Переводчик технический с английского – технический переводчик — перевод с русского на английский , транскрипция, произношение, примеры, грамматика

Содержание

OpenTran — Бесплатный онлайн-переводчик — английский, русский, немецкий, французский, украинский, испанский, итальянский, польский, португальский, румынский, сербский, хорватский, чешский, шведский, японский | OpenTran

OpenTran — бесплатный онлайн переводчик и словарь

Очень часто перевод текстов с разных иностранных языков требуется не только в процессе их изучения, но и в дальнейшем будущем, в большинстве отраслей жизнедеятельности.

В современном мире, когда ежедневно происходит обмен товаров и услуг между государствами, растет потребность в автоматической платформе, которая сможет переводить любые виды документов, договоры, инструкции, сайты или даже маленькие предложения, слова или фразы. Обратиться в агентство, по переводам может не каждый, ведь это некоторым попросту не по карману, или же потребность в переводе просто ничтожна, что обращение в агентство будет просто нелепым поступком.

Хороший переводчик в режиме реального времени переводит тексты профессионально, что даже отсутствие словарей иностранных языков для Вас не станет трагедией. К тому же переводчик в электронном виде, сайтов и текстов доступен всем желающим. С его помощью можно быстро перевести любое слово, текст, фразу с английского, французского, немецкого, итальянского, испанского и других языков на русский язык, а также страницу сайта в режиме реального времени.

На данный момент существует множество электронных сайтов, которые производят быстрый перевод слов и словосочетаний, текстов, фраз на огромное количество различных языков. Самое большое преимущество таких переводчиков в их быстроте действия, то есть в скорости, и в точности получаемого перевода. Сервис OpenTran является наиболее удобным, понятным и легким для использования. Его можно использовать в качестве разговорника в режиме онлайн. OpenTran привлекает гостей не только за то, что он является бесплатным, но и своей доступностью на протяжении всего времени. Он работает 24 часа и 7 дней в неделю.

Достаточно простой в использовании переводчик онлайн, который производит перевод с русского языка на другие языки, заменил толстые словари и книги, которые уже не нужно улаживать в свой чемодан, перед поездкой за границу. Нужен только доступ к интернету, причем всегда. Перевод сайта на русский во время поездки не составит никаких препятствий.

Технический перевод

Особым образом нужно выделить перевод технических текстов и литературы, ведь такой перевод имеет массу специфики, отличается наличием большого количества слов терминов, аббревиатур, а также отличается особенностью построения предложений. В данный онлайн переводчик, встроены специальные словари с технической лексикой, которые учитывают профессиональные особенности технического языка и его лексический запас. Эта функция открывает возможность специалистам узкого профиля пользоваться переводчиком технических текстов в политической, экономической, инженерной, финансовой сферах, в сфере туризма, бизнеса и спорта. Данный сервис часто применяют для широких кругов пользователей. Его могут использовать студенты, преподаватели различных факультетов, исследователи, ученые и специалисты производства.

Технический переводчик с английского языка на русский язык или наоборот переводит бесплатно специальные тексты. Это надежный и верный помощник для того, чтобы преодолеть языковую стену непонимания. Лексика, которая встроена в сервис из различных сфер жизни , никогда не заменит точности ручного перевода, который делается в ручную. Большое применение получили переводчики онлайн технического английского, французского, немецкого , испанского и других языков на русский язык. Они стали широко применяется во время перевод профессиональных текстов и литературы.

Онлайн переводчик OpenTran

OpenTran онлайн переводчик, который представляет собой особенный сервис, содержащий в своей базе данный около семидесяти комбинаций мировых языков. Это как обычно языки европейской группы, языки восточной группы, редкие языки различных народов: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, датский, венгерский, болгарский, ирландский, португальский, американский вариант английского языка, австралийский вариант английского языка, греческий, голландский, шведский, норвежский, голландский, финский, турецкий, хорватский, чешский, эстонский, польский, каталонский, литовский, исландский, словацкий, латышский, македонский, белорусский, румынский, словенский, албанский, русский, казахский, персидский, украинский, арабский, сербский, вьетнамский, суахили, малийский, индонезийский, валлийский, галисийский, иврит, мальтийский, идиш, тагальский, африканский, корейский, тайский, японский и китайский.

Ресурс удобен для использования как новичку, так и профессионалу. Он с легкостью поможет Вам изучать иностранный язык

.

opentran.net

качественно и точно в срок

Технический перевод

Переводим техническую литературу с английского, французского и немецкого на русский. Беремся за перевод спецификаций, инструкций по эксплуатации, патентов, стандартов, чертежей, научно-технических статей и исследований. Если нужно, предоставим переводчика с любого европейского языка, а также с арабского, китайского, японского или корейского.

На крупных проектах над одним документом работают несколько переводчиков, затем корректор исправляет ошибки и опечатки. Когда перевод готов, редактор проверяет, чтобы перевод был в едином стиле.

Какие документы переводим

Работаем с крупными компаниями и переводим:

  • технические документы,
  • чертежи AutoCAD,
  • инструкции к оборудованию,
  • технические паспорта,
  • пользовательские инструкции,
  • технические тексты,
  • научно-техническую документацию.

Как гарантируем качество

Переводчик технического текста должен хорошо ориентироваться в тематике текста и передать его смысл максимально точно. Для этого недостаточно лингвистического образования, поэтому у всех наших переводчиков есть профильное образование в той области, в которой они переводят.

Благодаря профильному образованию, наши переводчики владеют терминологией на родном и на иностранном языке. Это важно, потому что у одного и того же слова может быть несколько значений. Например, термин “upstream” в широком смысле означает «выше по течению», при этом в нефтегазовой отрасли этим же термином обозначают «геологоразведку и добычу», в биотехнологиях это слово означает «наращивание биомассы», в авиации – «восходящий поток воздуха», а в генетике — «участок, расположенный против хода транскрипции ДНК».

Чтобы быть уверенными в качестве перевода, мы регулярно обновляем отраслевые глоссарии и даем переводчикам доступ к специализированным словарям и справочникам.

Срочный перевод

Крупные проекты можем переводить в срочном режиме по 200–300 страниц в день. Для небольших проектов переводим 10–20 страниц в течение дня.

На перевод 1 000 страниц понадобится неделя:

  • 1 день на то, чтобы собрать команду из переводчиков, корректора и редактора;
  • 5 дней на перевод со скоростью 200 страниц в день;
  • 1 день оставляем про запас.

Стоимость

Цена технического перевода зависит от сложности, тематики, срочности и языка перевода. Перевод с английского на русский стоит дешевле, чем, например, с китайского на русский.

Пришлите нам документы, которые нужно перевести — и мы оперативно выполним расчет стоимости и сроков выполнения перевода.

www.interpreting.ru

технический+переводчик — с английского на русский

1.
[tu:]

1. при-, за-

we turned to gladly /with a will/ — мы с воодушевлением взялись за работу

to bring smb. to with smelling salts — привести кого-л. в сознание нюхательной солью

a ship moored head to — корабль, пришвартованный против ветра

we were close to when it happened — мы были рядом, когда это случилось

2. [tu:,tʋ,tə]

a flight to the Moon — полёт на Луну /в сторону Луны/

head to the sea [to the wind] — против волны [ветра]

on one’s way to the station — по дороге к станции /на станцию/

to go to town — ехать /отправляться/ в город

to go to the sea — ехать к морю, поехать на море

where will she go to? — куда она пойдёт?

to turn to the left [to the right] — повернуть налево [направо]

to point to smth. — указывать на что-л.

to see smb. to the station [to the corner] — проводить кого-л. на вокзал [до угла]

he wears his best clothes to church — он ходит в церковь в парадном костюме

2) на, за, к

is it far to Moscow? — далеко ли до Москвы?

4) к, на;

to lie to the south [to the north] of — лежать /быть расположенным/ к югу [к северу] от

the window looks to the north [to the south] — окно выходит на север [на юг]

placed at the right angle to the wall — поставленный под прямым углом к стене

he has been to Volgograd twice this year — в этом году он дважды был в Волгограде

have you been to bed? — вы спали?

6) разг., диал. в

7) в

to go to the theatre — ходить /идти/ в театр

1) к, перед;

greetings to smb. — приветствие кому-л.

to listen to smb., smth. — слушать кого-л., что-л.

to speak to smb. — разговаривать с кем-л.

to send smth. to smb. — послать что-л. кому-л.

to explain smth. to smb. — объяснить что-л. кому-л.

to reveal a secret to smb. — открыть кому-л. секрет

to apologize to smb. — извиниться перед кем-л.

he showed the picture to all his friends — он показал картину всем своим друзьям

he spoke to the demonstration — он обратился с речью к участникам демонстрации

who(m) did you give the letter to? — кому вы отдали письмо?

2) к, для; по отношению к;

attitude to smb., smth. — отношение к кому-л., чему-л.

his duty to his country — его долг по отношению к родине, его патриотический долг

known [unknown] to smb. — известный [неизвестный] кому-л.

clear to smb. — ясный кому-л. /для кого-л./

favourable [unfavourable] to smb. — благоприятный [неблагоприятный] для кого-л.

unjust to smb. — несправедливый к кому-л.

pleasing to smb. — приятный кому-л.

to be cruel to smb. — быть жестоким к кому-л.

injurious to smb., smth. — вредный для кого-л., чего-л.

it seems to me that — мне кажется, что

smth. has happened to him — с ним что-то случилось

3)

what is that to you? — тебе-то какое до этого дело?; ты-то тут при чём?; почему это тебя интересует?

4) в честь, за;

to build a monument to smb. — воздвигнуть памятник кому-л. /в честь кого-л./

to bear witness to smth. — давать показания о чём-л.

to testify to smth. — показывать, что; представлять доказательства о том, что

to swear to smth. — поклясться в чём-л.

to speak to smth. — высказываться в поддержку чего-л.

to confess to smth. — признаваться в чём-л.

to allude to smth. — сослаться намекнуть на что-л.

2) на

to have a right to smth. — иметь право на что-л.

to lay a claim to smth. — заявить претензию на что-л.

a document of title to land — документ, дающий право на владение землёй

(dis)obedience to smb.’s orders — (не)подчинение чьему-л. приказу

in answer /in reply/ to smth. — в ответ на что-л.

to reply to smb. — отвечать кому-л.

to come to smb.’s call — явиться по чьему-л. зову /на чей-л. зов/

what do you say to that? — что вы скажете по этому поводу?

what did he say to my suggestion? — как он отнёсся к моему предложению?

what do you say to a short walk? — как насчёт того, чтобы прогуляться?

4) к

to his surprise [sorrow] — к его удивлению [огорчению]

to her horror, the beast approached — к её ужасу, зверь приближался

5) :

waves sparkling to the moonbeams — волны, сверкающие в лунном свете

flimsy houses that shake to the wind — лёгкие домики, которые дрожат от ветра

to the end, to the last — до конца

to a high degree — в высокой /в большой/ степени

to the exclusion of all others — и никто больше, и никто другой

stripped [naked] to the waist — раздетый [обнажённый] до пояса

rotten to the core — насквозь гнилой, прогнивший до сердцевины

to fight to the last drop of one’s blood — биться до последней капли крови

to defend one’s country to the death — стоять насмерть, защищая родину

to count up to ten [to a hundred] — считать до десяти [до ста]

to cut smth. down to a minimum — довести что-л. до минимума

the membership of the club increased to 350 — количество членов клуба достигло 350

the custom survives to this day — этот обычай сохранился до наших дней /существует и поныне/

I shall remember it to my dying day — я буду помнить это до (своего) смертного часа

to guess the weight of smth. to within a kilo — угадать вес чего-л. почти до килограмма

the weather over the period was moderate to cool — погода в этот период колебалась от умеренной до прохладной

5) в, до, на;

to put smb. to flight — обратить кого-л. в бегство

to tear smth. to pieces /to bits/ — разорвать что-л. на куски

to beat smb. to death — избить кого-л. до смерти

to convert a warehouse to a dance-hall — превратить склад в зал для танцев

to sentence smb. to prison [to deportation] — приговорить кого-л. к тюремному заключению [к высылке]

to sentence smb. to death — приговорить кого-л. к смерти /к смертной казни/

1) к

he turned to the page he had marked — он вернулся к странице, которую отметил

to fall /to set, to turn/ to smth. — приниматься за что-л.

he turned to eating [to reading] — он принялся за еду [за чтение]

1) на, к, для, с целью

to the end that — с (той) целью чтобы; для того чтобы

to no purpose — напрасно, безрезультатно

a means to an end — средство, ведущее к цели

to come to dinner [to tea] — прийти к обеду [к чаю] /пообедать [попить чаю]/

to come to a conclusion [to a decision] — прийти к выводу [к решению]

3) к

a tendency to smth. — тенденция к чему-л.

to be given to smth. — быть склонным к чему-л.

a horse bred to the plow — лошадь, приученная к плугу /приученная пахать/

a field planted to rice — поле, отведённое /пущенное/ под рис; поле, засеянное рисом

5) :

exposed to the sunlight — подвергающийся действию солнца, незащищённый от солнца

1) в сравнении с, по сравнению с;

compared to… — по сравнению с…

equal to smth. — равный чему-л.

superior to smth. — лучше, чем что-л.; превосходящий что-л.

inferior to smth. — хуже, чем что-л.

similar to smth. — подобный чему-л.; похожий на что-л.

he prefers listening to talking — он больше любит слушать, чем говорить

this is nothing to what it might be — это пустяки по сравнению с тем, что могло (бы) быть

three parts flour to one part butter — три части муки на одну часть масла ()

four apples to a pound — четыре яблока на фунт, по фунту за четыре яблока

it’s a hundred to one (that) it won’t happen — вероятность того, что это не случится /не произойдёт/, не больше одной сотой

3) по, на;

to my knowledge — насколько я знаю; насколько мне известно

to my mind /thinking/ — по-моему

(not) to one’s liking /taste/ — (не) по вкусу кому-л.

made to order [to measure] — сделанный на заказ [по мерке]

words set to music — слова, положенные на музыку

what tune is it sung to? — на какой мотив это поётся?

to write to smb.’s dictation — писать под чью-л. диктовку

1) к, от, для;

2) :

hand to hand — бок о бок, рядом

they stood man to man — они стояли тесно /один к одному/

2) к

to be close to smb., smth. — быть близко к кому-л., чему-л.

to tie smth. to smth. — привязать что-л. к чему-л.

to fix smth. to smth. — прикрепить что-л. к чему-л.

to clasp smb. to one’s heart — прижать кого-л. к сердцу

to fasten smth. to the wall — прикрепить что-л. к стене

3) к, с

put it to what you already have — прибавьте /добавьте/ это к тому, что у вас уже есть

will you have sugar to your tea? — вы будете пить чай с сахаром?

10.

to be engaged to smb. — быть помолвленным с кем-л.

11. в

a book without much to it — не слишком интересная книга; книга так себе

there isn’t much to it — а) в этом нет ничего особенного /мудрёного/; б) это немногого стоит

there’s nothing to it — а) это проще простого, это проще пареной репы; в этом нет никакой премудрости; б) это яйца выеденного не стоит

that’s all there is to it — вот и всё; вот и вся недолга; это очень просто

is there nothing more to civilization than a moral code? — неужто (вся) цивилизация сводится к морали?

2) к

a ceremony dating to the first century — обряд, относящийся к первому веку

to goods £100 — 100 фунтов на товары /отнесение стоимости товаров в 100 фунтов/ в дебет счёта

14. как, в

to call smb. to witness — ссылаться на кого-л., призывать кого-л. в свидетели

from dawn to dusk — с восхода до заката, от зари до зари

to go from bad to worse — всё (время) ухудшаться, становиться всё хуже и хуже

to a T — полностью, совершенно

to oneself — в своё распоряжение, в своём распоряжении

to tell smth. to smb.’s face — сказать что-л. кому-л. (прямо) в лицо

to be used to smth. [to doing smth.] — привыкнуть к чему-л. [делать что-л.]

would to God /to Heaven/! — о господи!

3. [tu:,tʋ,tə]

to go away would be to admit defeat — уйти означало бы признать себя побеждённым

he refused [agreed] to come — он отказался [согласился] прийти

he was seen to enter the house — видели, что он вошёл в дом

she would like it to be true — она бы хотела, чтобы это оказалось правдой

I’m ready [happy] to do it — я готов [счастлив] сделать это

you’re foolish to believe it — глупо, что ты веришь этому

he was the first [the last] to come — он пришёл первым [последним]

that’s good to eat — вкусная штука /вещь/

write down the address not to forget it — запишите адрес, чтобы не забыть его

we parted never to meet again — мы расстались, чтобы никогда больше не встречаться

to hear him talk you would imagine that he’s somebody — послушать его — так можно подумать, что он важная персона

2. :

tell him if you want to — скажите ему, если хотите

take the money, it would be absurd not to — возьмите деньги; было бы нелепо отказываться от них

translate.academic.ru

технический+переводчик — с английского на русский

ɪɡˌzæmɪˈneɪʃən сущ.
1) осмотр, обследование, освидетельствование( свойств, качеств, состояния и т. п. какого-л. объекта) to do, make an examination ≈ проводить осмотр cursory, perfunctory, superficial examination ≈ беглый осмотр custom-house examination ≈ таможенный досмотр post-mortem examination ≈ вскрытие трупа Syn: investigation, research, inspection, scrutiny
2) исследование, изучение( фактов, документов и т. п.) a careful, close, complete, in-depth, thorough examination ≈ всестороннее исследование, тщательное изучение Syn: investigation, scrutiny
3) экзамен (on, in) to administer, conduct, give an examination ≈ проводить экзамен to go in for an examination ≈ держать экзамен to monitor, proctor, supervise an examination ≈ присутствовать на экзамене to sit an examination ≈ сдавать экзамен difficult, stiff examination ≈ сложный экзамен easy examination ≈ легкий экзамен comprehensive examination, qualifying examination ≈ квалификационный экзамен external examination, final examination ≈ выпускной экзамен oral examination ≈ устный экзамен written examination ≈ письменный экзамен examination in physics ≈ экзамен по физике examination on irregular verbs ≈ экзамен по неправильным глаголам to fail an examination ≈ завалить экзамен to fail in an examination ≈ провалиться на экзамене to pass an examination ≈ сдать экзамен to take an examination ≈ сдавать экзамен assembled examination ≈ комплексный экзамен (сдается при проведении конкурса на замещение должности в правительственном аппарате США) bar examination ≈ экзамен на адвоката competitive examination ≈ конкурс doctoral examination ≈ экзамен на получение степени доктора entrance examination ≈ вступительный экзамен master’s examination ≈ экзамен на получение степени магистра placement examination ≈ экзамен при поступлении на должность Syn: exam, test
4) юр. допрос( особ. свидетеля или обвиняемого) ;
протокол допроса осмотр, освидетельствование;
обследование — custom-house * таможенный досмотр — post-mortem * вскрытие( трупа) — immigration * паспортный контроль( при въезде иммигрантов в страну) — * record book( техническое) журнал осмотра (оборудования и т. п.) — * of equipment технический осмотр — * by touch (медицина) пальпация — to make (an) * осмотреть, освидетельствовать — to undergo a medical * подвергнуться медицинскому обследованию исследование, изучение — thorough * всестороннее исследование;
тщательное изучение (материала) — geological * геологическое изыскание, бурение — an * into the authorship of the book рассмотрение вопроса об авторстве данной книги — his infamous conduct is under * проводится расследование его безобразного поведения экзамен — written * письменный экзамен — an * in English экзамен по английскому языку — *s for teacher’s certificate экзамены на получение права преподавать — competitive * конкурсный экзамен — admitted by /upon/ competitive * принятый по конкурсу — to give an * экзаменовать — to go in for /to sit for, to take/ an * держать экзамен — to pass an * выдержать экзамен — to fail in an * провалиться на экзамене проверка, поверка;
рассмотрение;
экспертиза (тж. expert *) — field * (специальное) полевая поверка, поверка на местности — on /upon/ * при проверке;
по рассмотрении — on closer * it proved that… при ближайшем рассмотрении оказалось, что… — * of a claim рассмотрение претензии — * of accounts проверка отчетности, проверка счетов — to subject a theory to a critical * подвергнуть теорию весьма тщательной проверке (юридическое) следствие( юридическое) допрос свидетеля или подсудимого — direct * допрос свидетеля стороной, которая на него ссылается — to undergo /to be under/ * подвергаться допросу — to take the * of smb. допрашивать кого-л. и протоколировать ответы (юридическое) протокол допроса (специальное) анализ (химический и т. п.) admission ~ вступительный экзамен admission ~ приемный экзамен civil servant ~ проверка государственного гражданского служащего close ~ точная экспертиза close ~ тщательный осмотр ~ осмотр;
исследование;
освидетельствование;
экспертиза;
custom-house examination таможенный досмотр;
examination by touch мед. пальпация customs ~ таможенный досмотр examination юр. допрос ~ допрос ~ допрос подсудимого ~ допрос свидетеля ~ досмотр ~ обследование ~ опрос, допрос ~ опрос ~ освидетельствование, осмотр, досмотр, экспертиза ~ освидетельствование ~ осмотр;
исследование;
освидетельствование;
экспертиза;
custom-house examination таможенный досмотр;
examination by touch мед. пальпация ~ осмотр ~ проверка ~ протокол допроса ~ рассмотрение ~ юр. следствие ~ следствие ~ экзамен;
to go in for an examination держать экзамен;
to take an examination сдавать экзамен;
to pass one’s examination выдержать экзамен ~ экзамен ~ экспертиза ~ board экспертная комиссия ~ осмотр;
исследование;
освидетельствование;
экспертиза;
custom-house examination таможенный досмотр;
examination by touch мед. пальпация ~ certificate свидетельство о проверке ~ in chief первоначальный допрос свидетеля выставившей стороной ~ in court допрос в суде ~ of accounts проверка счетов ~ of claim рассмотрение иска ~ of men liable for military service медицинский осмотр призываемых на военную службу ~ of party допрос одной из сторон ~ of professional competence проверка профессиональной пригодности ~ of proposal рассмотрение заявления о страховании ~ of substance of case изучение существа дела ~ of tenders рассмотрение предложений ~ of witness допрос свидетеля ~ of witnesses допрос свидетелей to fail in an ~ провалиться на экзамене final ~ заключительный осмотр final ~ окончательная проверка final university ~ выпускной экзамен в университете ~ экзамен;
to go in for an examination держать экзамен;
to take an examination сдавать экзамен;
to pass one’s examination выдержать экзамен go: ~ in for ставить себе( что-л.) целью, добиваться( чего-л.) ;
to go in for an examination экзаменоваться health ~ медицинское освидетельствование higher commercial ~ главная торговая инспекция in-depth ~ тщательное изучение matriculation ~ вступительный экзамен в высшее учебное заведение medical ~ медицинское освидетельствование medical: ~ examination (или inspection) медицинский осмотр mental ~ проверка психического состояния mental ~ психиатрическая экспертиза oral ~ устный экзамен pass an ~ выдерживать экзамен ~ экзамен;
to go in for an examination держать экзамен;
to take an examination сдавать экзамен;
to pass one’s examination выдержать экзамен physical ~ врачебный осмотр physical: ~ examination врачебный( или медицинский) осмотр;
physical exercise моцион post mortem ~ вскрытие трупа post-mortem ~ мед. вскрытие трупа preliminary ~ пат. предварительная экспертиза preliminary ~ предварительный допрос preliminary ~ предварительный осмотр preliminary: ~ предварительный;
preliminary examination вступительный экзамен private ~ конфиденциальная проверка public ~ государственная экспертиза qualifying ~ аттестационный экзамен qualifying: ~ квалификационный;
qualifying examination экзамен на получение (какой-л.) квалификации screening ~ конкурсный экзамен screening ~ отборочный экзамен ~ экзамен;
to go in for an examination держать экзамен;
to take an examination сдавать экзамен;
to pass one’s examination выдержать экзамен viva voce ~ юр. устный допрос viva: ~ устный;
viva voce examination устный экзамен written ~ письменный экзамен

translate.academic.ru

Что нужно для перевода технической документации с английского на русский в сфере ИТ?

Частый вопрос. Слышал его от студентов вузов, реже от студентов нашей Школы переводчиков. Ни разу не слышал его от клиентов бюро — видимо, проблемы муравьёв лесника не волнуют :).
Я расскажу про свой опыт. Про опыт и практику технического перевода в других бюро говорить не буду.

Итак, все нужные айтишному техническому переводчику «скиллы» я делю на 6 категорий:

  1. Правила языка.
  2. Правила перевода.
  3. Термины.
  4. Матчасть.
  5. Инструментарий.
  6. Персональная эффективность.

Теперь обо всём этом чуть подробнее и по порядку.

1. Правила языка

Vocabulary enables us to interpret and to express. If you have a limited vocabulary, you will also have a limited vision and a limited future.

Именно ваш лексикон позволяет вам трактовать события и выражать мысли. Если он скуден, то таковым будет и ваш кругозор, и ваше будущее.

Джим Рон, американский автор, бизнес-тренер

Тут, думаю, всё понятно, хотя многие коллеги (судя по орфографии и грамматике присылаемых резюме) на это благополучно «забивают».

Правилам иностранного языка учат, по логике, в вузе, на факультетах иностранного языка. Правилам русского языка учат в школе (хотелось бы, чтобы ещё и в вузе, но увы — переводчиков в вузе русскому уже не учат, вот такой вот парадокс).

К этому же пункту отнесу еще стиль — у технического переводчика текст должен читаться, как солдатская песня — логично и лаконично.

Даже в технической рекламе (впрочем, там от копирайтера ещё многое зависит).

Пример:

Предварительная калибровка повышает степень контрастности изображения, при этом исключая эффект затемнения или засветки экрана. Все панели характеризуются 90-процентной однородностью яркости на видеостене.

Такая калибровка делает изображение контрастнее, и при этом оно не выглядит блёклым или мрачным. Уровни этих параметров совпадают примерно на 90%.

2. Правила перевода

The ability to express an idea is well nigh as important as the idea itself.

Умение выразить идею почти так же ценно, как и сама идея.

Бернард Барух, американский финансист

Вообще, мне не очень нравится слово «перевод» — как ни странно, но лучше всего суть нашей работы отражает слово «пересказ» (изложение на родном языке).

Можно сколько угодно говорить обо всяких там антонимических, калькированных, описательных и прочих видах перевода — они все есть, не спорю. В теории.

В практике, если переводчик не понял идею, то все эти приёмы не имеют значения — всё равно получится подстрочный перевод.

Поэтому, я сторонник такого подхода:

  1. прочитал исходный текст,
  2. уловил идею (пошагово мысленно представил происходящее),
  3. изложил/пересказал идею своими словами на родном языке,
  4. поправил шероховатости и смысловые пропуски;
  5. вычистил лишнее (англоязычные авторы любят пережёвывать одни и те же мысли, а русских читателей это обычно раздражает).

Только такой подход позволяет абстрагироваться от исходного текста, всяких там хитромудрых переводческих трансформаций, и выдать именно тот текст, в котором читатель не увидит признаков перевода — это будет текст, как бы сразу изложенный на русском языке.

 

Вот этот навык я бы даже назвал «Правила перевода и умение абстрагироваться от исходного текста»

Пример:

Users additionally can strengthen their displays’ performance and streamline core functionality via a range of compatible enhancements:
1…
2…
3…

 

Вы можете повысить производительность работы дисплеев, а также уменьшить операционные расходы при помощи дополнительных возможностей:
1.
2.
3.


Дисплеи могут работать ещё эффективнее, а обслуживать их станет ещё проще благодаря:
1.
2.
3.

3. Термины

Ordinary language is totally unsuited for expressing what physics really asserts, since the words of everyday life are not sufficiently abstract. Only mathematics and mathematical logic can say as little as the physicist means to say.

Обычный язык не приспособлен для объяснения физических явлений — не хватает абстрагированности. Только математика и математическая логика могут донести именно то, что имел в виду физик.

Бертран Расселл, философ, математик

Часто слышу в рекламе услуг технического перевода: «Наши переводчики владеют технической терминологией, поэтому перевод будет отличным».

Простите, но это редкостная чушь. «Нести пургу» можно и правильными терминами, если не знать предмета (об этом в конце раздела «Матчасть»).

Знание терминов в моём понимании — это знание того, как называются те или иные свойства, процессы, явления, предметы, продукты, категории, документы в отрасли в целом и у ваших заказчиков в частности.

Отмечу, что даже одни и те же вещи у одного и того же клиента могут называться по-разному.

Пример:

докладчик одной телекоммуникационной компании настаивал на том, чтобы “firewall” мы переводили как МСЭ или МЭ (межсетевой экран), а другой докладчик из этой же компании просил, чтобы мы писали «файрвол».  (Мы себе в глоссарии так и пометили — если докладчик такой-то, переводим так, а если такой-то —  то вот так).

4. Матчасть

Wenn du etwas nicht einfach erklären kannst, hast du es nicht gut genug verstanden.

Если вы не можете объяснить что-то по-простому, вы ещё сами до конца не разобрались.

Альберт Эйнштейн

Когда меня переводчики спрашивают, чем «знание терминов» отличается от «знания матчасти», я часто привожу такую ситуацию.

Когда сисадмины между собой обсуждают в курилке, почему тормозит бухгалтерский компьютер, они понимают друг друга с полуслова  — они знают предмет, им плевать на термины.

Когда обозреватели известного оппозиционного радио обсуждают механизмы хакерских атак из России на Белый дом — это обратная ситуация. Люди нахватались терминов, но не знают предмет (типа «в апреле демократы обратились срочно к услугам компании Crowdstrike по цифровой безопасности»).

Поэтому, ай-ти переводчик должен если уж не подписываться, то регулярно заглядывать на айтишные блоги типа Хабрахабр,  или почитывать классиков типа Э. Таненбаума, чтобы понимать:

а) как мыслит его (переводчика)  целевая аудитория;

б) как работает переводимый продукт;

в) что реально имел в виду автор.

5. Инструментарий

Give me six hours to chop down a tree and I will spend the first four sharpening the axe.

Если у меня будет шесть часов, чтобы срубить дерево, первые четыре я буду точить топор.

Авраам Линкольн

Нравится переводчикам это или нет, но делать крупные и долгосрочные проекты без «кошек» (от англ. CAT —  computer assisted translation) — это как пропускать деньги клиента через шрёдер. Возможно, переводчиков это развлекает, но клиентов как-то не очень — т. к. идут серьезные потери по времени, производительности, качеству, масштабируемости команды и взаимозаменяемости её участников.

Отдельно стоит сказать, что в любом серьёзном бюро технических переводов (и даже в нашем 😉 ) переводчика завернут прямо с порога, если он не знает программный инструментарий и не захочет им овладеть.

Скажу только пару слов про категории вспомогательных программ, которые мы используем сами и рекомендуем другим:

  1. SDL Trados Studio, Kilgray MemoQ, Wordfast PRO  — переводческие редакторы. Анализируют тексты, дают возможность подключать наработки с прошлых проектов (базы переводов, глоссарии).
  2. SDL Multiterm (Desktop, Extract, Convert) — пакет программ для извлечения терминов и ведения глоссариев.
  3. Palex Verifika, ApSic X-Bench — программы для отлова ошибок по невнимательности (орфография, перепутанные цифры, забытые скобки, неоднородные переводы, несоблюдение глоссария и т.п.)
  4. TQAuditor ChangeTracker — программа для отображения разницы между переводом «ДО» и «ПОСЛЕ» (например, можно сравнивать черновой и отредактированный перевод, чтобы быстрее делать работу над ошибками).

 

На рисунке: скриншот основного рабочего инструмента наших переводчиков — SDL Trados Studio 2015  (окно редактора, окно терминов, окно базы переводов). 

 

Довольно редко пользуемся ABBYY Smartcat, в основном если на то будет прямое распоряжение клиента.

6. Персональная эффективность

If you want to improve how you manage time, stop doing what doesn’t need to be done!

Если хотите лучше управлять временем, просто перестаньте заниматься тем, чем не надо заниматься.

Питер Друкер, учёный, теоретик менеджмента

Побуду немного «Тони Роббинсом»:

— Если переводчик не умеет справляться со стрессом, то его будет «выбивать из седла» каждая клиентская правка, и он будет лажать на проектах.

— Если переводчик не умеет планировать время, то проекты будут начинаться за здравие, заканчиваться за упокой (чтобы это проверить, достаточно посмотреть качество перевода в начале проекта и в конце).

— Если переводчик не умеет быть последовательным и усидчивым, значит, исправляя одну ошибку, он будет перескакивать на другую, на третью — в итоге перевод всё равно будет полон ошибок (они будут исправлены выборочно).

P.S.

Отдельно отмечу, что если технический переводчик не дотошен к деталям — это так себе переводчик, понарошку.

Вот ты читаешь документ, увидел незнакомый термин. Что делаешь? Идёшь и догугливаешь. Не перешагиваешь «непонятку», не откладываешь на потом — а прямо сразу идёшь и догугливаешь, потому что иначе картинка будет неполной или искаженной.

Долго? Ну так для того и существует специализация, чтобы не спотыкаться на каждом слове.

Или читаешь фразу, вроде все слова понятны, части предложения понятны, а логика не складывается.

Пример (фрагмент из Samsung’овского буклета про видеостены, часть примеров из него приводилась выше):

Иллюстрация из Samsung’овского буклета про видеостены

 

Compact design enables convenience daisy-chaining without requiring external equipment…

 

Компактный дизайн позволяет легко осуществить гирляндное подключение без дополнительного оборудования…

Вроде все слова на месте, фразы переведены полностью, а начинаешь вникать, и всплывает куча вопросов:

— каким таким волшебным образом более компактный дизайн монитора позволяет обходиться без дополнительного оборудования?

— что это за дополнительное оборудование?

— а нужно ли оно вообще? Если нужно, то как оно работает?

Вгрызаешься и понимаешь, что речь не о «компактном дизайне», а о таком исполнении монитора, где сразу встроен сплиттер изображения, благодаря чему тебе не нужен ни отдельный сплиттер, ни дорогая видеокарта (которая будет работать как сплиттер), и получается вот такой вариантик технического перевода:

Универсальное исполнение, которое позволяет запускать видеостену без дополнительных сплиттеров и видеокарт…


Безусловно, всё, что я написал в этой статье, исключительно моё личное мнение, и я уверен, во многом противоречит устоявшимся правилам, стандартам и принципам переводческого сообщества. Но к нам клиенты приходят именно за таким переводом, а не за тем, который рекомендуют делать теоретики, следовательно, все наши технические переводчики «натасканы» именно на такой стиль и формат работы.

Надеюсь, было полезно.

 

С уважением,
Евгений Бартов,
руководитель ГК «Альянс ПРО»,
переводчик-редактор, копирайтер, маркетолог.

tran.su

технический — с русского на английский

авиационная техническая база

1. aircraft maintenance depot

2. aircraft maintenance base авиационное техническое училище

aeronautical technical school

база оперативного технического обслуживания

line maintenance base

бортовая техническая аптечка

en-route repair kit

бригада технического обслуживания

maintenance crew

бригада технического обслуживания воздушных судов

aircraft maintenance team

ведомость технического контроля

checklist

время простоя на техническим обслуживании

maintenance ground time

в соответствии с техническими условиями

in conformity with the specifications

выставка технического оборудования для обслуживания воздушных судов

aircraft maintenance engineering exhibition

зона технического обслуживания

maintenance area

инженер по техническому обслуживанию воздушных судов

aircraft maintenance engineer

инструкция по техническому обслуживанию

maintenance instruction

испытания на соответствие заданным техническим условиям

1. functional tests

2. proof-of-compliance tests карта — наряд на выполнение регламентного технического обслуживания

scheduled maintenance record

карта — наряд на выполнение технического обслуживания

maintenance release

карта — наряд на техническое обслуживание

maintenance record

контроль за выполнением технического обслуживания

maintenance supervision

машина технической помощи

wrecking truck

место на крыле для выполнения технического обслуживания

overwing walkway

метод технического обслуживания

maintenance method

оборудование для технического обслуживания

maintenance facilities

объединение для технического обслуживания

technical pool

оперативная форма технического обслуживания

fine maintenance check

основные технические данные воздушного судна

aircraft basic specifications

основные технические параметры

basic technical data

отклонение от технических условий

departure from specifications

передвижная станция технического обслуживания

mobile ship station

периодическая форма технического обслуживания

periodic maintenance check

посадка по техническим причинам

technical stop

прямые расходы на техническое обслуживание

direct maintenance costs

работы по техническому обслуживанию

maintenance operations

расходы на техническое обслуживание

maintenance costs

регистратор технического состояния

maintenance recorder

регламент технического обслуживания

1. maintenance schedule

2. maintenance program руководство по технической эксплуатации воздушного судна

aircraft maintenance guide

Секция расчетов по вопросам технической помощи

Technical Assistance Accounts section

(ИКАО) Секция технической поддержки

Technical Support section

(ИКАО) соблюдать технические условия

meet the specifications

стремянка для технического обслуживания

maintenance stand

техническая аптечка

maintenance kit

техническая аптечка воздушного судна

aircraft repair kit

техническая экспертиза

technical expertise

технические условия

technical specification

технические характеристики зональной навигации

area navigation capability

технический осмотр

maintenance inspection

технический отказ

technical rejection

технический отсек

service compartment

технический персонал

1. maintenance personnel

2. mechanical personnel технический спирт

industrial alcohol

технический чертеж

engineering drawing

техническое масло

industrial oil

техническое обслуживание

1. maintenance A

2. maintenance work 3. maintenance service 4. servicing технология технического обслуживания воздушного судна

aircraft maintenance practice

Управление технической помощи

Technical Assistance Bureau

уровень технического обслуживания

maintenance competency

характеристики, установленные техническим заданием

scheduled performances

цех технического обслуживания

maintenance shop

цех технического обслуживания воздушных судов

aircraft maintenance division

эксперт по техническому обслуживанию

maintenance expert

translate.academic.ru

технический перевод — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Его технический перевод — обитатель пещеры.

Для того, чтобы сделать технический перевод или перевод текста, Заказчику необязательно приезжать в Киев.

To make a technical translation or a translation of a general text, a Client doesn’t need to come to Kiev.

Технический перевод это перевод разного рода технической, научно-технической документации, другой технической сопроводительной документации, разного рода технической характеристики.

Technical translation is translation of various kinds of technical, scientific and technical documents, other supporting technical documents and various technical specifications.

Технический перевод — перевод, использующийся для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, которые разговаривают на разных языках, и один из жанров специального перевода, обслуживающий сферы общения на технические темы.

Technical translation is a translation used for exchange of specific scientific and technical information between people talking different languages and is one of the genres of specialized translation used for communication on technical subjects.

Перевод в нашем бюро осуществляют дипломированные специалисты с большим опытом работы, владеющие английским, немецким, французским, итальянским и испанским языками. Наши высококвалифицированные профессионалы готовы предоставить Вам качественный юридический перевод, перевод договоров, технический перевод и др.

Translation agency Exito performs written translations of various subjects: translation of documents, technical translation, translation of legal documents, website translation and other.

На 2008/09 год УСВН предлагает технический перевод 15 должностей ревизоров-резидентов, включенных в настоящее время в бюджеты соответствующих миссий (3 из МИНУРКАТ в Чаде и 12 из ЮНАМИД в Дарфуре).

For 2008/09, OIOS is proposing a technical transfer of 15 Resident Auditor posts presently included in the respective mission budgets (3 from MINURCAT in Chad and 12 from UNAMID in Darfur).

Задать вопрос или заказать технический перевод английских и немецких текстов можно используя наиболее подходящий вам способ связи, представленный на странице «Контакты» или же с помощью системы мгновенной отправки сообщений на нашем веб-сайте.

You can order a translation or ask a question using any suitable means presented in the «Contacts» page or with the help of immediate on-line message form in our web-site.

Компания «Эстезо Трейд» предоставляет услуги по профессиональному переводу на итальянский язык, а также перевод с итальянского на русский текстов любой сложности: технический перевод, перевод шёЬ-сайтов и каталогов, перевод юридических документов, устный перевод.

Translations are made by native speakers who perfectly know the most appropriate technical terms and proper jargon and then are checked by specialists dealt with the specific area involved in order to offer a high quality result.

Наше бюро переводов предоставляет Вам услуги по устному переводу и производит технический перевод текстов с английского и немецкого языков, например, на русский, украинский, испанский и другие языки.

We offer you interpreting services and technical translation from English or German into Russian, Spanish, Ukrainian and other languages provided by native speakers.

Стоимость переводчика — от 20 $ до 30 $ в день (от 8 до 10 часов не более). Оплата за синхронный перевод, а также технический перевод по договоренности.

Interpreter service — 20 $ to 30 $ per day (no more than 8 to 10 hours).

Предложить пример

Другие результаты

Технические переводы в трех направлениях — русский, украинский, английский.

Мы обладаем уникальным опытом успешной работы в таких разных областях, как технические переводы и разработка программного обеспечения.

We have a unique combination of experience in so distinct areas as technical translations and software development.

Международная группа компаний STAR — один из пяти крупнейших мировых поставщиков услуг письменного технического перевода, многоязычной верстки, разработки и локализации программного обеспечения.

International STAR group is one of the five world’s greatest suppliers of technical translations, multilingual desktop publishing, software development and localisation.

Система была разработана STAR Group с учетом многолетнего опыта работы в области технических переводов.

Многие задачи в области технических переводов и локализации программного обеспечения не решаются стандартными покупными программами.

Фирма «Логосас» с 1999 года специализируется на технических переводах.

Узнайте, каков у компании опыт выполнения технического перевода.

Спросите, как долго компания работает на рынке технического перевода, выполняет ли она заказы в других областях.

Чем больше опыт технических переводов, тем, конечно же, лучше.

За рубежом использование систем Translation Memory в техническом переводе уже стало фактически промышленным стандартом.

While the translation memory technology has become standard abroad, in Russia these systems still are used not wide enough.

context.reverso.net

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *