Переводчмк: Англо-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Содержание

Англо-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Текст Сайты Документы Картинки Подборки

Автоопределение

— —

Начните писать текст или вставьте ссылку

Спасибо за обратную связь!

Вы можете предложить свой перевод

Отправить Закрыть

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Показан перевод для «»

Отменить исправление

Выделите текст, чтобы посмотреть примеры

Найти в Яндексе

Нашли ошибку?

Вы можете предложить свой перевод

Прокомментируйте, если хотите

Сообщить Отменить

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Ошибка

Что-то пошло не так.

Повторить

Закончилось время сессии

Обновите, пожалуйста, страницу. Набранный текст и перевод не потеряются.

Обновить страницу

Не удалось открыть подборки

Переводчик не смог соединиться с базой данных браузера. Если ошибка повторяется из раза в раз, пожалуйста, напишите в поддержку. Обратите внимание, что подборки могут не работать в режиме инкогнито.

Чтобы подборки заработали, перезапустите браузер

Закрыть

Отпустите документ, чтобы перевести

Яндекс. Переводчик — мобильный и веб-сервис, который переводит с английского на русский как слова, фразы и связные тексты, так и целые веб-страницы. Перевод сопровождается примерами использования и транскрипцией, есть возможность услышать произношение слов. В режиме сайта сервис переводит всё текстовое содержимое страницы, адрес которой вы укажете. Знает не только Английский и Русский, но и ещё 98 языков.

Google переработает интерфейс мобильного переводчика

Переводчик, разработанный Google, является одним из наиболее полезных приложений — особенно для тех, чья профессиональная деятельность связана с обработкой документов на различных языках. Его мобильная версия поддерживает использование клавиатуры, микрофона и камеры для ввода контента и, похоже, скоро компания впервые за несколько лет полностью пересмотрит интерфейс программы.

Хотя Google-переводчик время от времени получает новые функции вроде транскрипции речи в текст в режиме реального времени, разработчики уже долгое время не обновляли саму структуру интерфейса.

Оказывается, в скором будущем может появиться новый вариант оформления, вероятно — в первую очередь для новых смартфонов самой Google.

Энтузиасты портала XDA Developers традиционно разобрали новую APK-сборку ПО — Google Translate 6.21, вышедшую в эти выходные. Оказалось, в ней содержится полностью обновлённая версия интерфейса, однако при активации она почти не функционирует (например, не работает большинство важнейших кнопок). Зато можно приблизительно оценить, как продукт будет выглядеть в будущем.

Судя по скриншотам, новый интерфейс обеспечивает более удобное управление одной рукой — кнопки вызова камеры, микрофона и переключения языков сместились в нижнюю часть экрана. Исчезло «гамбургерное» меню — сейчас в нём расположены подразделы вроде «Разговорника», «Сохранённых фраз», «Перевода офлайн» и «Настроек». Судя по всему, эти функции можно будет вызвать с помощью кнопки «Ещё» (More), расположившейся в нижнем левом углу. Левый скриншот отображает текущую версию интерфейса.

По данным XDA Developers, высока вероятность того, что новый вариант будет доступен только для смартфонов Google Pixel 2021 года, в частности, для ещё не вышедшего Pixel 6 на Android 12. Эксклюзивные функции и интерфейс — обычное дело для фирменных устройств компании.

Если вы заметили ошибку — выделите ее мышью и нажмите CTRL+ENTER.

Список переводчиков

Признание иностранных документов в России, в том числе консульскими учреждениями, требует их легализации, за исключением государств, с которыми у России имеются международные соглашения об отмене легализации или о гражданско-правовой помощи. Легализация документов, выданных органами власти большинства государств (являющихся участниками Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года), заключается в проставлении на оборотной стороне компетентными органами этого государства штампа «апостиль». Информация о проставлении апостиля австрийскими органами власти представлена на официальном портале гражданско-правовой помощи Австрии.

Апостиль не требуется также  на документах, выданных дипломатическими представительствами и консульскими учреждениями государств-участников Гаагской конвенции.

Документы, составленные не на русском языке, для представления в консульский отдел или любое другое российское учреждение должны быть переведены на русский язык (если только в перечне документов по конкретному консульскому действию не указано иное). Перевод должен быть заверен нотариальной записью любого нотариуса на территории России или выполнен одним из известных консульского отделу переводчиков. Во втором случае переводчик самостоятельно производит нотариальное заверение перевода в консульском отделе, после чего возвращает документ заявителю. Если документ составлен на иностранном языке, которым ни один из известных консульскому отделу переводчиков не владеет, следует обратиться к нотариусу на территории Россииили российское консульское учреждение в той стране, где этот язык является государственным.

Список переводчиков

Обновлен 29.

03.2021 г.

Переводчик

Контактные данные

Рабочие языки
(помимо немецкого)

Ананьева Елена Вадимовна

Wällischhofstrasse 36/2, 2345 Brunn am Gebirge (Niederösterreich)

0664 390 96 46

[email protected]

английский

Берман Ирина Григорьевна

Webgasse 42/5, 1060 Wien

0664 226 03 12

[email protected]

 

Геберт Ольга Анатольевна

Siriusweg 13/5, 4030 Linz (Oberösterreich)

0664 530 60 33

[email protected]

английский

Данилова Мария Викторовна

Leopoldstrasse 23, 6020 Innsbruck (Tirol)

0681 2024 05 89

[email protected]

английский

Дорнер Светлана Леонидовна

Ringweg 12, 8234 Rohrbach an der Lafnitz (Steiermark)

0676 777 89 18

svetlana. [email protected]

английский

Кляйн Людмила Владимировна

Stipcakgasse 18-22/6/9, 1230 Wien

0676 603 85 15

[email protected]

английский

Ладих Оксана Борисовна

Am Sportplatz 34, 7111 Parndorf (Burgenland)

0664 205 17 18

[email protected]

английский

Мещерякова-Клабахер Вера Александровна

Edelhofgasse 21/3, 1180 Wien

0699 195 61 270

[email protected]

английский

Носко Оксана Юрьевна

Mozartstrasse 18, 6850 Dornbirn (Vorarlberg)

0664 519 00 80

[email protected]

английский

Пиркер Нина Игоревна

Berg 220, 9771 Berg im Drautal (Kärnten) (Osttirol)

0650 215 66 33

[email protected]

английский

Сильвестрова

Анастасия Николаевна

Dorfstrasse 44, 1 OG, 6072 Lans (Tirol)

0664 820 04 41

kontakt@sylvestrova-uebersetzungen. at

английский

украинский

Тарских Мария Георгиевна

Graz, Steiermark

0676 350 95 70

[email protected]

www.mt-translation.com
английский

Федяков-Флёгель Штефани

Schönedlstraße 4, 5321 Koppl

0699 112 34 085

[email protected]

 

Филонова Елена Леонидовна

WIEN I – Alte Börse – 2. OG

Schottenring 16, 1010 Wien

Mödling (Niederösterreich)

0680 115 18 50

[email protected]

английский

французский

Хайдер Екатерина Геннадиевна

Amselstrasse 30, 5023 Salzburg

0664 994 17 20

[email protected]

английский

французский

Хаммер Ульяна Богдановна

Gobergasse 75, 1130 Wien

0664 203 4310

[email protected]

английский

польский

украинский

нидерландский

словацкий

Хоэнхорст Виктория Сергеевна

Andechstrasse 52 d 33, 6020 Innsbruck

0699 11 88 22 05

vireneja@gmx. net

английский

итальянский

Штёккль Ася

Raschgasse 1/3/16, 1130 Wien

0664 250 31 37

[email protected]

английский

польский

испанский

Штрассер Светлана Анатольевна

Oberfeldgasse 42, 1220 Wien

0676 634 81 63

[email protected]

украинский

При наличии претензий к действиям переводчиков (за исключением их тарифной политики) просим обращаться на адрес [email protected].

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

КЕМ БЫТЬ? МОЖНО ПЕРЕВОДЧИКОМ …

Современному обществу нужны инженеры, которые обладали бы профессиональными знаниями, и при этом умели бы грамотно работать с иностранной литературой, оперативно извлекать из нее ценную информацию.

К сожалению, реальная ситуация сегодня такова: гуманитарии-переводчики не могут проникнуть глубоко в суть научной проблемы, обсуждаемой в статье, а инженеры — уловить при устном или письменном переводе тонкие смысловые оттенки, стилистические особенности текста или высказывания. Противоречие неразрешимо? Только не в ИГХТУ!

Кафедра иностранных языков и лингвистики ИГХТУ начинает новый набор по программе профессиональной переподготовки

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Начало занятий в феврале, срок обучения – 2 года, принимаются студенты всех специальностей и всех вузов города.

Кафедра иностранных языков и лингвистики ИГХТУ имеет лицензию Министерства науки и высшего образования РФ на осуществление подготовки по данной образовательной программе.

Двухлетний курс обучения (на коммерческой основе) включает изучение ряда теоретических лингвистических дисциплин (лексикология, лексикография, стилистика, фонетика и др.) и практических (практика устной речи, устного и письменного перевода, теории и практики межкультурной коммуникации), а также знакомство с различными методами обработки информации, переводческий практикум, подготовку выпускной квалификационной работы.

Работа под руководством опытных лингвистов и преподавателей-практиков, профессиональных переводчиков обеспечивает прочное и эффективное усвоение лингвистической теории и практики. Получив вместе с основным образованием диплом переводчика, вы гарантируете себе достойное место на рынке труда.

На все ваши вопросы с удовольствием ответят в деканате факультета заочного обучения и дополнительного профессионального образования (к. 254 главного корпуса ИГХТУ ) и на кафедре иностранных языков и лингвистики — Иванова Наталья Кирилловна (руководитель программы, т.30-33-39) или Кузьмина Римма Владимировна (к.403 гуманитарного корпуса ИГХТУ).

Изучаемые дисциплины:

Переводчик-синхронист

Одна из тех профессий, представителей которой нередко не замечают, воспринимая их как человека-функцию, — это переводчик-синхронист. Между тем по интересности и сложности эта профессия может обойти многие другие.

ПУТЬ В ПРОФЕССИЮ

Анастасии Палыге 34 года, и четыре из них она работает переводчиком-синхронистом. Ее языки — английский и французский, а основные темы — медицина и горное дело.

Благодаря спецшколе Анастасия со второго класса изучала английский ежедневно. Язык ей давался легко, и поступление в Московский государственный лингвистический университет (ранее — Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза) было только вопросом времени. Далее — преподавание английского и освоенного в вузе французского, а затем два года жизни во Франции и окончание магистратуры в Сорбонне, тоже по специальности “преподаватель”. Переход от преподавания языков к синхронному переводу стал результатом осознанного выбора нашей собеседницы:

— До 27 лет я активно преподавала, а потом осознала, что в преподавании мне стало тесно. Хотелось и полнее использовать иностранные языки, и большего разнообразия в работе. И я осознанно пошла на годичный курс синхронного перевода в моем родном инязе.

Так Анастасия Палыга стала переводчиком-синхронистом.

РАБОТА В КОМАНДЕ

На мероприятиях, где осуществляется синхронный перевод, переводчики сменяют друг друга каждые 15 — 30 минут в зависимости от сложности темы. В России синхронисты обычно работают по двое. В серьезных структурах, таких как ООН, принято, чтобы работали по трое. Смена нужна, чтобы каждый из переводчиков успевал восстановиться, чтобы не упало качество.

— Это специфическая работа, которая требует большой концентрации, — объясняет Анастасия. — Исследования показывают, что у синхрониста в процессе перевода активно работают все зоны мозга. Считается, что в таком ритме долго работать одному невозможно.

Идеальный случай — если выступающий заранее предоставляет тезисы доклада переводчикам, чтобы те успели вникнуть в тему, освоить терминологию и т.д. Чем больше у синхрониста материалов по выступлению, тем лучше перевод.

ВРЕМЯ, МЕСТО, ДЕНЬГИ

По словам нашей собеседницы, у переводчиков есть свой высокий сезон: октябрь-ноябрь и март-апрель. Это традиционное время массовых мероприятий, когда услуги перевода требуются больше всего. К низкому сезону относят январь и август.

— В высокий сезон я могу работать практически без выходных, а в низкий — может быть и два дня в неделю, — рассказывает эксперт.

Переводчик-фрилансер по своему роду деятельности ездит в командировки. Анастасия Палыга была по работе во Франции, в Буркина-Фасо, Нигере, ОАЭ (Дубай). Она говорит, что это и возможность посмотреть мир, и серьезная нагрузка: так, в Буркина-Фасо, где она работала на золотодобывающем предприятии, жара доходила до 45 градусов.

Переводчики-синхронисты поддерживают свой профессиональный уровень: обмениваются в чате с коллегами записями синхронного перевода, оценивают работу друг друга, или же пристрастно слушают свои записи после рабочего дня. Работа синхрониста чаще всего сдельная, но профессионалы в этой области бывают и на зарплате. Например, в крупных компаниях (но там это будет скорее переводчик универсальный), на телевидении, в международных организациях.

— Если человек занял свое место под солнцем в этой профессии, то его зарплата сопоставима с зарплатой небольшого руководителя, — говорит Анастасия. — Несколько лучше, чем в других отраслях, оплачивается работа на мероприятиях медицинской тематики. В России ставки переводчика относительно высокие, но гораздо ниже, чем в Европе.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ СЛОЖНОСТИ

— Синхронный перевод — по сути, довольно экстремальная ситуация, — объясняет эксперт. — Теоретически, выступающий может сказать что угодно, и ты никогда не знаешь, как и когда он это скажет. Ситуация чревата непредвиденными моментами.

Среди сложностей профессии в нашу онлайн-эпоху Анастасия называет качество звука: в онлайн-формате люди нередко выступают без гарнитуры, и звук получается рассеянный. Это критично для синхрониста. У него вообще более высокие требования к звуку, чем у рядового слушателя: надо не просто услышать речь, а переработать информацию и перевести ее на другой язык. Еще проблема при онлайн-переводе — докладчик может говорить тихо, и переводчик увеличивает громкость до максимума. А потом в дискуссию вступает кто-то, чей микрофон настроен на большую громкость. И такой перепад может вызвать у переводчика акустический шок, чреватый звоном в ушах и проблемами со слухом.

Бывают и сложности технического характера, когда докладчик говорит быстро и переводчику за ним невозможно угнаться. Наконец, случается, что выступающий говорит на плохом английском, и это дополнительно затрудняет перевод.

Начавшаяся весной прошлого года пандемия, когда мероприятия отменялись одно за другим, вызвала кризис во всей индустрии, от переводческих агентств до организаторов мероприятий. К прошлому сентябрю ситуация выровнялась, и сейчас, говорит Анастасия, у синхронистов работы не меньше, чем раньше:

— Интересно, что до пандемии 99% моей работы проходило в офлайне, и часто мероприятие длилось целый день — 8 часов. С момента пандемии те же 99% работы перешли в онлайн, и немного изменился ее характер. Длинные мероприятия сменились более компактными вебинарами, лекциями и т.п. на 1 — 2 часа.

ВМЕСТО ПРОФСОЮЗА

Профсоюза у переводчиков-синхронистов нет, но общественная активность налицо. Например, в Москве переводчиков-фрилансеров несколько сотен, и они общаются между собой. А при взаимодействии с коллегами можно получить полезные сведения — о состоянии рынка труда, о ставках на нем.

Небольшое профессиональное сообщество при необходимости может поставить работодателя на место. Такие случаи нечасты, говорит Анастасия, но в прошлом встречались переводческие агентства, не оплатившие работу переводчика-синхрониста. Благодаря каналам коммуникаций между переводчиками эти организации были занесены в негласные черные списки. В такой ситуации работодатель, задевший интересы переводчика, в следующий раз может просто не найти исполнителя, особенно если нужен редкий язык. А это, в принципе, все языки, кроме английского.

ПЕРСПЕКТИВЫ ПРОФЕССИОНАЛА И ПРОФЕССИИ

Среди наиболее востребованных языков для переводчика-синхрониста неизменным фаворитом остается английский, за которым следуют французский, испанский, немецкий и китайский.

Как отмечает Анастасия, это профессия, в которой надо совершенствоваться всю жизнь. Но стать профессионалом можно и через два года интенсивной работы. А еще, по мнению эксперта, это профессия без возраста:

— Я работала в кабине с коллегами в возрасте за семьдесят, и качество их перевода было очень высоким.

Говоря о своей любви к профессии, Анастасия отмечает, что работа переводчика-синхрониста как никакая другая позволяет соприкоснуться с самыми разными явлениями и областями знаний. Что же касается наступления на ее профессию “автоматических переводчиков” и прочих, все более совершенных технических средств, то к такой перспективе Анастасия относится скептически:

— Регулярно говорят, что профессия переводчика умирает, что скоро нас будут переводить роботы. Да, некоторые средства машинного перевода позволяют осуществлять письменный перевод довольно точно, но без ошибок не обходится, и за машиной все равно нужно проверять. А что касается устной речи — достаточно посмотреть, сколько смешных ошибок в субтитрах на YouTube, не говоря уже о попытках искусственного интеллекта перевести неочевидную, то есть построенную сложно и витиевато, фразу.

Думаю, в ближайшей перспективе вымирание профессии переводчика нам не грозит. Потому что понимание сложной, комплексной человеческой речи пока подвластно только человеку.

Антонио (Письменный переводчик) | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций? 

К моменту выхода на работу в Организацию Объединенных Наций два года назад я уже более десяти лет занимался переводами. Мне всегда нравилась моя работа, но возможность трудиться на благо организации, отстаивающей столь важные ценности, показалась особенно привлекательной. 

Чем, по Вашему мнению, работа в Организации Объединенных Наций отличается от работы в других местах, где Вам приходилось работать прежде? 

Перевод всегда подразумевает выполнение одной и той же основной задачи: передачи некой информации, сформулированной на одном языке (языке оригинала), средствами другого языка (языка перевода). Однако деятельность Организации Объединенных Наций имеет свою специфику, которая делает нашу работу в своем роде уникальной. Так, например, политическая направленность многих текстов требует от переводчиков особой тщательности при выборе слов, поскольку оттенки значений и стилистическая окраска здесь особенно важны и могут повлечь за собой серьезные последствия. 

Какими, по Вашему мнению, качествами должен обладать хороший письменный переводчик? 

На мой взгляд, хороший переводчик должен уметь анализировать оригинал и воспроизводить его на другом языке так, чтобы перевод был точным и органичным. Переводчики анализируют оригинал для того, чтобы декодировать его с максимальной точностью, учитывают все возможные варианты толкования и выбирают наиболее вероятный. Затем им нужно преобразовать исходное сообщение в сообщение на языке перевода, избегая при этом любых выражений, которые звучат для читателя чужеродно и мешают беспрепятственной передаче этого сообщения.  

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему? 

Темы и события, которые затрагиваются в переводимых нами текстах, носят весьма актуальный характер, и у нас есть возможность из первых рук узнавать о решениях, принимаемых по соответствующим вопросам на глобальном уровне. 

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь? 

Иногда мы работаем над документами, в которых речь идет о культурных или социальных реалиях, относительно неизвестных за пределами соответствующей страны. В таких случаях переводчику, как правило, приходится проводить углубленные исследования или обращаться за помощью к коллегам, обладающим достаточными знаниями или опытом в данной области.  

Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу? 

Технологии оказывают весьма заметное влияние на мою работу. В последние годы появились инструменты, которые ускоряют процесс перевода (тем самым способствуя повышению производительности) и позволяют следить за качеством перевода во избежание ошибок, допущенных по невнимательности (тем самым способствуя повышению качества). Вместе с тем мы должны помнить о том, что технологии являются не более чем инструментами и не могут заменить профессионального переводчика.   

Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом? 

Языковые специалисты являются гарантами многоязычия — одной из важнейших ценностей Организации Объединенных Наций. Язык является средством выражения идей и в конечном счете организации коллективных действий. Для того чтобы такие действия носили глобальный характер, все заинтересованные стороны должны быть в состоянии уяснить для себя позиции друг друга. Наша задача — сделать так, чтобы это произошло. 

Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к языковым конкурсным экзаменам? 

Я бы рекомендовал им читать статьи, посвященные актуальным вопросам и событиям, на своих рабочих языках. Кроме того, им следует постараться ознакомиться с ресурсами служб письменного перевода Организации Объединенных Наций, доступными для общего пользования. И, наконец, я также настоятельно рекомендовал бы им объединиться со своими коллегами-переводчиками и в ходе подготовки к экзаменам попроверять переводы друг друга, поскольку совместными усилиями зачастую удается найти больше переводческих решений, которые могут оказаться более удачными. 

 

Программа переводчик в сфере профессиональной коммуникации


Программа дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Содержание и структура программы

Разработанная программа подготовки максимально приближена к реальным потребностям в иностранном языке специалиста с квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», участвующего в международном общении в области теоретической и практической медицины/фармации.

Подготовка по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в МГМУ им. И.М. Сеченова осуществляется в несколько этапов и организована по модульному принципу:

Модуль 1. Углубленная подготовка по иностранному языку:
▪ устное и письменное профессиональное общение для медиков и фармацевтов.

Модуль 2. Общетеоретическая лингвистическая подготовка:
▪ стилистика русского языка и культура речи
▪ введение в языкознание
▪ теория изучаемого языка (теоретическая грамматика лексикология и лексикография, стилистика).

Модуль 3. Специальная переводческая подготовка:
специальная теоретическая подготовка
▪ теория перевода
▪ спецкурс «Языковое сознание и межкультурная коммуникация»
▪ спецкурс «Этнопсихолингвистические аспекты перевода»)

специальная практическая подготовка
▪ практический курс профессионально ориентированного перевода,
▪ практикум по переводу
▪ переводческая практика
▪ спецкурс «Литературное редактирование переводного текста».

Особенностью разработанной концепции является параллельное прохождение модулей программы: углубленная подготовка по иностранному языку (Модуль 1) проходит одновременно с рядом общетеоретических дисциплин (Модуль 2). Компоненты специальной переводческой подготовки (Модуль 3) – теоретическая и практическая подготовка по профессионально ориентированному переводу – также изучаются одновременно. Таким образом реализуется постепенное усложнение содержания обучения по мере накопления практических умений и теоретических знаний в области лингвистики и переводческих дисциплин.

Практические занятия проводятся 1-2 раз в неделю (3-6 часов, в зависимости от курса обучения) в вечернее время. Лекционные занятия и семинары проводятся по субботам.

Учебный план программы предусматривает изучение следующих дисциплин

  • введение в языкознание
  • стилистика русского языка и культура речи
  • теория изучаемого языка : теоретическая грамматика, лексикология и лексикография, стилистика
  • практический курс иностранного языка
  • теория перевода
  • практический курс профессионального перевода
  • языковое сознание и межкультурная коммуникация (спецкурс)
  • основы редактирования переводного текста (спецкурс)
  • этнопсихолингвистические аспекты перевода (спецкурс)

Учебный план
Программа рассчитана на 1500 учебных часов (800 часов – общетеоретические дисциплины, 700 часов – специальные дисциплины) и включает аудиторную и самостоятельную работу (в том числе Практикум по переводу), лекционные и семинарские занятия, а также переводческую практику.

Проведение переводческой практики (5 недель) планируется организовать в медицинских издательствах, а также в клиниках, на кафедрах и в отделе международного сотрудничества Академии.

Курс обучения адаптирован к специфике медицинского вуза.

По окончании обучения по программе сдается итоговый квалификационный экзамен.

Срок обучения — 3,5 года.

Организация и проведение занятий
Практические занятия проводятся 1-2 раз в неделю (3-6 часов, в зависимости от курса обучения) в вечернее время. Лекционные занятия и семинары проводятся по субботам.

Организация приема
На обучение принимаются студенты Первого МГМУ им. И.М. Сеченова и других медицинских вузов, в порядке исключения, ординаторы, аспиранты и врачи клиник Первого МГМУ и г. Москвы.

Переводчики в сфере профессиональной коммуникации готовятся по одному из двух языков — английскому или немецкому.

Закончившие обучение по программе дополнительного (к высшему) профессионального образования и успешно сдавшие квалификационный экзамен, получают документ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» только после завершения основного высшего образования и получения диплома по основной специальности.

Рекомендации поступающим на обучение по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»


Translate Bio Акции резко подскакивают после того, как Санофи согласилась их купить. Что нужно знать.

Размер текста

Акции
Translate Bio резко выросли из-за сообщений о сделке по поглощению компании Sanofi.
Томас Лонес / AFP через Getty Images

Перевести биографию акции стремительно растут после Санофи согласились приобрести компанию, специализирующуюся на технологии РНК-мессенджера, которую используют Moderna и BioNTech в своих вакцинах против Covid-19.

Санофи заплатит компании Translate по 38 долларов за акцию наличными, или 3,2 миллиарда долларов, подтверждая отчеты, поступившие в четверг.

«Translate Bio добавляет платформу технологии мРНК и мощные возможности для наших исследований, что еще больше расширяет наши возможности по изучению перспектив этой технологии для разработки как лучших в своем классе вакцин, так и терапевтических средств», — сказал Пол Хадсон, генеральный директор Sanofi. «Платформа, находящаяся в полной собственности, позволяет нам развивать дополнительные возможности в быстро развивающемся пространстве мРНК.Мы также сможем ускорить наши существующие партнерские программы, которые уже находятся в стадии разработки. Наша цель — раскрыть потенциал мРНК в других стратегических областях, таких как иммунология, онкология и редкие заболевания, помимо вакцин ».

Рейтер первым сообщил, что компания Sanofi (тикер: SNY), которая уже сотрудничает с Translate (TBIO), сделала предложение о приобретении биотехнологической компании, ориентированной на мессенджер РНК.

Акции Translate выросли на 29% и составили 37,61 доллара в 13:09. после торгов в четверг после закрытия торгов вырос более чем на 80%.Акции Sanofi упали на 0,4% до 51,41 доллара.

«Учитывая раннюю стадию развития платформы TBIO и недавнюю разворотную компанию по вакцинам, условия сделки кажутся нам благоприятными для SNY и справедливыми для TBIO», — пишет аналитик SVBLEerink Джеффри Поргес. «После покупки TBIO по сравнению с вакцинами конкурентов SNY [Merck (MRK), GlaxoSmithKline (ГСК), Джонсон и Джонсон (JNJ), Pfizer (PFE)], SNY станет единственной крупной компанией по производству вакцин, полностью владеющей собственной платформой мРНК.

Translate специализируется на той же технологии мРНК, что и Moderna (MRNA) и BioNTech (BNTX) использовались для разработки своих вакцин против Covid-19. В июне компания начала испытание фазы 1 вакцины против гриппа на основе мРНК вместе с Sanofi.

Ранее преуменьшая важность мРНК в вакцинах, Санофи начала делать большие ставки на эту технологию. В июне он объявил о планах тратить 400 миллионов евро, или примерно 476 миллионов долларов в год, на «Центр передового опыта по мРНК вакцин», который позволит ускорить исследования, которые он уже проводил с помощью Translate.Теперь он покупает всю компанию. Это резкий сдвиг для Sanofi, генеральный директор которой назвал прогнозы о том, что технология мРНК будет преобладать в вакцинах, «преувеличены».

Торговля для Translate выдавалась несколько нестабильных дней. В прошлый четверг акции достигли рекордного уровня в 35,61 доллара, а в пятницу упали на 22% из-за отсутствия каких-либо новостей. Он вырос на 5,5% в обычные часы работы рынка в понедельник перед тем, как резко подняться в нерабочее время.

Напишите Бену Левисону по адресу [email protected]

Санофи делает ставку на вакцины против мРНК, помимо COVID, всего за 3 доллара.Сделка с Translate Bio на 2 млрд долларов

  • Sanofi, Translate Bio развивает потенциал вакцины против COVID-19
  • Предложение $ 38 за акцию для Translate Bio
  • Предложение дает Translate Bio стоимость капитала в $ 3,2 млрд

ПАРИЖ, 3 августа (Reuters) — Sanofi (SASY. PA) согласилась купить американскую биотехнологическую компанию Translate Bio (TBIO.O) за 3,2 миллиарда долларов, поскольку она делает ставку на технологию вакцины мРНК нового поколения после пандемии COVID-19, подтверждая эксклюзивный отчет Reuters.

Французская фармацевтическая компания заявила, что приобретет все выпущенные акции Translate Bio за 38 долларов.00 за акцию наличными, что составляет общую стоимость капитала около 3,2 миллиарда долларов.

Советы директоров обеих компаний одобрили сделку, и ее поддержали исполнительный директор Translate Bio и крупнейший акционер американской компании, говорится в совместном заявлении Sanofi и Translate Bio.

Акции Sanofi практически не изменились и составили 86,73 евро по состоянию на 11.25 по Гринвичу.

«Translate Bio добавляет платформу технологии мРНК и мощные возможности для наших исследований, еще больше расширяя наши возможности по изучению перспектив этой технологии для разработки как лучших в своем классе вакцин, так и терапевтических средств», — сказал генеральный директор Sanofi Пол Хадсон.

Предложение Sanofi в размере 38 долларов США представляет собой 30,4% премию к цене акций компании, зарегистрированной в Нью-Йорке на момент закрытия 2 августа.

На предпродажных торгах в США во вторник акции Translate Bio выросли почти на 30% в соответствии с предложением Sanofi. В ходе расширенных торгов поздно вечером в понедельник после отчета Reuters и до объявления финансовых условий они взлетели более чем на 70% и превысили 50 долларов. подробнее

INFLUENZA

Заявка Санофи на Translate Bio знаменует собой последний интерес крупной фармацевтической компании к технологии мРНК после доказанного успеха вакцины против COVID-19, разработанной Pfizer (PFE.N) / BioNTech и Moderna (MRNA.O).

Аналитики считают, что цена имеет стратегический смысл — это долгосрочная ставка на технологию вакцины мРНК помимо COVID-19, сделанная одним из ведущих производителей вакцин против гриппа в мире.

«После COVID вакцины с мРНК оказали большое влияние на будущее исследований и разработок вакцин, и наиболее очевидной целью для вакцин с мРНК следующего поколения является грипп», — написал Либерум в информационной записке.

Метод информационной РНК (рибонуклеиновой кислоты), область компетенции Translate Bio, инструктирует человеческие клетки производить определенные белки, которые вызывают иммунный ответ на данное заболевание.

Санофи и Translate Bio в прошлом году объединили усилия для разработки вакцины против COVID-19 на основе мРНК. Они ожидают промежуточных результатов клинических испытаний фазы I / II в третьем квартале.

Обе компании также изучают мРНК-вакцины от нескольких инфекционных заболеваний и в июне начали испытание фазы I по оценке возможной вакцины на основе мРНК против сезонного гриппа.

Rival Moderna в июле начала фазу I / II испытания возможной прививки от мРНК гриппа.

КРУПНЫЙ ГОД

Санофи планирует завершить приобретение в третьем квартале 2021 года.

Генеральный директор Translate Bio и ее крупнейший акционер, Baupost Group, подписали обязывающие обязательства по поддержке сделки. Их акции вместе с акциями, уже принадлежащими Sanofi, составляют около 30% от общего количества выпущенных акций Translate Bio.

Санофи заинтересовалась после тяжелого года для французского производителя лекарств после отставания от конкурентов в гонке вакцин против COVID-19, что стало серьезным ударом для генерального директора Хадсона, который присоединился к компании почти два года назад.

Санофи предупредила в прошлом году о своем традиционном уколе COVID-19 на основе белка, разработанном совместно с GlaxoSmithKline (GSK.L) продемонстрировал недостаточный иммунный ответ у пожилых людей, что отложило его запуск до конца 2021 г.

Ранее в этом году Санофи согласилась заполнить и упаковать миллионы доз инъекций, произведенных компаниями Pfizer / BioNTech, Johnson & Johnson (JNJ.N) и Moderna.

Translate Bio, созданная в 2016 году, не выпустила никаких лекарств на рынок, но ее легочный продукт на клинической стадии, использующий платформу мРНК, тестируется в качестве ингаляционного средства для лечения муковисцидоза в рамках клинических испытаний фазы I / II.

Reuters Изображение

Репортаж Матиаса Бламона, Судипа Кар-Гупты и Ричарда Лоха в Париже; редактирование Сонали Пол, Луиза Хевенс и Джейсон Нили

Наши стандарты: Принципы доверия Thomson Reuters.

Санофи приобретает Translate Bio; продвигает внедрение технологии мРНК при разработке вакцин и терапевтических средств

Санофи приобретает Translate Bio ; a dvance s внедрение технологии мРНК в вакцины и терапевтические препараты разработка

  • Ускорение разработки текущих лицензионных программ Санофи по вакцинам и потенциал для изучения других терапевтических областей
  • Быстрое создание недавно объявленной мРНК Санофи Центр передового опыта
  • Полная интеграция расширяет возможности разработки лекарственных препаратов и расширяет возможности американских талантов в области перспективной новой технологии


P ARIS and LEXINGTON, Mass Август 3 , 20 21 В рамках усилий Санофи по ускорению применения матричной РНК (мРНК) для разработки терапевтических препаратов и вакцин компания заключила окончательное соглашение с Translate Bio (NASDAQ: TBIO), компанией, занимающейся лечением мРНК клинической стадии, в рамках которые Санофи приобретет все выпущенные акции Translate Bio за 38 долларов. 00 за акцию наличными, что представляет собой общую стоимость капитала примерно в 3,2 миллиарда долларов (на полностью разводненной основе). Советы директоров Sanofi и Translate Bio единогласно одобрили сделку.

« Translate Bio добавляет платформу технологии мРНК и сильные возможности для наших исследований, еще больше расширяя нашу способность исследовать перспективы этой технологии для разработки как лучших в своем классе вакцин, так и терапевтических средств», — сказал Пол Хадсон. , Генеральный директор Санофи. Полностью принадлежащая платформа позволяет нам развивать дополнительных возможностей в быстро развивающемся пространстве мРНК. Мы также сможем ускорить наши существующие партнерские программы, которые уже находятся в стадии разработки. Наша цель — раскрыть потенциал мРНК в других стратегических областях , таких как иммунология, онкология и редкие заболевания в дополнение к вакцинам ».

«Санофи и Translate Bio разделяют приверженность инновациям в области мРНК.Благодаря многолетнему опыту Санофи в разработке и коммерциализации вакцин и других инновационных лекарств в глобальном масштабе , технология мРНК Translate Bio теперь еще лучше позиционируется, чтобы охватить еще человек , быстрее , сказал Рональд Рено, генеральный директор Translate Bio. «Талантливая и преданная своему делу команда Translate Bio заложила основу сильной мРНК-платформы.Наш опыт в сочетании с опытом Санофи позволил dr iven достичь значительного прогресса в рамках сотрудничества на данный момент, и мы считаем, что это приобретение укрепит команду , способность достичь весь потенциал технологии мРНК ».

В июне 2018 года Санофи и Translate Bio заключили соглашение о сотрудничестве и эксклюзивной лицензии на разработку вакцин с мРНК, которое было расширено в 2020 году для широкого решения текущих и будущих инфекционных заболеваний. В рамках этого сотрудничества ведутся два продолжающихся клинических испытания мРНК-вакцины: исследование фазы 1/2 вакцины COVID-19 с результатами, ожидаемыми в третьем квартале 2021 года, и исследование мРНК вакцины против сезонного гриппа, фаза 1, результаты которого должны быть получены в четвертом квартале 2021 года. центра передового опыта в области мРНК вакцин.

С терапевтической точки зрения Translate Bio имеет раннюю стадию лечения муковисцидоза и других редких заболеваний легких. Кроме того, в настоящее время ведутся исследования заболеваний, поражающих печень, и платформа Translate Bio MRT TM может применяться для различных классов лечения, таких как терапевтические антитела или вакцины в таких областях, как онкология.Недавнее приобретение компанией Sanofi компании Tidal Therapeutics расширило возможности компании по исследованию мРНК как в иммуноонкологии, так и в области воспалительных заболеваний. Приобретение Translate Bio еще больше ускорило усилия Санофи по разработке трансформирующих лекарств с использованием технологии мРНК.

Условия сделки

В соответствии с условиями соглашения о слиянии, Санофи начнет тендерное предложение за денежные средства для приобретения всех находящихся в обращении обыкновенных акций Translate Bio по цене 38,00 долларов США за акцию наличными, что отражает общую стоимость капитала Translate Bio приблизительно в 3 доллара США. .2000000000. Цена покупки представляет собой премию в 56% к средневзвешенной цене Translate Bio за акцию за последние 60 дней.

Чтобы продемонстрировать свою приверженность сделке, главный исполнительный директор компаний Translate Bio и Translate Bio, крупнейшего акционера компании The Baupost Group, L.L.C., подписал обязывающие обязательства в поддержку тендерного предложения. Эти связывающие обязательства в сочетании с акциями Translate Bio, уже принадлежащими Санофи или ее аффилированным компаниям, составляют в общей сложности примерно 30% от общего числа находящихся в обращении акций Translate Bio.

Завершение тендерного предложения зависит от обычных условий закрытия, включая тендер на покупку ряда обыкновенных акций Translate Bio, которые вместе с акциями, уже принадлежащими Sanofi или ее аффилированным компаниям, составляют не менее большинства находящихся в обращении акций Translate. Био обыкновенные акции, истечение или окончание периода ожидания в соответствии с Законом Харта-Скотта-Родино об улучшении антимонопольного законодательства от 1976 года и другими обычными условиями. После успешного завершения тендерного предложения дочерняя компания, находящаяся в полной собственности Sanofi, сливается с Translate Bio, и находящиеся в обращении акции Translate Bio, которые еще не принадлежат Sanofi или ее аффилированным компаниям, которые не участвуют в тендерном предложении, будут преобразованы в право на получение те же 38 долларов.00 руб. За акцию денежными средствами, уплаченными в тендерном предложении. Ожидается, что тендерное предложение начнется в конце этого месяца. Санофи планирует финансировать сделку имеющимися денежными средствами. При условии выполнения обычных условий закрытия или отказа от них, Санофи планирует завершить приобретение в третьем квартале 2021 года.

Morgan Stanley & Co. International plc выступает в качестве эксклюзивного финансового консультанта Sanofi, в то время как Weil, Gotshal & Manges LLP действует в качестве юрисконсульта. Centerview Partners выступает в качестве ведущего финансового консультанта Translate Bio в сделке, а Paul, Weiss, Rifkind, Wharton & Garrison LLP выступает в качестве юрисконсульта.Evercore также выступает в качестве финансового консультанта в этой сделке с Translate Bio. MTS Health Partners, LP также дает финансовые консультации Translate Bio.

Около Translate Bio

Translate Bio — компания, занимающаяся лечением мРНК клинической стадии, разрабатывающая новый класс потенциально трансформирующих лекарств для лечения заболеваний, вызванных дисфункцией белков или генов, или для предотвращения инфекционных заболеваний путем создания защитного иммунитета. Translate Bio в первую очередь ориентирована на применение своей технологии для лечения легочных заболеваний, при этом ведущий легочный кандидат оценивается в качестве ингаляционного средства для лечения муковисцидоза в клинических испытаниях фазы 1/2.Дополнительные легочные заболевания оцениваются в рамках исследовательских программ на стадии открытия, в которых используется запатентованная платформа доставки легких. Translate Bio также считает, что эта технология может широко применяться для лечения широкого спектра заболеваний, включая болезни, поражающие печень. Кроме того, платформу можно применять для различных классов лечения, таких как терапевтические антитела и деградация белков. Translate Bio также занимается разработкой мРНК-вакцин от инфекционных заболеваний в сотрудничестве с Санофи Пастер.

О Санофи

Санофи стремится поддерживать людей в решении их проблем со здоровьем. Мы — глобальная биофармацевтическая компания, ориентированная на здоровье человека. Мы предотвращаем болезни с помощью вакцин, предлагаем инновационные методы лечения боли и облегчения страданий. Мы поддерживаем тех немногих, кто страдает редкими заболеваниями, и миллионы людей с длительными хроническими заболеваниями.

Санофи, в которой работает более 100 000 человек в 100 странах, трансформирует научные инновации в решения для здравоохранения по всему миру.

Sanofi Контакты по связям со СМИ
Эшли Косс
Тел .: +1 (908) 205-2572
[email protected]

Сандрин Гендоул
Тел .: +33 (0) 6 25 09 14 25
[email protected]

Sanofi Связь с инвесторами в Париже
Eva Schaefer-Jansen
Arnaud Delepine
Nathalie Pham

Sanofi Контакты для инвесторов Северная Америка
Felix Greco

Тел.: +33 (0) 1 53 77 45 45
[email protected]

https://www. sanofi.com/en/investors/contact

Translate Bio Контакты по связям со СМИ
Маура Гаваган
[email protected]

Translate Bio Контакты с инвесторами
Teri Dahlman
[email protected]

Sanofi and State 90 Translate

Этот пресс-релиз содержит прогнозные заявления , как это определено в Законе о реформе судебных разбирательств по частным ценным бумагам 1995 года с поправками .Заявления о перспективах — это заявления, которые не являются историческими фактами и могут включать прогнозы и оценки и лежащие в их основе предположения, заявления относительно планов, целей, намерений и ожиданий в отношении будущих финансовых результатов, событий, операций, услуг, разработки продукта и потенциала, а также заявления относительно будущих результатов. Прогнозные заявления обычно идентифицируются словами «ожидает», «ожидает», «полагает», «намеревается», «оценивает», «планирует», «будет» и аналогичными выражениями.Хотя руководство компаний Sanofi и Translate Bio считает, что ожидания, отраженные в таких прогнозных заявлениях, являются разумными, инвесторов предупреждают, что прогнозная информация и заявления подвержены различным рискам и неопределенностям, многие из которых являются трудными. для прогнозирования и, как правило, неподконтрольных Sanofi и Translate Bio , которые могут привести к тому, что фактические результаты и развитие событий будут существенно отличаться от тех, которые выражены в прогнозной информации и заявлениях, либо подразумеваются или прогнозируются ими.Эти риски и неопределенности включают, среди прочего, риски, связанные со способностью Санофи и Translate Bio завершить приобретение на предложенных условиях или в предложенные сроки, включая получение необходимых разрешений регулирующих органов, возможность того, что будут сделаны конкурирующие предложения, другие риски, связанные с выполнением операций по объединению бизнеса, такие как риск того, что предприятия не будут успешно интегрированы, что такая интеграция может быть более сложной, трудоемкой или дорогостоящей, чем ожидалось, или что ожидаемые выгоды от приобретение не будет реализовано, риски, связанные с будущими возможностями и планами объединенной компании, включая неопределенность ожидаемых финансовых показателей и результатов объединенной компании после завершения предполагаемого приобретения, срыв из-за предлагаемого приобретения, затрудняющий ведение бизнеса как обычно или для поддержания отношений с клиентом s, сотрудники, производители, поставщики или группы пациентов, а также возможность того, что, если объединенная компания не достигнет ощутимых преимуществ предлагаемого приобретения так быстро или в той степени, в которой ожидают финансовые аналитики или инвесторы, рыночная цена акций Санофи может снижение, а также другие риски, связанные с соответствующими предприятиями Sanofi и Translate Bio , включая способность увеличивать продажи и доходы от существующих продуктов, а также разрабатывать, коммерциализировать или продавать новые продукты, конкуренция, неопределенность, присущая исследования и разработки, включая будущие клинические данные и анализ, нормативные обязательства и надзор со стороны регулирующих органов, таких как FDA или EMA, включая решения таких органов относительно того, следует ли и когда одобрять какое-либо лекарство, устройство или биологическое приложение, которое может быть подано любые продукты-кандидаты, а также решения относительно маркировки и других вопросов, которые могут повлиять наличие или коммерческий потенциал любых продуктов-кандидатов, отсутствие гарантии того, что любые продукты-кандидаты, если они будут одобрены, будут коммерчески успешными, будущее одобрение и коммерческий успех терапевтических альтернатив, способность Санофи извлечь выгоду из возможностей внешнего роста и завершить связанные транзакции и / или получение разрешений регулирующих органов, риски, связанные с интеллектуальной собственностью Sanofi и Translate Bio и любые связанные с этим незавершенные или будущие судебные разбирательства и окончательный исход такого судебного разбирательства , тенденции обменных курсов и преобладающие процентные ставки, нестабильные экономические и рыночные условия, инициативы по сдерживанию затрат и последующие изменения в них, а также влияние, которое COVID-19 окажет на Sanofi и Translate Bio и их соответствующих клиентов, поставщиков, продавцов и других деловых партнеров , и финансовое состояние любого из них, так как а также сотрудников компании Sanofi и Translate Bio и глобальной экономики в целом. Любое существенное влияние COVID-19 на любое из вышеперечисленных также может отрицательно повлиять на Sanofi и Translate Bio . Эта ситуация быстро меняется, и могут возникнуть дополнительные воздействия, о которых Sanofi и Translate Bio в настоящее время не знают, и могут усугубить другие ранее выявленные риски. Несмотря на то, что список факторов, представленный здесь, является репрезентативным, ни один список не следует рассматривать как изложение всех потенциальных рисков, неопределенностей или предположений, которые могут оказать существенное неблагоприятное влияние на консолидированное финансовое состояние или результаты деятельности компаний.Вышеупомянутые факторы следует рассматривать вместе с рисками и предостерегающими заявлениями, обсуждаемыми или идентифицированными в публичных документах в Комиссию по ценным бумагам и биржам США («SEC») , сделанных Sanofi и Translate Bio и публичные заявки на AMF , сделанные Санофи, в том числе те, которые перечислены в разделах «Факторы риска» и «Предупреждение относительно прогнозных заявлений» в годовом отчете Санофи по форме 20-F за год, закончившийся 31 декабря 2020 года, и Translate Bio годовой отчет по форме 10-K за год, закончившийся 31 декабря 2020 года, квартальные отчеты по форме 10-Q и текущие отчеты по форме 8-K, поданные в SEC. Заявления о перспективах действительны только на дату настоящего документа и, за исключением случаев, предусмотренных применимым законодательством, Sanofi и Translate Bio не берут на себя никаких обязательств по обновлению или пересмотру какой-либо прогнозной информации или заявлений.

Дополнительная информация для акционеров из США

Тендерное предложение по размещенным обыкновенным акциям Translate Bio , упомянутых в этом пресс-релизе, еще не началось.Этот пресс-релиз предназначен только для информационных целей и не является ни предложением о покупке, ни ходатайством о продаже ценных бумаг, а также не заменяет материалы тендерного предложения, которые Санофи и ее дочерняя компания по приобретению направят в Комиссию по ценным бумагам и биржам после начала продаж. тендерного предложения. В то время, когда тендерное предложение начинается, Санофи и ее дочерняя компания по приобретению подадут заявление о тендерном предложении в Приложении TO, а после этого Translate Bio подадут Заявление о приглашении / Рекомендации по Приложению 14D-9 в Комиссию по ценным бумагам и биржам в отношении тендерное предложение. МАТЕРИАЛЫ ТЕНДЕРНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ (ВКЛЮЧАЯ ПРЕДЛОЖЕНИЕ НА ПОКУПКУ, СООТВЕТСТВУЮЩЕЕ ПИСЬМО-ПЕРЕВОД И НЕКОТОРЫЕ ДРУГИЕ ДОКУМЕНТЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ТЕНДЕРНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ) И ЗАЯВЛЕНИЕ О ПРЕДЛОЖЕНИИ / РЕКОМЕНДАЦИИ В ПРИЛОЖЕНИИ 14D-9 БУДУТ СОДЕРЖАТЬ ВАЖНУЮ ИНФОРМАЦИЮ. TRANSLATE BIO АКЦИОНЕРАМ ПРИЗЫВАЕТСЯ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ДАННЫЕ ДОКУМЕНТЫ, КОГДА ОНА СТАНОВИТСЯ ДОСТУПНЫМИ (КАЖДЫЙ МОГУТ БЫТЬ ИЗМЕНЕНЫ ИЛИ ДОПОЛНЯЮТСЯ ВРЕМЕННО), ПОТОМУ ЧТО ОНИ БУДУТ СОСТАВЛЯТЬ ЭТИ 9013 ИНФОРМАЦИЯ О ПЕРЕСЫЛКЕ 9013 903 9032 ПРИНЯТИЕ ЛЮБЫХ РЕШЕНИЙ ОТНОСИТЕЛЬНО ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ИХ ЦЕННЫХ БУМАГ.Предложение о покупке, соответствующее Передаточное письмо и некоторые другие документы тендерного предложения, а также Заявление о приглашении / рекомендации будут доступны всем держателям акций Translate Bio бесплатно для них. Материалы тендерного предложения и Заявление о приглашении / рекомендации будут бесплатно доступны на веб-сайте SEC www.sec.gov. Дополнительные копии можно получить бесплатно, связавшись с Sanofi или Translate Bio . Копии документов, поданных в SEC Translate Bio , будут доступны бесплатно на интернет-сайте Translate Bio по адресу www.translate.bio или связавшись с Translate Отдел по связям с инвесторами Bio : tdahlman @ translate.bio . Копии документов, поданных Санофи в SEC, будут бесплатно доступны на интернет-сайте Санофи по адресу https: // www.sanofi.com/en/investors или связавшись с отделом по связям с инвесторами Санофи по телефону [email protected] .

В дополнение к Предложению о покупке, соответствующему письму о передаче и некоторым другим документам тендерного предложения, а также Заявлению о приглашении / рекомендации, Санофи подает годовые и специальные отчеты и другую информацию в SEC и Translate Bio подает годовые, квартальные и специальные отчеты и другую информацию в SEC. Вы можете прочитать и скопировать любые отчеты или другую информацию, поданную Санофи и Translate Bio в общественном справочном центре SEC по адресу 100 F. Street, NE, Вашингтон, округ Колумбия 20549. Пожалуйста, позвоните в Комиссию по телефону 1-800-SEC-0330 для получения дополнительной информации об общественной справочной комнате. Санофи и Translate Bio , поданные в Комиссию по ценным бумагам и биржам, также доступны для общественности в коммерческих службах поиска документов и на веб-сайте, поддерживаемом Комиссией по ценным бумагам и биржам по адресу www.sec.губ.


переводчик — WordReference.com Словарь английского языка


Преобразование из ‘ переводит ‘ (v): (⇒ сопряженное)
переводит
v 3-е лицо единственного числа
переводит
v pres p глагол : настоящее причастие Глагол ing используется описательно или для образования прогрессивного глагола — например, « поет, птица», «Это поет, ». «
переведено
v прошедшее глагол, прошедшее простое : Прошедшее время — например,« Он видел человека ».« Она засмеялась . »
переведено
v past p глагол, причастие прошедшего времени : форма глагола, используемая описательно или для образования глаголов — например, «дверь заперта », «дверь была заперта ».

WordReference Словарь американского английского языка для учащихся Random House © 2021
trans • late / trænsˈleɪt, trænz-, ˈtrænsleɪt, ˈtrænz- / USA произношение v., -lat • ed, -lat • ing.
  1. , чтобы сделать перевод: [~ + объект], чтобы перевести его речи на арабский. [Нет объекта] так занят переводом, что я даже не думал о самой речи.
  2. для изменения формы, состояния или характера;
    преобразование: [~ + объект] для воплощения мысли в действие.
  3. [~ + объект] для объяснения в терминах, которые легче понять;
    интерпретировать.
  4. для возможности перевода: [нет объекта] Это слово просто не переводится на английский язык.
транс • ла • тор , n. [счетно] См. -lat 1 -. Несокращенный словарь американского английского WordReference Random House © 2021,
транс • конец (trans lāt , tranz-, trans lāt, tranz -), США произношение v., -lat • ed, -lat • ing.
в.т.
  1. переводить с одного языка на другой или с иностранного на свой собственный: переводить с испанского.
  2. для изменения формы, состояния, характера и т. Д., из;
    преобразование;
    convert: воплощать желания в дела.
  3. , чтобы объяснить более понятными терминами;
    интерпретировать.
  4. переносить, переносить или перемещаться из одного места, положения и т. Д. В другое;
    перевод.
  5. [Механизм], чтобы заставить (тело) двигаться без вращения или углового смещения;
    подлежит переводу.
  6. Computing для преобразования (программы, данных, кода и т. Д.) Из одной формы в другую: для перевода программы FORTRAN на язык ассемблера.
  7. [Телеграфия.] Для ретрансляции или пересылки (сообщения), как с помощью ретранслятора.
  8. [Еккл.]
    • для перехода (слона) с одной высоты на другую.
    • для перемещения (см.) С одного места на другое.
    • для перемещения (реликвий) с одного места на другое.
  9. передать или удалить на небеса без естественной смерти.
  10. [Math.] Для выполнения перевода (набор, функция и т. Д.).
  11. Бухгалтерский учет: выражение стоимости (валюты) в иностранной валюте с применением обменного курса.
  12. превозносить духовный или эмоциональный экстаз;
    восторг.

в.
  1. предоставить или сделать перевод;
    действует как переводчик.
  2. признать перевод: Греческое выражение нелегко перевести на английский.
  • Latin trānslātus (причастие прошедшего времени trānsferre для передачи), эквивалент. на trāns- trans- + -lātus (добавочное причастие прошедшего времени от ferre до медведя 1 ), ранее * tlātus, эквивалент .к * tlā- медведь (аналог thole 2 ) + -tus суффикс причастия прошедшего времени
  • Среднеанглийский в переводе 1250–1300
транс • лат a • ble, прил.
транс • латия • бил i • ty, транс • лат a • ble •ness, n.

Краткий английский словарь Коллинза © HarperCollins Publishers ::

переводить / trænsˈleɪt trænz- / vb
  1. , чтобы выразить или быть способным быть выраженным на другом языке или диалекте
  2. (непереходный), чтобы действовать как переводчик
  3. (переходный), чтобы выразить или объяснить простым или менее техническим языком
  4. (переходный) для интерпретации или вывода значения (жестов, символов и т. д.)
  5. (переходный) для преобразования или преобразования: для воплощения надежды в реальность
  6. (переходного) для перехода (священнослужителя) из одной церковной службы в другую
  7. для перемещения (см.) Из одного места в другое
  8. (переходного) для перемещения (человека) из одного места или плана существования в другое, как с земли на небо
  9. для перемещения (фигуры или тела) в боковом направлении, без вращения, расширения или углового смещения
Этимология: 13 век: от латинского translātus перенесено, перенесено, от transferre до переноса

transˈlatable прил

translate ‘ также встречается в этих записях (примечание: многие из них не являются синонимами или переводами):

Санофи купит Translate Bio за 3 доллара.2 миллиарда мРНК Push

(Bloomberg) — Санофи купит своего партнера по разработке РНК-мессенджера Translate Bio Inc. за 3,2 миллиарда долларов, поскольку французский производитель лекарств наверстывает упущенное в развертывании технологии, лежащей в основе некоторых из самых продаваемых в мире Covid- 19 вакцин.

Санофи согласилась заплатить 38 долларов наличными за каждую акцию Translate Bio. Хотя цена на 30% выше цены закрытия понедельника, компания получает потенциальную сделку «в очень горячей терапевтической области», — сказал Вимал Кападиа, аналитик Bernstein.

Обычно компания Sanofi, являющаяся гигантом в области вакцин, отстала от выскочки BioNTech SE и Moderna Inc. в пандемии, поскольку они устремились вперед, выполнив инъекции мРНК, которые в настоящее время вводятся в оружие более миллиарда раз. Эти две компании были щедро вознаграждены за свою новаторскую работу: рыночная оценка Moderna на понедельник взлетела до 140 миллиардов долларов, а оценка BioNTech в настоящее время превышает 80 миллиардов долларов.

Компания Pfizer Inc., которая является партнером немецкой компании BioNTech, заявила на прошлой неделе, что их прививка от коронавируса может принести 33 доллара.5 миллиардов доходов только в этом году. Идеи санофи выходят за рамки вакцин и нацелены на использование мРНК для лечения — то, что BioNTech исследует в отношении рака.

«Наша цель — раскрыть потенциал мРНК в других стратегических областях, таких как иммунология, онкология и редкие заболевания, помимо вакцин», — сказал генеральный директор Sanofi Пол Хадсон.

Акции Sanofi выросли менее чем на 1% в Париже, в то время как Translate Bio выросли на 30% до открытия бирж в США.Согласно заявлению, сделанному во вторник, советы директоров обеих компаний одобрили сделку.

«Нам нравится подход Санофи», — написал Кападиа из Бернштейна в записке для клиентов, хотя еще рано говорить о том, является ли поглощение выгодной сделкой.

Производитель еще не вывел на рынок вакцину против Covid. Его ведущий кандидат основан на технологии рекомбинантных белков, уже применяемой в компании для сезонных прививок от гриппа. Этот продукт, который откладывался на несколько месяцев, сейчас находится на последней стадии испытаний и может получить разрешение к концу года.

История продолжается

Но французский производитель лекарств также работал над вакциной мРНК Covid с помощью Translate Bio с марта 2020 года. Эти усилия выросли из партнерства между компаниями, созданного в 2018 году, по разработке мРНК-вакцин для целых пяти возбудители инфекционных заболеваний. Их кандидат на коронавирус в настоящее время находится на ранней стадии испытания, результаты которого ожидаются к концу сентября, и оно может быть одобрено в 2022 году.

Product Pipeline

Translate Bio, базирующаяся в Лексингтоне, штат Массачусетс, также разрабатывает ранние испытания. вакцина против поэтапного гриппа с Санофи.В его портфель входят экспериментальные методы лечения муковисцидоза и других заболеваний легких, а также лечение заболеваний, поражающих печень.

«Санофи упорно работает, чтобы догнать своих конкурентов в области мРНК, — сказал Жан-Жак Ле Фур, аналитик Bryan, Garnier & Co. позади », как это случилось с компанией в других областях, таких как рак и диабет.

Генеральный директор Рональд Рено и крупнейший акционер биотехнологической компании США, Baupost Group LLC, подписали обязательные обязательства по поддержке тендерного предложения, при этом их доли и акции уже принадлежат Sanofi, что составляет около 30% от общего количества выпущенных акций, сообщила компания.Санофи планирует закрыть сделку в конце этого квартала.

Другие потенциальные компании по производству мРНК в центре внимания включают CureVac NV, хотя его другой подход дал неутешительные результаты в отношении Covid. Немецкая биотехнологическая компания работает над вакциной второго поколения с GlaxoSmithKline Plc — еще одним лидером отрасли, разочаровавшим инвесторов тем, что не находится в авангарде гонки вакцин.

В июне Санофи объявила о планах инвестировать около 480 миллионов долларов в год в технологию мРНК с недавно созданным «центром передового опыта», ориентированным на все, от фундаментальных исследований до производства.Эта инициатива направлена ​​на ускорение производства продуктов мРНК, разрабатываемых Sanofi и Translate Bio, а также на создание снимков мРНК, которые более стабильны при средних температурах и с меньшей вероятностью вызывают побочные эффекты.

Санофи ожидает, что к 2025 году в клинических испытаниях пройдет не менее шести кандидатов-мРНК-вакцин.

(Обновления с комментариями аналитиков во втором и седьмом абзацах, Translate Bio публикуется в шестом)

Другие подобные статьи доступны на bloomberg.com

Подписаться теперь, чтобы оставаться впереди самого надежного источника деловых новостей.

© 2021 Bloomberg L.P.

Санофи платит 3 миллиарда долларов за покупку Translate, повышая ставки вокруг мРНК

Крупные производители лекарств активно используют мРНК — технологию, лежащую в основе вакцин Moderna и Pfizer-BioNTech Covid.

Санофи, один из крупнейших производителей вакцин, объявила во вторник, что потратит 3,2 миллиарда долларов на покупку Translate Bio, своего партнера по созданию вакцины против Covid-19 на основе мРНК. Это последовало за июньским объявлением о том, что Санофи создаст центр передового опыта в отношении мРНК-вакцин, финансируемый почти из 500 миллионов долларов в год, с целью создания шести экспериментальных вакцин-кандидатов к 2025 году.

Разблокируйте эту статью, подписавшись на STAT +, и получите первые 30 дней бесплатно!

НАЧАТЬ

Что это?

STAT + — это служба подписки STAT премиум-класса для углубленного освещения и анализа биотехнологий, фармацевтики, политики и науки о жизни. Наша отмеченная наградами команда освещает новости с Уолл-стрит, изменения политики в Вашингтоне, первые научные открытия и результаты клинических испытаний, а также сбои в сфере здравоохранения в Кремниевой долине и за ее пределами.

Что включено?

  • Ежедневная отчетность и анализ
  • Наиболее полный обзор отрасли от мощной команды репортеров
  • Информационные бюллетени только для подписчиков
  • Ежедневные информационные бюллетени для ознакомления с наиболее важными отраслевыми новостями дня
  • STAT + разговоры
  • Еженедельные возможности для общения с нашими репортерами и ведущими экспертами отрасли в видеочате в режиме реального времени
  • Эксклюзивные отраслевые мероприятия
  • Премиум доступ к сетевым мероприятиям только для подписчиков по всей стране
  • Лучшие репортеры отрасли
  • Самый надежный отдел новостей в сфере здравоохранения с хорошими связями
  • И многое другое
  • Эксклюзивные интервью с лидерами отрасли, профили и инструменты премиум-класса, такие как наш CRISPR Trackr.

Оценка точности Google Translate для учебных материалов по диабету

Задний план: Примерно 21% населения США говорит дома не на английском языке; многие из этих людей не могут эффективно общаться на английском языке. Американцы латиноамериканского происхождения и американцы китайского происхождения, в частности, являются двумя крупнейшими группами меньшинств, имеющими низкую медицинскую грамотность в Соединенных Штатах.К счастью, машинные переводы представляют собой новый инструмент, который люди, не говорящие по-английски, могут использовать для получения и передачи информации по санитарному просвещению, когда переводчики-люди недоступны.

Задача: Целью этого исследования было оценить точность веб-сайта Google Translate при переводе информации о здоровье с английского на испанский и с английского на китайский.

Методы: Брошюра «Вы — сердце своей семьи… позаботьтесь о ней» — это листок санитарного просвещения для больных диабетом, в котором излагаются шесть советов по изменению поведения. Два профессиональных переводчика перевели оригинальные английские предложения на испанский и китайский. Мы наняли 6 сертифицированных переводчиков (3 испанских и 3 китайских) для проведения слепой оценки следующих версий: (1) предложения, переведенные с помощью Google Translate, и (2) предложения, переведенные профессиональным переводчиком-человеком.Эксперты оценивали предложения по четырем шкалам: беглость, адекватность, значение и строгость. Мы провели описательный анализ, чтобы изучить различия между этими двумя версиями.

Результаты: Значения альфа Кронбаха продемонстрировали высокую степень согласия по результатам рейтинга обеих групп оценщиков: 0,919 для испанских оценщиков и 0,972 для китайских оценщиков. Читаемость предложений в этом исследовании варьировалась от 2.От 8 до 9,0 (среднее значение 5,4, стандартное отклонение 2,7). Коэффициенты корреляции между оценкой и точностью перевода для всех предложений, переведенных Google, были отрицательными (например, r означает = — 660), что указывает на то, что Google предоставил точный перевод простых предложений. Однако вероятность неправильного перевода увеличивалась, когда оригинальные английские предложения требовали более высокого уровня для понимания. Китайский переводчик-человек обеспечил более точный перевод по сравнению с Google. С другой стороны, испанский переводчик-человек не дал значительно лучшего перевода по сравнению с Google.

Вывод: Google сделал более точный перевод с английского на испанский, чем с английского на китайский. Некоторые предложения, переведенные Google с английского на китайский, могут привести к задержке оказания помощи пациенту.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *