыт работы вне перевода

Создайте бесплатную учетную запись в ZipRecruiter, чтобы опубликовать это описание вакансии на своей онлайн-доске объявлений.

Опубликовать в ZipRecruiter

3 ЭТАПА ПРИНЯТИЯ СОТРУДНИКОВ

ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА

Наем сотрудников может быть пугающим и трудоемким процессом, но это не обязательно. Мы создали контрольный список соответствия требованиям при приеме на работу, чтобы помочь вам легко преодолеть юридические препятствия. Наше руководство охватывает все, что вам нужно знать, от получения идентификационного номера работодателя (EIN) до подтверждения права на работу.

НАСТРОЙКА РАСЧЕТА

Даже если в вашем бизнесе всего несколько сотрудников, настройка службы расчета заработной платы может сэкономить ваше время на ведение бизнеса, а также обеспечить соответствие вашей компании важным федеральным требованиям, таким как удержание налогов с сотрудников.

Мы рекомендуем Gusto, удобную платформу расчета заработной платы для малого бизнеса.

Прочтите наш обзор

ПРИОБРЕСТИ СТРАХОВАНИЕ КОМПАНИИ РАБОЧИХ

Страхование компенсации работникам

обеспечивает финансовую и правовую защиту вашего бизнеса и его сотрудников.

Нужна ли вам компенсационная страховка для вашей компании, зависит от характера работы, взаимоотношений между работодателем и сотрудником и уникальных нормативных требований вашего штата.

Узнайте, во сколько вам обойдется подходящая страховка.

ПОЛУЧИТЬ ЦЕНУ

Узнать больше

Чем занимается переводчик?

Ответ на этот вопрос заключается в ответах на несколько других вопросов:

Владею ли я как минимум двумя языками? Если вам сложно выучить иностранный язык, переводчик, вероятно, не для вас.

Знаю ли я или хочу ли я познакомиться с определенной предметной областью или предметными областями, в которых я хотел бы работать переводчиком? Переводчики никогда не должны переводить непонятные им материалы. В дополнение к своим лингвистическим способностям вы должны выучить словарный запас и основные принципы нишевого сектора или секторов бизнеса и сосредоточить свою работу на них. Учтите, что освоить каждую предметную область невозможно.

Обладаю ли я навыками письма высокого уровня или могу ли я развить их? Если вам сложно понять правила грамматики или вам сложно написать понятное предложение, то карьера переводчика не для вас.

Комфортно ли мне работать с компьютером и изучать новое программное обеспечение? Переводчики умеют пользоваться клавиатурой и могут использовать CAT или компьютерные программы для перевода.

Могу ли я создать и вести собственный переводческий бизнес-фрилансер? Фриланс — не редкость в переводческой индустрии. Возможность открыть и вести собственный бизнес может открыть двери для дополнительных возможностей.

Хотя ответ «да» на вышеперечисленные вопросы является надежным признаком того, что переводчик может быть подходящей для вас профессией, разумно провести дальнейшее расследование и спросить себя, обладаете ли вы некоторыми чертами характера, типичными для переводчиков.

Поскольку существует очень много трещин, через которые может ускользнуть смысл, переводчик должен быть абсолютно скрупулезным. Каждое слово необходимо переводить наиболее точно и осмысленно, насколько это позволяет целевой язык. Переводчику необходимо постоянно обрабатывать информацию, чтобы выбрать лучший вариант. В переводе термин «обсессивно-компульсивный» не должен описывать вашу личность, но должен описывать ваше отношение. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного времени и внимания к мельчайшим деталям.Если вы не беспокоитесь о деталях своей работы; если вы экономите на исследованиях; Если вам подходит близость, это не лучший выбор для вас.

