Переводчик текстов работа: Работа перевод текстов с английского на русский в России: Вакансии перевод текстов с английского на русский в России

Содержание

Работа переводчиком на дому, переводчик языков, текстов, сайтов, работа переводчиком.

Переводчик – это человек — специалист, родом деятельности которого является работа по переводу устного или письменного текста на другие языки. Как зарабатывать переводами и с чего начать работу переводчика на дому ? Прежде всего определитесь со спецификой Ваших навыков. Это специализация имеет множество направлений: юридические переводы, технические, литературно-художественные, письменные, устные, синхронные переводы (виды устного перевода) и другие. Начинайте поиск по вакансиям предложенным в сети для удаленной работы на дому в качестве переводчика. Начинайте рассылать свое резюме компаниям – спонсорам предлагающим эту работу. В резюме четко опишите Ваши возможности по специализациям. Агенству переводов эта информация послужит основанием для проведения контрольной, тестовой работы по Вашим знаниям этой специальности. Для чего проводится тестирование нового удаленного работника ? Агенству проще и эффективнее найти ограниченное число грамотных переводчиков для полной их загрузки, чем пользоваться услугами единовременными, это оказывает влияние на качество производимой работы.

Поэтому в начале трудовой деятельности Вас могут не только протестировать, но и в начале Вы не получите хорошо оплачиваемых переводов, даже если тестирование прошло успешно. Долгое сотрудничество делает Вас полноценным сотрудником Агенства по переводам и Вы имеете возможность получения более дорогостоящей работы. Соответственно, с повышенными гонорарами.

«Работа переводчиком на дому» – Удаленный переводчик. Зачем переводчику Агенство переводов ?

Если Вы ищете работу сами, произвольно выискивая заказы в интернете, то у Вас заказы получаются разовыми, Вы не можете обеспечить себя постоянной работой, а это уже не стабильный доход. Поэтому и существуют Агенства, которые собирают заказы в массовом порядке и так же массово передают исполнителям. Если Вы решили сами, без услуг Агенства, работать в этом направлении, то Вам необходимо :

1. Создать свой личный интернет-портал (сайт) с предложение о переводах.

2. Продвинуть (оптимизировать) его в поисковых системах.

3. Получить как можно трафика (посетителей – заказчиков) на сайт.

В этом случае Вам не нужно будет пользоваться Спонсорами, Вы будете получать прямые Заказы и естественно увеличите свои доходы,  потому, что Вы не обременены посредником между Вами и Заказчиком, который имеет свой процент за выполненную и оплаченную работу по переводу. И еще одно преимущество несомненно присутствует в создании такой работы, если количество заказов многократно увеличится, то Вы можете сами стать нанимателем внештатных сотрудников для переводов текстов, сайтов, и другой информации. Сделайте свой выбор сами, все зависит от Вашей целеустремленности и навыков.

«Переводчик языков, текстов, сайтов», работа переводчиком с надежным Агенством !

Как найти надежное Агенство переводов ? Опыт общения других поможет Вам сделать свой выбор. Вы нашли Агенство и не знаете особенностей его работы, Вас смущает договор, Вы сомневаетесь в честности и добросовестности. Ищите информацию в интернете, форумы, чаты, просто введите в поисковой форме примерные фразы: «Агенство переводов «ККК» не заплатило за работу» или «Агенство «ККК» не платит». Вы обязательно найдете отзывы, пообщаетесь на форумах и узнаете как найти надежного партнера в лице Агенства по переводам !

Вы можете воспользоваться следующими Агенствами переводов (вакансии):

1. «Переведем.ру» сайт Агенства. — www.perevedem.ru

2. «Dialect-city» бюро переводов. – www.vacancy-perevod.ru

3. Для дипломированных переводчиков –  www.translation.language.ru

4. Бюро переводов —  www.littera.ru

5. «Город переводчиков» — сайт — www.trworkshop.net

Работа переводчиком на дому – это работа творческая, которая может приносить огромный доход, главное начать и двигаться в этом направлении и все у Вас Получится !

Работа переводчиком, репетитором, гидом в Казани

Вы отправили резюме переводчика в 10 фирм, и никто не ответил?

Мы рассмотрим ваше резюме ускоренно и обязательно пришлём ответ.

Что для этого нужно сделать?

1. Находим в интернете текст на английском (либо другом) языке на темы «синхронный перевод», «новости и события мира переводов», «известные переводчики делятся опытом», «технологии перевода», «знаковые даты в истории переводов» и т.д. Объём текста не менее 2500 знаков, включая пробелы, новость свежая — опубликована не раньше, чем месяц назад. Годные источники: http://goo.gl/UqATGj, translation-news.com, proz.com/translation-news. Примеры годных текстов: 1, 2, 3, 4. Убедитесь, что они ещё не переведены и не опубликованы нами в разделе «Новости»: .

2. Выполняем тестовый перевод. Обязательно убеждаемся, что он отвечает требованиям по качеству (список не исчерпывающий, но основную мысль доносит), даём отлежаться, проводим вычитку, проверку орфографии.

3. Прикладываем к письму выполненный тест (с оригиналом), резюме, указываем тему письма «новости мира переводов», отправляем на [email protected]

4. Через 1-2 дня получаем от бюро переводов «Альфа» содержательный ответ, включая комментарии/замечания к тесту. В случае успешного прохождения теста начинаем получать запросы на письменный перевод.

5. Переведённая работа публикуется на сайте в разделе «Новости» с указанием автора.

У вас солидный опыт работы переводчиком и большой запас образцов перевода?

Примерное определение, кого мы можем считать опытным переводчиком: не менее 2 лет основную часть ваших доходов приносит работа по письменному / устному переводу для различных заказчиков, ни один из которых не обеспечивает вам полную занятость. Если вы отвечаете этим критериям и ищете работу переводчиком в Казани и уверенно переводите с/на языки:

и другие языки, напишите нам, приложив к письму резюме с описанием:

  • образования,
  • опыта переводческой деятельности,
  • рекомендациями/контактами рекомендателей,
  • ваши контакты,
  • желаемый заработок (за страницу или за час).

Для того, чтобы начать сотрудничество, нам необходимо знать максимум информации о профессиональных навыках. Поэтому приложите к письму образцы своих письменных переводов. Идеально – по одной страничке текста (включая исходник) по каждому направлению перевода и каждой заявляемой вами тематике, общей или более узкоспециализированной.

А лучше заполните анкету переводчика.

Мы работаем с переводчиками не только из Казани, но и из других городов, стран. Если вы опытный переводчик и/или живёте в городе, где повсеместно используется тот или иной язык, мы можем с вами работать. Ваши услуги будут оплачиваться банковским, экспресс-переводом, или переводом через электронные платёжные системы (WebMoney, Яндекс.Деньги).

Начинающим переводчикам будет полезно прочитать FAQ.

Вы — преподаватель иностранного языка, в особенности репетитор по английскому (Казань)? Пришлите нам резюме с описанием опыта работы по преподаванию иностранных языков. Вакансий на постоянное трудоустройство нет, но можете работать сдельно.

Проводите экскурсии по Казани (на русском или иностранных языках)? Присланное резюме должно содержать информацию о ваших экскурсионных маршрутах, языках проведения экскурсии, наличии аккредитации по Казанскому Кремлю.

Занимаетесь поисковым продвижением или SEO-оптимизацией? Сможете сделать так, что ищущие «переводчик вакансия казань», сразу попадали на эту страницу? Пришлите калькуляцию — возможно, мы предложим сотрудничество.

Можно ли пройти переводческую практику?

Время от времени мы открываем для студентов возможность пройти переводческую практику. В первую очередь необходимо прислать резюме с описанием своих академических и трудовых достижений, сопроводительное письмо с описанием результатов, которые вы рассчитываете достичь по завершении практики. Исходя из начальных навыков, мы предоставим редактуру 1-2 небольших переведённых вами текстов или в полной мере вовлечем вас в работу. От вас требуется должное старание и способность усваивать новые навыки; тогда вы сможете полностью составить свой отчёт о переводческой практике а также заработать первые деньги на этом поприще.

В настоящее время у нас есть только внештатная вакансия переводчика в Казани

Таким образом, мы не сможем предоставить постоянную работу переводчиком в Казани на полный рабочий день.

Однако вы можете регулярно получать на внештатной основе задания на письменный и устный перевод, в зависимости от опыта работы и специализации. Для этого, повторимся, у нас должны быть резюме с описанием опыта работы и образцы переводов.


Сервис объявлений OLX: сайт объявлений в Украине

426 749 грн.

Договорная

Киев, Голосеевский Сегодня 10:52

Работа переводчиком на дому: перевод текстов.

В жизни возникает довольно много ситуаций, когда работа в офисе невозможна или начинает очень тяготить. Причинами тому может быть и плохое состояние здоровья, и декретный отпуск, и недовольство окладом, условиями и содержанием труда, и нескладывающиеся отношения с начальством, и много всяких других причин. Вам не стоит расстраиваться, если вы владеете иностранным языком. Переводчик на дому – прекрасный вариант решить сразу все проблемы.

Работа переводчиком на дому откроет перед вами большие перспективы. При этом хорошее знание языка не путайте с умением пользоваться компьютерными программами текстовых переводов. Профессиональный перевод текста – работа не из легких, но именно она хорошо оплачивается. То, что вы, может быть, слышали или где-то читали, что на переводах легко заработать, используя такие программы, только уловка для их продажи. Любой дилетант отличит высококачественный ручной перевод от автоматического.

Преимущества работы переводчиком удаленно

Как и любой другой удаленный работник, вы сможете совершенно свободно распоряжаться своим временем, графиком работы и отдыха. Бывают люди, у которых самая высокая работоспособность появляется вечером и даже ночью. Вы и такой график себе можете позволить. Главная задача – выполнить работу качественно и в срок.

Другое немалое преимущество работы переводчиком в интернете в том, что вы получите такое денежное вознаграждение, какое заработаете. Вы вполне можете совмещать работу в нескольких фирмах или на нескольких заказчиков. При этом вам не нужно будет ни у кого спрашивать на это согласия.

Содержание удаленной работы переводчиком

Глобализация рынка и экономики в целом, мультикультурность современного мира наполняет работу переводчика огромным и разнообразным содержанием: масса технической документации, компьютерные программы, юридические документы, компьютерные сайты, пресса, литература, песни, рецензии к книгам и фильмам, аннотации к лекарственным средствам и многое другое.

Ни одна более или менее крупная компания не обходится без нескольких штатных и удаленных переводчиков. Большинство средних и мелких фирм и предприятий различных отраслей через специальные биржи нанимают работников для выполнения отдельных заказов перевода текстов на дому.

Востребованы услуги надомных переводчиков и в международных службах знакомств. Этот вид работы в интернете – переводы писем — требует знания немецкого, английского, китайского, испанского, французского и итальянского языков. Если вы хорошо знаете хотя бы один из них, то сможете выполнять заказы таких служб.

Если вы профессионально владеете иностранным языком, то можете заняться репетиторством. Сейчас стали очень популярны занятия через скайп. Такой вид репетиторства отнимает меньше времени (исключаются переезды), а оплачивается так же, как и обычные занятия.

Где искать вакансии переводчика на дому

Прежде всего, поищите в интернете. На фрилансерских сайтах вы можете найти работу для переводчика. Вакансии есть всегда. Здесь существует система рейтингов. Качественные переводы поднимут ваш рейтинг и популярность.

Подходящие вакансии можно найти на сервисах удаленной работы. Здесь более жесткий отбор и выше зарплаты. В сети также существуют агентства и бюро переводов, куда обращаются те фирмы, у которых нет штатных переводчиков. Здесь вы сможете получить более равномерную нагрузку и стабильный заработок.

Если вы имеете хорошее образование и опыт работы, то разошлите свое резюме по таким бюро. Найти их адреса несложно. Достаточно набрать в поисковике что-то типа: «работа в интернете переводы текстов на иностранный язык» и в выдаче найти то, что нужно.

В наши дни издается много книг зарубежных авторов. Издательствам часто требуются переводчики, корректоры, редакторы.

Если вы хотите добиться серьезных успехов и получать за свой труд хорошие деньги, создайте свой блог или сайт. Он будет вашей визитной карточкой. Примеры ваших переводов могут заинтересовать не только отдельных заказчиков, но и организации, которым нужны удаленные переводчики.

Как повысить уровень своих знаний по иностранному языку

Если вы решили работать переводчикам, то, наверняка, неплохо владеете иностранным языком и изучать его с нуля вам не придется. Но, чем выше уровень знаний, тем будет выше и спрос на ваши услуги. Поэтому, если ваш иностранный несовершенен, учитесь.

Курсы по совершенствованию языка можно во множественном числе найти в интернете. Они предлагают различные уровни изучения. Их программа строится на использовании современных методов обучения, аудио и видео записей. Объективно оцените свои знания и выберите тот уровень, который подходит вам.

Существует большой спрос на переводы технических текстов. Оплата за них в несколько раз выше, чем за литературные переводы. Работа на дому с ее свободным графиком даст вам возможность в спокойной обстановке изучить техническую лексику и особенности технического перевода. Проще всего, обратиться к тем же интернет-курсам или к обучающим материалам, которые можно найти там же – в интернете.

При вашем усердии работа удаленного переводчика станет стабильным и прибыльным занятием, даст вам возможность свободно располагать своим временем и работать только на себя.

 

 

Голосовой блокнот — Speechpad.ru

Голосовой блокнот позволяет вводить текст, используя микрофон, а также переводить речь из аудио и видео в печатный текст. В настоящее время голосовой ввод возможен только в браузере Chrome для OS Windows, Mac и Linux (для пользователей Андроид и iOS разработаны специальные Android, iOS приложения). Для работы сервиса рекомендуется использовать внешний микрофон неплохого качества.

Голосовой набор текста

Нажмите кнопку «включить запись». При первом посещении сайта вверху браузера возникнет панелька с просьбой разрешить доступ к микрофону. Нажмите там кнопку «Разрешить»
Говорите в микрофон
Кнопка A/a меняет регистр первой буквы слова, рядом с которым находится курсор
Кнопка Отменить удаляет из результирующего поля последний введенный фрагмент
Кнопки пунктуации служат для ввода знаков с помощью мыши
Текст в результирующее поле добавляется после последней позиции курсора. Если был выделен фрагмент текста в результирующем поле, то введенный текст будет его заменять
Установка флажка Отключить управление заглавными буквами Google отменяет простановку заглавных букв анализатором Google.
Если отмечен флажок Заменять слова пунктуации, то слова в голосовом вводе, совпадающие со знаками препинания, будут заменяться на эти знаки. Соответствующие слова можно увидеть, если навести мышь на кнопку знака. *В настоящее время Google самостоятельно заменяет слова: точка, запятая, вопросительный и восклицательный знаки, поэтому при отключении флажка замена все равно может проводиться.
Смена языка для голосового ввода осуществляется выбором соответствующего языка в выпадающем списке. Если языка нет в списке, но он поддерживается для голосового ввода, то его можно добавить в кабинете пользователя (доступен после регистрации)
Если отмечен флажок Выполнять команды, то во время ввода текста можно давать команды голосом.
Если отмечен флажок Вывод в буфер обмена, то текст будет поступать не в результирующее поле, а в буфер обмена. Флажок работает только при установленном расширении блокнота.
Поле Уровень распознавания отображает качество распознавания речи или вид ошибки, если она возникла.

Ввод текста голосом любое поле ввода! Интеграция с Windows, Mac и Linux

Установив расширение для голосового блокнота, вы получите возможность вводить текст голосом в любое поле ввода напрямую. Добавив модуль интеграции c Windows, Mac или Linux, вы обеспечите прямой голосовой ввод во все приложения в этой OS.

Перевод аудио в текст


Кнопка Транскрибация включает панель воспроизведения звуковых и видео файлов. В настоящее время в голосовом блокноте доступен перевод аудиотекстов из форматов html5 видео и аудио, а также из видеозаписей youtube. Для форматов html5 видео и аудио необходимо указать URL медиа файла, для воспроизведения записи youtube нужно ввести ID этой записи в Youtube. После чего следует нажать на кнопку включить запись.

Снятие флажка Запускать синхронно с записью в модуле транскрибирования дает возможность самостоятельно проговаривать прослушиваемые фрагменты аудио или видео (при использовании наушников). Данная опция крайне полезна при плохом качестве роликов, когда автоматическое распознавание невозможно.

Видео инструкции по работе с системой

Обучающие видео по работе с голосовым блокнотом.

Приложения для голосового блокнота

Для удобства работы можно установить приложение CHROME или воспользоваться возможностями CHROME по созданию ярлыков приложений для запуска блокнота с предустановленными параметрами.

Spotlight 5 класс перевод текстов Ваулина

Перевод текста из учебника по английскому языку Spotlight «Английский в фокусе» 5 класс Ю. Ваулина на странице 37

Перевод текста из учебника по английскому языку Spotlight «Английский в фокусе» 5 класс Ю. Ваулина на странице 38

Перевод текста из учебника по английскому языку Spotlight «Английский в фокусе» 5 класс Ю. Ваулина на странице 40

Перевод текста из учебника по английскому языку Spotlight «Английский в фокусе» 5 класс Ю. Ваулина на странице 41

Перевод текста из учебника по английскому языку Spotlight «Английский в фокусе» 5 класс Ю. Ваулина на странице 42

Перевод текста из учебника по английскому языку Spotlight «Английский в фокусе» 5 класс Ю. Ваулина на странице 47

Перевод текста из учебника по английскому языку Spotlight «Английский в фокусе» 5 класс Ю. Ваулина на странице 48

Перевод текста из учебника по английскому языку Spotlight «Английский в фокусе» 5 класс Ю. Ваулина на странице 50

Перевод текста из учебника по английскому языку Spotlight «Английский в фокусе» 5 класс Ю. Ваулина на странице 51

Перевод текста из учебника по английскому языку Spotlight «Английский в фокусе» 5 класс Ю. Ваулина на странице 52

В пятом классе вашим детям предстоит немалая нагрузка, заметим, по многим моментам. Им необходимо привыкать к новым учителям, к разным классным помещениям, а также к совершенно новым предметам. Но при всем этом не стоит забывать и тех, которые они начали изучать еще в младшей школе. Правда, материал, который им теперь предстоит выучить, будет сложнее и объёмнее. В современных школах английский язык изучают с первого класса. Если материал раньше был не слишком сложный, то теперь простым его никак не назовешь. Для того чтобы ваши пятиклассники быстрее и качественнее готовились к урокам иностранного языка, мы настоятельно рекомендуем приобрести для них специальное пособие Перевод Spotlight 5 класс Ваулина. Весь материал написан автором в доступной и понятной форме. Текст прекрасно иллюстрирован. Это позволяет быстрее понять и запомнить тему. К каждому заданию даются правильные ответы. Поэтому, при выполнении заданий можно всегда себя перепроверить. Использование пособия Перевод Spotlight 5 класс Ваулина позволит вашим школьникам легко справляться с подобными заданиями в школе. Сегодня вышеупомянутый материал можно найти не только в печатном варианте, но и в электронном. Вам остается только разместить его на любое мобильное устройство ученика.

Памяти Олега Зиборова — Мир новостей

Памяти Олега Зиборова

30 декабря на 56-м году жизни скоропостижно скончался советник первого класса Третьего Европейского департамента МИД России Олег Евгеньевич Зиборов.

Причиной смерти Олега Евгеньевича доктора назвали сердечную недостаточность. Играл в свой любимый настольный теннис, почувствовал резкую боль в сердце и – жизнь оборвалась. О том, что Олега Евгеньевича может ждать такая неожиданная кончина, предположить не мог никто. Прекрасный спортсмен, мастер спорта по настольному теннису, обладатель черного пояса по таэквандо, бывший президент Федерации кикбоксинга в СССР, он всегда был в хорошей физической форме и отличался отменным здоровьем.
Наверное, именно это здоровье помогало Олегу Евгеньевичу выдерживать нешуточные нагрузки, связанные с дипломатической работой – он работал на различных постах в центральном аппарате МИД, в посольстве России в Австрии, представительстве РФ при ОБСЕ в Вене, служил переводчиком с немецкого языка для высшего руководства страны – Горбачева, Ельцина, Путина, Медведева. За свой труд Олег Зиборов был удостоен медали Ордена «За заслуги перед Отечеством» IV степени.
Коллеги подчеркивают, что у Олега Евгеньевича была всесторонняя общая подготовка, широкий кругозор, отличные аналитические способности, очень нестандартное мышление, что было очевидно для каждого, кто был с ним знаком. К любому вопросу, который разрабатывал Зиборов, он всегда находил творческий подход, что создавало хорошие предпосылки для дипломатической работы. Многие знали Олега Зиборова как переводчика, при этом профессиональным переводчиком он не был – перевод составлял лишь часть его дипломатической работы, требующей наличия определенных – интеллектуальных и психологических — личностных качеств. Его отличала быстрота реакции, находчивость, выносливость, уверенность в своих силах, готовность брать на себя ответственность в сложных ситуациях, а также тонкое ощущение интонации, потому что на переговорах очень важно понимать не только, что люди говорят, но и как говорят. Поэтому Олег Зиборов в отношениях с немецкоговорящими государствами стал фигурой не только привычной, но и необходимой.
Его ценили всегда, на каком бы направлении он ни работал. Но главное, Олег Зиборов был, безусловно, настоящим, искренним патриотом — не по должности, а по глубокому внутреннему убеждению. Таких людей очень мало, уверены его близкие.
Однако не только дипломатическая работа и серьезное увлечение спортом делали его поистине уникальным человеком. Каким-то непостижимым образом Олегу Зиборову хватало времени на серьезное увлечение искусством, в котором он разбирался не хуже любого профессионала. Тонкий ценитель балета, оперы и современного искусства, он нередко выступал в роли журналиста-искусствоведа и писал блестящие статьи в специализированных изданиях. Его философскими рассуждениями о связи религии с историей и об их месте в современном мире может зачитаться не только специалист, но и обыватель, так увлекательно и понятно Олег Евгеньевич писал о самых сложных, задевающих душу каждого человека, вещах. Но даже этим не ограничивались таланты этого многогранного, одаренного дипломата и переводчика. В поле его внимания попадала и французская классическая литература с восточной философией, он написал книгу о Поле Верлене и ряд статей в периодической печати по вопросам международных отношений. А еще Олег Евгеньевич питал особую слабость к языку немецкому — недаром ведь родился в Бонне, учился в Берлине, несколько лет работал в Австрии: «Я учил несколько языков: английский, французский, китайский, латынь, греческий, эсперанто (не всеми, правда, владею) и должен сказать, что немецкий из них самый музыкальный. Это не только язык философов, это язык оперы…»
Скоропостижная кончина Олега Евгеньевича Зиборова стала настоящим ударом для его коллег, родных и близких, для всех нас. Мы скорбим по этому замечательному человеку и навсегда сохраним о нем светлую память.

Редакция газеты «Мир новостей» 

 

Переводчик текста — переводческая работа

Следующая статья перевода была написана Клаудией Морейра и озаглавлена ​​«Невидимый предатель»

Известная итальянская поговорка объявляет traduttore, traditore, «Переводчик, предатель», подразумевая, что этот подлый вид является врожденно неспособный оставаться верным оригинальному тексту. Для большинства людей хороший перевод не похож на перевод. Другими словами, переводчик должен быть невидимым, а его работа ограничивается передачей смысла оригинала в плавном и естественном стиле.Эти банальные идеи вызвали вопросы, стоящие за этой статьей. Неужели все мы действительно скрывающиеся предатели, которые должны оставаться невидимыми, чтобы наша работа была минимально приемлемой? Почему люди обычно питают такие мысли и какое отношение они имеют к нашей профессии? Начнем с изречения «переводчик, предатель». Люди, способные читать тексты или смотреть фильмы на родном языке, почти всегда недовольны качеством перевода книг и субтитров. Кто из нас не слышал, как кто-то бормочет в кинотеатре: «Хм, но персонаж этого не сказал: переводчик бесполезен.”

Большинство из тех, кто делает подобные комментарии, не знают о трудностях, связанных с переводом для фильмов. Помимо того, что он следит за всеми диалогами и обладает глубокими познаниями в стране и культуре, в которой разворачивается сюжет, переводчик, который создает субтитры для фильма, должен работать в отведенное для сцены время. Поскольку субтитры не могут «просочиться» в следующую сцену, зритель должен иметь возможность прочитать всю переведенную речь во время рассматриваемой сцены.

Конечно, иногда непрофессиональная публика права.В конце концов, есть переводы фильмов, которые просто жалкие, идеальные кандидаты для программы ляпов и воплей … Но переводчики фильмов, в том числе работающие на телевидении и видео, хотя и с некоторыми отличиями, вынуждены довольно резко сокращать речь персонажей , ограничивая субтитры передачей контекста сказанного. В результате перевод фильма — дублированный или с субтитрами — представляет собой скорее адаптацию, чем простую транскрипцию на целевой язык.

Поскольку большинство людей думают о процессе перевода как о простом переводе слов с одного языка на другой, мы часто слышим комментарии, которые в основном обесценивают нашу работу.Если бы перевод действительно был такой простой задачей, он бы давно был заменен компьютерным программным обеспечением, а не оставался бы зачастую чрезвычайно утомительным интеллектуальным трудом, каким он является на самом деле. У кого из нас нет родственника или друга, который время от времени появляется с техническим руководством для того или иного электронного устройства и спрашивает, «не могли бы вы сделать быстрый перевод»? После нескольких таких опытов я нашел способ исправить ситуацию такого типа: я беру руководство, пролистываю его, считаю страницы и заявляю, сколько будет стоить мой «быстрый перевод».В большинстве случаев этого достаточно, чтобы дерзкий свекровь бросил…

Главный итог такого отношения, которое можно назвать универсальным, — это представление о том, что перевод — нетребовательная работа. Предполагается, что перевод прост, поскольку люди воображают, что он включает в себя немного больше, чем автоматический и механический процесс, дословное сопоставление содержимого оригинала (где меняется только упаковка). Еще один гнусный результат многолетней пропаганды этой идеи — недоплата за переводческие работы.Считая это детской забавой, клиенты часто закладывают небольшие расходы на сопутствующую работу. Компании и люди часто удивляются фактически установленным ценам, и они не готовы платить суммы, которые фактически требует проект.

Невозможная невидимость —
Еще одним центральным моментом этой статьи является идея «невидимости» переводчика. Это понятие отражено в инструкциях, часто отправляемых переводчику, примерно в виде «воспроизвести идею оригинала». текст полностью, следуйте до буквы стилю оригинала и убедитесь, что перевод имеет такую ​​же беглость и естественность, как и исходный текст.«Для большинства критиков хороший перевод — это такой перевод, который не имеет живого сходства с переводом и в котором переводчику удается передать смысл исходного текста. Такой подход полностью исключает необходимость вмешательства переводчика в текст.

В реальном мире, конечно, наша работа немного сложнее, чем переключение слов как строительных блоков — это намного сложнее, требуя обмена значениями. Если бы это была простая операция, программы автоматического перевода справились бы с этой задачей. Однако, поскольку необходимо обмениваться значениями и изменять их, особенно для достижения желанной беглости целевого языка, ничто не соответствует человеческому мышлению и способности человека к абстракции. Наша задача — передать смысл текста, учитывая, что не всегда можно найти точные эквиваленты. Например, в польском языке слово «стол» имеет не только одно, но и два аналога: стол (что означает обеденный стол) и столик (что означает журнальный или телефонный стол).В этом случае, как и во многих других, где мы не можем просто поменять одно слово на другое, мы должны адаптировать текст. Перевод — это чрезвычайно сложный мысленный процесс подстановки значений, когда мы постоянно делаем выбор, исходя из нашего нынешнего образа жизни, страны, в которой мы живем, и даже нашей собственной истории жизни и опыта.

Помимо языковой разницы, существует целый ряд других отличий, которые переводчик должен учитывать. Некоторые из этих различий полностью охватывают каждого переводчика, например, социальный и исторический контекст, в котором они живут. Например, по кабельному телевидению недавно был показан мини-сериал о рэп-движении в США. Я легко могу себе представить, насколько сложными должны были быть субтитры, учитывая огромные культурные различия. Очевидно, что португальский язык, на котором говорят в Бразилии, имеет вариации, отражающие социальный контекст его носителей. Однако, в отличие от рэпа в Соединенных Штатах, эти вариации не являются явно преднамеренными. В США рэп часто используется как форма протеста. Даже если переводчик выберет более неформальный язык, основанный на сленге, вряд ли он сможет охватить общий социальный контекст рэпа.Исторический контекст также влияет на создание переведенного текста. Если бы кто-то сделал перевод Шекспира или Сервантеса сегодня, их текст, несомненно, сильно отличался бы от текста, созданного даже несколько десятилетий назад.

Идея о том, что перевод — это простой обмен значениями, также включает другое предположение — что переводчик способен читать мысли автора и преобразовывать то, что он имел в виду, на другой язык. Однако ни один читатель, включая переводчика, не способен усвоить именно то, что хотел сказать автор.На каждое чтение, которое мы читаем, в равной степени влияет наше образование, среда, в которой мы живем, и настоящий момент.

Учитывая эти факторы, трудно думать о переводчике как о невидимом существе. Даже самый беглый текст будет во многом зависеть от окружения. Ни один переводчик не работает, просто меняя слова местами. Наша работа заключается в адаптации и переносе значения этих слов в местную реальность. Не случайно перевод программного обеспечения называется «локализацией» или, другими словами, адаптацией к местным образцам.

Контекстуализированный предатель —
К счастью, эта точка зрения постепенно заменяется более релятивистским подходом, при котором мысль конструируется лингвистически. С этой точки зрения языки представляют собой концепции, а не объекты. Эти концепции формируются в сознании говорящих независимо от объектов, которые они представляют.

Раньше ученые спорили о возможности передачи значения с одного языка на другой.Современные ученые задаются вопросом, насколько возможно передать такое значение или насколько языки сформированы «человеческой природой» и насколько они сформированы культурой.

Следуя этим выводам и принимая во внимание среду переводчика, он или она больше не выглядит «предателем». Сегодня мы знаем, насколько сильно на нас влияет исторический момент, культура и общество, в котором мы живем. В настоящее время мы также знаем, что перед переводом текста необходимо контекстуализировать его, указав период, место и обстоятельства, в которых он был написан.Розмари Аррохо описывает этот процесс в своей книге Oficina de traducao (Мастерская переводов):

Текст, как и знак, перестает быть «верным» представлением стабильного объекта, способного существовать за пределами бесконечного лабиринта языка. и становится машиной потенциальных значений. Следовательно, прототипное изображение «исходного» текста перестает напоминать последовательность контейнеров, несущих определяемый и полностью восстанавливаемый контент. Вместо того чтобы рассматривать текст или знак как вместилище, в котором «содержание» может храниться и контролироваться, я предлагаю, чтобы его прототипным образом стал образ палимпсеста от греческого «палимпсестос» («снова натереть гладко»). имеется в виду «древний письменный материал, особенно пергамент, который из-за его редкости или высокой цены использовался два или три раза […] путем стирания предыдущего текста».

Образно говоря, в нашей «мастерской» «палимпсест» становится текстом, стертым в каждом культурном сообществе и каждой эпохе, чтобы уступить место другому написанию (или интерпретации, чтению или переводу) того же текст.

С этой точки зрения переводчики больше не похожи на предателей, а на людей, ответственных за адаптацию исходного текста к текущему социальному и историческому контексту.

Работа по переводу получает заслуженное признание, поскольку люди и компании требуют более качественных результатов и осознают трудности, связанные с этим процессом. Каждая подобласть перевода (литературный, юридический, ИТ, кино, телевидение, видео и т. Д.) Имеет свои особенности, такие как использование специальных инструментов, ограничения, накладываемые пространством и временем, изготовление исходных текстов не носители языка и тд. Эти аспекты, связанные с повышенным спросом, вызванным глобализацией, высветили вышеупомянутые вопросы и показывают, что перевод на самом деле является очень сложным и специализированным процессом.

Итак, когда этот надоедливый зять появится с маленьким руководством для своего последнего электронного устройства, обсудите с ним эти философские вопросы.И в конце укажите цену за перевод. Обещаю, он очень быстро сдастся.

Copyright 2006 Kwintessential Ltd

Как работают переводчики электронных языков

Как и другие устройства, переводчики электронных языков не справились с раздуванием функций. Многие из них предлагают удивительный набор возможностей и функций, которые не имеют ничего общего с переводом. Лично я сомневаюсь, что большинство людей выбросят свои iPod и Kindles, потому что их переводчики поставляются с MP3-плеером и устройством для чтения электронных книг, но, возможно, они объединятся в одно устройство, чтобы сэкономить место в ручной клади. .То же самое верно и для заметок и управления задачами — кажется маловероятным, что серьезные деловые путешественники будут использовать эти инструменты на электронном переводчике, когда у них есть отличные приложения на своих планшетах или облачные решения, к которым они получают доступ через свои планшеты. Тем не менее, если вам нравятся такие дополнительные услуги, вы можете найти их на многих моделях переводчиков.

Однако есть несколько функций, не связанных с языком, которые вам следует учитывать, особенно если вы часто путешествуете. Многие электронные переводчики поставляются с конвертерами валюты и метрических единиц, а также конвертерами размеров одежды и обуви.Местные и мировые часы также могут помочь вам отслеживать смену часовых поясов. И вы также можете оценить фактологический бюллетень, который включает ключевые данные и статистические данные о странах по всему миру.

Самые важные особенности, конечно же, связаны с переводом. Некоторые переводчики работают как двуязычные словари, точно так же, как англо-испанские и испанско-английские словари в школьные годы. Несмотря на то, что такие устройства поставляются с одним языком, они могут быть расширены с помощью защищенной цифровой (SD) карты.

Если вы планируете поездку в несколько стран, подумайте о многоязычном переводчике. Многие устройства в этой категории поддерживают от 12 до 15 языков, но некоторые предлагают колоссальные 49 языков! Не соблазняйтесь этим числом. Фактически, машины с большим количеством языков часто имеют меньшие словари, охватывающие только самые необходимые слова или фразы. Например, Lingo World Traveler имеет 44 языка, но ограничен 980 000 слов и фраз. С другой стороны, большой многоязычный говорящий электронный словарь и аудиоразговорник ECTACO Partner 13MT900 включает 12 языков и 7 миллионов словарных статей. Модель также предлагает еще одну высококлассную функцию: человеческое произношение. Мало того, устройство может распознавать речь на любом из основных языков.

Последняя языковая особенность, которую стоит отметить, заключается в том, обеспечивает ли электронный переводчик полнотекстовый машинный перевод. Это позволяет вам вводить текст и переводить его с помощью статистических методов, которые мы обсуждали ранее. Это пригодится, когда вам нужно перевести, скажем, дорожные знаки или, возможно, рецепт. ECTACO Partner 13MT900 поддерживает перевод текста на 130 языков.Вы можете ввести текст или — получить это — ввести его с помощью ручного сканера, который входит в стандартную комплектацию устройства.

Черт возьми, если бы Кларк Грисволд взял такой мощный электронный переводчик во время своих европейских каникул, он мог бы избежать нескольких неловких ситуаций. С другой стороны, даже самая сложная модель не помогла бы ему сориентироваться на круговом перекрестке в центре Лондона. Эй, дети, смотрите: Биг Бен, Парламент.

15 лучших профессиональных программных средств для перевода [2021]

Хотите лучшее программное обеспечение для профессионального перевода в 2021 году? Доступ к лучшим программным средствам для перевода является важным фактором для эффективного и точного перевода.

Хотя потребности приложения для языкового перевода могут различаться в зависимости от компании или переводчика, есть некоторые обязательные элементы, на которые всегда следует обращать внимание. Это поможет вам выбрать лучшую программу для бизнес-перевода для вашей компании.

Сэкономьте часы на просмотре популярных онлайн-обзоров приложений для перевода. Вот 15 лучших программных инструментов для перевода и функций , которые помогут вашему бизнесу получать высококачественные переводы, сокращая при этом ваши расходы и экономя ваше время.

15 лучших программных инструментов и функций для перевода

1. Обширные языковые пары

Это основная функция лучшего программного обеспечения для перевода для любой компании.

Вам нужна совместимость с языковыми парами, которые ваша команда переводит (или со временем переведет) . Поэтому, прежде чем вкладывать деньги в то, что вы считаете лучшим вариантом программного обеспечения для перевода, определите, на какие языки вам нужно переводить и с которых.Они обозначаются как языковые пары .

Например, вы можете работать с испанским, французским, английским и китайским языками. Если профессиональная система программного обеспечения для перевода говорит, что переводит с французского, она может переводить с французского на английский. Однако это не значит, что он будет переводиться с французского на китайский (и наоборот).

2. Инструмент перевода файлов Premium

Лучшие профессиональные программы для перевода, которые вы найдете, будут включать в себя инструменты для перевода файлов.При этом, если вы столкнетесь с системой перевода без них, держитесь подальше.

Выберите программу, совместимую со всеми типами файлов, которые необходимо перевести вашей компании. Вы также должны думать наперед. Например, имейте в виду, какие дополнительные типы файлов могут потребоваться вашей компании для перевода в будущем.

В идеале приложение не только переводит файлы, но и переводит несколько файлов одновременно с высокой скоростью ( перевод командных файлов ).

3. Автоматическое форматирование файлов

Планируете перевод цифровых файлов? Затем найдите систему, которая автоматически форматирует большую часть ваших файлов за вас. Подумайте о переводе презентаций PowerPoint и переводе файлов Excel. Вы хотите сохранить эти диаграммы, изображения и стили.

Это одна из лучших функций программного обеспечения для перевода, которую вы можете найти. Это связано с тем, что он будет кодировать размещение вашего изображения, свойства шрифта, интервалы и разрывы абзацев и попытается сохранить большую часть исходного формата, насколько это возможно.

В противном случае вы потратите больше, чем несколько минут, на переформатирование выходного файла в соответствии с оригиналом.

Обратите внимание, что автоматическое форматирование не идеально, но оно сэкономит вам время.

4. Копирование и вставка перевода текста

В некоторых случаях вам не нужно выполнять большие объемы переводов. Возможность передать электронное письмо, мгновенное сообщение или абзац текста с другого веб-сайта станет вашей задачей. Здесь вам пригодится инструмент для перевода с копированием и вставкой.

Когда вы покупаете профессиональные инструменты для перевода, убедитесь, что в выбранной вами программе есть не только переводчик файлов. Это должно дать вам возможность создавать переводы небольших фрагментов текста путем вставки.

5. Память переводов

Память переводов

— это ключевой компонент любого масштабируемого процесса перевода. Это переводческая технология искусственного интеллекта, используемая всеми крупными переводческими компаниями в мире для снижения затрат. Он также обеспечивает постоянное улучшение качества и сокращает ресурсы, необходимые для перевода.

Это один из лучших программных инструментов для перевода, доступных компаниям, ориентированным на прибыль.

Память переводов запоминает ваши слова и фразы во время перевода. Когда вы редактируете переводы в системе, память переводов работает в фоновом режиме. Он хранит ваши переводы в виде парных сегментов.

Эти сегменты затем используются для будущих проектов перевода, так что вам никогда не придется переводить одно и то же слово или фразу дважды.Это особенно полезно для организаций, использующих технические термины или жаргон. Особенно в контенте, который необходимо регулярно обновлять.

Примеры таких материалов: руководства для владельцев, корпоративный кодекс поведения и учебные материалы по персоналу. Применяется любой контент с длительным сроком хранения.

Примечание. Чтобы воспользоваться преимуществами памяти переводов, вам потребуется перевод, выполненный человеком.

6. Инструменты редактирования переводов

Ваша лучшая опция программного обеспечения для перевода будет включать возможность редактировать переводы . Это очень важно, если вам нужны точные переводы.

Это связано с тем, что программа обычно создает для вас первый черновик перевода, используя машинный перевод в сочетании с памятью переводов. Обратите внимание на то, что мы называем это «первым черновиком». В большинстве случаев программа предоставит вам файл, который в основном переведен автоматически. Это никогда не будет столь же совершенным, как человеческий перевод.

Чем более непонятным или техническим является текст, который вам нужно перевести, тем больше потребуется ручного редактирования для получения высококачественного перевода.Подумайте о переводе руководства по ремонту автомобилей для механиков с японского на английский.

Вам понадобится человеческий перевод, потому что перевод требует человеческого опыта в этой конкретной теме и для этих языков. Машинный перевод далеко не подходит для этой задачи.

Таким образом, хорошие профессиональные инструменты программного обеспечения для перевода могут улучшить первоначальные черновые переводы с помощью пользовательских редакций перевода. Эти системы могут быстро улучшить качество чернового перевода.

Всегда помните, что когда дело доходит до эффективного использования программного обеспечения для перевода, лучшие практики включают сотрудничество с переводчиком-человеком.

7. Динамическая проверка орфографии

Здесь нет необходимости в пояснениях. Ищите встроенную проверку орфографии, чтобы вам не приходилось корректировать. Таким образом, вы можете сосредоточиться на компоненте человеческого перевода. Динамическая проверка орфографии позволяет заменить все опечатки одним редактированием. Кроме того, вы можете добавлять слова в свой словарь и искать термины с помощью управления терминологией.

8. Сотрудничество с переводчиками

Лучший программный инструмент для профессионалов перевода, который поддержит командную работу и управление проектами. Почему? Потому что над запросом на перевод редко когда-либо работает только один человек. Это означает, что вам нужно будет легко обмениваться переводами и запрашивать редактирование из приложения.

Выберите профессиональное программное обеспечение для онлайн-перевода, чтобы сотрудничать с зарубежными коллегами. Таким образом, им не нужно устанавливать программное обеспечение на свои компьютеры.Все, что связано с вашими переводческими проектами, будет доступно в одном центральном облачном хранилище.

9. Отслеживание переводов

Говоря о сотрудничестве, важно иметь возможность отслеживать переводы ваших коллег.

Лучшие инструменты программного обеспечения для перевода будут включать историю редактирования переводов. Вы хотите иметь возможность видеть детали, связанные с каждым сегментом редактируемого текста, включая дату и метку времени. Он также должен отображать имя редактора и то, что было изменено.

10. Программное обеспечение для перевода речи

Ваша компания создает аудио и видео для таких целей, как обучение сотрудников? Система программного обеспечения для перевода, которая позволяет получать файлов преобразования текста в речь, пригодится для глобальных программ обучения.

Удобно получить аудиофайл для загруженного скрипта на целевом языке. В результате вы сэкономите деньги, потому что вам не нужно будет нанимать специалистов по озвучиванию. Если голосовой перевод важен для вашей организации, убедитесь, что вы знаете, для каких языков вам нужна озвучка. Кроме того, вам следует поискать версию приложения для преобразования речи в речь для мобильных устройств. В идеале вы можете переводить речь в текст и текст в речь в реальном времени.

Вы должны быть уверены, что наиболее распространенные коммерческие языки доступны в любых CAT-программах, которые вы используете.

11. Живая человеческая поддержка

Первоклассные профессиональные приложения для перевода предоставят вам круглосуточную поддержку в режиме реального времени. В конце концов, ваши новые инвестиции должны сэкономить ваше время во всех отношениях.

Не покупайте программу у компании, которая не даст вам возможности получить поддержку в реальном времени, когда вам понадобится помощь. Для CAT-программ может потребоваться техническая помощь, поэтому это важное соображение.

12. API профессионального программного обеспечения для перевода

Любит ли ваша компания интегрировать свои программные системы друг с другом? В таком случае важен доступ к API профессионального перевода. Однако он должен включать перечисленные выше функции. Убедитесь, что он позволяет выполнять вызовы API, доставляющие больше, чем простой машинный перевод.

13. Безопасность предприятия

Лучшая система профессионального перевода — это система, обеспечивающая безопасность предприятия. Почему? Любая компания, которая загружает свои данные в программное обеспечение, подвергается риску утечки данных.

Обратите внимание на такие функции, как многофакторная аутентификация и зашифрованное хранилище файлов при хранении, использовании и передаче. Еще лучше, попросите подтверждение стороннего аудита безопасности и аттестации, а также многое другое.

14. Соответствие

Если вашей организации необходимо соблюдать строгие законы о соответствии данных из-за отрасли, в которой она работает, важно соблюдать определенные требования в программном обеспечении для бизнес-перевода. Это может включать GDPR (Общий регламент ЕС по защите данных), HIPAA (Закон о переносимости и подотчетности медицинского страхования) или SOX (Sarbanes Oxley).

Если это важно для вашей организации, убедитесь, что это доступно в качестве опции, чтобы вы выбрали наилучшее возможное программное обеспечение для профессионального перевода.

15. Конфиденциальность

При использовании любого программного обеспечения, которое вы используете, вам необходимо ознакомиться с Условиями использования, чтобы убедиться, что они не оставляют за собой право использовать ваши данные способами, которые ваша компания не одобряет.

Вы не хотите, чтобы компания, производящая программное обеспечение для перевода, повторно использовала ваши данные любым способом, который может поставить под угрозу их конфиденциальность. Это включает в себя совместное использование, индексацию или публикацию.

Рекомендация по выбору лучшего профессионального программного обеспечения для перевода

В Pairaphrase мы создали лучшее программное обеспечение для профессионального перевода, доступное сегодня на рынке. Это потому, что мы сосредоточены на простоте использования в сочетании с мощными инструментами, чтобы предоставить вам умный, безопасный и быстрый перевод.

Мы здесь, чтобы поддержать вас в росте вашей команды. Не говоря уже о Pairaphrase включает в себя все 15 функций, перечисленных выше , а также многое другое.

Запланировать живую демонстрацию

Пользовательский интерфейс пайрафраза