- Работа переводчиком, репетитором, гидом в Казани
- переводчик. Для работы переводчиком в Москве требуются переводчики с и на английский и немецкий языки, тесты для переводчиков
- Как заработать переводчику в Интернете
- Бюро переводов «7 Days» — первое бюро переводов в Тольятти. Перевод документов, технический перевод
- Тест на профориентацию онлайн | Выбор профессии
- Работа в IT для опытных и начинающих специалистов
- Работа переводчиком
- переводческих вакансий на дому — Zippia
- Сколько денег могут заработать переводчики?
- Требования и опыт, необходимые для работы переводчиком на дому
- Навыки, необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком
- Насколько гибкой является работа переводчика на дому?
- Где я могу найти работу профессионального переводчика?
- Советы по поиску работы переводчика на дому
- Работа переводчиками — медицина, финансы и право
- для переводчиков, редакторов и рецензентов — Справочный центр Smartling
- вакансий судебного переводчика — вакансии переводчика для правительства и конференций
- Работа, занятия и карьера — Переводчик
- Веб-сайт для переводчиков — вакансии переводчика-фрилансера
- Часто задаваемые вопросы
- Зачем становиться сертифицированным переводчиком Scrybs?
- Каких переводчиков вы принимаете?
- Сколько мне заплатят?
- Как я получу вакансии на перевод?
- Как мне заплатят?
- Как я буду оцениваться?
- Какие возможности карьерного роста у меня есть?
- Как долго мне нужно выполнять работу?
- Что произойдет, если перевод выполняется с течением времени, и я могу не уложиться в срок?
- Что произойдет, если заказчик не доволен моим переводом?
- Часто задаваемые вопросы
Работа переводчиком, репетитором, гидом в Казани
Вы отправили резюме переводчика в 10 фирм, и никто не ответил?
Мы рассмотрим ваше резюме ускоренно и обязательно пришлём ответ. Что для этого нужно сделать?
1. Находим в интернете текст на английском (либо другом) языке на темы «синхронный перевод», «новости и события мира переводов», «известные переводчики делятся опытом», «технологии перевода», «знаковые даты в истории переводов» и т.д. Объём текста не менее 2500 знаков, включая пробелы, новость свежая — опубликована не раньше, чем месяц назад. Годные источники: http://goo.gl/UqATGj, translation-news.com, proz.com/translation-news. Примеры годных текстов: 1, 2, 3, 4. Убедитесь, что они ещё не переведены и не опубликованы нами в разделе «Новости»: .
2. Выполняем тестовый перевод. Обязательно убеждаемся, что он отвечает требованиям по качеству (список не исчерпывающий, но основную мысль доносит), даём отлежаться, проводим вычитку, проверку орфографии.
3. Прикладываем к письму выполненный тест (с оригиналом), резюме, указываем тему письма «новости мира переводов», отправляем на [email protected].
4. Через 1-2 дня получаем от бюро переводов «Альфа» содержательный ответ, включая комментарии/замечания к тесту. В случае успешного прохождения теста начинаем получать запросы на письменный перевод.
5. Переведённая работа публикуется на сайте в разделе «Новости» с указанием автора.
У вас солидный опыт работы переводчиком и большой запас образцов перевода?
Примерное определение, кого мы можем считать опытным переводчиком: не менее 2 лет основную часть ваших доходов приносит работа по письменному / устному переводу для различных заказчиков, ни один из которых не обеспечивает вам полную занятость. Если вы отвечаете этим критериям и ищете работу переводчиком в Казани и уверенно переводите с/на языки:
и другие языки, напишите нам, приложив к письму резюме с описанием:
- образования,
- опыта переводческой деятельности,
- рекомендациями/контактами рекомендателей,
- ваши контакты,
- желаемый заработок (за страницу или за час).
Для того, чтобы начать сотрудничество, нам необходимо знать максимум информации о профессиональных навыках. Поэтому приложите к письму образцы своих письменных переводов. Идеально – по одной страничке текста (включая исходник) по каждому направлению перевода и каждой заявляемой вами тематике, общей или более узкоспециализированной.
А лучше заполните анкету переводчика.
Мы работаем с переводчиками не только из Казани, но и из других городов, стран. Если вы опытный переводчик и/или живёте в городе, где повсеместно используется тот или иной язык, мы можем с вами работать. Ваши услуги будут оплачиваться банковским, экспресс-переводом, или переводом через электронные платёжные системы (WebMoney, Яндекс.Деньги).
Начинающим переводчикам будет полезно прочитать FAQ.
Вы — преподаватель иностранного языка, в особенности репетитор по английскому (Казань)? Пришлите нам резюме с описанием опыта работы по преподаванию иностранных языков.
Проводите экскурсии по Казани (на русском или иностранных языках)? Присланное резюме должно содержать информацию о ваших экскурсионных маршрутах, языках проведения экскурсии, наличии аккредитации по Казанскому Кремлю.
Занимаетесь поисковым продвижением или SEO-оптимизацией? Сможете сделать так, что ищущие «переводчик вакансия казань», сразу попадали на эту страницу? Пришлите калькуляцию — возможно, мы предложим сотрудничество.
Можно ли пройти переводческую практику?
Время от времени мы открываем для студентов возможность пройти переводческую практику. В первую очередь необходимо прислать резюме с описанием своих академических и трудовых достижений, сопроводительное письмо с описанием результатов, которые вы рассчитываете достичь по завершении практики. Исходя из начальных навыков, мы предоставим редактуру 1-2 небольших переведённых вами текстов или в полной мере вовлечем вас в работу.
В настоящее время у нас есть только внештатная вакансия переводчика в Казани
Таким образом, мы не сможем предоставить постоянную работу переводчиком в Казани на полный рабочий день.
Однако вы можете регулярно получать на внештатной основе задания на письменный и устный перевод, в зависимости от опыта работы и специализации. Для этого, повторимся, у нас должны быть резюме с описанием опыта работы и образцы переводов.
переводчик. Для работы переводчиком в Москве требуются переводчики с и на английский и немецкий языки, тесты для переводчиков
Для работы в Москве требуются переводчики, желательно — зарегистрированные как индивидуальные предприниматели (ИП), с/на английский и немецкий язык, а также другие европейские и азиатские языки.
Приглашаем к сотрудничеству опытных фрилансеров. Пожалуйста, ознакомьтесь со спецификой и принципами работы нашей переводческой компании. В случае одобрения просим выслать ваше резюме в текстовом формате (.doc или .rtf) или в формате .pdf на электронный почтовый адрес [email protected] и приложите перевод одного или нескольких тестов по вашему выбору. Резюме, отправленные на другие электронные почтовые адреса, рассматриваться не будут. Просьба указывать в теме сообщения только свою фамилию и иностранный язык (языки).
Внимание! Перед началом работы необходимо ознакомиться и принять к сведению наши требования к переводчикам.
Наш подход к тестированию
Прежде чем выполнять тестовые задания, пожалуйста, ознакомьтесь со следующей информацией.
Каждый переводчик при выполнении пробных переводов придерживается, пусть даже неосознанно, какого-то одного из
“Минимальный” подход подразумевает выполнение теста как бы в условиях реальной жизни, за небольшое время (как при обычном срочном заказе) и без многократной перепроверки терминологии. Переводчик преднамеренно не показывает себя на все 100%, чтобы после не разочаровать. Не секрет, что зачастую соискатель делает пробный перевод очень неплохо, а когда начинает получать реальные срочные заказы, качество его работы сразу падает. “Минимальный” подход тестирования исключает подобную ситуацию. Таким образом, эту стратегию можно кратко охарактеризовать словами: “Хуже не будет”.
В противоположность этому, “максимальный” подход заключается в крайне тщательном “вылизывании” пробного перевода. Отрывок размером полстраницы может переводиться целый день: переводчик советуется с коллегами, ищет тексты по данной тематике в Интернете и т.д. Коротко данная стратегия называется: “Пробный перевод – это лицо переводчика”.
Наше агентство всегда придерживается “максимального” принципа. И мы ждем от переводчиков именно такого подхода. Пожалуйста, не жалейте времени на тесты! Мы мысленно делаем поправку на разницу между тестами и реальными заказами. Поэтому даже небольшая ошибка в тесте, вполне извинительная в реальном переводе (например, неправильно поставленная запятая или неуклюже сформулированное предложение), может привести к тому, что Ваш тест будет отвергнут.
PS. Просим иметь в виду, что в случае отрицательного результата тестирования мы не гарантируем, что ответим соискателю. И тем более мы никогда не производим разбор ошибок в пробных переводах (по вполне понятным причинам).
Желаем успеха и надеемся на сотрудничество!
Тесты для переводчиков
Английский язык
С английского на русскийС русского на английскийТехнический тест (автоспецтехника)
Фармакопея, валидация процесса, регистрация лекарственных средств
Немецкий язык
Испанский язык
Ниже собраны наши текущие вакансии, а также непроверенные вакансии разных других компаний.
За последние наше бюро переводов ответственности не несет:Перед тем, как откликнуться на вакансию незнакомого работодателя, необходимо навести справки о нем в различных Черных списках.
Вакансии для переводчиков с портала SuperJob.Ru:
Как заработать переводчику в Интернете
Знание иностранных языков — хорошая возможность для заработка через Интернет. В первую очередь, необходимо определиться, кто вы: профессиональный переводчик, закончивший соответствующую специальность вуза, или переводчик-любитель, может быть, не менее опытный, но не имеющий возможность подтвердить свою квалификацию соответствующими документами?
Дипломированному переводчику проще найти работу в серьезном бюро переводов или агентстве. К примеру, бюро переводов Language Link translation.language.ru при заполнении анкеты на должность внештатного переводчика требует телефоны или e-mail 1-3 лиц, могущих предоставить вам профессиональную рекомендацию.
На сайте агентства «Переведем.ру» perevedem.ru предлагается заполнить подробное резюме, по итогам которого будет выслано тестовое задание. В некоторых агентствах, кроме всего прочего, необходимо умение работать со специализированными программами типа Translation Memory, Trados, или наличие статуса ИП.
В бюро «Dialect-city» на vacancy-perevod.ru постоянно открыты вакансии для удаленных переводчиков. Требования – высылать копии дипломов и сертификатов вместе с подробным резюме. Бюро переводов предполагают стабильный заработок и равномерную нагрузку на исполнителя. Средняя цена за страницу перевода технического текста — 12$, литературный перевод намного дешевле – всего 1.5-3.5$ за тот же объем.
Встречаются и бюро с непритязательными требованиями, например Littera. littera.ru. На вкладке «вакансии» опубликовано обращение к потенциальным переводчикам, где сразу сообщается, что этого работодателя не интересуют дипломы, регалии и рекомендации. Однако, следом идет и оговорка: это агентство не в состоянии много платить своим работникам, так как количество переводчиков намного превышает число заказчиков. Начать работу с Littera довольно просто: нужно скачать с сайта тестовое задание по соответствующей тематике, перевести его и отправить на проверку. Через некоторое время вам придет подробный ответ с детальным анализом вашей работы. Если ошибок немного и они незначительны – вы будете зачислены в число внештатных переводчиков.
В поисках работы нелишне будет заглянуть на trworkshop.net — вебсайт под названием «Город переводчиков», в котором помимо всего прочего имеется раздел «Работа», где работодатели и переводчики публикуют свои обращения и находят друг друга.
Загляните на страничку«Телеработа.ру с вакансиями для переводчиков telejob.ru/vacancies_translator. phtml.
Много полезной информации содержится на портале forum.gdeperevod.ru.
Неплохие перспективы для заработка сулят биржи удаленной работы: Free-Lance.ru, Weblancer.net, Free-lancers.net. Такие биржи отличает довольно простая регистрация, наличие прямого контакта с работодателем через e-mail, телефон или ICQ и ежедневно обновляющиеся проекты. Обычно новички в первые месяцы своей работы зарабатывают на таких сайтах от 200$. Но здесь не все столь безоблачно. Автор этой статьи зарегистрировалась на weblancer.net для работы в качестве переводчика. Выполнив контрольную и перевод текста, она не получила от заказчика ни оплаты, ни отзыва. Он попросту исчез с сайта.
Более надежны для переводчиков и заказчиков солидные биржи: Copylancer.ru, FreelanceJob.ru.
На copylancer.ru вам предложат выслать резюме и портфолио. Если ваша кандидатура заинтересует администрацию сайта, они вышлют тестовое задание, по результатам выполнения которого и будет принято решение о сотрудничестве.
Биржа FreelanceJob.ru регистрирует только профессиональных фрилансеров и переводчиков, поэтому для них необходимо серьезное портфолио и внушительное резюме.
Текстовые биржи удобны для размещения собственного перевода небольших статей в свободную продажу или под заказ. Более оплачиваемый вариант – копирайтинг или рерайтинг статей на иностранном языке. Самые популярные и стабильно работающие текстовые биржи, размещающие переводы — TextSale.ru и Advego.ru.
eTXT.ru – новая, но уже хорошо зарекомендовавшая себя биржа копирайтинга, рерайтинга и переводов.
Сделки на подобных биржах абсолютно защищены: заказчик никогда не увидит полный текст до момента покупки, общение автора и работодателя осуществляется лишь посредством личных сообщений в рамках системы. За несоблюдение правил – ликвидация аккаунта.
Международные службы знакомств охотно обращаются к помощи удаленных переводчиков. Расценки здесь примерно 0,5$ за тысячу знаков. Например, службе знакомств Interlingvo — interlingvo. com — требуются переводчики, владеющие: русским, английским, китайским, итальянским, французским, немецким, испанским.
Как правило, выплаты во всех вышеупомянутых переводческих проектах Интернета осуществляются через Webmoney или систему Contact. Выводить и переводить средства с помощью этих денежных инструментов просто и доступно каждому.
Работать переводчиком на дому легко и приятно: трудолюбие и усердие гарантированно приведут к получению постоянного и стабильно заработка, не выходя из дома и самостоятельно регулируя свое время. О чем еще может мечтать истинный любитель иностранных языков?
Бюро переводов «7 Days» — первое бюро переводов в Тольятти. Перевод документов, технический перевод
О бюро переводов 7 Days
Приветствуем Вас на сайте бюро переводов 7 Days!
Перевод — это наша работа. Работа, которую мы любим. Работа, от которой мы получаем удовольствие. Специалисты нашего бюро переводов готовы заниматься этой работой и в выходные дни, и в праздники, и после окончания рабочего дня. Потому что в нашем бюро переводов работают исключительно переводчики, для которых перевод — это дело всей их жизни, это их предназначение и их хобби.
Сдавая готовый результат перевода нашему заказчику, мы испытываем глубокое чувство удовлетворения, гордость за качество перевода и сроки его выполнения. Потому что в действительности получить качественный перевод в оптимальные сроки не так просто, как это может показаться на первый взгляд. Ведь бюро переводов — это ни в коем случае не посредник в деловых отношениях между заказчиком и переводчиком. Бюро переводов — это главный фигурант, который должен организовать безупречную систему работы над документацией, создать проектную команду, подобрать максимально подходящих исполнителей — переводчиков и редакторов, оптимально распределить работу и проконтролировать качество ее выполнения. Немаловажным является и тот факт, что бюро переводов несет полную ответственность за свою работу.
А это значит, что Вы можете с легким сердцем переложить решение своих проблем, связанных с переводом документации, на плечи сотрудников бюро переводов 7 Days.
Обращаясь в нашу компанию, Вы можете быть уверены, что переводом Ваших документов занимаются первоклассные переводчики с большим опытом работы.
Вы можете быть уверены, что специалисты нашего бюро переводов предпочтут отказаться от заказа, если не разбираются в определенной тематике, чем станут рисковать своей репутацией ради получения сомнительной, единовременной выгоды.
Если Вам говорят, что перевод может сделать любой человек, знающий иностранный язык, — не верьте! Только знания иностранного языка абсолютно недостаточно для того, чтобы выполнить адекватный перевод. Это подтвердят Вам в любом бюро переводов, в любом ВУЗе, в Союзе переводчиков России, в Международной Федерации переводчиков, а также в любой организации, уже имевшей печальный опыт сотрудничества с лжепереводчиками.
Некоторые клиенты нашего бюро переводов тоже однажды стали жертвами сотрудничества с дешевыми, но недобросовестными переводчиками — и тем отчетливее ощущают они разницу, тем приятнее и спокойнее они себя чувствуют, доверяя документы своему надежному партнеру — бюро переводов 7 Days.
Ведь сущность деятельности переводчика заключается не только и не столько в знании иностранного языка. Переводчик должен уметь правильно говорить и писать на родном языке, т.е. не только иметь большой словарный запас, но и уметь правильно пользоваться им, уметь правильно воспроизвести стиль речи человека, которого он переводит. Переводчик должен знать теорию и методологию перевода. Для правильного перевода необходимо также иметь представление о том предмете, о котором идет речь. И, конечно же, крайне важен практический опыт перевода.
А для эффективной работы бюро переводов важно иметь таких переводчиков в составе своей профессиональной команды, уметь организовать их работу, оптимизировать производственные процессы и не останавливаться на достигнутом.
Переводчики нашего бюро переводов являются признанными профессионалами своего дела. Каждый переводчик специализируется на определенных тематических областях, постоянно совершенствуя свою переводческую практику.
Перевод — это и творческое занятие, и высокоинтеллектуальный труд. Оценка качества перевода остается вопросом сложным и неоднозначным, но очень актуальным. Именно поэтому доверить перевод документации можно только надежному партнеру, тому, кто Вас не подведет. Для многих организаций России и Европы таким партнером стало бюро переводов 7 Days.
Оцените и Вы все преимущества сотрудничества с бюро переводов 7 Days!
Тест на профориентацию онлайн | Выбор профессии
Тест на определение профориентации
Когда подросток заканчивает школу, встает проблема выбора профессии, аргументы за, против, аж голова идет кругом от обилия информации. Количество различных специальностей на данный момент – несколько тысяч, у каждой есть своя специфика, особенности. Не каждая профессия подойдет будущему студенту.
Чтобы не запутаться во всем этом многообразии и как‐то сузить поиски идеального направления, можно пройти тест на профориентацию или тест Голланда. Все профессии можно разделить на несколько категорий:
- человек (врачи, преподаватели, органы правопорядка, психологи, юристы и т.д.)
- природа (агроном, ветеринар, биолог, эколог, геолог и т.д.)
- техника (механик, слесарь, токарь, водитель, плотник, электромонтер, механизатор и т.д.)
- знаковая система (программист, диспетчер, экономист, переводчик, математик и т.д.)
- художественные образы (художник, архитектор, актер, режиссер, парикмахер, повар)
Проходить тест на профориентацию онлайн гораздо удобнее, чем заполнение кучи бумажных бланков с последующим расчетом результатов. А чтобы сократить сферу поиска будущей профессии можно еще пройти тест на профессиональные интересы. После этого вопрос выбора профессии подростком перестанет стоять ребром. А вы готовы узнать к какой категории профессиональной деятельности более предрасположен старшеклассник? Приступим?
Подробнее о методике Е.А.Климова читайте в нашем блоге.Авторы теста: Климов Е. А., Testometrika Team
Работа в IT для опытных и начинающих специалистов
СтраныВсе локации Австралия, все города Сидней Австрия, все города Вена Аргентина, все города Армения, все города Ереван Беларусь, все города БрестВитебскГомельГродноМинскМогилев Бельгия, все города Брюссель Болгария, все города София Великобритания, все города БирмингемЛиверпульЛидсЛондонМанчестерНоттингемНьюкасл-апон-ТайнЭдинбург Венгрия, все города БудапештДебреценСегед Вьетнам, все города Хо Ши Мин Германия, все города БерлинГамбургДюссельдорфМюнхенФранкфурт-на-МайнеШтутгарт Гонконг, САР, все города Гонконг Грузия, все города Тбилиси Индия, все города БангалорГургаонДелиПунаХайдарабад Ирландия, все города Дублин Испания, все города МадридМалага Италия, все города Милан Казахстан, все города АлматыАтырауКарагандаНур-Султан Канада, все города ОттаваТоронтоУотерлу Катар, все города Доха Китай, все города ГуанчжоуПекинСучжоуЧэндуШанхайШенжен Колумбия, все города Литва, все города Вильнюс Македония, все города Скопье Мальта, все города Биркиркара Мексика, все города ГвадалахараМехикоМонтеррей Нидерланды, все города Хофддорп Объединенные Арабские Эмираты, все города Дубай Польша, все города ВаршаваВроцлавГданьскКатовицеКраков Россия, все города БрянскВолгоградВологдаВоронежИжевскКазаньКостромаКраснодарМоскваНижний НовгородРязаньСамараСанкт-ПетербургСаратовСергиев ПосадТверьТольяттиЧереповец Румыния, все города Сингапур, все города Сингапур Словакия, все города Братислава США, все города Atlanta, GAAustin, TXBloomfield, CTBoston, MACharlotte, NCChicago, ILConshohocken, PACupertino, CADallas, TXDenver, CODetroit, MIHartford, CTHoboken, NJHouston, TXIndianapolis, INIrvine, CAKansas City, MOLos Angeles, CAMalvern, PAMcLean, VAMenlo Park, CAMiami, FLMinneapolis, MNMountain View, CANewark, NJNewtown, PANew York, NYNorwalk, CTOrlando, FLO’Fallon, MOPhiladelphia, PAPhoenix, AZPittsburgh, PAPortland, ORPrinceton, NJProvidence, RIRaleigh, NCSalt Lake City, UTSan Diego, CASan Francisco, CASan Jose, CASeattle, WASt. Louis, MOStamford, CTTampa, FLTrenton, NJWashington D.C.Weehawken, NJWestport, CT Узбекистан, все города Ташкент Украина, все города ChernivtsiIvano-FrankivskKhersonLutskOdesaRivneTernopilUzhhorodВинницаДнепрКиевЛьвовНиколаевХарьков Франция, все города ЛионПариж Чехия, все города Прага Швейцария, все города БазельМанноЦюрих Швеция, все города ГетеборгСтокгольм Япония, все города Токио
Направления Data Analysis & Digital Strategy Sales, Marketing & PR Training & Coaching UX и дизайн Административные и финансовые Другое Консалтинг и бизнес-анализ Подбор и управление персоналом Разработка/Технологии Сопровождение и поддержка Тестирование Управление разработкой и проектами Management Service Management and Compliance Software Architecture Young Specialists
Работа переводчиком
Стать переводчиком
Дорога к первой работе переводчика
Теперь, когда вы знаете немного больше о переводческой индустрии, возможно, вы готовы сделать первые шаги на пути к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком.
Как упоминалось ранее, рынок является конкурентным, а надежность и опыт являются ключами к успеху.
Лучший способ получить опыт — это начать работать в бюро переводов или штатным переводчиком в компании в выбранной вами области.
Для получения должности необходимо иметь опыт. Это можно сделать через стажировку и / или волонтерство.
Работа штатным переводчиком позволит вам изучить свое дело в реальных условиях и даст вам большой практический опыт. Это крутая кривая обучения; но вы многому научитесь и обретете уверенность в своих силах в течение первого или двух лет.
Не дожидайтесь окончания университета, прежде чем подавать заявку на первую работу переводчика.Вы можете начать изучать отрасль, общаться с людьми и создавать свое портфолио еще во время учебы.
В первую очередь вы должны начать искать возможности в университете. Часто в университетах есть схемы трудоустройства, которые помогут вам набраться опыта. Эти схемы могут предоставить вам первую возможность войти в отрасль и воочию увидеть, как работают бюро переводов.
Позже это окажется бесценным, если вы решите обратиться в бюро переводов с просьбой о работе как штатных, так и внештатных.
Где найти стажировку переводчика
США
Великобритания
Европейский парламент
Европейская комиссия
Не забывайте использовать Интернет для поиска возможностей. Ознакомьтесь с возможностями расширенного поиска Google, поскольку они пригодятся вам на протяжении всей вашей карьеры.
Начните здесь: http://www.googleguide.com/advanced_operators_reference.html
Начните с чего-нибудь простого. Например, попробуйте этот поисковый запрос, чтобы найти переводческие агентства, рекламирующие стажировки.
PS. Вы также можете проверить JobHero для получения дополнительных советов по поиску стажировки.
Где найти возможности для волонтерского перевода
Мы рекомендуем вам посетить следующие веб-сайты, так как они постоянно ищут переводчиков. Большинство из них являются гуманитарными организациями, поэтому вы можете почувствовать, что вносите изменения и улучшаете жизнь других, приобретая жизненно важные навыки и опыт:
Ashoka : эта благотворительная организация социального предприятия использует лозунг «Каждый — создатель перемен», чтобы отвечать на социальные вызовы.Имея множество достойных целей, это отличное место для начала карьеры переводчика, особенно для тех из вас, кто свободно говорит по-французски или по-испански.
Translations for Progress : благотворительная организация, созданная специально для того, чтобы помочь студентам приобрести опыт переводчиков.
Global voices : международное сообщество блоггеров, пишущих о блогах и гражданских СМИ со всего мира. Global Voices поощряет участие и внесение вклада, а также приветствует волонтеров-переводчиков и корректоров.
Добровольцы ООН : здесь можно найти возможности, которые не связаны исключительно с переводом.
TED Open Translation Project : переводите выступления TED! Полезно И интересно, чего еще можно желать?
Международная детская цифровая библиотека (ICDL) : организация, которой требуется помощь волонтеров для перевода детских книг, веб-интерфейса ICDL, библиографической информации о книгах и биографий авторов. Приветствуются все языки.
Переводчики без границ : организация, которая выполняет перевод документов для гуманитарных групп, таких как «Врачи без границ», AIDES и Handicap International FIDH.
Khan Academy : Khan Academy — это некоммерческая организация, цель которой — предоставить бесплатное образование всем и везде.
Idealist : участвовать в волонтерской деятельности. Подпишитесь на рассылку уведомлений по электронной почте, чтобы получать индивидуальные предложения о волонтерстве прямо на свой почтовый ящик.
Как найти работу штатного переводчика
Если вы следовали предыдущим советам и участвовали в волонтерской работе и / или стажировке, или чувствуете, что готовы принять вызов и хотите пропустить эти шаги, пора искать работу в компании.
Использование Google
Вы можете начать поиск вакансий в Google с помощью простого поискового запроса, например:
перевод + «работай для нас»
«перевод» «работай для нас»
«бюро переводов» «карьера»
Вы также можете проверить каждый отдельный сайт вакансий, используя их собственные встроенные функции поиска.Но было бы здорово, если бы был способ получить список вакансий сразу с нескольких сайтов?
К счастью … есть!
Скопируйте и вставьте следующие строки поиска в окно поиска Google:
сайт: totaljobs.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: jobs.guardian.co.uk ИЛИ сайт: l ondonjobs.co.uk ИЛИ сайт: reed.co.uk intitle: « испанский + переводчик » + Лондон
сайт: всего вакансий.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: jobs.guardian.co.uk ИЛИ londonjobs.co.uk ИЛИ reed.co.uk inurl: Переводчик испанского
ПРИМЕЧАНИЕ. Не забудьте изменить выделенные жирным шрифтом части, чтобы отразить ваш город, язык и веб-сайты поиска работы в вашей стране.
Если вы находитесь в Великобритании, вот несколько веб-сайтов, которые вы можете использовать в строке:
www.iti.org.uk и www.iol.org.uk
www.totaljobs.com
www.toplanguagejobs.co.uk
www.eurolondon.com/foreign-language-jobs.htm
www.multilingualvacancies.com
www.fish5jobs.co.uk
Использование социальных сетей
Поскольку рекрутеры все чаще используют социальные сети для набора персонала, часто появляется множество возможностей, которые можно найти на сайтах социальных сетей. Когда дело доходит до поиска работы, LinkedIn и Twitter, вероятно, являются вашим лучшим выбором.
LinkedIn имеет более 277 миллионов пользователей и заслуживает отдельного руководства.94% рекрутеров, использующих социальные сети, используют LinkedIn в качестве предпочтительной платформы для поиска кандидатов. Это означает, что вы просто должны быть в LinkedIn, если ищете работу.
- Используйте расширенный поиск для поиска контактов по отраслям
- Оптимизируйте свой профиль
- Заполните (LinkedIn сообщит вам процент заполнения вашего профиля)
- Напишите что-нибудь запоминающееся — оставаясь профессионалом
- Спросите рекомендации и убедитесь, что они подлинные
- Используйте профессиональную фотографию
- Вставьте ключевые слова — что бы искал ваш идеальный рекрутер?
- Переведите свой профиль на другие языки.Опять же, убедитесь, что они выполнены на высоком уровне.
Твиттер
Не забудьте использовать #hashtags, чтобы найти роль, которую вы ищете, и использовать ее для связи с влиятельными лицами и фасилитаторами в вашей отрасли.
Применение
После того, как вы составили список агентств, к которым хотите обратиться, не рассылайте им спам. Найдите время и просмотрите их веб-сайты. Часто они не хотят, чтобы вы отправляли им электронное письмо, и предпочитают вместо этого заполнить онлайн-форму.Если вы не будете следовать инструкциям по подаче заявки на вакансии, вы просто потеряете время, потому что никто не будет смотреть ваше заявление.
Если вы подаете заявление с сопроводительным письмом, сделайте его кратким и функциональным. Убедитесь, что у каждого слова в сопроводительном письме и резюме есть причина быть там.
Сопроводительное письмо
Будьте краткими и разделите его на четыре части:
- Приветствие
- Кто вы
- Соответствующие навыки, которыми вы обладаете
- Почему вы хотите на них работать
Помните: единственная цель сопроводительного письма — побудить людей открыть ваше резюме.Так что сделайте это.
Ваше резюме
Основные правила: упростите чтение, не упускайте важную информацию и обязательно удаляйте информацию, не имеющую отношения к должности или компании.
Чтобы упростить вам задачу, мы создали Конструктор резюме онлайн-переводчика. Проверьте это, чтобы получить фору с солидным резюме, которое вы можете изменить по своему желанию.
Еще один ресурс для отличного резюме: http://wantwords.co.uk/school/
Готовы стать фрилансером и искать клиентов?
переводческих вакансий на дому — Zippia
Знание другого или нескольких языков может помочь вам добиться успеха на рынке труда.Переводчики, работающие на дому, пользуются большим спросом во всем мире в самых разных отраслях.
Переводчикимогут работать в различных отраслях, включая обслуживание клиентов, маркетинг, продажи и многое другое.
Спрос на тех, кто может переводить, интерпретировать и корректировать документы с английского и на английский или с английского на другой язык, быстро растет. Лучшая часть работы в бюро переводов — это гибкость карьеры.
В большинстве переводческих работ у вас будет возможность работать из дома и часто по собственному графику.
Сколько денег могут заработать переводчики?
Как и в случае с любой другой оплачиваемой работой, ваша зарплата или почасовая оплата могут сильно различаться в зависимости от вашего опыта владения языками, которые вы, возможно, знаете.
Большинство переводчиков начинают работать со своими сотрудниками с почасовой оплатой. Средняя зарплата штатного переводчика составляет чуть более 44 тысяч долларов. Конечно, если у вас есть специальность или другие языковые навыки, ваша зарплата, скорее всего, увеличится.
Например, некоторые языки пользуются большим спросом, чем другие, включая испанский, китайский, финский, японский, датский, арабский и немецкий.Если у вас есть возможность переводить на эти языки или с этих языков, не бойтесь договариваться о своей зарплате.
Кроме того, некоторые языковые комбинации могут приносить больше дохода, чем другие. А знание общих терминов в отрасли, в которой вы работаете, может серьезно повысить вашу ценность для бизнеса.
Самые высокооплачиваемые услуги перевода предназначены для литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 тысячу долларов в год.
Литература считается самым сложным для перевода содержанием.Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы.
Требования и опыт, необходимые для работы переводчиком на дому
Чтобы сделать успешную карьеру переводчика, вам, как правило, требуется как минимум степень бакалавра и, конечно же, свободное владение как минимум двумя языками, одним из которых является английский. Обратите внимание, что не для всех переводческих работ требуется степень, если вы можете доказать свое свободное владение языком.
Если вы старшеклассник и хотите стать устным или письменным переводчиком, подумайте о том, чтобы пройти курсы среднего образования, посвященные иностранным языкам, а также чтению, письму и пониманию английского языка.
Если вы не являетесь учеником старшей школы и все еще хотите стать устным или письменным переводчиком, у вас все еще есть различные варианты получения образования. В колледже вы можете выбрать конкретный язык в качестве своей специализации. Однако не для всех должностей требуется степень бакалавра, поэтому она не всегда может быть необходимой.
Если вы знаете несколько языков и имеете опыт и знания в определенных отраслях и областях, таких как юридические, медицинские и финансовые вопросы, вы можете использовать это как дополнительную ценность, чтобы вас заметили для этого типа работы.Даже наличие опыта в таких областях, как маркетинг, общий бизнес и другие нишевые области, может значительно увеличить ваши шансы получить работу.
Для устных или письменных переводчиков не требуется универсальной сертификации. Хорошие способы познакомиться с устным или письменным переводом — это проводить время в чужой стране, общаться с иностранными культурами или носителями языка и изучать различные предметы на английском и хотя бы еще одном языке.
Волонтерская работа или стажировка также могут предложить вам дополнительный опыт, который поможет вам лучше подобрать переводческую работу.Подумайте о том, чтобы найти наставника, который поможет вам понять, что влечет за собой этот тип работы, и создайте сеть контактов, чтобы проконсультироваться, если у вас возникнут вопросы или вам понадобится совет.
Навыки, необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком
Есть несколько навыков, которые следует учитывать, чтобы преуспеть в услугах языкового перевода.
Свободное владение или углубленное знание иностранного языка. Это может показаться очевидным, но вы должны хорошо понимать язык, чтобы хорошо его переводить.
Если вы не можете полностью понять текст, который читаете, вы рискуете неправильно его истолковать и перевести что-то, что может быть неточным. Это означает, что вам необходим уровень знаний, близкий к родному, или свободное владение языком, на котором вы переводите.
Те, кто заинтересован в языковых услугах, должны тщательно изучать этот язык, широко читать, использовать средства массовой информации на исходном языке и погрузиться в культуру.
Всесторонние навыки письма. Чтобы добиться успеха в качестве переводчика, важно убедиться, что вы отличный писатель и умеете писать с талантом. В зависимости от компании, в которой вы работаете, вам может потребоваться рассмотреть разные стили текста и голоса бренда.
Это навык, который вы можете улучшить, написав курсы, сотрудничая с коллегами и читая переводы вслух, чтобы они звучали гладко.
Обширные культурные знания. Великие переводчики глубоко понимают культуру, в которой они переводят.Часто вам понадобятся обширные культурные знания, чтобы понять значение или значение текста, который вы переводите, а также то, как определенные вещи будут восприняты.
Для этого подумайте о том, чтобы потратить время на погружение в определенную культуру, использование средств массовой информации на этом языке и посещение культурных мероприятий.
Изучите передовой опыт перевода и рецензирования. Хотя перевод может показаться простым, он может быть психологически сложным и утомительным.Если вы морально устали, более вероятно, что могут произойти ошибки. Чтобы этого избежать, важно придерживаться проверенных процессов перевода.
Подумайте о том, чтобы пройти курс перевода, чтобы понять правильные процессы и научиться быть более дисциплинированным и организованным. Помните: качество важнее количества.
Насколько гибкой является работа переводчика на дому?
Как и в случае с большинством вакансий, гибкость при переводе может варьироваться в зависимости от компании. Однако большинство должностей — это работа по контракту или внештатная работа.Таким образом, вы будете работать не по найму и сможете устанавливать свои собственные часы.
В зависимости от количества клиентов, которых вы хотите привлечь, вам нужно будет разумно распоряжаться своим временем. Организованность — ключ к соблюдению сроков. Но по большей части переводческая работа не требует от вас нахождения в каком-то определенном месте или рабочего времени.
Идеально подходит для родителей маленьких детей или тех, кто хочет улучшить баланс между работой и личной жизнью. Если вы мечтаете бросить работу с 9 до 5, возможно, вам стоит стать профессиональным переводчиком.
Где я могу найти работу профессионального переводчика?
Переводческие работы обычно выполняются внештатными сотрудниками или работниками по контракту, но некоторые компании могут нанимать на дому переводчиков на полную ставку в качестве сотрудников в зависимости от их потребностей. Ниже приведены несколько примеров мест, где можно найти работу переводчика на дому. Эти возможности различаются в зависимости от языка, на котором вы можете переводить.
Помните о ключевых словах, которые вы используете в своем резюме. Обязательно выделите свои языковые навыки на видном месте и включите их в качестве ключевого слова при поиске работы при подаче заявления.
Американская высокотехнологичная транскрипция и отчетность. Эта фирма предлагает услуги транскрипции и перевода правительству, правоохранительным органам, корпорациям и другим организациям. В этой компании есть вакансии для переводчиков, работающих на дому, которые готовы пройти проверку биографических данных по отпечаткам пальцев.
GlobaLink. Эта канадская компания постоянно расширяет свою сеть переводчиков и рецензентов переводов.Эта компания помогает клиентам с переводом и культурной адаптацией.
Google. Одно из самых узнаваемых имен на планете. Google нанимает специалистов по оценке качества рекламы, которые помогают оценить точность веб-рекламы Google.
Нанятые на эту должность будут следить за тем, чтобы веб-объявления Google отображали эффективность веб-макетов и информации с помощью онлайн-инструмента. Эта работа требует среднего образования или аналогичного опыта, а также свободного владения английским и другим языком.
LanguageLine Solutions. У этой организации, предоставляющей языковой доступ, есть вакансии для профессионалов, которые могут присоединиться к своей рабочей силе как в Соединенных Штатах, так и в Северной и Южной Америке и в Великобритании. Их услуги включают устный, письменный и другие услуги, необходимые для обеспечения полного языкового покрытия организаций для сообществ и отраслей, которые они обслуживают.
Languagesunlimited.com. Эта компания работает с фрилансерами, которые заинтересованы в переводе на дому.Вы можете легко подать заявку и зарегистрироваться в их базе данных, и по мере поступления работы они свяжутся с вами. Они обеспечивают устный перевод на язык жестов, оплачивают услуги, обучение, перевод документов, телефонный перевод и многое другое.
Linguistic Systems, Inc. Эта компания предназначена для более опытных устных или письменных переводчиков на дому, требующих не менее двух лет опыта и степени бакалавра. Они также предпочитают, чтобы их сотрудники были знакомы с инструментами программного обеспечения для перевода.Чтобы легко подать заявку, вы можете отправить им электронное письмо со своим резюме.
Лайонбридж. Эта компания является мировым лидером в сфере услуг перевода и локализации. Они специализируются на локализации игр, маркетинговом переводе и многом другом. Свободно владея более чем 350 языками и 20-летним опытом, они действительно знают, что делают. Легко подайте заявку на рассмотрение на их веб-сайте.
Тихоокеанские устные переводчики. Эта компания нанимает устных и письменных переводчиков по телефону для медицинской промышленности.Опыт работы в медицинской отрасли необходим и поощряется, а также гражданство США или разрешение на работу. Они предлагают широкий выбор языков от арабского до французского, испанского, шведского и идиш.
iDictate. Эта услуга предлагает услуги транскрипции. Клиенты могут отправлять аудиофайлы с помощью приложения для записи. Транскрипционисты расшифруют аудио, чтобы отправить обратно клиенту. iDictate — одна из старейших и наиболее успешных компаний по транскрипции в мире.
Советы по поиску работы переводчика на дому
Поскольку многие переводческие работы на дому предполагают выполнение контрактной работы в качестве фрилансера, хороший маркетинг может привести к более высокой ставке. Следуйте этим советам, чтобы начать или развить карьеру переводчика на дому.
Сделать личный сайт. Одна из лучших вещей, которые может сделать любой фрилансер, работающий на дому, чтобы увеличить свой заработок, — это создать привлекательный личный веб-сайт.Вы можете включить в него те же вещи, которые вы бы включили в резюме, например, основные достижения, которых вы достигли в сфере переводов, или крупные компании, с которыми вы работали раньше.
По мере того, как вы собираете больше клиентов, просите их отзывы, которые вы можете разместить на своем веб-сайте. Это называется «социальным доказательством», и это очень эффективный способ развития вашего малого бизнеса. Когда другие потенциальные клиенты увидят, что вы успешно работали с другими клиентами, они почувствуют себя более комфортно, наняв вас.
Держите портфель. Персональный веб-сайт — это здорово, но на нем не должно быть слишком много информации. Один из способов получить лучшее из обоих миров — это связать несколько проектов, над которыми вы работали, или собрать свои проекты в один большой файл, который потенциальные клиенты могут просматривать на досуге.
Наличие мастер-портфолио со всеми вашими наиболее впечатляющими работами заставит работодателей чувствовать себя более комфортно. Кроме того, многие переводчики, работающие на дому, просят вас привести пример своей работы. Чем больше разнообразных проектов вы работаете, тем больше у вас шансов найти пример, соответствующий стилю компании.
Специализация или обобщение. Специалисты, как правило, зарабатывают больше денег, в то время как специалистам широкого профиля может быть легче найти большее количество низкооплачиваемых рабочих мест. Если у вас есть нишевая область перевода, в которой вы преуспеваете, например, стихи или материалы для ресторанов, вам будет проще продать себя смежным предприятиям.
Если вы только начинаете, не стесняйтесь начинать как универсал, пока не найдете проекты, в которых вы хорошо разбираетесь и над которыми вам нравится работать.
Продолжайте учиться. Особенно, если вы только начинаете работать переводчиком, важно показать, что ваши навыки актуальны и недавно были приняты на работу. Получение сертификатов в различных учреждениях — это хорошо, но (для работодателей) важнее то, что вы активно совершенствуете свои переводческие способности.
Никогда не упускайте возможность, которая подходит именно вам.
Начать
Работа переводчиками — медицина, финансы и право
Немного о нашей компании:
Мы начали переводить в 70-е годы, когда идея высоких технологий вызвала в воображении образ массивных основных рам с рулонными лентами, заполняющими большие комнаты.Сегодня ISI находится на переднем крае развития языковых технологий и процессов в обслуживаемых нами отраслях. Мы предоставляем полный спектр услуг по доступу к языкам и решениям по локализации с глобальной командой лингвистов и менеджеров проектов, глубоко знакомых с культурными и техническими нюансами отраслей, которые мы обслуживаем.
В нашей команде работают профессионалы в области языков и менеджмента, которые увлечены языками и многоязычным общением. Наша команда такая же многокультурная и яркая, как и сам город Лос-Анджелес.И мы упоминали, что наслаждаемся солнцем SoCal 317 дней в году?
ОПЫТ СОТРУДНИКАМы много работаем, но нам также нравится много играть. Периодически сотрудники пользуются услугами мобильного массажного кабинета. Мы также планируем мероприятия в течение года, когда это возможно. Вот некоторые примеры мероприятий для персонала: поездки компании в Hollywood Bowl, фейерверк в пятницу вечером на стадионе Dodger, походы к знаку Голливуда, семейные пикники, спонсируемые компанией, и ежегодная праздничная вечеринка, спонсируемая нашей компанией.Мы также любим отмечать важные вехи компании вместе с нашими сотрудниками и постараемся привлечь сотрудников к празднованию нашего роста. Прошлые торжества включали в себя тосты с шампанским, домашние блины, внеплановые бонусы и многое другое!
ЗДОРОВЬЕ, СТОМАТОЛОГИЯ И ВИДЕНИЕ Мы предлагаем сотрудникам несколько вариантов страхования. Наш медицинский план предлагается через Blue Shield of California. Сотрудники могут выбирать из наших предложений плана PPO или HMO. Мы также предлагаем стоматологические планы HMO и PPO и добровольный план PPO Vision для наших сотрудников.Мы покрываем 100% стоимости страхового покрытия для сотрудников, которые зарегистрированы в наших стоматологических и медицинских планах HMO, а также часть страхового взноса для участников PPO ». Наши планы также предлагают гибкость при регистрации семьи.
ВРЕМЯ ВЫКЛЮЧЕНИЯ Мы осознаем важность перерыва для отдыха и восстановления сил. Наши сотрудники получают щедрые отгулы. Мы также отмечаем много крупных праздников в течение года и позволяем нашим сотрудникам отпраздновать дни рождения досрочно.
ВАШЕ БУДУЩЕЕ Мы заботимся о своем будущем и предлагаем план 401 (k) и участие в прибыли, который поможет вам достичь своих пенсионных целей.
Переводчик вакансий
ISI в настоящее время ищет лингвистов с различным опытом, квалификацией и образованием. Помимо вашего образования и опыта, мы стремимся развивать партнерские отношения с лингвистами, которые обладают такой же целеустремленностью, гибкостью, вниманием к деталям и способностью следовать инструкциям, что и наши штатные сотрудники.
И, конечно же, нам нужно, чтобы вы были хорошими и быстрыми.
Идеалы, которые ISI ищет в профессиональных лингвистах, которые присоединились бы к нашей команде в качестве переводчиков и редакторов, следующие:
БОЛЬШОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОПЫТ ПЕРЕВОДЧИКА И ЯЗЫКОВ
УНИВЕРСИТЕТСКАЯ СТЕПЕНЬ ПО ПЕРЕВОДУ, предпочтительно МАГИСТРАЛЬНОГО УРОВНЯ ИЛИ ЗАРУБЕЖНЫЙ ЭКВИВАЛЕНТ
ПРЕДМЕТНАЯ ЭКСПЕРТИЗА В ОБЛАСТИ ЖИЗНИ
СЕРТИФИКАЦИЯ ИЛИ АККРЕДИТАЦИЯ ATA ИЛИ ЭКВИВАЛЕНТНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ
ВОЗМОЖНОСТЬ РАБОТЫ С CAT TOOLS И НАШЕЙ СИСТЕМОЙ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЕКТАМИ И ДОКУМЕНТАМИ
ЭКСПЕРТИЗА В ОТНОШЕНИИ ФОРМАТИРОВАНИЯ ДЛЯ ЗЕРКАЛИЗАЦИИ ОРИГИНАЛЬНОГО ДОКУМЕНТА
Если ваши интересы и квалификация соответствуют вышеперечисленным требованиям, отправьте свое резюме вместе с комбинациями языков на адрес jobs @ isitrans.com , чтобы начать процесс подачи заявки.
Панель управления вакансиямидля переводчиков, редакторов и рецензентов — Справочный центр Smartling
Как переводчик, редактор или рецензент вы можете видеть задания, которые были назначены вам владельцем вашей учетной записи, менеджером проекта, владельцем учетной записи агентства или менеджером ресурсов перевода. Панель управления заданиями позволяет просматривать все задачи в одном месте и легко находить те, которые имеют более высокий приоритет.
Панель управления заданиями дает вам обзор всех ваших заданий с приближающимися сроками выполнения задач, и где вы можете генерировать нечеткие оценки, чтобы лучше понять усилия, необходимые для выполнения задания.Как только ваша работа будет сохранена и отправлена через CAT Tool, завершенная работа больше не будет отображаться в списке панели задач.
Войдите в Smartling, чтобы увидеть панель управления проектами и панель задач .
На панели задач отображаются следующие столбцы:
- Имя задания : включает в себя имя задания, имя проекта (гиперссылка, которая приводит вас непосредственно к этому конкретному проекту, а затем и ваш список переводов: «Содержимое»> «Переводы») и имя учетной записи.Под именем учетной записи отобразится флаг с количеством проблем и скрепка с количеством вложений.
- Ход выполнения : Цветной индикатор выполнения: фиолетовые полосы представляют перевод, а оранжевые — редактирование. Наведите указатель мыши на панель, чтобы отобразить целевой язык и шаг, над которым вы работаете, а также процент сохраненных переводов от общего количества слов в задании. Если вы работаете с несколькими языками для задания, вы увидите несколько индикаторов выполнения — каждая полоса представляет локаль.
- слов : количество слов в задании.
- Срок выполнения задачи : Срок выполнения конкретной задачи. Например, вы можете выполнять только часть работы, а не всю работу.
- Срок выполнения задания : Срок выполнения всего задания.
- Авторизовано : Пользователь, авторизовавший задание на перевод.
- Открыто: Щелкните, чтобы открыть CAT Tool
- Эллипсы : Щелкните, чтобы получить нечеткую оценку для работы.Оценка нечеткого соответствия доступна только для задач перевода, но не для задач редактирования.
Работа не на работе
Вы можете получить доступ к любым задачам, которых нет в задании, нажав кнопку над списком заданий. Если у вас нет работы за пределами Джобса, вы не сможете получить доступ к диалоговому окну.
- Щелкните ссылку на задачи, не входящие в задание
- Просмотр / выполнение задач, не входящих в задание, которые подробно описаны в диалоговом окне
Сортировка
Вы можете отсортировать список заданий по учетной записи / проекту, сроку выполнения заданий, сроку выполнения задания.
Вы сможете быстро отфильтровать следующие предустановленные поисковые запросы:
- Текущая работа : если вы выбрали Текущая работа, у вас будут варианты для экспорта содержимого или импорта переводов. Нажмите кнопку Дополнительно (…) под Действиями и выберите один из этих параметров. (Если функция «Автономная работа» не включена на этапе рабочего процесса, Экспорт содержимого и Импорт переводов будут выделены серым цветом, и вы не сможете выбрать ни один из них.)
- Экспорт содержимого: при использовании экспорта содержимого Smartling подготавливает для вас следующие файлы:
- Содержимое (для перевода) — файл XLIFF
- Глоссарий — файл TBX
- Память переводов — файл TMX (50% + совпадений по содержанию задания)
- Импорт переводов: при использовании импорта переводов вы должны загрузить тот же файл XLIFF с заполненными переводами. После загрузки переводов их необходимо отправить на следующий шаг (либо из CAT Tool, либо из Content> Translations).
- Экспорт содержимого: при использовании экспорта содержимого Smartling подготавливает для вас следующие файлы:
- Доступно для принятия : Если вы выбрали «Доступно для принятия», нажмите «Заявить», чтобы добавить работу в свою очередь.
- Предстоящие: Если есть задание, которое содержит строки в шаге рабочего процесса, который непосредственно предшествует вам, тогда это задание будет отображаться на вкладке «Предстоящие» на панели инструментов.
- Отправлено: Доступно только пользователям ресурсов переводов. В этой предустановке перечислены все задания, отправленные TR за последние 60 дней.
- Задания могут еще выполняться, но на другом этапе рабочего процесса или завершены.
- TR будут видеть только свои работы и не смогут просматривать задания, отправленные другими переводчиками.
Предварительно настроенный фильтр «Отправлено» пока недоступен для диспетчера ресурсов перевода или владельцев учетных записей агентств.
Вы также можете фильтровать вакансии с помощью следующих раскрывающихся меню фильтра:
- Приоритет:
- Высокий приоритет: Задания — это задания, которые владелец учетной записи или руководитель проекта учетной записи пометили как наиболее важные.
- Стандартный приоритет: Задания, не отмеченные как высокий приоритет, являются стандартными.
- Учетная запись: Выберите или найдите учетную запись в раскрывающемся списке.
- Проект: Выберите или найдите проект в раскрывающемся списке.
- Задание: Введите имя задания или номер ссылки.
Вы можете сохранить любой набор фильтров, используемый на панели задач. Для получения дополнительной информации прочтите Сохраненные результаты поиска.
Была ли эта статья полезной?
вакансий судебного переводчика — вакансии переводчика для правительства и конференций
Судебные переводчики (иногда называемые судебными переводчиками) обычно готовят юридические документы для тех, кто не умеет читать по-английски.
Точно так же судебные переводчики облегчают устное общение для людей с ограниченными знаниями английского языка в юридической среде.Как и следовало ожидать, юридические переводчики должны хорошо разбираться в юридической и судебной терминологии, а также в судебной системе США. Для облегчения межкультурного взаимопонимания также предпочтительно, чтобы судебные письменные и устные переводчики были знакомы с правовыми системами других стран (например, с системами их клиентов).
В то время как судебные переводчики обычно выполняют перевод документов удаленно (внештатно) или работают в правительственном учреждении, судебные переводчики работают лицом к лицу с клиентами, адвокатами и судьями в зале суда, во время встреч клиента с адвокатом, дачи показаний и т. Д.Иногда к судебным переводчикам обращаются для выполнения «визуального перевода» — устного перевода на месте документов, написанных на другом языке. Есть много подготовленных юристов, которые также работают в качестве юридических и устных переводчиков.
Как местные, так и федеральные правительственные учреждения используют письменных и устных переводчиков для различных документов и мероприятий. Работая на правительство, переводчики часто переводят контракты, юридические формы, пресс-релизы, веб-сайты, агитационные материалы, биографии политиков, стенограммы интервью или выступления.Переводчики используются на конференциях, выступлениях или во время конференц-связи. Конференц-переводчики работают на конференциях в области международного бизнеса или дипломатии.
Потенциальные работодатели отдают предпочтение опытным переводчикам, которые могут переводить на 3 и более языков и с них.
Организация Объединенных Наций предоставляет множество возможностей как для письменных, так и для устных переводчиков (письменный перевод документов, устный перевод на международных конференциях и встречах и т. Д.). Те, кто заинтересован в работе в ООН, должны хорошо владеть иностранным языком, иметь высшее образование (от U.S. или международное учреждение) и будьте готовы доказать свою квалификацию с помощью серии строгих стандартизированных экзаменов по письменному и устному переводу, которые проводятся в определенных местах в США (в основном в Нью-Йорке) и за рубежом. Щелкните здесь, чтобы получить дополнительную информацию о работе в Организации Объединенных Наций в качестве письменного или устного переводчика.
Работа, занятия и карьера — Переводчик
Перевод требует от человека точной передачи значения написанных слов с одного языка на другой.Они переводят письменные материалы с одного языка на другой, в идеале со своего второго языка на свой первый. Работа требует высокого уровня подготовки и владения иностранным языком. Переводчики образуют жизненно важные связи в местной и международной сети связи и играют важную роль в многоязычных странах, таких как Южная Африка.
Переводчики преимущественно работают с деловыми, техническими, юридическими и научными письменными материалами, включая письма, отчеты, статьи, книги и т. Д.Переводчики обычно начинают с изучения текста, который нужно перевести. Им часто приходится исследовать содержание и предысторию текста. Переводчикам необходимо хорошо понимать характер информации в тексте и знать, где найти дополнительную информацию по различным темам. Их работа включает написание и редактирование копий, подготовку резюме, консультирование клиентов, установление контактов и использование компьютерных программ для перевода.
Их работа варьируется от письменного перевода законодательства и отчетов правительственных комиссий до инструкций, туристических брошюр, отчетов компаний, патентов, научных статей, рекламы, учебных текстов и даже литературных произведений.
Это означает, что переводчикам нужны не только отличные языковые навыки, но и знания в различных областях. Кроме того, потенциальному переводчику-фрилансеру необходимы хорошие деловые и маркетинговые способности, чтобы иметь возможность самостоятельно создать успешный бизнес.
Переводчик — это многогранная карьера, поскольку переводчики могут также иметь квалификацию лингвистических редакторов, дублеров, переводчиков, журналистов, копирайтеров, сотрудников по связям с общественностью, терминологов или лексикографов.
Им необходимо уметь работать в срок, иметь хорошие общие знания, свободное владение как минимум двумя языками и навыки работы с ИТ.
Личные требования
- отличное знание языков
- способен понимать сложные и тонкие концепции на одном языке и эффективно передавать их на другом языке
- разносторонний ум, способный легко переключаться с одной области знаний на другую
- хорошо осведомлены по актуальным вопросам в политической, экономической, образовательной, социальной, научно-технической областях
- широкий круг интересов
- перфекционист
- способность работать самостоятельно
Как войти
Школьное образование и школьные предметы
- Национальный аттестат зрелости, отвечающий требованиям для получения степени
- Национальный сертификат старшего возраста, соответствующий требованиям для получения диплома
Что изучать
Степень: бакалавр с минимум двумя языками в качестве основных предметов. Практикующие лингвисты — UFS, NWU, лингвистика — UZ, US, Wits. Перевод — Витс, УЛ.
Большинство переводчиков имеют степень бакалавра иностранных языков, но также неплохо было бы пройти несколько курсов по экономике, праву, физическим наукам и т. Д., Чтобы расширить область своих знаний.
Диплом: языковая практика, перевод — CUT, DUT.
Те, кто желает получить назначение в качестве сотрудников языковой службы в Бюро лингвистической службы Министерства национального образования, должны сначала сдать экзамены Бюро по переводу или терминологии.
Занятость
- банки
- рекламных агентств
- судов
- Парламент и правительственные ведомства
- бюро переводов
- НПО
- вузов
- страховых компаний
- самозанятость, внештатный переводчик
Дополнительная информация
Институт переводчиков Южной Африки
P O Box 1710
Rivonia, 2128
Tel: (011) 803-2681
Начало работы
- отточить свои языковые навыки и попрактиковаться в переводе письменных текстов на другие языки и устном переводе, слушая радиопрограммы на других языках
- договориться об этой карьере с переводчиками
Программы учебных заведений
Родственные профессии
Веб-сайт для переводчиков — вакансии переводчика-фрилансера
Часто задаваемые вопросы
Зачем становиться сертифицированным переводчиком Scrybs?
Scrybs — один из самых инновационных и удобных веб-сайтов для переводчиков.Наша цель — вернуть возможности перевода в руки наших переводчиков. Вам будет гарантирован стабильный поток переводческой работы. Точно так же наш охват чрезвычайно обширен. У нас есть ряд важных клиентских отношений с крупными корпорациями и тысячами частных лиц. Мы также стремимся только к качеству переводов. Поэтому мы прилагаем все усилия, чтобы выбрать лучших независимых переводчиков для работы. Присоединяйтесь к Scrybs, и ваши навыки перевода станут глобальными!
Каких переводчиков вы принимаете?
Мы принимаем заявки от переводчиков различной тематики.Мы также разрешаем подавать заявки носителям языка общего профиля. Однако все потенциальные переводчики должны пройти тесты, которые мы разработали для оценки ваших способностей.
Сколько мне заплатят?
Ваш гонорар будет четко виден для каждой предлагаемой работы по переводу. Цена за слово варьируется в зависимости от выбора качества заказчиком. Более квалифицированные переводчики могут потребовать более высокую минимальную цену за слово.
Как я получу вакансии на перевод?
Все запросы будут обновляться в нашей системе управления переводчиками.Список потенциальных вакансий, на которые вы можете согласиться, будет виден на панели управления переводчика. Вы также будете получать уведомления о новых переводах по электронной почте или через наш RSS-канал, когда будет опубликован запрос с соответствующими критериями.
Как мне заплатят?
На данный момент вам необходим счет Paypal для вывода средств, но в ближайшее время будет доступна прямая оплата.
Как я буду оцениваться?
Есть два метода, которые мы используем для определения качества вашей работы. Это внутренние и внешние рейтинговые системы.Внутри компании мы используем собственный алгоритм контроля качества, который случайным образом просматривает заявки. Внешне наших клиентов поощряют оценивать качество перевода. Мы понимаем, что иногда это сводится к индивидуальной субъективности клиента. Однако, если переводчик постоянно получает плохие отзывы, нам придется оценить его возможность перевода для Scrybs.
Какие возможности карьерного роста у меня есть?
Scrybs стремится вознаграждать переводчиков, которые постоянно выполняют работу высокого качества.Таким образом, мы предоставляем всем переводчикам возможность повысить свой уровень перевода. Например, мы предоставляем возможность стандартным переводчикам перейти на профессиональный уровень, если они поддерживают высокий стандарт качества более 2 лет.
Как долго мне нужно выполнять работу?
Мы стремимся вернуть работу переводчика в разумные сроки. Это рассчитывается на основе нашего опыта в отношении времени, необходимого для выполнения аналогичных работ. Принимайте только ту работу, которую вы уверены в себе в течение этого срока.
Что произойдет, если перевод выполняется с течением времени, и я могу не уложиться в срок?
Если вы опаздываете и не можете доставить в срок, отмените заказ. Задания, остающиеся невыполненными на момент крайнего срока, будут переданы другому переводчику.
Что произойдет, если заказчик не доволен моим переводом?
После того, как заказ завершен, покупатель может запросить исправление.