Переводчик технический – технический переводчик — перевод с русского на английский , транскрипция, произношение, примеры, грамматика

Технический перевод — это… Что такое Технический перевод?

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов.

Описание

В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.

Виды технического перевода

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:

  • полный письменный перевод (основная форма технического перевода)
  • реферативный перевод
  • аннотационный перевод
  • перевод заголовков
  • устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию оборудования иностранного производства на крупном промышленном предприятии)

Понятие технического переводчика

Технический перевод осуществляется техническими переводчиками. Технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией.

Требования к техническому переводчику

К техническим переводчикам предъявляются следующие профессиональные требования:

  • знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала
  • знание языка, на который выполняется перевод (родного языка), в степени, достаточной для грамотного изложения
  • умение пользоваться рабочими источниками информации
  • хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода
  • хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст
  • владение различными видами технического перевода
  • оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.

Проблемы технического перевода

Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образованием длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического переводчика. Часть авторов полагает, что предпочтительно лингвистическое высшее образование (т.е. образование в области иностранных языков), с последующим наращиванием терминологической базы и технических знаний. Другие авторы полагают, что грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык.

Наличие двух различных подходов нашло свое отражение в технологиях перевода, используемых бюро переводов. Сторонники первого подхода выполняют переводы силами переводчиков с лингвистическим образованием с последующей редактурой, выполняемой профильными техническими специалистами. Сторонники второго привлекают к переводу только действующих инженеров, при этом редактирование перевода (лингвистом) производится лишь при переводе на иностранный язык. Независимо от технологии выполнения технических переводов, существует проблема поиска квалифицированных кадров для выполнения переводов, связанная как с уровнем образования переводчиков, так и с ситуацией на рынке переводческих услуг

[1]. Как следствие общий уровень выполнения технических переводов в России относительно невысок, и многие компании, нуждающиеся в выполнении подобных работ, организуют их выполнение своими силами без помощи бюро переводов.

См. также

Примечания

Литература

  • Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное. — М.: «Р. Валент», 2006. — 508 с. ISBN 5-93439-194-1
  • Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. — М.: АН СССР, 1961.
  • Пьянкова, Т. М. ABC переводчика научно-технической литературы. — М.: «Летопись», 1994.
  • Скороходько, Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). — Киев: Изд-во Киевского университета, 1963.
  • Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе: Учебник техн. пер. для учащихся IX—X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз./Под ред. Б. Е. Белицкого. — 4-е изд. — М.: Просвещение, 1983. — 255 с.
  • Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. М., 1963

Ссылки

dic.academic.ru

Англо-русский онлайн-переводчик | OpenTran — бесплатный онлайн-переводчик и словарь

В наши дни интернет сервисы стали повседневным явлением и верным помощником во множестве сфер. Благодаря им мы можем разработать и запустить свой интернет магазин, сайт, блоги собрать библиотеки и т.д. В нынешних условиях задача быстрого и в тоже время отличающегося качеством перевода с русского на какой-либо другой язык и наоборот довольно востребована. Более всего это востребовано среди рядовых пользователей сети. Ведь они постоянно ищут разнообразную информацию, размещённую на иностранных сайтах. Начиная с характеристик товара во время выбора онлайн покупок, и заканчивая разнообразными статьями и научными работами. Особой популярностью пользуются сервисы онлайн переводов с возможностью произношения английских слов и фраз.

Высокоскоростной перевод текста с английского или на английский (также как с любым другим языком) производится системами электронных переводчиков, которые размещены на специальных web-серверах. Подобные онлайн переводчик и делают автоматизированный перевод данных практически для любых языковых групп планеты.

Весьма значимым достоинством такого переводчика можно назвать его эффективность и скорость. К примеру, при переводе текста с английского на русский, данный сервис принимает во внимание не только точный перевод слов, но и место их в тексте. По сути, структуру предложения. Кроме того в их памяти хранится информация о нестандартных словоформах, фразеологизмах, и иных особенностях языка, что недоступно даже наиболее полному англо-русскому словарю. Таким образом, указанный сервис даёт возможность получать достоверный и полный перевод любого текста.

Также нужно заметить, что английский, как и ряд других языков, обладает особыми грамматическими категориями и лингвистическими особенностями. Таким образом, в зависимости от общего контекста суть предложения может трансформироваться, становясь совсем иной. Именно по этой причине при наборе текста происходит его автоматический анализ и делается замена либо перестановка частей речи.

В случае допущения ошибок, при введении каких-то словосочетаний или же конструкций во время ввода текста, онлайн переводчик трансформирует их самостоятельно. По сути, удалит выражение,применённое ошибочно и добавит нужные слова. Таким образом, пользователь получает на выходе литературный текст, имеющий большую осмысленность.

Не меньше достоинство такого переводчика –удобство применения. Нужно всего лишь ввести текст, выбрать язык перевода и через несколько мгновений перевод готов. С помощью этого переводчика можно переводить самые разнообразные тексты, начиная от технических и научных, и заканчивая личной перепиской. И наконец, важный плюс такого сервиса бесплатность, а значит доступность для любого пользователя.

Также, сервис OpenTran предоставляет возможность прослушать введенный текст на английском языке, что поможет улучшить произношение и запомнить необходимые слова и фразы.

opentran.net

Профессиональный технический перевод в бюро RusPerevod

По мере роста и развития производственной сферы, прогресса науки и образования, с налаживанием деловых связей с зарубежными партнерами – производящими и поставляющими сложное высокоточное оборудование, предполагается использование и дальнейшее изучение технических материалов на иностранных языках. Этим можно объяснить тот постоянно растущий спрос на предоставляемые в данной отрасли переводческие услуги.

Переводя тексты технической направленности, следует понимать всю сложность и ответственность данного вида работ. Поэтому к их выполнению допускаются специалисты самой высокой квалификации, настоящие профессионалы в указанной области. Наше переводческое бюро предлагает специалистов указанного уровня, которые могут произвести перевод технических документов любой сложности на самом высоком уровне, в точно оговоренные заказчиком сроки.

В настоящее время бюро переводов оказывает переводческие услуги по следующим направлениям:

  • Научная литература и периодика.
  • Документация.
  • Паспорта к оборудованию, сертификаты и патенты.
  • Инструкции и руководства пользователям, со всей сопроводительной документацией.
  • Чертежи и инженерные планы.

Нет смысла доверять технические переводы дилетантам, либо тем переводчикам, которые только начинают свою трудовую деятельность, поскольку нереально грамотно осуществить перевод английских технических текстов, в которых встречаются сложнейшие научные термины и сокращения, не обладая соответствующими специальными знаниями. Необходимо учитывать, что при переводе статей или научно-технических текстов, подразумевается формально — логически выдержанный стиль, требуется точность формулировок и тех требований, которые используются. Одного базового лингвистического образования далеко не достаточно для качественного выполнения работ с узкоспециальным материалом. В связи с этим в некоторых научно – производственных компаниях штат укомплектован специалистами, осуществляющими на профессиональном уровне перевод необходимых для предприятия документов. Небольшим компаниям держать узкого переводчика в штате достаточно обременительно, что наводит на мысль о заказе услуг технических переводов в специализированных переводческих бюро.

Рассчитать стоимость

Наличие в них специалистов – экспертов в любой из отраслей науки либо производства является гарантией заказчикам на получение положительного результата. По этой причине, при необходимости получить англо – русский, перевод с немецкого, французского на любой другой язык – обратитесь за помощью к нам. В кратчайшие сроки мы окажем услугу на самом высоком уровне качества по самым доступным ценам. Для уточнения расценок обратитесь в наш офис по телефону: (495) 227-02-17. На все ваши вопросы вы получите полный ответ в лице наших опытных менеджеров, с указанием цен на данный вид переводов и объяснениями по отправке технического задания в наш адрес. В ситуации, когда необходим срочный технический перевод (Москва), мы принимаем и оправляем материалы при помощи курьерской службы.

Особое внимание обратим на то обстоятельство, что достаточно сложно заранее определится со стоимостью технического перевода. Окончательная стоимость может быть определена лишь после ознакомлениями специалиста с заданием. При этом основными выступают следующие факторы:

  • Язык перевода, в сравнении с остальными наиболее дешевыми считаются английский и немецкий.
  • Объем, в плане количества печатных страниц.
  • Направленность текста, значительно будет отличаться цена технического перевода научных статей и инструкций на английском.
  • Срочность выполнения.

Заказать перевод

www.expressperevod.ru

Что такое технический перевод? | tehnicheskiyperevod.ru

На сегодняшний день все больше товаров и услуг закупается за рубежом, следовательно, и вся документация на эти услуги и продукцию на иностранных языках. Это может быть инструктаж по использованию и обслуживанию разных машин и аппаратуры, классификации, прайс-листы, описания, чертежи, разные модельные материалы, и т.д. — для самых разных областей промышленности, где нужен перевод технических текстов. Давайте познакомимся с определением технического перевода. Итак, технический перевод — перевод, который нужен людям, разговаривающим на разных языках, для обмена научно-техническими данными. Также, когда речь идет о техническом переводе, подразумевают перевод технических текстов. Понятно, что перевести технический текст сложнее, чем обычный текст, когда можно добавить что — то свое, где главное, чтобы суть была передана. В таком переводе важно каждое слово, и поэтому, таким переводом занимаются не просто переводчики, а переводчики- профессионалы, которые в совершенстве владеют языком, могут грамотно осуществить перевод, используя специальные термины, а значит должны хорошо ориентироваться в конкретной сфере, желательно, чтоб такой переводчик владел разными видами технического перевода и имел не только лингвистическое образование, но и техническое. Конечно, тяжело найти таких переводчиков самостоятельно, поэтому созданы бюро переводов, куда и обращаются заказчики за качественными услугами. В таких заведениях работает целая группа специалистов: одни делают качественный перевод, другие редактируют, используя специальные термины.

Качественный перевод технической литературы – это равносильный текст, наиболее точно передающий информацию, содержащуюся в авторском варианте. Ведь неграмотный перевод сможет привести к серьезным последствиям. Благодаря, переводу технической литературы профессионалы различных отраслей могут следить за новостями в своей области и всегда быть осведомленным о последних инженерных и научно-технических достижениях. Сейчас такие переводы можно сделать не только обращаясь в разные бюро переводов, но в интернете. Создано много сайтов, посвященных разным видам перевода, в том числе и техническому переводу. Вы можете, не отходя от компьютера, перевести нужный вам текст и совершено бесплатно, но правильность перевода в данном случае не гарантирована.

Прежде чем дать на перевод какую-либо информацию, убедитесь в профессионализме данного бюро или сайта. Отправьте небольшой текст, пусть вам его переведут, так вы сможете оценить качество перевода и сроки, за которые сделан перевод. Если организация серьезная, то вам не откажут в тестировании, при чем сделают это совершено бесплатно. Желательно, чтоб организация была известная,с опытом работы, не меньше, чем три года на рынке. Помните, что технический перевод — это очень сложный процесс, поэтому отдавая свой заказ, обсудите все ваши требования для качественного и профессионального перевода и сроки. Некоторые документы могут быть очень важными, требующими конфиденциальности, на этот случай можно заключить договор о неразглашение конфиденциальности. Будьте внимательны, удачи!

24.11.2015

tehnicheskiyperevod.ru

перевод технический — с русского на английский

См. также в других словарях:

  • Перевод (значения) — Перевод: Перевод деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке Автоматизированный перевод Машинный перевод Синхронный перевод, Последовательный перевод специальный:… …   Википедия

  • Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Содержание 1 Описание 2 Виды… …   Википедия

  • ПЕРЕВОД СТРЕЛКИ — перемещение остряков стрелки при помощи привода ручного или централизованного действия для перехода поезда или маневрового состава на определенный путь. П. с крайне ответственная операция, связанная с безопасностью движения; поэтому распоряжаться …   Технический железнодорожный словарь

  • Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне …   Википедия

  • Технический индикатор — Окно торгового терминала в котором совмещены графики цены с графиком стохастического осциллятора. Технический индикатор (технический индикатор рынка, индикатор рынка, индикатор технического анализа …   Википедия

  • перевод технических текстов — см. научно технический перевод …   Толковый переводоведческий словарь

  • технический перевод — 1. Это перевод, используемый для обмена специальной научно технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. 2. Преобразование информации в двуязычной ситуации; один из жанров специального перевода, обслуживающий сферы общения на …   Толковый переводоведческий словарь

  • Консультативный перевод — Консультативный перевод  вид устного технического перевода, выполняемый консультантом переводчиком или референтом переводчиком, который может использовать знания адресата перевода в качестве основного источника специальной информации.… …   Википедия

  • АНГЛИЙСКИЙ СТРЕЛОЧНЫЙ ПЕРЕВОД — см. Стрелочный перевод. Технический железнодорожный словарь. М.: Государственное транспортное железнодорожное издательство. Н. Н. Васильев, О. Н. Исаакян, Н. О. Рогинский, Я. Б. Смолянский, В. А. Сокович, Т. С. Хачатуров. 1941 …   Технический железнодорожный словарь

  • научный перевод — перевод специальных научных текстов. См. также научно технический перевод …   Толковый переводоведческий словарь

  • научно-технический перевод — 1. Отличительной чертой является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно эмоциональных выразительных средств. Насыщенность научных и технических материалов терминологией… …   Толковый переводоведческий словарь


translate.academic.ru

Технический перевод на английский, немецкий, русский и китайский, цена услуги в Москве – бюро Трактат

24/7

20 офисов

+7 (495) 120-0326 Оплатить перевод
  • О компании
  • Услуги
    • Письменный перевод
      • Юридический перевод
      • Экономический перевод
      • Медицинский перевод
      • Маркетинг, реклама, PR, СМИ
      • Технический перевод
      • Научный перевод
      • Художественный перевод
    • Перевод личных документов
      • Перевод паспорта
      • Перевод трудовой книжки
      • Перевод свидетельства
      • Перевод справок
      • Перевод диплома
      • Перевод доверенности
      • Перевод удостоверения
    • Перевод с нотариальным заверением
      • Нотариальное заверение документов
      • Нотариальный перевод паспорта
      • Заверение перевода документов
      • Документы перевод на английский
      • Заверение копии документа
      • Официальный перевод документов
      • Заключение нотариальных сделок
    • Устный перевод
      • Последовательный перевод
      • Синхронный перевод
      • Конференц-связь
      • Письменный и устный перевод
      • Услуги устных переводчиков на выставку
      • Устный переводчик на конференцию
    • Локализация
      • Локализация веб-сайтов
      • Локализация программ
      • Локализация компьютерных игр
      • Локализация приложений
      • Перевод аудио- и видеоматериалов
    • Проставление штампа апостиль
      • Апостиль на переводы
      • Перевод апостиля
      • Апостиль на свидетельстве о рождении
      • Апостиль на доверенности
      • Апостилирование документов

www.traktat.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *