Переводчик специальность: где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Содержание

Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

  • Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
  • Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
  • Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
  • Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы:

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.

Минусы:

  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.

Необходимые навыки и знания

  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Сколько зарабатывают переводчики?

Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.

Как стать переводчиком?

Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.

При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.

Полезные статьи по теме:

Рекомендуем

В работе информационного дизайнера нет мелочей! Для этого специалиста «на сантиметр правее» или «на строчку ниже» — принципиальные вопросы, так …

Модель – человек (мужчина, женщина, подросток, ребенок), участвующий в демонстрации одежды, обуви, аксессуаров на подиуме, создавая при этом …

Где учиться на переводчика.

| Университет СИНЕРГИЯ

Переводчик — специалист в области перевода с одного языка на другой. Уровень мастерства зависит от того, где учиться на переводчика. Лучший вариант — окончить престижный Вуз. Это повысит шанс хорошо трудоустроиться.

Что из себя представляет профессия

Переводчик может специализироваться на устных или письменных текстах. Устная работа бывает:

  • Последовательной. Оратор произносит монолог с остановками, перевод осуществляется частями.
  • Синхронной. Безостановочно, параллельно выступающему. Этот тип — сложный, но высокооплачиваемый.

Письменные переводы подразделяются на:

  • технические;
  • юридические;
  • художественные.

Часто специалисты получают дополнительное образование, позволяющее сконцентрироваться на конкретной специализации.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • трудоустройство в международные организации;
  • много общения;
  • поездки за границу;
  • выбор специализации;
  • востребованность на рынке труда.

Минусы:

  • нестабильная нагрузка;
  • сдельная оплата труда.

Как проходит обучение

Обучение профессии происходит на факультетах лингвистики, иностранных языков, филологии. Зачисление производится по среднему проходному баллу. Программа бакалавриата занимает от 4 лет.

На первом курсе изучаются общие дисциплины: история, физкультура, русский и начинается введение в профессию: языкознание, история стран, иностранные языки.

На втором курсе происходит погружение в профиль. Изучаются специализированные дисциплины: межкультурная коммуникация, культура речевого общения, теория перевода.

На последних курсах проводится специализация и отрабатываются практические навыки. Это предполагает изучение иностранной литературы, профессиональный перевод технического, экономического и юридического характера. Учеба завершается защитой выпускной квалификационной работы.

Какими качествами должен обладать переводчик

  • эрудицией;
  • аналитическими способностями;
  • талантом работать с большим объемом информации;
  • внимательностью;
  • общительностью;
  • вежливостью;
  • богатым словарным запасом;
  • красивой речью.

Где можно получить образование переводчика

Переводческое и дополнительное образование предлагают многие Вузы. Лучшие программы и условия обучения имеются в следующих учебных заведениях:

  • Университет «Синергия»;
  • Московская академия предпринимательства;
  • Московский Открытый Институт;
  • Московский институт предпринимательства и права.

Университет «Синергия»

Университет «Синергия» характеризуется наличием программ среднего, высшего и дополнительного образования. Здесь есть бакалавриат, специалитет, магистратура, аспирантура, курсы. Абитуриентам оказывается информационная поддержка, предлагаются любые формы занятий. Предоставляются скидки на стоимость учебы. Выпускникам вручают государственный диплом.

На факультете лингвистики образовательного учреждения имеются программы:

  • «Специальный перевод»;
  • «Перевод и переводоведение»;
  • «Теория и практика перевода»;
  • «Межъязыковые коммуникации»;
  • «Преподавание иностранных языков».

Московская академия предпринимательства

Академия — престижный столичный Вуз, ориентирующийся на высокое качество преподавания. Студентам создаются благоприятные условия для усвоения материала, оказывается помощь в трудоустройстве.

Использующиеся уровни подготовки: средний профессиональный и высший профессиональный (бакалавриат).

Московский Открытый Институт

Институт имеет бессрочную лицензию на ведение деятельности. Он предлагает:

  • разнообразные программы;
  • совмещение учебы и работы;
  • качественную подготовку;
  • современную материальную базу.

Учеба проходит очно, заочно, удаленно. Сроки — от 4 до 6 лет.

Московский институт предпринимательства и права

Институт — один из первых частных Вузов страны. Он внедряет инновационный, практикоориентированный подход.

Имеются программы среднего и высшего профессионального образования. Последние включают направления бакалавриата, специалитета и магистратуры. Действует аспирантура. Занятия проходят очно, заочно, очно-заочно. Продолжительность программ — от 3 до 5 лет.

Учебное заведение предлагает совместные программы подготовки с немецким университетом г. Миттвайда. Выпускникам вручают дипломы двух Вузов.

Адрес поступления:

Москва, Ленинградский пр-т. д. 80, корп. Г (м. Сокол)
Москва, ул. Измайловский вал, д. 2, корп. 1 (м. Семеновская)

Телефон: 8 (800) 100 00 11

E-mail: [email protected]

График работы приёмной комиссии:
Пн — Пт: 09.00−20.00;
Сб — Вс: 10.00−17.00.

ПЕРЕВОДЧИК: сведения о специальности, профессии

Описание:

 

 

Специальность высшего образования I ступени

 

Квалификацию «Переводчик» в белорусских УО присваивают в сочетании с другой квалификацией, например: «Переводчик-референт (с указанием языков общения)», «Лингвист.

Переводчик» и т.д. по окончании курса обучения по таким специальностям, как:

и др.


 

Современный бизнес уже невозможно представить без контактов с заграничными партнёрами. Соответственно, если человек не знает иностранного языка, то ему потребуется профессиональный переводчик для ведения деловых переговоров.

Переводчик – профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Если бы не их знание языков, то, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе. В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми.

Сейчас спрос на услуги переводчиков достаточно велик, а владение иностранным языком – залог стремительного карьерного роста и высокой зарплаты.

Поэтому все большее количество родителей стараются обучать иностранному языку (чаще всего — английскому) своих детей как можно раньше. В наши дни количество всевозможных курсов и школ, преподающих английский язык для начинающих (voxmate), стремительно увеличивается.

Сегодня профессия переводчика признана одной из самых престижных и востребованных. Главное для специалиста — качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке. И самым востребованным специалистом считается переводчик-универсал.

Переводчик может выбрать практически любую сферу деятельности: делать англоязычные версии сайтов, работать в СМИ, собирая информацию «под заказ» из зарубежных источников, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу, исполнять обязанности турменеджера, бронируя билеты и путевки.

 

 

Место работы:

Переводческие бюро, вузы, ссузы, редакции, коммерческие структуры различного направления, консульства, представительства иностранных фирм.

В целом сейчас много областей, где переводчик может себя реализовать: это сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес, ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. И это неудивительно, ведь за 4-5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.

 

 

Где лучше учиться профессии переводчика

В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?

Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.


Содержание:


И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Недостатки государственного образования

Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.

Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

«Карьера» выпускниц переводческих факультетов

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками  = )

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

Заключение

Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.

И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.

Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Facebook

Twitter

Вконтакте

Google+

Перевод и переводоведение в ВолГУ

Переводчик – одна из самых востребованных и престижных профессий в современных условиях глобализации, когда
  • развивается международное сотрудничество в сфере политики, науки, образования, культуры, экономики и бизнеса
  • российские предприятия заключают контракты с зарубежными партнерами на поставку оборудования, товаров, сырья и т. п.
  • в различных регионах страны проводятся выставки, семинары, конференции с участием иностранных делегаций
  • Россия готовится к вступлению в ВТО – Всемирную торговую организацию
  • в России состоится Чемпионат мира по футболу 2018 года

Поэтому выбор в пользу нашей профессии – это начало современной успешной карьеры !

Переводчик умеет:

  • выполнять письменные переводы текстов различных типов (деловая корреспонденция, техническая документация, научные тексты и многое другое)
  • осуществлять устный перевод (последовательный, с листа, синхронный) в различных коммуникативных ситуациях (деловые переговоры, конференции, экскурсии, перевод на промышленных объектах и т.д.)
  • выступать в качестве межкультурного посредника , обладающего знаниями, позволяющими преодолевать стереотипы и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур
  • локализовывать, то есть переводить, учитывая особенности как универсального получателя, так и специфику иноязычной культуры и ее представителей
  • работать с информационно-поисковыми системами и системами автоматизированного перевода

Учиться переводу в ВолГУ:

  • возможность получить степень бакалавра (4 года) и магистра лингвистики (2 года) по профилю «Перевод и переводоведение» (английский, немецкий, французский языки)
  • дополнительная подготовка по синхронному переводу, переводческой системе TRADOS, системе управления переводческими бюро XTRF™
  • интересная переводческая практика на предприятиях и в учреждениях города и области
  • участие в переводческих и лексикографических проектах
  • стажировки в вузах Германии, Бельгии, Дании, Франции, США
  • участие в переводческих конкурсах ВолГУ и других вузов
  • шанс стать волонтером на Чемпионате мира по футболу 2018 года

Подготовка переводчиков в ВолГУ:

  • учебный процесс в соответствии с актуальными требованиями подготовки устных и письменных переводчиков
  • использование аутентичных аудио- и видеозаписей, печатных материалов, оригинальных пособий по устному и письменному переводу
  • обучение в форме ролевых игр (переговоры, конференция, бизнес-форум и т. п.) под руководством «играющих тренеров»
  • выездные занятия в реальных условиях осуществления перевода (экскурсия по городу, знакомство с предприятием)
  • выпуск специалистов, отвечающих требованиям современного рынка труда

Преподаватели перевода в ВолГУ :

  • имеющие опыт работы устными и письменными переводчиками в различных отраслях народного хозяйства и культуры
  • постоянно совершенствующие свои профессиональные компетенции
  • повышающие свою квалификацию на стажировках в российских и зарубежных вузах
  • имеющие ученую степень кандидата/доктора наук или обучающиеся в аспирантуре/докторантуре
  • занимающиеся исследованиями актуальных научных проблем в области лингвистики и переводоведения

Техническая база подготовки переводчиков в ВолГУ :

  • аудитории, оснащенные мультимедийным оборудованием
  • компьютерные классы, имеющие свободный доступ к сети Интернет
  • кабинет с аппаратурой для синхронного перевода
  • кабинет технологии межкультурной коммуникации, укомплектованный спутниковой антенной для приема программ на иностранных языках, аудио- и видеооборудованием, аутентичными аудио- и видеоматериалами, зарубежными периодическими изданиями
  • Ресурсный центр французского языка, укомплектованный аудио- и видеооборудованием, аутентичными аудио- и видеоматериалами и литературой на французском языке

Наши выпускники:

  • переводчики, менеджеры, журналисты, секретари, бизнесмены,
  • преподаватели ВУЗов и учителя школ, работники посольств и эмиграционных служб, таможни, банков, торговых представительств, международных отделов,
  • работающие по всему миру: Россия, США, Великобритания, Франция, Германия, Австрия, Израиль

Перевод и переводоведение

Специальность: 45.

05.01 – Перевод и переводоведение

Специализация: «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»
Квалификация: лингвист-переводчик
Условия приема: наличие документа о среднем образовании, ЕГЭ по иностранному языку, русскому языку и истории.
Форма обучения: очная
Срок обучения: 5 лет


Вступительные испытания:


Программа специалитета с восточным языком реализуется с 2014 года и нацелена на глубокую языковую подготовку, обеспечивающую будущим переводчикам два рабочих языка. В качестве первого – один из восточных языков (китайский, корейский или японский), в качестве второго –  английский язык.  Восточные языки изучаются с нуля.

Отличительной особенностью обучения в Институте лингвистики является фундаментальность лингвистической подготовки, широта  гуманитарного образования и ориентация на меняющийся рынок труда. Ведется подготовка лингвистов-переводчиков широкого профиля, удовлетворяющих постоянно растущую потребность современного общества в налаживании успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации, важнейшим инструментом которой является перевод.

Вы сможете работать переводчиком в любой сфере: культурной, деловой, социально-политической, научной, образовательной, общегуманитарной. Переводчики требуются для сопровождения профессиональной деятельности в юриспруденции, экономике, управлении, рекламе, маркетинге, бизнесе и производстве.

Выпускники Института лингвистики с восточным языком имеют опыт работы в иностранных компаниях в России (Например, в китайских медицинских центрах, представительствах авиакомпаний, банках), в посольствах и консульствах КНР и Японии.

Выпускник данного отделения может преподавать иностранные языки. Наши бывшие студенты преподают китайский и японский языки в РГГУ, Российском университете дружбы народов (РУДН), Высшей школе экономики (НИУ ВШЭ), Институте практического востоковедения (ИПВ), Российской академии народного хозяйства и госслужбы (РАНХиГС) и школах Москвы.

Обучаясь в Институте лингвистики РГГУ, вы сможете поехать на языковую стажировку: студенты старших курсов могут пройти полугодовое или годичное обучение в ведущих восточных вузах как по линии Министерства образования РФ, так и по линии международных связей между РГГУ и вузами КНР и Японии. В 2007 г. совместно Российским государственным гуманитарным университетом и Китайским университетом экономики и внешней торговли (Пекин) под патронажем Канцелярии по распространению китайского языка при правительстве КНР на базе Института лингвистики был открыт российско-китайский учебно-научный центр «Институт Конфуция». Это дает нашим студентам широкий спектр дополнительных возможностей в изучении китайского языка (занятия с носителями, регулярные культурные мероприятия, лекции ведущих синологов, краткосрочные и длительные стажировки). Лучшие из студентов-японистов также могут претендовать на стажировку по линии Японского фонда (у нас заключены договоры с Токийским университетом, Токийским университетом иностранных языков и Университетом Тиба).

Институт лингвистики организует ежегодную конференцию по проблемам перевода, встречи с известными переводчиками и издателями, лекции приглашенных лекторов из-за рубежа. В рамках ежегодной переводческой конференции проводится студенческий конкурс переводов, на который начинающие переводчики предоставляют свои работы.


Список дисциплин, которые будут предложены в качестве обязательных или вариативных.

Адаптация к профессиональной деятельности
Адаптивные информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности
Безопасность жизнедеятельности
Введение в языкознание
Всеобщая история
Герменевтика
Диалекты страны первого изучаемого языка
Древние языки и культуры
Защита выпускной квалификационной работы, включая подготовку к процедуре защиты и процедуру защиты
Иностранный язык
Информатика и информационные технологии в лингвистике
История дешифровки древних систем письма
История и теория письма
История литературы страны первого иностранного языка
История первого иностранного языка и введение с спецфилологию
История перевода
История России
История русского литературного языка и проблемы литературных контактов
История страны первого изучаемого языка
Компьютерная лексикография
Компьютерное обеспечение переводческой деятельности
Лексикология первого иностранного языка
Лингвистические основы информационного поиска
Литература и культура стран первого иностранного языка
Морфология первого иностранного языка
Общее языкознание
Организация переводческого дела и переводческих проектов в современном мире
Орфография и пунктуация русского языка
Основы информационной безопасности в профессиональной деятельности
Основы написания текстов на втором иностранном языке
Основы написания текстов на первом иностранном языке
Основы перевода субтитров и дубляжа
Основы реферирования текстов на первом иностранном языке
Основы российского права
Основы теории второго иностранного языка
Перевод в условиях языковой и культурной отдаленности
Перевод международной бизнес-документации
Перевод международной публицистики
Перевод научных текстов
Перевод технических текстов
Перевод художественных текстов
Политология
Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков, в том числе первичных умений и навыков научно-исследовательской деятельности
Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности
Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка
Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка
Практический курс второго иностранного языка
Практический курс первого иностранного языка
Практический курс перевода второго иностранного языка
Практический курс перевода первого иностранного языка
Преддипломная практика
Продвинутый курс практикума по культуре речевого общения первого иностранного языка
Религия страны первого иностранного языка
Русский язык: стилистика ресурсов
Синтаксис  первого иностранного языка
Современная литература страны  первого иностранного языка
Специализация «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»
Специальное страноведение
Стилистика первого иностранного языка
Стилистика русского языка и культура речи
Теоретическая грамматика первого иностранного языка
Теория и практика межгосударственных отношений
Теория межкультурной коммуникации
Теория перевода
Типология и теория стихотворной речи
Традиционная культура страны первого иностранного языка
Устный последовательный и синхронный перевод
Физическая культура и спорт
Физическая культура и спорт
Философия
Функциональная грамматика русского языка
Экономика
Элективные дисциплины по физической культуре и спорту
Языки мира


Переводчик — профессия людей просвещения

Ещё немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте говорил: «От того, сколько языков человек знает, зависит то, сколько раз он может назвать себя человеком». Шутки шутками, но классик, действительно, был прав: лингвисты, которые занимаются изучением языков, исследованием их истории, структуры и характерных особенностей, в какой-то мере проживают сразу несколько полноценных жизней. Опытные лингвисты не только в совершенстве владеют языками, но и разбираются в тонкостях межличностной и массовой коммуникации. Подробней рассмотрим одну из прикладных сторон работы специалистов в области языкознания — профессию переводчика.

Чем занимается переводчик?

В привычном понимании переводчик — специалист, который переводит речь и текст с одного языка на другой. Но характер его деятельности напрямую зависит от специфики работы.

Бизнес-переводчик или переводчик-референт

Бизнес-переводчик кроме языка должен хорошо оперировать экономическими и юридическими понятиями как устно, так и письменно. Этому специалисту поручают работу с официальными документами. Переводчик-референт — это сотрудник крупной международной компании (например, IT). В его обязанности входит поддержание связи с партнёрами, координирование конференций и переговоров и много другое.

Технический переводчик

Он работает с научными и техническими текстами, которые изобилуют терминами. Специалисту технического перевода необходимо иметь глубокие знания не только в лингвистике, но и в теории других наук.

Художественный переводчик

Особое культурное значение труд интерпретатора текста имеет в издательствах и в киноиндустрии. Занимаясь художественным переводом, необходимо не только отлично владеть языком, но и чувствовать его. Важно, чтобы адаптация была понятна широкому кругу людей и произведение не утратило шарма оригинала.

Великий драматург и дипломат Александр Грибоедов знал 9 языков. С юности владел немецким, французским, итальянским и английским языками, изучал греческий и латынь. Позже овладел персидским, арабским и турецким

Политический переводчик

Хорошие переводчики в политической сфере ценятся всегда. От специалистов в области языкознания зависит, какие отношения наладятся между странами. Однако статусу необходимо соответствовать и быть подкованным в вопросах психологии и дипломатии. А также владеть навыком синхронного перевода и быть предельно тактичным и внимательным.

В книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял Министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков. По словам автора, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнёс пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», — пишет Вулкотт. Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».

Работа переводчика пригодится также в сфере образования, в гостиничном и туристическом бизнесе, в средствах массовой информации, рекламных агентствах и, конечно же, в бюро переводов.

Послушай, как работает специалист синхронного перевода на передаче «Вечерний Ургант»

Какие качества необходимы переводчику?

Переводчик не сможет стать профессионалом без внимательности, упорства, усидчивости и аккуратности. Когда речь идёт о языке, не обойтись без коммуникабельности, хорошей памяти и развитого образного мышления.

Куда поступать на переводчика?

Высшие учебные заведения

Получать профессию переводчика можно во многих белорусских вузах и колледжах. Нельзя не упомянуть МГЛУ, где есть целый спектр лингвистических специальностей. Также в БГУ, БГЭУ, БГПУ, ВГУ, ГГУ, БрГУ, ГрГУ, БарГУ, МГУ, МГПУ, ПГУ есть программы «Современные иностранные языки», «Лингвострановедение», «Романо-германская филология» и другие. Как вариант можно рассматривать частные вузы ИСЗ, МГЭИ, МИУ, ИПД.

Средние специальные учебные заведения

Ряд средних специальных учебных заведений также занимается подготовкой лингвистов. Весь перечень колледжей и лицеев ты найдёшь в каталоге учебных заведений Адукар.

Какой язык учить?

Самый популярный иностранный язык в Беларуси — это, конечно же, английский. За ним следуют немецкий, французский и испанский. Обычно на лингвистических специальностях изучается несколько языков. В последнее время пользуется спросом китайский, так как отношения Беларуси с этой страной активно развиваются.

Блогер из России Dmitry More рассказывает, на какие грабли может наступить начинающий переводчик

Чтобы лучше понять суть профессии, советуем прочитать книгу Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе». Она адресована всем, кого интересуют проблемы перевода. Автор не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьёзные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке.

Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»

Напомним, что в последнее время профессию переводчик включают в различные списки вымирающих профессий. Чтобы тебя рано или поздно не заменил Google-translator, советуем кроме освоения иностранного языка получать дополнительные навыки. Изучение педагогики, психологии, бизнес-администрирования поможет расширить горизонты и найти востребованную профессию.

***

Если материал был для тебя полезен, не забудь поставить «мне нравится» в наших соцсетях ВКонтакте, Instagram, Facebook, ASKfm и поделись постом с друзьями. А мы сделаем ещё больше материалов, которые пригодятся тебе для учёбы.

Перепечатка материалов с сайта adukar. by возможна только с письменного разрешения редакции. [email protected]

Специализация — перевод

Резюме:

Несмотря на широко распространенное в переводческой отрасли мнение о том, что специализация становится все более необходимой, очевидно, существует большая путаница в значении этого термина и его производных «специализированный» и «специализированный». Хотя силы технологий и коммерции явно вынуждают поставщиков языковых услуг сосредотачиваться на конкретных предметных областях, степень, в которой они могут стать « специалистами » в обычном понимании этого термина, сомнительна, учитывая неотъемлемый характер перевода. и рынка переводов.Такие факторы, как быстрое распространение информации и знаний во всех областях, растущее значение переводческих технологий и растущая доступность надежных терминологических ресурсов, также определяют характер и значение специализации.


Переводчики должны специализироваться!

Похоже, что очень многие в переводческой отрасли согласны с тем, что переводчики в наши дни должны специализироваться. В основном, есть две причины, по которым эта потребность становится все более очевидной в последние годы.Во-первых, это экспоненциальное расширение знаний: просто нужно знать гораздо больше о любом заданном предмете и много новых предметов, которые нужно знать. Ни от одного переводчика нельзя ожидать, что он будет обладать знаниями, необходимыми для качественного перевода всех типов документов в разумные сроки.

Несмотря на то, что многие думают, переводчикам почти никогда не нужно быть экспертами в тех областях, в которых они переводят.

Интернет — вторая и основная причина, по которой специализация становится все более необходимой.Во-первых, предоставляя переводчикам возможность быстро доставлять переводы клиентам в любой точке мира и продвигать свои специальные навыки и услуги далеко за пределами своих местных рынков, всемирная сеть значительно упростила специализацию переводчиков. Во-вторых, предоставляя в их распоряжение огромный объем информации и тем самым позволяя им осваивать новые и более специализированные области. Но Интернет также усилил конкуренцию, позволив людям с документами переводить и искать по всему миру кого-то, способного удовлетворить их конкретные потребности или цену.

Поэтому все больше и больше переводчиков и бюро переводов чувствуют необходимость специализироваться в одной или нескольких конкретных областях.


Но что именно мы подразумеваем под специализацией?

Трудно спорить с тем, что переводчикам необходимо специализироваться, если мы подразумеваем под этим то, что они должны сосредоточиться на одной или нескольких конкретных областях, а не пытаться переводить каждый поступающий документ. Даже полвека назад мало кто из профессиональных переводчиков, вероятно, не согласился бы с этим.Но если мы имеем в виду, что переводчики должны стать «специалистами», тогда все становится очень расплывчатым. Как переводчики и переводческие компании могут по-настоящему претендовать на звание специалистов, если в переводческой отрасли нет четко определенных областей специализации? В конце концов, разве специалист не должен специализироваться в какой-то конкретной области, которая признана таковой его или ее коллегами? Кроме того, насколько характер перевода и рынок переводов позволяют переводчику специализироваться в определенной области?

Даже такое на первый взгляд простое понятие, как «специализироваться», может сбивать с толку. Согласно словарю American Heritage Dictionary, это может означать «тренироваться или заниматься специальным исследованием или деятельностью; сконцентрироваться на конкретной деятельности или продукте». Согласно Краткому Оксфордскому словарю, это может означать «стать специалистом». Различие между этими двумя определениями нетривиально, поскольку термин «специалист» означает определенный уровень знаний и навыков. Согласно некоторым определениям, «специализироваться» также может означать посвящение себя исключительно одному делу, тогда как другие допускают более одной области специализации.

В результате такие термины, как «специализация», «специализация», «специализированный» и, прежде всего, «специалист» используются в переводческой отрасли так широко и без разбора, что практически не имеют значения. Люди полагают, что быть специализированным переводчиком — это то же самое, что быть специалистом в других профессиях, таких как медицина или право, однако понятия «специализация» и «специалист» не могут применяться аналогично к такой обширной и неорганизованной деятельности, как перевод.

Врач-специалист, например, прошел то же общее ядро ​​образования и подготовки, что и врач общей практики, приобрел дополнительные знания и навыки, поэтому достиг того, что считается более высоким уровнем достижений, и имеет четко определенную область знаний, таких как радиология, кардиология и т. д.Таким образом, существуют четкие различия между практикующими врачами общей практики и специалистами. В переводе, однако, нет единого ядра образования или единого стандарта знаний или достижений, а так называемый переводчик-специалист может даже не обладать базовыми языковыми навыками и знаниями «универсального специалиста». Более того, в отсутствие согласованной таксономии специализаций по переводу не существует четко разграниченных областей, в которых переводчики могли бы быть специалистами. Таким образом, понятие специализации не может иметь в переводе абсолютного значения, только относительного.Например, переводчик A, который «специализируется» на бухгалтерском учете, может считать переводчика B, который утверждает, что специализируется на бизнес-переводе, «универсал» или, в лучшем случае, «полуспециалист» в том, что касается бухгалтерского учета. Тем не менее, переводчик C, специализирующийся на международных стандартах финансовой отчетности, вполне может думать то же самое о переводчике A. Где это заканчивается? Что составляет законную и актуальную область предметной специализации перевода?


Использование и злоупотребление словом «специалист»

Быть специалистом, несомненно, никогда не будет иметь такого же значения и статуса для переводчика, как для врача или юриста.Но поскольку восприятие в качестве специалиста дает очевидные коммерческие преимущества, учитывая большие знания и навыки, которые это подразумевает, этот термин, несомненно, будет по-прежнему использоваться переводчиками и переводческими компаниями. Однако им следует знать, что случайное использование слов «специализированный» и «специалист» может показаться подозрительным и даже смешным.

Интернет предлагает множество примеров злоупотребления термином «специалист». Многие переводческие компании заявляют, что специализируются одновременно на бизнес-переводе, финансовом переводе, юридическом переводе, техническом переводе и т. Д.не говоря уже об общем переводе! Другими словами, они специализируются на всем. Несмотря на то, что такие категории сами по себе чрезвычайно широки, такая переводческая компания должна быть очень большой и строго организованной в отдельные отделы, каждый из которых управляется специализированным персоналом, чтобы это утверждение было хоть сколько-нибудь правдоподобным. Если дополнительно учесть, что такие компании также часто предлагают широкий диапазон языков, количество «специалистов», которые потребовались бы для наблюдения за различными специализациями для каждой языковой комбинации, начинает поражать воображение.Тем не менее, ни в чем не повинные клиенты могут быть введены в заблуждение заявлением переводческой компании о том, что у нее есть 10 000 юристов, врачей и инженеров-переводчиков.

Хотя такие широкие претензии на специализацию кажутся неправдоподобными даже для крупной переводческой компании, некоторые переводчики-фрилансеры почти столь же смелы. На своем веб-сайте один переводчик утверждает, что специализируется на бизнес-переводе, финансовом переводе, юридическом переводе, маркетинговом переводе, искусстве и литературе, причем на нескольких языковых комбинациях! Как это может быть возможным? Разве такая область, как бизнес-перевод или юридический перевод, не достаточно обширна сама по себе, имея дело только с одной парой языков? Как можно специализироваться даже на бизнес-переводе, учитывая, что бизнес состоит из различных дисциплин, таких как бухгалтерский учет, маркетинг, человеческие ресурсы и ИТ, каждая из которых представляет собой отдельную область с большим и постоянно увеличивающимся набором концепций и термины? Компании также ведут бизнес в самых разных отраслях, о которых «бизнес-переводчик» должен иметь хоть какое-то представление. Хотя финансовый перевод является более узкой категорией, переводчик может довольно много знать о финансовом учете, но почти ничего не знать о финансовых рынках и продуктах или управлении активами и может не обладать письменными навыками для надлежащего перевода финансовых сообщений. Термин «юридический перевод» также очень расплывчатый. Он, естественно, будет включать документы, которые используются юристами и судьями в уголовном и гражданском судопроизводстве и которые требуют хорошего знания правовых принципов, систем и институтов, документы, которые требуют знания определенной области права, такой как коммерческое право или право интеллектуальной собственности, а также контракты и другие правовые инструменты, которые могут требовать очень небольшого или даже полного знания закона.

Хотя такие утверждения могут произвести впечатление на неспециалистов и потенциальных клиентов, они не имеют реального значения или не имеют никакого значения.


Жалко, бедный универсал

Подобно тому, как переводческие веб-сайты во всем мире восхваляют специалистов, переводчики-универсалы, как правило, вызывают много презрения. К сожалению, в переводческой индустрии термин универсальный специалист стал означать человека, который согласится выполнить любую работу в любой предметной области, даже если она узкоспециализирована.Хотя я думаю, что есть относительно немного переводчиков, достаточно смелых и глупых, чтобы делать это, очевидно, что довольно много компаний возьмутся за что угодно. Они — основная причина, по которой слово «универсал» приобрело в переводе особое значение и стало для некоторых чуть ли не оскорблением. Это не кажется справедливым. В медицине врачи общей практики не пытаются практиковать все виды медицины, но при необходимости направляют своих пациентов к соответствующему специалисту. Более того, их более широкий, более общий тип знаний признан полезным, а их практика общей медицины позволяет им приобретать и поддерживать знания и навыки, которых у специалиста нет или которые он забыл.

Не то же самое можно сказать и о многих переводчиках «универсального профиля», которые знают свои пределы, не берутся за работу в областях, о которых они мало знают, и часто предлагают более разнообразный опыт, чем специалисты, и, прежде всего, более широкий и более глубокое понимание исходного языка, не говоря уже о прекрасных навыках письма? Разве некоторые типы документов, не требующие специальных знаний в данной области, могут быть законно классифицированы как «общие»? Более того, обязательно ли это делает такие документы более легкими для перевода или менее важными, чем те, которые требуют более специализированных знаний? С добросовестными «универсальными» переводчиками в наши дни определенно не справляются, поскольку упор на приобретение специализированных знаний и на то, чтобы быть «специалистом», как правило, затмевает и принижает важность фундаментальных языковых и переводческих навыков.

Интересно отметить, что, поскольку понятие «универсальный переводчик» является дополнением к «специализированному переводчику», оно может быть столь же расплывчатым. Например, один переводчик в Интернете утверждает, что переводит «все виды юридических и общих документов (административные, финансовые, рекламные и т. Д.)». По всей видимости, все, что не входит в ее чрезвычайно обширную и плохо определенную область специализации (юридические документы), она считает «общим», включая административный, финансовый и рекламный перевод, каждый из которых с такой же логикой можно рассматривать как специализацию.


Мифы и реальность

Хотя, несомненно, невозможно предотвратить злоупотребление такими терминами, как «специалист» и «универсальный специалист» в коммерческих целях, специализация и ее производные могут быть полезными концепциями для переводчиков, если их правильно понимать и дисциплинированно использовать в контексте перевода и требования переводческой отрасли. Но пока этого не произойдет, есть два мифа о специализации, которые необходимо развеять.


Миф №1: Переводчики должны быть профильными специалистами

Несмотря на то, что многие думают, переводчикам почти никогда не нужно быть экспертами в тех областях, в которых они переводят.Им не нужно иметь степень в области медицины, права или инженерии, чтобы переводить медицинские, юридические или технические документы. Очень и очень мало документов, требующих знаний и опыта практикующего специалиста. Например, переводчикам не нужно знать, подходит ли рекомендованная медицинская процедура или действует ли пункт в контракте. Это нужно знать автору текста. Переводчикам необходим более базовый уровень знаний, который позволит им понять основные принципы, провести исследование, необходимое для выяснения того, чего они не понимают, и найти правильный термин на целевом языке.Например, тому, кто переводит бухгалтерские документы, необязательно быть бухгалтером, но необходимо обладать «культурой» бухгалтерского учета, которую можно получить на университетских курсах бухгалтерского учета или на самостоятельной работе. Точно так же хороший опыт в области математики и физики в средней школе может быть достаточным для перевода даже очень технических документов.

Это имеет различные последствия. Поскольку переводчикам не обязательно быть экспертами в какой-либо области (кроме своего языка и, конечно же, в переводе!), Они могут «специализироваться» в различных областях, в которых они обладают необходимыми знаниями и опытом.Кроме того, у этих «специализаций» может быть мало общего. Нет причин, по которым переводчик не может быть «специализированным» в нефтяной промышленности, кулинарии и фондовом рынке, если он или она хорошо разбирается в этих предметах и ​​имеет соответствующие терминологические ресурсы.

Это последнее предложение подводит нас к другому важному моменту: не только экспертные знания в данном предмете не так важны, как обычно думают; он становится все менее актуальным, поскольку знания расширяются во всех областях, а переводческие технологии и терминологические ресурсы начинают играть все более важную роль. От переводчиков больше нельзя ожидать, что они будут владеть большим объемом понятий, встречающихся в большинстве предметов, и связанной с ними терминологией на двух или более языках. Однако они могут и, без сомнения, должны все больше полагаться на инструменты автоматизированного перевода и растущий объем надежных и узкоспециализированных ресурсов знаний и терминологии, имеющихся в их распоряжении. Как и во всех профессиях, основанных на знаниях, но, без сомнения, в большей степени, переводчики все больше зависят от знаний других людей.Доступ к соответствующим ресурсам будет во все большей степени определять, могут ли переводчики выполнять узкоспециализированную работу.


Миф № 2: Большинство документов требует специализации в определенной области

Доля документов, требующих высокой степени предметной специализации, также сильно преувеличена. Подавляющее большинство из них не требует специальных знаний в какой-либо одной конкретной области, а требует относительно обширного опыта в нескольких. Например, многие деловые документы требуют хорошего понимания основных принципов различных дисциплин, связанных с бизнесом, таких как экономика, бухгалтерский учет, корпоративное или договорное право, финансы и маркетинг, а также хорошее понимание конкретной отрасли.Переводчику нужна «только» хорошая общая деловая культура, в дополнение, конечно, к языковым знаниям высокого уровня и подходящим инструментам, которых у самопровозглашенного специалиста не может быть. Наличие обширного опыта в нескольких смежных областях часто более полезно в переводе, чем специализация в какой-либо одной из них.


Заключение — взгляд на специализацию

Хотя специализация и производные от нее термины, несомненно, будут и дальше использоваться в коммерческих целях, добросовестным профессионалам следует больше задуматься о том, что специализация может и должна означать в переводческой отрасли.Не только специализацию нужно понимать в этом конкретном контексте; Что значит быть специализированным или специалистом, также необходимо пересмотреть в свете повсеместного распространения знаний и достижений в области информационных технологий. Возможность переводить узкоспециализированные документы становится не столько вопросом знаний, сколько необходимыми инструментами.

Для того, чтобы концепция специализации имела какое-либо реальное применение в переводческой отрасли, предметные области специализации должны быть более конкретными, чем такие широкие категории, как «юридический», «деловой» или «технический», которые не описывают типы документы, которые данный переводчик способен перевести с достаточной детализацией.Такие категории необходимо разбить на соответствующие подкатегории, которые отражают конкретные типы знаний и навыков, а также представляют собой актуальные и жизнеспособные области специализации. До тех пор, пока не будет признана таксономия категорий перевода, у переводчиков не будет значимых дисциплин или областей, в которых они могли бы быть «специалистами».

Специальности переводов — 001 Переводы США

Специальности переводов

Наши переводчики и специалисты по терминологии являются экспертами. 001 Translation может выполнить перевод ваших документов в следующих полях. Просто нажмите на интересующую вас область, чтобы получить более подробную информацию.

Финансовые переводы

Финансовый перевод охватывает широкую область, от анализа фондового рынка до корпоративных коммуникаций, включая исследования долга, экономические исследования и бухгалтерский учет. Как и в любой специальности, этот вид перевода требует солидного опыта работы в данной области и хорошего понимания экономических и рыночных механизмов.Такое сочетание лингвистических и технических навыков достигается за счет применения знаний. Среди переводчиков, работающих в 001 Translations, есть финансовые аналитики и бухгалтеры, которые занялись переводом, потому что они могут обеспечить высокую степень специализации, необходимую для некоторых документов.

Деловые переводы

Потребность в бизнес-переводе продолжает расти на фоне глобализации экономики и рынка капитала, в частности, роста Европейского Союза. Основными участниками рынка являются банки, брокерские конторы и другие финансовые учреждения и компании, которые по большей части котируются на фондовой бирже.

Переводы по туризму и развлечениям

Туризм перевод включает, среди прочего, отдых и путешествия, а также знакомство с культурным наследием Соединенных Штатов Америки, Англии и других стран. Основными участниками рынка являются туристические офисы, туроператоры, туристические агентства, отели и рестораны, культурные организации и авиакомпании.

Маркетинговые переводы

Опрос 100 сайтов на английском языке в 2009 году показал, что только 4% всех сайтов были переведены профессиональным переводчиком и, следовательно, успешно привлекают внимание посетителей.
Остальные 96% веб-сайтов были переведены с использованием собственных ресурсов или бесплатных инструментов, доступных в Интернете, и оттолкнули посетителей.

Сделайте перевод ваших интернет-сайтов, брошюр, маркетинговых материалов, информационных бюллетеней и пресс-релизов профессиональными переводчиками. Мы можем предоставить качественные услуги для поддержки развития ваших продаж и маркетинговой стратегии.

Юридические переводы

Перевод юридических документов требует понимания концепций, лежащих в основе правовой системы, и способности передавать юридические концепции читателю на иностранном языке, который может рассуждать через другую юридическую линзу. Юридический перевод тесно связан с сравнительным правованием. Области применения юридических переводов многочисленны и варьируются от корпоративных подзаконных актов до нотариальных актов, включая судебные постановления и заключения.Для того, чтобы юридический перевод был действительным, юридический перевод должен быть выполнен сертифицированным переводчиком, а в зависимости от страны может потребоваться нотариальное разрешение. Юридический перевод также может потребоваться для удостоверения подлинности иностранными властями (например, подтверждение со стороны Министерства иностранных дел).

Перевод документов об иммиграции и натурализации

Все большее количество запросов на перевод касается документов, требуемых иммиграционными бюро многих стран (США, Канада, Великобритания, Германия и Франция) для получения вида на жительство, гражданства и натурализации.

Технические переводы

Наши услуги по техническому переводу включают:

  • Технические руководства
  • Лист технических данных
  • Стандарты безопасности
  • Процедуры сертификации ISO
  • Каталоги
  • Ремонт автомобилей
  • Технические характеристики и сопутствующие материалы
  • Инструкции по эксплуатации
  • Выпускаемой продукции

Научные переводы

В эту категорию входят лаборатории и предприятия новых технологий, занимающиеся разработкой продукции в следующих областях:

  • Биотехнология
  • Экологическая инженерия
  • Химия
  • Патенты
  • Фармацевтическая продукция
  • Нанотехнологии
  • Многоязычные глоссарии

Медицинские переводы

Область медицинского перевода очень широка и включает в себя информацию для пациентов, отчеты экспертов, медицинское программное обеспечение и патенты.

Искусство и литература

В эту категорию включены

литературных переводов, а также университетские исследования в области гуманитарных наук.

Переводы SAP

Перевод и локализация программного обеспечения и документации по разработке ИТ для систем SAP является одним из наших основных направлений деятельности более 20 лет. Мы преуспеваем в этой области. Пожалуйста, посетите наш специальный Интернет-сайт для получения более подробной информации о переводах SAP.

Как выбрать специализацию в поле перевода

Специализированные переводчики — как выбрать специализацию

В своей предыдущей статье я затронул вопрос о том, всегда ли хорошо стать специализированным переводчиком.Ответ непростой, поэтому я предлагаю вам прочитать статью и высказать мне свою точку зрения. Сегодня мы обсудим h , чтобы выбрать вашу область знаний в области перевода.

  1. A — сосредоточьтесь на том, что нужно рынку — сначала проанализируйте рынок, затем выберите предметы для специализации в
  2. B — сосредоточьтесь на том, что вам нравится — выберите области, которыми вы увлечены, а затем предложите свой опыт рынку.

Есть не только один правильный ответ — это два разных подхода, которые могут сосуществовать и приносить пользу друг другу.Для первого вам нужно знать тенденции рынка . Вам необходимо понять, какие отрасли могут быть более прибыльными, какие компании инвестируют в страны, где говорят на вашем родном языке. Другими словами, вам нужны данные. Как вы его собираете? Что ж, это самая сложная часть, потому что обычно мы, лингвисты, не очень интересуемся экономикой или рыночными тенденциями, что очень досадно. Вот список новых секторов, которым обязательно нужна помощь с переводом:

А вот еще полезные ссылок :

Когда мы думаем о переводческой карьере, мы часто думаем о литературном, медицинском или юридическом переводе, наиболее известных областях.Но есть несколько новых областей рынка, которые могут быть более прибыльными. Новые технологии открывают двери к возможностям, которых не было всего 5 лет назад, поэтому не ждите, что университеты научат вас этому.

Вы должны смотреть вокруг, исследовать новые области, разговаривать с людьми, учиться у других и в новых областях. Если у вас есть друг, работающий в маркетинговом агентстве, спросите его или ее, на каких клиентов они работают, и вы получите лучшие идеи.

Второй критерий требует, чтобы вы знали, что вам нравится делать.

Вы когда-нибудь замечали, как мало людей на самом деле знают, что им нравится? Мы, люди, не очень осведомлены о своих вкусах и предпочтениях. Если вы знаете, что вам нравится, тогда отлично. В противном случае вы можете исследовать свою жизнь, чтобы узнать, что вам нравится делать, и использовать это как возможную область для специализации. Тим Виндхоф, мой друг, работавший переводчиком с немецкого на английский, некоторое время работал адвокатом. понимание того, что перевод был его настоящей страстью. Учитывая его опыт работы в юридической сфере, он специализировался на юридическом переводе, объединяя два из своих основных интересов.

Как только вы найдете свою специализацию, постарайтесь выйти на этот рынок. Даже если это небольшая ниша, возможности будут. Учтите, кроме того, что чем меньше ниша, тем меньше людей о ней знают.

Что, если бы вы могли быть специалистом по безглютеновым или веганским продуктам, например, потому что вы увлечены здоровой едой? Вы изучаете, составляете список терминов, приобретаете некоторый опыт в этой области, а затем проводите исследование рынка, чтобы выяснить, какие компании работают в этой области.Они могут экспортировать в другую страну, и, если вам повезет, им понадобится ваш язык. Так каков ответ? Как выбрать специализацию?

  1. 1 — делайте домашнее задание: собирайте данные
  2. 2 — узнайте, какие рынки более прибыльны в вашей стране или какие языковые пары наиболее востребованы (а именно, сочетание языков, на которых вы говорите)
  3. 3 — представьте, что вы работаете в этой сфере десять лет: довольны ли вы этой идеей или не можете ее вынести? Если не можете, продолжайте искать
  4. 4 — Найдите что-то, что делает вас особенным, специализируйтесь в двух или трех областях: это облегчит продвижение себя на рынок
  5. 5 — если у вас есть хобби, возможно, вы сможете превратить его в свою специальность: вам понравится проводить над ним часы!
  6. 6 — держите свой разум открытым. Следите за рынком и попытайтесь увидеть, что происходит в мире: возможности открываются, если вы их ищете.
  7. 7 — и прежде всего учиться на чужом опыте. Вы можете послушать некоторые из моих интервью, чтобы увидеть, как другие переводчики нашли свой путь, и вдохновитесь найти свое.

Зарегистрируйтесь и получайте еженедельные советы, чтобы начать работу с переводом

Зарегистрируйтесь и получайте бесплатные еженедельные советы

О «Кьяре Грассилли» 118 сообщений

С раннего возраста я увлекался языками.У меня степень магистра письменного и устного перевода, и я несколько лет работаю переводчиком-фрилансером. Я специализируюсь на маркетинге, цифровом маркетинге, Интернете и социальных сетях. Я люблю вести блог, и я также веду блог www.italiasocialmedia.com

Переводчик против переводчика — Американская ассоциация переводчиков (ATA)

Переводчики говорят

Переводчики работают с устным словом, преобразовывая речь с исходного языка в целевой язык. Это гораздо больше, чем свободное владение двумя языками. Переводчик также должен передать стиль и тон говорящего, принимая во внимание различия в культуре, диалекте и обстановке. Слушатели должны слышать интерпретируемое сообщение так, как если бы оно было изначально произнесено на их родном языке.

Переводчики обычно работают в двух направлениях

Большинство переводчиков работают в двух направлениях, что означает, что переводчик часто работает как с целевым, так и с исходным языками и обратно.

Хорошие говорящие на родном языке

Переводчики не только понимают исходный язык, но и очень хорошо общаются на целевом языке.

Параметр определяет способ интерпретации

Синхронный перевод

Синхронный перевод требует, чтобы переводчик слушал и понимал на одном языке (исходный), «одновременно» обеспечивая перевод на второй язык (целевой).

Настройки для синхронного перевода включают судебные заседания, международные встречи, телевизионные выпуски новостей и пресс-конференции. Сессии в Организации Объединенных Наций — это наиболее широко распространенный вид использования синхронного перевода.

Последовательный перевод

Последовательный перевод требует, чтобы переводчик услышал несколько полных предложений на одном языке (исходном) до того, как говорящий остановится, чтобы переводчик мог обеспечить перевод на второй язык (целевой).

Настройки для последовательного перевода включают небольшие встречи, личное общение и сеансы вопросов и ответов, такие как интервью поверенного с клиентом и встречи врача с пациентом.

Часто специализируются по предметным областям

Переводчики часто специализируются в определенных предметных областях, таких как право, медицина, бизнес, банковское дело, технологии, наука и литература. Специализация требует глубоких знаний предмета и его терминологии как на исходном, так и на целевом языках

Одно общее требование

Чтобы работать эффективно и точно, переводчики должны четко слышать говорящего. Также полезно — и желательно — если переводчик может видеть говорящего.

Обычно оплачивается по месту работы

Переводчики устанавливают свои ставки в зависимости от продолжительности работы — почасовая, полдня или полный рабочий день. Если вам нужен переводчик на целый день, обязательно укажите, 7, 8 или более часов в день.

Переводчик-фрилансер широкого профиля или специалист-фрилансер: как принять решение

Вы видели сообщения в блоге.

Вы прочитали статьи.

Вы внимательно изучили книги.

«Найдите нишу или специальность, иначе вы просто не будете зарабатывать деньги как фрилансер.”

В какой-то момент моей карьеры я прочно попал в лагерь специалистов.

Я так не начинал. Я очень хотел быть универсалом и переводить, ну, что угодно!

Но после долгих размышлений о том, что эксперты, должно быть, правы, я погрузился в серьезные медицинские переводы. Это очень помогло моему бизнесу, но «специалист» никогда не был полным рассказом о том, как я зарабатывал деньги.

На самом деле, я узнал, что понятия «специалист» и «универсал» — это ложное различие, которое на самом деле не очень помогает переводчикам-фрилансерам.

Давайте посмотрим на потенциальные проблемы с каждым концом шеста и посмотрим, сможем ли мы найти лучший вариант посередине.

Проблема со специалистом

Как переводчик-фрилансер, вы, как правило, не станете настоящим специалистом.

Единственный способ стать настоящим специалистом в качестве переводчика — это иметь одного клиента, который платит вам за то, чтобы знать его отрасль от и до, и позволяет вам приходить на их рабочие встречи.

(Но это похоже на служащего, не так ли?)

Действительно, штатные переводчики должны быть специалистами.Они работают над конкретными типами текстов для конкретных клиентов. Следовательно, они специализируются.

Но переводчик-фрилансер? Вы должны работать со всеми видами компаний и секторов. Вы не можете позволить себе слишком глубоко вникать в одну область.

Представьте, если бы вы сказали: «Эй, я переведу инструкции только для конных багги. Это хорошее блюдо, потому что всем нужна лошадь и повозка. Пока не появится новомодная машина под названием «безлошадная повозка» и разрушит ваш бизнес!

Специализация или настоящая «ниша» в этом смысле затруднит вам начало работы переводчиком и поддержание вашего бизнеса на плаву.

Проблема с универсальностью

Я признаю, что у универсальных переводчиков есть свои недостатки. Сюда могут входить:

  • Отсутствие исследовательских навыков в определенной области (т.е. придумать первый эквивалент, о котором вы думаете вместо того, чтобы копать дальше, чтобы найти «лучший эквивалент»)
  • Отсутствие рефлексов на проверку неправильных переводов
  • Отсутствие вопросов, когда они не понимают
  • Отсутствие возможности найти несколько вариантов одной и той же проблемы

Лично я обнаружил эти проблемы и у переводчиков-специалистов, но они, как правило, чаще возникают среди специалистов широкого профиля, которые не удосужились познакомиться со своей сферой деятельности.

Что делать вместо

Чтобы стать успешным переводчиком-фрилансером, вы хотите использовать лучшее из обоих миров.

  • Получите глубокие навыки, как специалист
  • Диверсифицируйте свои сектора, чтобы не зависеть от вашей специальности

Другими словами, вы хотите сосредоточиться на нескольких секторах, чтобы вы знали их очень хорошо и могли делать хорошие переводы — но не углубляясь настолько глубоко, чтобы вы не смогли двинуть свой бизнес в другом направлении, если произойдет худшее, i .э., экономический спад, зомби-апокалипсис (т.е. обычный).

Этапы внештатного перевода

Мой первый совет — не беспокоиться обо всем, что касается специалиста широкого профиля.

Ваш переводческий бизнес станет гораздо более подвижным, поэтому нет причин ставить на эти вещи ненужные ярлыки.

Однако, чтобы вы начали, вот более эффективный способ подумать о своем бизнесе, так как вы, как правило, проходите через определенные этапы в своей карьере фрилансера:

Этап 1: Супер-универсал

На этом этапе вы используете всю свою страсть, навыки и образование для перевода в тех областях, которые имеют для вас смысл.

Вы подрабатывали летом на фабрике? Тогда у вас может быть достаточно знаний для перевода производственных текстов.

Работали ли вы пару лет в компании по начислению заработной платы? Затем скажите всем, кого вы знаете, что вы заинтересованы в переводе текстов о людских ресурсах.

У вас есть все выпуски журнала Scientific American? Затем возьмите любой попавшийся вам научный текст, который имеет для вас смысл.

На этом этапе вы можете решить, что вы не пишете юридические или финансовые тексты, потому что это утомляет вас до слез.

Этап 2: Специалист широкого профиля

Как только у вас за плечами будет первая серия контрактов, вы начнете понимать тексты, к которым у вас есть страсть и навыки.

Вы можете начать разработку терминологических баз данных для конкретных областей и ближе познакомиться с жаргоном в этих областях.

Вы начнете отслеживать свое портфолио лучших работ в тех областях, которые вам нравятся, чтобы впоследствии вы могли привлекать компании из этих секторов.

Цель на этом этапе — склоняться к одним секторам, а не к другим.

Вы пишете деловые тексты, но не маркетинговый контент.

Вы занимаетесь наукой об окружающей среде, но не FinTech или робототехникой.

Вы занимаетесь техническими коммуникациями, а не технической документацией.

На этом этапе некоторые люди чувствуют себя комфортно, называя себя «юридическим переводчиком» или «медицинским переводчиком», но учтите, что это должно быть «фокусом», а не «специальностью».

Этап 3: Специалист широкого профиля со сверхфокусом

На этом этапе у вас есть работа в нескольких основных секторах, которые вы называете своими собственными.

Я склонен называть себя «переводчиком коммуникаций», поскольку я работаю в основном только в коммуникационных группах для государственного сектора, некоммерческих организаций и маркетинговых команд.

Но это не то, чем я намеревался стать. Это было то, чем я стал благодаря опыту и знаниям, накопленным мною в течение многих лет.

Это помогает людям понимать, чем я занимаюсь, не навешивая ненужные ярлыки на мою практику.

Новый способ специализации

Внештатные переводчики почти по определению универсалы — по крайней мере, по сравнению с нашими штатными коллегами.

Мы можем сосредоточиться, но редко бывает так, что вы работаете только с определенным типом текста для небольшого числа компаний.

На рынке переводов-фрилансеров для этого просто не хватает предложения.

Вместо этого вы станете специалистом широкого профиля, который постепенно с течением времени приобретает более узкий кругозор.

Вам не нужно беспокоиться о специализации. Вы можете просто беспокоиться о том, чтобы стать лучшим переводчиком, которым вы можете быть.

Ветеранские возможности карьеры | Американский Красный Крест

Ветеранские возможности карьеры | Американский Красный Крест