Переводить — значит иметь дело с чужим, а не с чужим. Все, с чем вы работаете, принадлежит кому-то другому; это чужая работа. Эта истина имеет множество этических последствий. Акт перевода требует крайней степени уважения. Это требует, чтобы вы отказались от любых импульсов, которые он / она должны иметь.«Вы должны отбросить любые мысли о том, чтобы« сделать его лучше », чем оригинал. В их работах видны величайшие художники. Величайшие переводчики невидимы в их переводе. Вы не должны вставлять собственное эго. Вы не должны менять то, что перед вами, даже слегка. У вас нет на это права. Если вы не готовы жить с моральной ответственностью, связанной с переводом, вам не следует быть переводчиком.

Описание работы переводчика или устного переводчика, карьера переводчика, заработная плата, трудоустройство — определение и характер работы, требования к образованию и обучению, получение работы

Образование и обучение: Колледж

Заработная плата: Варьируется — см. Профиль

Прогноз занятости: Очень хорошо

Определение и характер работы

Переводчики переводят один язык на другой.Эта услуга позволяет обмениваться концепциями и идеями между языками и культурами. Переводчики работают по всему миру, помогая людям общаться.

Пожалуй, самая тяжелая работа в этой области — художественный перевод. Литературные переводчики работают с художественной литературой и стихами. Переводчики должны хорошо знать «исходный» и «целевой» языки стихотворения или романа. Источник — это язык, на котором изначально было написано произведение; цель — язык, на который переведено произведение.Чтобы добиться успеха в этой очень деликатной работе, переводчикам необходимы литературные знания и свободное владение несколькими языками. Литературные переводчики, как правило, работают не по найму; однако многие поддерживают себя, преподавая в колледжах или работая в организациях, нуждающихся в переводе.

Многие переводчики работают внештатно или неполный рабочий день в коммерческих бюро переводов. Когда они нужны, они работают над специальными проектами, соответствующими их талантам и областям знаний. Некоторые работают на импортно-экспортные фирмы, которые обычно расположены в портовых городах.В правительстве США в качестве письменных и устных переводчиков работает несколько сотен человек. В Организации Объединенных Наций и ее организациях также работают письменные и устные переводчики.

Переводчики не писатели; они ораторы. Они позволяют людям, которые не говорят на одном языке, разговаривать друг с другом. Переводчик-синхронист переводит то, что говорит говорящий, так же, как говорящий. Последовательный переводчик ждет, пока говорящий закончит говорить, а затем переводит. Синхронным переводчикам нужна скорость; последовательным переводчикам нужна хорошая память.Обоим нужна точность.

Требования к образованию и обучению

Будущие письменные и устные переводчики должны начать тщательное изучение хотя бы одного иностранного языка как можно раньше. Те, кто говорит на иностранном языке дома, должны продолжать изучать его в школе. Заинтересованные лица также должны пройти дополнительные курсы письма в старшей школе.

Для большинства работ такого типа необходимо высшее образование. В колледже будущие переводчики продолжают изучать иностранные языки и оттачивать письменные навыки.Некоторые колледжи предлагают студентам возможность провести год обучения в другой стране. В зависимости от типа перевода, который они планируют сделать, кандидаты могут выбрать курсы и в других областях. Техническим переводчикам требуется образование в области инженерии, науки, бизнеса или политики. Литературные переводчики часто получают докторские степени по литературе зарубежных стран.

Литературные переводчики обычно изучают языки тех стран, которые производят больше всего литературы.Многие работают с итальянскими, французскими, немецкими, испанскими, русскими, японскими и китайскими письмами. Однако возможность переводить с языка, который знают немногие, может сделать услуги потенциального переводчика более ценными. Немецкий и русский языки наиболее удобны для технических переводчиков. Японский и арабский языки становятся очень важными в бизнесе. Для работы в Организации Объединенных Наций письменные и устные переводчики должны знать как минимум три официальных языка: арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский.

Получение работы

Многие письменные и устные переводчики начинают как двуязычные секретари. Двуязычный секретарь должен уметь выполнять все канцелярские задачи по крайней мере на одном языке, кроме английского. Здесь учитываются как офисные навыки, так и языковые навыки, и эта работа — хороший способ начать работать с языками.

Кандидаты должны зарегистрировать свое имя в отделах кадров как можно большего числа международных организаций. Им также следует вступить в профессиональную ассоциацию, такую ​​как Гильдия переводчиков и устных переводчиков или Американская ассоциация переводчиков, и отправить этим организациям резюме с подробным описанием своего образования, заграничных поездок, языковых способностей и любых специальных квалификаций, которые они могут предложить.Хороший набор текста, стенография и знание науки, политики или инженерии — самые полезные навыки. Агентства по трудоустройству могут помочь найти двуязычных секретарей, письменных и устных переводчиков. Иногда вакансии публикуются в тематических разделах газет или на сайтах вакансий в Интернете.

Люди могут начать свою карьеру в качестве литературных переводчиков, фактически поработав над ранее не переведенной книгой и отправив образец своего перевода автору или издателю. Если конкретный образец очень хорош, кандидата могут попросить завершить перевод.Заинтересованным лицам также следует обращаться в журналы, публикующие переводы. Они тоже попросят показать образец работы. Преподаватели языка в колледжах и сотрудники по размещению в колледжах могут помочь потенциальным переводчикам найти работу.

Возможности продвижения и перспективы трудоустройства

Можно начать языковую карьеру в качестве двуязычного секретаря и перейти к более ответственной работе переводчика. Потребность в людях в эта область наиболее высока в крупных городских районах, таких как Нью-Йорк, Лос-Анджелес и Вашингтон, округ Колумбия.C. Некоторые письменные и устные переводчики прошли свой путь по всему миру.

Письменный и устный перевод — это небольшие области, в которых конкуренция очень высока. Тем не менее, эта профессия растет, поскольку страны и предприятия все больше ведут международные сделки. Таким образом, до 2014 года в отрасли будет наблюдаться более быстрый рост, чем в среднем. Конкуренция за эти рабочие места будет высокой. Многоязычие, а не двуязычие дает человеку больше шансов получить работу.

Условия работы

Есть большая разница в условиях работы письменных и устных переводчиков.Переводчики работают там, где нужны их переводы, в том числе на деловых встречах и других конференциях. Обычно они работают под большим давлением. Переводчики обычно работают в библиотеках или тихих офисах, часто окруженных словарями и другими справочными материалами. Переводчики-фрилансеры часто работают дома, но также посещают самые разные международные конференции, делают заметки и выполняют секретарскую работу на нескольких языках.

Поскольку многие письменные и устные переводчики являются фрилансерами, им не гарантирована работа.У них могут быть недели или месяцы без работы. Большинство устраивается на другую работу, где они могут использовать свои знания языков для пополнения своего дохода.

Прибыль и выплаты

Заработная плата письменных и устных переводчиков зависит от языка, предмета, навыков, опыта, образования, сертификации и типа работодателя. По данным Бюро статистики труда США, средний почасовой доход квалифицированного письменного или устного переводчика в 2004 году составлял 16,28 долларов США. Опытные устные и письменные переводчики могут зарабатывать более 27 долларов США.45 в час. Устные и письменные переводчики со специальными навыками, например, занимающиеся локализацией программного обеспечения, обычно имеют более высокие ставки. Федеральные служащие зарабатывают в среднем 71 625 долларов в год.

Переводчики-фрилансеры или индивидуальные предприниматели могут взимать плату за пословную или почасовую оплату. Некоторые переводчики-фрилансеры зарабатывают от 20 до 30 долларов в час. Переводчики также могут работать внештатно. Переводчики-фрилансеры зарабатывают примерно 300 долларов в день. Переводчики, сопровождающие иностранных клиентов, зарабатывают не менее 100 долларов в день.

Переводчики, работающие на федеральное правительство или частную компанию, обычно получают оплачиваемый отпуск, отпуск по болезни и медицинскую страховку. Переводчики-фрилансеры должны предоставлять свои льготы.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *