Переврлчик: DeepL Translate – Самый точный переводчик в мире

Содержание

«Переводчик с русского на русский»: бизнесмен из списка Forbes назвал профессии будущего

Из-за трансформации бизнес-сообщества в мире появляются новые профессии, аналогов которым не было раньше, но которые играют важнейшую роль в организации бизнес-процессов. Об этом в интервью телеканалу РБК заявил бизнесмен Рубен Варданян # 116 .

«Мы пришли к этапу, когда профессии, к которым все привыкли, например финансовый директор, главный юрист или главный комплаенс, ставят вопрос: а что вообще эти люди должны делать? Где они найдут себя в мире?» — отметил Варданян.

В качестве примера предприниматель привел новую профессию, которую назвал «толмач». По его словам, речь идет о «переводчике с русского на русский». «Это человек, который может компьютерщика, юриста, врача, я не знаю, инженера и журналиста в одной комнате собрать и сделать так, чтобы они вместе смогли работать», — пояснил он.

«Учитесь тому, что машины делать не могут»: Дэниел Сасскинд о будущем без работы и опасности безусловного дохода

В качестве еще одного профессионала будущего Варданян назвал «синтезатора данных» — специалиста, который будет оперировать гигантскими объемами информации, анализировать их и находить им применение.

Кроме того, он заявил, что в будущем трансформируются отделы кадров. «Раньше был отдел кадров, теперь это называется HR, потом это будет вообще называться «специалист по взаимодействию талантливых людей», — сказал бизнесмен.

Экономист и автор книги «Будущее без работы» Дэниел Сасскинд в интервью Forbes Life посоветовал выбирающим профессию «убедиться, что вы либо учитесь тому, что машины делать не могут, либо готовитесь эти машины создавать». По его словам, технологический прогресс «не разрушает профессии целиком», а «действует постепенно и тонко, забирая у людей отдельные задачи и отдельные части их работы».

Реклама на Forbes

Фото Андрея Любимова / РБК / ТАСС

Будущие миллиардеры: кто может попасть в «золотую сотню» Forbes в 2021 году?

4 фото

Как я потратил $600 тысяч и пять лет, чтобы сделать свой переводчик

Ещё со школы мне хотелось сделать свой проект и заработать много денег. Закончив вуз, я ездил в столицу, где устраивался работать программистом, а потом накапливал деньги и увольнялся, чтобы создавать собственные проекты.

31 117 просмотров

Несколько раз я уезжал домой, в родной город, чтобы сэкономить деньги на жизнь. Там я создавал образовательные и туристические сайты, программу для бухгалтерии, игры для мобильных телефонов. Но из-за отсутствия опыта ведения бизнеса это не приносило дохода, и вскоре проекты закрывались. Приходилось снова ехать в Минск — работать и снова копить. Так прошло шесть лет.

Когда у меня в очередной раз закончились деньги, наступил кризис. Я не смог найти работу, ситуация стала критической. Пришло время посмотреть на все вещи трезвым взглядом. Нужно было честно признаться себе, что я не знаю, какие ниши выбрать для бизнеса. Создавать проекты, которые просто нравятся, — путь в никуда.

Единственное, что я умел делать, это мобильные приложения . Несколько лет работы в ИТ-компаниях позволили накопить определенный опыт, и было решено сделать много простых принципиально различных приложений (игры, музыка, рисование, ЗОЖ, изучение языков) и протестировать, в каких нишах будет небольшая конкуренция.

Были подготовлены шаблоны, которые позволяли быстро создавать простые приложения на различную тематику (2D-игры, GPS-трекеры, простые утилиты и так далее).

В большинстве из них было несколько картинок, две кнопки и всего одна функция. Но этого было достаточно, чтобы проверить идею и то, насколько легко будет на ней заработать. Например, приложение для бега отслеживало скорость человека, пройденное расстояние, а также подсчитывало калории. На создание сотен простых приложений я потратил полтора года. Такая скорость стала возможной благодаря покупке графики на стоках, а также повторному использованию исходников.

Сначала приложения были бесплатными. Потом я добавил рекламу и встроенные покупки, подобрал ключевые слова и яркие иконки. Приложения начали скачивать. Когда доход достиг $30 тысяч в месяц, я решил рассказать товарищу, который работал в большой продуктовой компании, что на тестовых приложениях я смог достичь такой цифры, и предложил создавать их вместе. Он ответил, что у них всего одно приложение — игра с доходом в $60 тысяч и 25 тысяч пользователей в месяц, против $30 тысяч выручки и 200 тысяч пользователей у меня.

Это полностью изменило мои взгляды. Выяснилось, что лучше создать одно качественное приложение, чем сто некачественных. Я понимал, что на качественных можно заработать в десятки раз больше, но я был один в маленьком городе без опыта и команды дизайнеров и маркетологов. Мне требовалось платить за аренду квартиры и зарабатывать на жизнь.

Тестовые приложения нужны были просто для проверки рыночных ниш и рекламных стратегий, чтобы научиться, какие приложения и как именно создавать. Просто сложилось, что некоторые из них начали приносить неплохой доход. Сейчас тема простых приложений давно умерла, и там больших денег уже не заработать.

Некоторые приложения сильно отличались по прибыли — это были переводчики, приложения для грузоперевозок, музыкальные программы (которые симулируют игру на пианино, барабанах или, например, гитарные аккорды, плееры), а также простые логические игры.

Вскоре я заметил, что буквально за месяц переводчики скачали более 1 млн раз. Языков в мире сотни, и люди ищут переводы каждый на свой язык.

Ниша оказалась перспективной, тем более сама тема переводов мне нравилась. Позже было создано около 40 простых переводчиков, где использовался перевод, который предоставлял Google API. Его стоимость была по $20 за 1 млн переведенных символов. Постепенно появились улучшенные версии приложений, где я добавил рекламу, встроенные покупки, функцию перевода голоса.

Заработав денег, я переехал в Минск и купил жилье. На то время у меня было 50−70 приложений для перевода и 5 млн скачиваний. Но с ростом пользователей увеличивался расход на платный Google Translate API. Прибыльность бизнеса серьезно снизилась.

Платящие пользователи переводили блоки от 1 тыс символов за раз, что заставило ввести лимиты на запрос. Когда они упирались в лимит на перевод, писали плохие отзывы и возвращали деньги.

Настал момент, когда 70% выручки уходило на расходы. При больших объемах перевода этот бизнес оказался не такой перспективный. Чтобы окупить расходы, в приложения нужно было добавлять много рекламы, а это всегда отпугивает пользователей. Требовалось сделать свое API для перевода, а это скорее всего будет не дешево.

Я пробовал просить совета и инвестиций у стартапов и ИТ-сообщества, но поддержки не встретил. Большинство людей не понимали, зачем работать на рынке, где уже есть лидер — Google-переводчик. Помимо Google было еще несколько компаний, которые предоставлял API для перевода.

Я был готов заплатить $30 тысяч за их лицензии технологий перевода на 40 языков. Это позволило бы мне переводить неограниченное количество раз за фиксированную цену и обслуживать любое количество пользователей на своих серверах. Но мне в ответ называли сумму в несколько раз выше. Это было слишком дорого.

Было решено попробовать сделать свою технологию для перевода. Я пробовал привлечь друзей для разработки, но к тому времени у большинства из них уже были семьи, маленькие дети и кредиты. Все хотели стабильности и жизни в свое удовольствие на хорошую ЗП, а не идти в стартап. Также они не понимали, зачем создавать переводчик, если есть Google с крутым навороченным приложением для перевода и API.

У меня не было опыта публичных выступлений, харизмы и крутого прототипа приложений, чтобы заинтересовать людей. Аналитика по заработку $300 тысяч на тестовых приложениях для перевода никого не удивляла. Я обратился к знакомому, который владеет аутсорс-компанией в Минске. В конце 2016 года он выделил для меня команду. Я рассчитывал, что решу задачу за полгода на базе open-source проектов, чтобы не зависеть по API от Google.

Первые попытки

Работа началась. В 2016 году мы нашли несколько opensource проектов — Apertium, Joshua и Moses. Это был статистический машинный перевод, подходящий для несложных текстов. Эти проекты поддерживали от 3 до 40 человек, и чтобы получить ответ на вопрос по ним, требовалось много времени. После того как разобрались и все-таки запустили их на тесты, стало ясно, что нужны мощные сервера и качественные датасеты, которые стоят дорого.

Технически все не сводилось к схеме «скачать датасет и натренировать». Оказалось, что есть миллион нюансов, о которых мы даже не подозревали. Перепробовали еще несколько ресурсов, но хороших результатов не добились. А Google и Microsoft свои наработки не раскрывают. Тем не менее, работа продолжалась, периодически подключались фрилансеры.

В марте 2017 года мы наткнулись на проект под названием Оpen NMT. Это совместная разработка компании Systran, одного из лидеров на рынке машинного перевода, и университета Гарварда. Проект только стартовал и предлагал перевод уже на базе новой технологии — нейронных сетей. Современные технологии машинного перевода принадлежат большим компаниям, они закрыты. Мелкие игроки, понимая, как сложно внедриться в этот мир, таких попыток не предпринимают. Это тормозит развитие рынка. Качество перевода среди лидеров не сильно отличалось друг от друга долгое время. Очевидно, что и крупные компании столкнулись с дефицитом энтузиастов, научных работ, стартапов и opensource проектов, чтобы брать новые идеи и нанимать людей.

Поэтому Systran сделала принципиально новый маневр: выложила свои наработки в opensource, чтобы такие энтузиасты, как я, могли включиться в эту работу. Они создали форум, где их специалисты стали бесплатно помогать новичкам. И это принесло хорошую отдачу: начали появляться стартапы, научные работы по переводу, так как каждый мог взять основу и на базе нее проводить свои эксперименты.

Systran стал во главе этого сообщества. Потом подключились другие компании. В то время ещё не было повсеместного нейронного перевода, а Оpen NMT предлагал наработки в этой области, выигрывая по качеству у статистического машинного перевода. Я и другие ребята по всему миру могли взять эти технологии и спросить совета у специалистов. Они охотно делились опытом, и это позволило мне понять, в каком направлении двигаться.

Сначала я удивлялся: как же так, зачем Systran растит себе конкурентов? Но со временем понял правила игры, когда все больше компаний начали выкладывать свои наработки по обработке естественного языка в opensource.

Даже если у всех есть вычислительные мощности, чтобы обрабатывать большие датасеты, то вопрос с поиском специалистов по NLP (обработка естественного языка) на рынке стоит остро. В 2017 году эта тема была намного менее развита, чем обработка изображений и видео. Меньше датасетов, научных работ, специалистов, фреймворков и прочего. Людей, способных из научных работ по NLP построить бизнес и закрыть какую-либо из локальных ниш, еще меньше. И компаниям верхнего эшелона типа Google, и игрокам поменьше типа Systran нужно получить конкурентное преимущество относительно игроков из своей категории.

Как они решают этот вопрос?

На первый взгляд это кажется странным, но чтобы конкурировать между собой, они решают вводить на рынок новых игроков (конкурентов), а чтобы они там появлялись, нужно раскачать его. Порог входа до сих пор высок, а запрос на технологии обработки речи очень растет (голосовые ассистенты, чат-боты, переводы, распознавание и анализ речи, и т.д.) Нужного количества стартапов, которые можно купить для усиления своих позиции, до сих пор нет. В открытом доступе публикуются научные работы от команд Google, Facebook, Alibaba. От них же в opensource выкладываются их фреймворки и датасеты. Создаются форумы с ответами на вопросы.

Крупные компании заинтересованы, чтобы такие стартапы, как наш, развивались, захватывали новые ниши и показывали максимальный рост. Они с радостью готовы покупать NLP стартапы для усиления своих больших компаний. Ведь даже если у тебя на руках все датасеты, алгоритмы и тебе подсказывают, это ещё не значит, что ты сделаешь качественный переводчик или другой стартап в области NLP. А даже если и сделаешь, то далеко не факт, что откусишь большой кусок рынка. Поэтому нужно помочь, и если у кого-то получится, купить или объединиться.

Переводчик DeepL

В сентябре 2017 года, анализируя конкурентов, я узнал про DeepL. Они в это время только запустились и предоставляли перевод всего на 7 языков. DeepL позиционировался как инструмент для профессиональных переводчиков, помогающий тратить меньше времени на корректуру после машинного перевода. Даже небольшое изменение в качестве перевода позволяет сэкономить много денег для компаний, занимающихся переводами. Они постоянно отслеживают API для машинного перевода от разных поставщиков используя трекеры. Качество на множестве языковых пар у всех разное и нет единого лидера.

Если какой-то сервис предложит на 1% лучше качество конкурента на одном из языков, то у него на следующий день будет сразу большой кусок рынка.

Чтобы продемонстрировать качество перевода, DeepL решил устроить тесты на некоторых языках. Оценка качества проводилась методом слепого тестирования, когда профессиональные переводчики выбирают лучший перевод из Google, Microsoft, DeepL, Facebook. По результатам победил DeepL, жюри оценило его перевод как наиболее «литературный».

Как так получилось?

Основатели DeepL владеют стартапом Linguee — крупнейшей базой ссылок на переведенные тексты. Скорее всего, у них гигантское количество датасетов, собранных парсерами, и чтобы натренировать их, нужна большая вычислительная мощность. В 2017 году у них вышла статья о том, что они собрали в Исландии суперкомпьютер в 5 петаФлопс (на тот момент он был 23-м по производительности в мире). Натренировать большую качественную модель было лишь делом времени. В том момент казалось, что даже если мы купим качественные датасеты, то все равно никогда не сможем конкурировать с ними, не имея такого супер-компьютера.

Но все изменилось в марте 2018 года. Nvidia выпускает компьютер DGX-2 размером с тумбочку и производительностью в 2 петаФлопса (FP16), который сейчас можно взять в лизинг от $5000 в месяц.

Имея такой компьютер, можно тренировать свои модели с гигантскими датасетами быстро, а также держать большую нагрузку по API. Это кардинально меняет расклад сил всего рынка стартапов машинного обучения и позволяет небольшим компаниям конкурировать с гигантами в области работы с большими данными. Это было лучшее предложение на рынке в соотношении «цена-производительность». Я начал искать информацию о статистике DeepL. У Google за 2018 год было 500 миллионов пользователей ежемесячно. У DeepL — 50 миллионов (статья от 12 декабря 2018).

Получается, что в конце 2018 года 10% от ежемесячной аудитории Google пользовались DeepL, причем они нигде особо не рекламировались. Чуть более чем за год они захватили 10% рынка, использую сарафанное радио. Я задумался. Если DeepL командой в 20 человек победил Google, имея в 2017 году машину в 5 petaFlops, а сейчас можно дешево арендовать машину в 2 petaFlops и купить качественные датасеты, насколько будет сложно добиться качества Google?

Улучшаем качество перевода

Весь 2018 год я потратил на решение проблемы качественного перевода на основных европейских языках. Думал, что ещё полгода — и всё получится. Я был очень ограничен в ресурсах, задачами по Data Science занималось всего 2 человека. Нужно было двигаться быстро. Казалось, что решение проблемы в чем-то простом. Но светлый момент всё не наступал, я не был доволен качеством перевода. Было потрачено уже около $450 тысяч, заработанных на старых переводчиках, и требовалось принимать решение, как быть дальше.

Запуская этот проект в одиночку и без инвестиций, я понял, сколько управленческих ошибок совершил. Но решение принято — идти до конца!

Мы взяли новый токенизатор, сделали препоцессинг текста, по-другому стали фильтровать и размечать данные, иначе обрабатывать текст после перевода, чтобы исправлять ошибки. Сработало правило 10 тысяч часов: было много шажков к цели, и в определённый момент я понял, что качество перевода уже достаточно для того чтобы использовать его в API для собственных приложений. Каждое изменение добавляло 2-4% качества, которых не хватало для критической массы и при которой люди продолжают пользоваться продуктом, не уходя к конкурентам.

Потом мы начали подключать различные инструменты, которые позволяли и дальше улучшать качество перевода: определитель именованных сущностей, транслитерацию, тематические словари, систему исправления ошибок в словах. За 5 месяцев этой работы качество переводов на некоторых языках стало значительно лучше и люди начали меньше жаловаться. Это был переломный момент. Ты уже можешь продать программу, и из-за того что у тебя есть свое API для перевода, можно сильно сократить расходы. Можно наращивать продажи или количество пользователей, ведь расходы будут только на сервера.

Для обучения нейронной сети нужен был хороший компьютер. Но мы экономили. Сначала мы арендовали 20 обычных компьютеров (с одной GTX 1080) и одновременно запускали на них 20 простых тестов через Lingvanex Control Panel. На каждый тест уходило по неделе, это было долго. Чтобы добиться лучшего качества, нужно было запускать с другими параметрами, которые требовали больше ресурсов. Требовалось облако и больше видеокарт на одной машине.

Мы решили взять в аренду облачный сервис Аmazon 8 GPU V100 x 4. Он быстрый, но очень дорогой. Запустили на ночь тест, а утром — счёт на $1200. В то время было очень мало вариантов аренды мощных GPU-серверов, кроме него. Пришлось отказаться от этой идеи и искать варианты дешевле. Может, попробовать собрать свой? Обзвон компаний заканчивался тем, что мы сами должны были прислать детальную конфигурацию, а они его соберут. Что лучше с точки зрения «производительность / цена» для наших задач, никто не мог ответить. Попытались заказать в Москве — наткнулись на какую-то подозрительную фирму. Сайт был качественный, отдел продаж — в теме. Но банковский перевод они не принимали, и единственным вариантом оплаты был скинуть деньги на карту их бухгалтеру.

Стали совещаться с командой и решили, что можно самостоятельно собрать компьютер с ценой до 10 тысяч долларов, который будет решать наши задачи и окупится за месяц. Комплектующие буквально скребли по сусекам: звонили в Москву, что-то заказывали в Китае, что-то в Амстердаме. Через месяц все было готово. В начале 2019 у себя дома я наконец-таки собрал этот компьютер и начал проводить много тестов, не беспокоясь, что нужно платить за аренду.

На испанском языке я начал замечать, что перевод близок к переводу Google по метрике BLEU. Но я не понимал этот язык и на ночь поставил тренироваться модель англо-русского переводчика, чтобы понять, в какой точке нахожусь. Компьютер всю ночь гудел и жарил, спать было невозможно. Нужно было следить, чтобы не было ошибок в консоли, так как периодически все зависало. Утром я запустил тест на перевод 100 предложений с длинами от 1 до 100 слов и увидел, что получился хороший перевод, в том числе на длинных строках. Эта ночь изменила всё. Я увидел свет в конце тоннеля, что все же можно когда-нибудь добиться хорошего качества перевода.

Мобильные приложения

Заработав деньги на iOS переводчике с одной кнопкой и одной функцией, я решил улучшить его качество, а также сделать версию для Android, Mac OS, Windows Desktop. Надеялся, что когда у меня будет свое API, я закончу разработку приложений и зайду на другие рынки. За то время, когда я решал задачу своего API, конкуренты ушли намного вперед. Нужны были какие-то функции, ради которых будут скачивать именно мой переводчик.

Первое, что я решил сделать, это голосовой перевод для мобильных приложений без доступа в интернет. Это было личной проблемой. Например, Вы едете в Германию, скачиваете только немецкий пакет на телефон (400 мб) и получаете перевод с английского на немецкий и обратно. На самом деле, проблема интернета в зарубежных странах стоит остро. Wifi либо нет, либо он запаролен или просто медленный, в итоге им невозможно пользоваться. Хотя качественных приложений переводчиков, которые работают только через интернет, используя API Google, даже в 2017 году были тысячи.

Я нашел ребят в Испании с хорошим опытом в области проектов по машинному переводу. Около 3 месяцев мы сообща вели исследования в области уменьшения размера модели нейронки для перевода, чтобы добиться в 150 мб на пару и потом запускать на мобильных телефонах. Размер нужно было уменьшать таким образом, чтобы в определенный размер словаря (к примеру, 30 тыс слов) вложить как можно больше вариантов по переводу слов разных длин и тематик. Позже результат наших исследований был выложен в открытый доступ и представлен на Европейской ассоциации машинного перевода в г. Аликанте (Испания) в мае 2018 года, а один из членов команды защитил по ней PhD.

Помимо перевода текста, голоса и картинок, было решено добавить перевод телефонных звонков с транскрипцией, которой не было у конкурентов. Был расчет на то, что люди часто звонят в поддержку или по вопросам бизнеса в разные страны, причем на мобильный или стационарный телефон. Тому, кому адресуется звонок, не нужно устанавливать приложение. Эта функция потребовала много времени и затрат, поэтому позже было решено вынести ее в отдельное от основного приложение. Так появился переводчик телефонных звонков.

У приложений для перевода была одна проблема — ими пользуются не каждый день. Не так много в жизни ситуаций, когда нужно переводить ежедневно. А вот если изучаешь язык, использование переводчика становится частым. Для изучения языков мы создали функцию карточек, когда слова добавляются в закладки на сайте через расширение для браузера или в субтитрах к фильму, а потом происходит закрепление знаний с помощью мобильного приложения чат-бота или приложения для умной колонки, которая будет проверять выбранные слова.

Все приложения Lingvanex связаны между собой единым аккаунтом, поэтому можно начать переводить на мобильном приложении и продолжить на компьютере. Также добавили голосовые чаты с переводом. Это будет полезно для туристических групп, когда гид может говорить на своем языке, а каждый из посетителей будет слушать в переводе. И в конце — перевод больших файлов на телефоне или компьютере.

Рынок перевода

Создавая API для своих приложений и вложив кучу денег, нужно понимать объем и перспективы рынка машинного перевода. В 2017 году был прогноз, что рынок к 2023 году станет $1,5 млрд, хотя объем рынка всех переводов будет $70 млрд (на 2023 год).

Почему такая разбежка — около 50 раз?

Допустим, лучший машинный переводчик сейчас переводит хорошо 80% текста. Остальные 20% нужно редактировать человеку. Самое большие расходы в переводе — это корректура, то есть зарплаты людей. Увеличение качества перевода даже на 1% (до 81% в нашем примере) может образно на 1% сократить расходы на корректуру текста. 1% от разницы между рынком всех переводов за вычетом машинного будет (70 — 1,5 = $68,5 млрд) или 4685 млн уже. Цифры и расчет выше даны приблизительно, чтобы передать суть. То есть улучшение качества даже на 1% позволяет значительно сэкономить большим компаниям на услугах перевода.

По мере развития качества машинного перевода все большая его часть будет заменять рынок ручного перевода и экономить на расходах по зарплате. Не обязательно стараться охватить все языки, можно выбрать популярную пару (англо-испанский) и одно из направлений (медицина, металлургия, нефтехимия и др.). 100% качества — идеальный перевод машиной по всем тематикам — недостижим в ближайшее время. А каждый следующий процент улучшения качества будет даваться труднее. Тем не менее, это не мешает рынку машинного перевода занять значительную часть общего всего рынка к 2023 году (по аналогии как DeepL незаметно отхватил 10% рынка Google), так как большие компании каждый день тестируют API различных переводчиков. И улучшение качества одного из них на процент (для какого-нибудь языка) позволит им экономить много миллионов $. Стратегия больших компаний по созданию своих наработкок opensouce начала приносить свои плоды. Стало больше стартапов, научных работ и людей в индустрии, что позволило раскачать рынок и добиваться все лучшего качества перевода, повышая прогноз по рынку машинного перевода.

Каждый год проводятся соревнования по задачам NLP, где корпорации, стартапы и университеты соревнуются у кого будет лучше перевод на определенных языковых парах. Анализируя список победителей, появляется уверенность, что небольшими ресурсами можно добиться отличного результата.

Чем мы лучше Google

За несколько лет проект вырос во много раз. Появились приложения не только для мобильных платформ, но и для компьютеров, носимых устройств, мессенджеров, браузеров, голосовых ассистентов. Помимо перевода текста был создан перевод голоса, картинок, файлов, сайтов и телефонных звонков.

Вначале я планировал делать свое API для перевода, чтобы использовать только для своих приложений. Но потом решил предложить его всем желающим. Конкуренты ушли вперед, и нужно было не отставать. До этого времени я управлял всем в одиночку как индивидуальный предприниматель, наняв людей на аутсорсе. Но сложность продукта и количество задач начали быстро расти, и стало очевидно, что нужно делегировать функции и быстро нанимать людей в собственную команду в своем офисе. Я позвонил другу, он уволился с работы и принял решение открыть в марте 2019 года компанию Lingvanex.

До этого момента я создавал проект, нигде не рекламируясь, и когда решил собрать свою команду, столкнулся с проблемой поиска. Никто не верил, что это вообще можно сделать, и не понимал зачем. Пришлось собеседовать многих людей и каждому по 3 часа рассказывать о тысячах неочевидных деталей.

Когда вышла первая статья о проекте, стало проще. Мне всегда задавали один вопрос:

«Чем вы лучше Google?»

В данный момент наша цель — добиться качества перевода Google общей тематики на основных европейских и азиатских языках и после этого предоставлять решения для:

  1. Перевода текста и сайтов через наше API втрое дешевле конкурентов, предоставляя отличный сервис поддержки и простую интеграцию. Например, стоимость перевода Google $20 за миллион символов, что получается очень дорого при значительных объемах.
  2. Качественного тематического перевода документов по определенным тематикам (медицина, металлургия, юриспруденция и так далее) по API, в том числе c интеграцией в инструменты для профессиональных переводчиков (типа SDL Trados).
  3. Интеграция в бизнес-процессы предприятий для запуска моделей перевода на их серверах по нашей лицензии. Это позволяет сохранить приватность данных, не зависеть от объема переведенного текста и оптимизировать перевод под специфику конкретной компании. Можно сделать качество перевода лучше конкурентов на определенные языковые пары или темы. Можно и на все. Это вопрос ресурсов компании.

При достаточных инвестициях с этим проблем нет. Что и как делать — известно, просто нужны рабочие руки и деньги. На самом деле рынок NLP растет очень быстро по мере того, как совершенствуется распознавание, анализ речи, машинный перевод, и может принести хорошую прибыль для небольшой команды.

Весь хайп тут начнется через 2-3 года, когда сегодняшняя раскрутка рынка большими компаниями принесет свои плоды. Начнется череда сделок по слиянию / поглощению. Главное в этот момент — иметь хороший продукт с аудиторией, который можно продать.

Результат

За все время тестовые приложения принесли более 1 миллиона долларов, из которых большая часть потрачена на то, чтобы сделать свой переводчик. Сейчас очевидно, что все можно было сделать гораздо дешевле и лучше.

Было сделано много управленческих ошибок, но это опыт, а тогда советоваться было не с кем. В статье описана очень маленькая часть этой истории и иногда может быть непонятно, почему принимались те или иные решения. Задавайте вопросы в комментариях.

Ссылки на новые программы, которые разрабатывались в течении 3 лет и в которые были вложены деньги. Если кто хочет увидеть старые тестовые приложения, про которые шла речь в начале статьи (где были заработаны деньги и 35 млн скачек) — пишите в личку.

На данный момент мы не добились качества перевода Google, но я не вижу никаких проблем это сделать если в команде будет хотя бы несколько специалистов по Natural Language Processing. Сейчас лучше всего наш переводчик работает с английского языка на немецкий, испанский, французский. По ссылке можно найти демонстрацию перевода.

Если есть идеи совместных партнерств и предложений — пишите в личку, добавляйте в Facebook, LinkedIn.

‎App Store: Переводчик для камеры: Перевод

Переводите текст из фото и документов на любые языки одним касанием. Мощное приложение для камеры и перевод на основе искусственного интеллекта. Сканирование текста на большинстве языков мира и перевод в одно мгновение.

Наведите камеру из приложения на текст на фото или документе, нажмите кнопку, чтобы получить перевод на нужный язык. Камера сканирует обьемные документы на разных языках и система переводит их на нужные вам. Сканирование и перевод осуществляются мгновенно обучаемой системой, использующей гигантские массивы данных.

Переводчик для камеры — лучшее приложение для перевода для изучающих языки и путешественников:
— мгновенный перевод текста.
— поддержка более 100 языков.
— распознавание текстовых документов большого количества форматов.
— распознавание фото и рисунков форматов png, jpg и других
— возможность редактирования отсканированного текста в приложении.
— копирование текста и возможность поделиться им через любые приложения.

Пепеводчик для камеры — лучшее приложение для путешествий,туризма и обучения. С его помощью можно легко перевести меню в ресторане или отеле, газету или уличную вывеску всего одним касанием. Исследователи также могут использовать его для сканирования и перевода документов на свой язык.

Пользователи, оформившие платную подписку получают неограниченный доступ к услугам перевода.
Оплата осуществляется через аккаунт iTunes после подтверждения оплаты. Подписка продлевается в течение 24 часов до окончания действующей подписки. Управление подпиской и отключение автоматического продления осуществляется в разделе Настройки аккаунта после оплаты полписки.
Неиспользованный срок бесплатного тестового периода, если предлагается, будет списан после покупки пользователем подписки, если это применимо.

Условия и положения: http://vulcanlabs.co/index.php/terms-of-use/

Политика конфиденциальности: http://vulcanlabs.co/index.php/privacy-policy/

Написать нам: [email protected]

%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba — со всех языков на все языки

Все языкиАнглийскийРусскийКитайскийНемецкийФранцузскийИспанскийШведскийИтальянскийЛатинскийФинскийКазахскийГреческийУзбекскийВаллийскийАрабскийБелорусскийСуахилиИвритНорвежскийПортугальскийВенгерскийТурецкийИндонезийскийПольскийКомиЭстонскийЛатышскийНидерландскийДатскийАлбанскийХорватскийНауатльАрмянскийУкраинскийЯпонскийСанскритТайскийИрландскийТатарскийСловацкийСловенскийТувинскийУрдуФарерскийИдишМакедонскийКаталанскийБашкирскийЧешскийКорейскийГрузинскийРумынский, МолдавскийЯкутскийКиргизскийТибетскийИсландскийБолгарскийСербскийВьетнамскийАзербайджанскийБаскскийХиндиМаориКечуаАканАймараГаитянскийМонгольскийПалиМайяЛитовскийШорскийКрымскотатарскийЭсперантоИнгушскийСеверносаамскийВерхнелужицкийЧеченскийШумерскийГэльскийОсетинскийЧеркесскийАдыгейскийПерсидскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)МикенскийКвеньяЮпийскийАфрикаансПапьяментоПенджабскийТагальскийМокшанскийКриВарайскийКурдскийЭльзасскийАбхазскийАрагонскийАрумынскийАстурийскийЭрзянскийКомиМарийскийЧувашскийСефардскийУдмурдскийВепсскийАлтайскийДолганскийКарачаевскийКумыкскийНогайскийОсманскийТофаларскийТуркменскийУйгурскийУрумскийМаньчжурскийБурятскийОрокскийЭвенкийскийГуараниТаджикскийИнупиакМалайскийТвиЛингалаБагобоЙорубаСилезскийЛюксембургскийЧерокиШайенскогоКлингонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийДатскийТатарскийНемецкийЛатинскийКазахскийУкраинскийВенгерскийТурецкийТаджикскийПерсидскийИспанскийИвритНорвежскийКитайскийФранцузскийИтальянскийПортугальскийАрабскийПольскийСуахилиНидерландскийХорватскийКаталанскийГалисийскийГрузинскийБелорусскийАлбанскийКурдскийГреческийСловенскийИндонезийскийБолгарскийВьетнамскийМаориТагальскийУрдуИсландскийХиндиИрландскийФарерскийЛатышскийЛитовскийФинскийМонгольскийШведскийТайскийПалиЯпонскийМакедонскийКорейскийЭстонскийРумынский, МолдавскийЧеченскийКарачаевскийСловацкийЧешскийСербскийАрмянскийАзербайджанскийУзбекскийКечуаГаитянскийМайяАймараШорскийЭсперантоКрымскотатарскийОсетинскийАдыгейскийЯкутскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)ТамильскийКвеньяАварскийАфрикаансПапьяментоМокшанскийЙорубаЭльзасскийИдишАбхазскийЭрзянскийИнгушскийИжорскийМарийскийЧувашскийУдмурдскийВодскийВепсскийАлтайскийКумыкскийТуркменскийУйгурскийУрумскийЭвенкийскийЛожбанБашкирскийМалайскийМальтийскийЛингалаПенджабскийЧерокиЧаморроКлингонскийБаскскийПушту

ТОП-5 электронных переводчиков

Google Translate

Самый популярный электронный переводчик на планете. В режиме разговора распознает 32 языка, в режиме ввода текста — 103. Есть возможность заранее скачать выбранный язык и использовать приложение офлайн, а также функции голосового и рукописного ввода. Переводит надписи в режиме реального времени — достаточно навести камеру на текст.
Недостатки: корректность перевода разговорной речи иногда вызывает вопросы.
Платформы: все.
Бесплатно без рекламы.

iTranslate

Почти ничем не уступает Google Translate, но выбор языков немного меньше — 90. В остальном набор сервисов похож: письменный и голосовой перевод, встроенный словарь, возможность пользоваться офлайн. Из отличий отметим, что переводы из iTranslate можно отправлять через мессенджеры, электронную почту, sms.
Недостатки: ограниченный функционал в бесплатной версии. Некоторые сервисы доступны в премиум-версии (например, неограниченный объем вводимого текста, мгновенный перевод меню и надписей с помощью камеры).
Платформы: iOS и Android.
Бесплатно с рекламой, платная версия — 173 Р.

Microsoft Translator

Огромный набор функций, включающий перевод не только текста, речи и надписей, но и скриншотов и даже бесед с участием нескольких спикеров. Последний пункт особенно хорош для бизнес-встреч и переговоров с иностранцами. Чтобы организовать беседу нескольких пользователей, нужно войти в приложение, ввести свое имя, нужный язык и поделиться кодом беседы с остальными участниками. Ваши партнеры будут видеть текст в режиме реального времени уже на их родном языке. Приложение поддерживает 60 языков. Доступен перевод офлайн, имеется встроенный словарь, разделенный на темы («бизнес», «путешествия», «питание» и т.д.)
Недостатки: отсутствует функция ввода рукописного текста, тяжелые офлайн-пакеты.
Платформы: все.
Бесплатно без рекламы.

Яндекс.Переводчик

Наш ответ Google. Отличный качественный переводчик, но кое в чем пока отстает. Так, Яндекс оперирует 80 языками (у Google — 103), перевод по фото доступен только для 12 языков, а в офлайн-версии их и вовсе всего 10. Зато приложение поддерживает операционную систему Android Wear для «умных» часов.
Недостатки: офлайн-пакеты требуют значительного объема свободной памяти в смартфоне, нет рукописного ввода.
Платформы: iOS, Android, в том числе Android Wear.
Бесплатно без рекламы.

SayHi Translate

Отлично подходит для неспешной беседы на двух выбранных языках с голосовым переводом фраз. Переводит текст и голос (даже детский и с небольшими дефектами дикции), а еще озвучивает фразы — можно выбрать мужской или женский голос и настроить скорость произношения. Поддерживает около 40 языков в базовой версии.
Недостатки: для работы всегда нужен интернет.
Платформы: iOS.
Бесплатно без рекламы.

Транслит онлайн переводчик

е e

Есенин — Esenin

Сергеевич — Sergeevich

ГОСТ 7.79-2000

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс. Денег

Народная Карта Яндекса

международные телеграммы

ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e

Есенин — Yesenin

Сергеевич — Sergeyevich

Госдепартамент США

ё yo

ёлка — yolka

проём — proyom

ГОСТ 7.79-2000

Народная Карта Яндекса

e

ёлка — elka

проём — proem

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

международные телеграммы

ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e

ёлка — yelka

проём — proyem

Госдепартамент США

jo

ёлка — jolka

проём — projom

 
ж zh

жало — zhalo

пожар — pozhar

ГОСТ 7. 79-2000

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

j

жало — jalo

пожар — pojar

международные телеграммы

й j

рой — roj

сойка — sojka

ГОСТ 7.79-2000

i

рой — roi

сойка — soika

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

международные телеграммы

y

рой — roy

сойка — soyka

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

х kh после букв c, e, h, k, s, z; в остальных случаях — h

хлеб — hleb

кхмеры — kkhmery

шхуна — shkhuna

пароход — parohod

kh

хлеб — khleb

кхмеры — kkhmery

шхуна — shkhuna

пароход — parokhod

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс. Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

x

хлеб — xleb

кхмеры — kxmery

шхуна — shxuna

пароход — paroxod

ГОСТ 7.79-2000

h

хлеб — hleb

кхмеры — khmery

шхуна — shhuna

пароход — parohod

международные телеграммы

ц c

цунами — cunami

перец — perec

ГОСТ 7.79-2000

международные телеграммы

ts

цунами — tsunami

перец — perets

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс. Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

щ shch

щука — shchuka

Рощин — Roshchin

загранпаспорт

водительское удостоверение

Госдепартамент США

sch

щука — schuka

Рощин — Roschin

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

shh

щука — shhuka

Рощин — Roshhin

ГОСТ 7.79-2000

sc

щука — scuka

Рощин — Roscin

международные телеграммы

ъ » (кавычка)

подъезд — pod»ezd

 

» (два апострофа)

подъезд — pod»ezd

ГОСТ 7. 79-2000 (упрощ.)

« (два грависа)

подъезд — pod«ezd

ГОСТ 7.79-2000

ie

подъезд — podieezd

загранпаспорт

водительское удостоверение

не пишется

подъезд — podezd

банковская карта Яндекс.Денег

Госдепартамент США

международные телеграммы

y перед буквой е; в остальных случаях не пишется

подъезд — podyezd

Народная Карта Яндекса

ы y

первый — pervyj

Давыдов — Davydov

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс. Денег

Госдепартамент США

международные телеграммы

y` (y с грависом)

первый — pervy`j

Давыдов — Davy`dov

ГОСТ 7.79-2000

i в окончаниях перед буквой й; в остальных случаях — y

первый — perviy

Давыдов — Davydov

Народная Карта Яндекса

ь ‘ (апостроф)

конь — kon’

пьеса — p’esa

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

` (гравис)

конь — kon`

пьеса — p`esa

ГОСТ 7.79-2000

не пишется

конь — kon

пьеса — pesa

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Госдепартамент США

международные телеграммы

Народная Карта Яндекса

э e

эхо — ekho

поэт — poet

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

международные телеграммы

eh

эхо — ehkho

поэт — poeht

 

e` (e с грависом)

эхо — e`ho

поэт — poe`t

ГОСТ 7.79-2000

ю yu

юг — yug

каюта — kayuta

ГОСТ 7.79-2000

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

iu

юг — iug

каюта — kaiuta

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ju

юг — jug

каюта — kajuta

 
я ya

як — yak

поляна — polyana

ГОСТ 7.79-2000

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

ia

як — iak

поляна — poliana

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ja

як — jak

поляна — poljana

 

Ушедший из «Спартака» в «Локомотив» переводчик: «С Виторией работалось комфортно. Он хороший человек и тренер» — 17 сентября 2021

Бывший переводчик «Спартака» Дмитрий Крайтор рассказал о причинах перехода в «Локомотив».

— Почему вы ушли из «Спартака»? В телеграм-каналах были сообщения о невыносимой обстановке в «Спартаке».

— Поступило предложение из «Локомотива», я его принял. Вот и все.

— Чем этот проект интереснее — в творческом, финансовом плане?

— Во всех планах. В творческом — проект интересный, команда новая, задачи. Плюс это клуб, в котором я ранее работал и где много знакомых, друзей.

— Исход из «Спартака» был внезапным. Многие ошарашены.

— В футболе все происходит внезапно. Люди приходят и уходят. Я не исключение.

— Вам комфортно с Руем работалось?

— Комфортно. Он хороший человек и тренер. Но жизнь идет дальше.

— Тему про невыносимую обстановку в «Спартаке» вы опровергаете?

— Не могу сказать про невыносимую. Но вы сами знаете, что «Спартак» — это большое информационное поле, огромное количество слухов. Но обстановка вполне рабочая.

— Вы — человек достаточно спокойный и вокруг «Локо» меньше шума.

— Насчет меньше шума — это правда.

— Почему «Спартак» не может найти переводчика уже две недели?

— Не знаю. Все-таки набор языков специфический. Плюс специфика работы, не все согласятся в таком графике и темпе. Не всех жены отпустят — 7 дней в неделю с командой, выходные только в период игр сборных. Набор языков — португальский, английский, желателен испанский. Количество специалистов с таким набором языком ограничены. Те, кто есть, заняты, а молодежь, наверное, не хотят брать — работы много, комплекс обстоятельств. Я пытался помочь клубу, дал информацию через знакомых, но найти, к сожалению, пока не могут.

— Вас пытались удержать?

— Давайте я оставлю это без комментариев, — приводит слова Крайтора «РБ Спорт».

Определение переводчика Merriam-Webster

in · ter · pret · er | \ in-ˈtər-prə-tər , -pə- \

а : тот, кто переводит устно для сторон, разговаривающих на разных языках.

б : Тот, кто объясняет или разъясняет

: машина, печатающая на перфокартах символы, записанные на них путем перфорации.

б : компьютерная программа, которая выполняет каждую из набора высокоуровневых инструкций перед переходом к следующей инструкции.

Военный переводчик подвергся воздействию слезоточивого газа, избит

Возвращение Талибана в Афганистан и что это означает для вмешательства США

Талибан взял под свой контроль Кабул, столицу Афганистана.Вот что означает режим талибов для страны и остального мира.

Только ответы на часто задаваемые вопросы, США СЕГОДНЯ

В течение нескольких дней Наджиб Рахими ходил от ворот к воротам за пределами аэропорта Кабула, умоляя афганские силы безопасности взглянуть на его документы и впустить его внутрь.

Он пробирался сквозь слезоточивый газ, простоял по 12 часов в невыносимой жаре, от которой его трех маленьких дочерей рвало. Афганские силы безопасности избивали его и его жену палками, его дочери висели на руках у солдат, рыдая, чтобы не ударить своих родителей.Они были растоптаны перепуганными толпами, убегающими от предупредительных выстрелов.

И все же он продолжает возвращаться в аэропорт, отчаянно пытаясь попасть в США

Между прочим: Байден сказал, что никто не ожидал, что Талибан захватит власть так быстро

Иммиграционные поверенные говорят, что десятки тысяч афганских переводчиков и женщины сталкиваются с теми же препятствиями после того, как на прошлой неделе их миры взорвались.

Рахими не может оставаться в Афганистане. Талибан изнасилует и убьет его и его семью в качестве возмездия за работу, которую он выполнял в качестве переводчика для U.С. Военный десять лет назад, сказал его бывший начальник.

Талибан уже начал поиски всех, кто работал на США. Его дни в его доме сочтены.

«Я умоляю вас, ребята, помочь мне как можно скорее», — сказал Рахими в электронном письме. «Я отец трех дочерей … и я не хочу, чтобы моя семья была убита руками Талибана».

Ранее: Ветеран Форт-Майерса борется за привлечение афганского переводчика домой в Америку

В телефонном разговоре Рахими описал хаос, окружавший аэропорт, избиения, которые он и его жена пережили, и крики своих дочерей.До сих пор они возвращались в свои укрытия каждый вечер, но безуспешно. Они прячутся в одной комнате с выключенным светом. Он не отвечает на звонок, опасаясь, что кто-то передал его номер талибам.

Но он все еще надеется. По-прежнему верит, что он и его семья справятся вместе.

«Мои американские друзья работают вместе как братья», — сказал он. «Они очень преданы делу. Они все еще работают, чтобы найти решение и вывести меня из Афганистана».

Друг и бывший коллега Рахими Джеффри Траммелл, пенсионер У.Капитан S. Army, который живет в Форт-Майерсе, Флорида, лихорадочно работал, чтобы доставить Рахими в аэропорт и на рейс в США. Рахими в течение двух лет переводил для Траммелла. Траммелл сказал, что не смог бы выполнять свою работу без него.

«Насколько я понимаю, это их дом», — сказал Траммелл. Он продолжает слышать истории о бывших переводчиках, которые уехали из Афганистана. Каждый раз он рад за них, но не понимает, почему Рахими все время остается позади.

«Это гамма эмоций», — сказал он.«Вы думаете, что нашли решение, но когда оно терпит неудачу, это просто удар по животу».

«Процесс взорвался»

В качестве переводчика Рахими годами был лицом американских военных в Забуле, то есть солдаты Талибана знали его в лицо. Если по счастливой случайности они его не узнают, из его документов ясно, что он работал на армию США, ассоциацию, ведущую к смерти.

Траммелл просто не может понять, почему все десять лет он подавал заявку на место в США.С., что Рахими уже не приветствовал правительство США. Почему его рекомендательных писем было недостаточно. Почему администрация Байдена вышла без четкого плана эвакуации людей, которым обещали безопасный дом в США

«Процесс взорвался», — сказал Траммелл. «Как 24-летний лейтенант пехоты, я обладал способностью и властью выравнивать здания и стрелять из минометов с белым фосфором на вершины холмов. Я не понимаю, как вы можете дать мне это право, но если я напишу рекомендательное письмо , это подозрительно.

Эта новостная организация проверила паспорт Рахими и поговорила с его бывшим руководителем, чтобы подтвердить его личность.

По словам Траммелла, Рахими обычно веселый, позитивный человек. Он сравнивает его с Сэмвеллом Тарли, персонажем из Игры престолов. кто только хочет помочь другим.

Если Рахими поймают, сказал Траммелл, будущее, которое его ожидает, его жена и дочери, одновременно наглядно и разрушительно.

Во-первых, сказал Траммелл, они изнасилуют жену Рахими и их дочерей.Потом они его изнасилуют. Его жена и дочери будут либо выданы замуж за солдат Талибана, либо проданы в сексуальное рабство. Наконец, они обезглавят Рахими.

«Если они будут милосердными, они просто перережут себе глотки», — сказал Траммелл.

Он сказал, что знает это по собственному опыту в Афганистане: именно это он видел в отношении людей, которые работали с правительством США в 2009–2010 годах.

С тех пор, как эта новостная организация впервые сообщила об усилиях Рахими и Траммелла по обеспечению безопасности его семьи безопасный проход, национальные печатные издания и телеканалы сообщили о его отчаянных попытках избежать смерти.

Траммелл считает, что если его друг сможет поговорить с американскими войсками, он найдет себе место в самолете. Но после нескольких дней попыток Рахими все еще пытается попасть внутрь здания.

Измученный, он рассказал по телефону, как он проводит свои дни: блуждает от выхода к выходу, окружающего аэропорт Кабула, с его раненой женой и детьми на буксире.

Есть еще шанс, что он и его семья смогут вылететь из Афганистана и найти новый дом в США., но он где-то в очень, очень и очень длинной очереди. Рахими имеет право на получение специальной иммиграционной визы (SIV), но многие другие люди из группы риска — нет.

Толпы в Афганистане окружают самолет, когда талибы возвращаются в Кабул

Омид Махмуди, афганец, работавший с военными, снял кадры людей, окружающих самолет, когда талибы возвращаются в Афганистан.

Омид Махмуди, США СЕГОДНЯ

«Это беззаконие, это хаос»

Согласно сообщениям из США СЕГОДНЯ, за последнюю неделю афганские женщины, журналисты, правозащитники и бывшие переводчики из США.Южные военные заполнили почтовые ящики базирующихся в США групп беженцев отчаянными сообщениями, ищущими выход из своей страны теперь, когда Талибан взял под свой контроль.

Иммиграционный поверенный Махса Ханбабай, избранный директором правления Американской ассоциации иммиграционных адвокатов (AILA) и сопредседатель рабочей группы AILA по Афганистану, сказал, что иммиграционные поверенные США слышали похожие истории от своих клиентов в Афганистане.

«Это то, через что проходят все, поэтому это действительно трагично», — сказал Ханбабай, живущий в Бостоне.«Это почти как если бы это все случайно. Вы рискуете своей жизнью, пытаясь попасть в аэропорт, и рискуете ли вы этим, потому что знаете, что, если вы не уедете, ваша жизнь окажется в опасности?

«Это беспредел, это хаос. Это самая развратная ситуация, которую мы только можем себе представить ».

Ханбабай добавила, что она понимает, что правительство США пытается вести переговоры с Талибаном, чтобы обеспечить безопасный проход в аэропорт, но даже добраться до аэропорта невероятно опасно, поскольку по пути создаются контрольно-пропускные пункты Талибана.

Особенно опасны афганские женщины, — сказала она. Многие выросли с гораздо большей свободой выбора и выражения, чем позволяет Талибан. Некоторые стали судьями и журналистами, некоторые открыли школы для женщин и девочек. По ее словам, сейчас эти женщины становятся мишенью.

Иммиграционный поверенный из Вирджинии Парасту Захеди, еще один член AILA, передал сообщение с угрозами, которое ей отправил другой поверенный, клиент которого, профессор Кабульского университета, получил от студенческой организации, предположительно связанной с Талибаном. .Захеди перевел сообщение.

«Не бойся выходить», — начиналось сообщение. «Продолжайте ходить в школу, ходить на работу, вести свою жизнь как обычно. Мы не будем вас беспокоить, но если вы будете наносить помаду, пользоваться лаком для ногтей, носить неподходящую одежду, наша кровь закипит, и мы отрежем (ваши) руки, отрежем (ваши) губы, отрежем (вашу) голову . »

Профессор в Кабуле тоже не смог выбраться из Афганистана.

Другой клиент, с которым работает Захеди, афганская женщина, которая живет в США.Когда начался гуманитарный кризис, С. со своим американским мужем и детьми была в гостях у семьи в Афганистане со своими детьми. Она пытается выбраться, но до сих пор не смогла войти в аэропорт из-за большого количества людей за выходом.

Тем временем талибы ходят, стучатся в двери, ищут этих женщин и мужчин, которые работали на правительство США или любое другое правительство.

Другие новости: Внутри подразделений COVID-19 на юго-западе Флориды: рабочие справляются с продолжающейся резистентностью к вакцинам, снижением эмпатии

И: SWFL Гаитянское сообщество начинает мобилизоваться, чтобы помочь острову после массивного землетрясения

Закон шариата: Что нужно знать о правлении талибов в Афганистане

Талибан заявляет, что будет защищать права женщин в соответствии с исламскими законами.Вот что это значит.

Персональное видео, США СЕГОДНЯ

Настойчивость перед лицом растущей опасности

Ханбабай посоветовал людям обратиться к своему конгрессмену, чтобы оказать давление на администрацию Байдена с целью создания более широких категорий виз для афганцев, предоставления временного защищенного статуса афганцам, уже находящимся в США, и попросите их ускорить получение визы SIV, на которую имеет право Рахими.

Вдобавок, по ее словам, люди должны попросить своего конгрессмена подтолкнуть государственный департамент к выделению дополнительных денег для обработки заявлений на визу.По ее словам, департамент сейчас перегружен заявками и не может обработать их достаточно быстро после того, как ряд сотрудников ушел из-под администрации Трампа, а финансирование резко упало во время пандемии, когда количество заявок резко сократилось.

«Управление фактически взорвалось изнутри», — сказал Ханбабай.

Люди также могут попросить администрацию Байдена принять решение о более позднем выходе, сказала она.

«Им нужно более 12 дней. Как они планируют вывозить от пяти до девяти тысяч человек в день, когда люди не могут попасть даже в аэропорт? »

U.В среду президент Джо Байден заявил, что южнокорейские войска останутся в Афганистане до конца месяца, если это необходимо, чтобы обеспечить эвакуацию всех американцев.

«Мы собираемся остаться, пока не выберем их всех», — сказал Байден Джорджу Стефанопулосу ABC News.

Байден объявил в прошлом месяце, что США выведут все войска к 31 августа, что быстрее, чем крайний срок 11 сентября, который он установил ранее в этом году.

Но быстрый захват страны талибами превратил план выхода в хаос.

В Афганистане по-прежнему находится от 10 000 до 15 000 американцев, а также десятки тысяч афганских союзников, которых США помогают эвакуировать.

Несмотря на то, что Траммелл верил в этот процесс и в своего друга, Рахими все еще не смог найти убежище в США, даже несмотря на растущую опасность со стороны талибов. Когда они разговаривают, обычно радостный голос его друга полон отчаяния.

«Он действительно верил в миссию», — сказал Траммелл. «Он действительно верил в Соединенные Штаты.Я думаю, что это самое сложное во всем этом — это медленное осознание того, что он может остаться позади ».

Траммелл разговаривал с сотрудниками офисов американских представителей. Адам Шифф (штат Калифорния) и Байрон Дональдс (штат Флорида) ), с просьбой о помощи для Рахими. На этой неделе Шифф и Дональдс обратились в Государственный департамент с просьбой уделить приоритетное внимание делу Рахими.

В течение нескольких дней Рахими наблюдал за взлетом самолетов из аэропорта Кабула, их тела были темными на фоне неба. Он желает он и его семья были на них.

USA Today внесла свой вклад в создание этой статьи.

Кейт Чимини, журналист-расследователь. Поделитесь своей историей по телефону (831) 776-5137 или по электронной почте [email protected]

Что такое переводчик? — Определение из Техопедии

Что означает переводчик?

Интерпретатор — это компьютерная программа, которая используется для непосредственного выполнения программных инструкций, написанных с использованием одного из многих языков программирования высокого уровня.

Интерпретатор преобразует высокоуровневую программу в промежуточный язык, который затем выполняет, или может анализировать высокоуровневый исходный код, а затем выполнять команды напрямую, что выполняется построчно или оператор за оператором.

Техопедия объясняет переводчика

Люди могут понимать только языки высокого уровня, которые называются исходным кодом. С другой стороны, компьютеры могут понимать только программы, написанные на двоичных языках, поэтому требуется либо интерпретатор, либо компилятор.

Языки программирования реализуются двумя способами: интерпретация и компиляция. Как следует из названия, интерпретатор преобразует или интерпретирует программный код высокого уровня в код, который может быть понят машиной (машинный код), или в промежуточный язык, который также может быть легко выполнен.

Интерпретатор читает каждый оператор кода, а затем преобразует или выполняет его напрямую. Напротив, ассемблер или компилятор преобразует исходный код высокого уровня в собственный (скомпилированный) код, который может выполняться непосредственно операционной системой (например, путем создания программы .exe).

И компиляторы, и интерпретаторы имеют свои преимущества и недостатки и не исключают друг друга; это означает, что их можно использовать вместе, поскольку большинство интегрированных сред разработки используют как компиляцию, так и перевод для некоторых языков высокого уровня.

В большинстве случаев компилятор предпочтительнее, поскольку его вывод выполняется намного быстрее, чем при построчной интерпретации. Вместо того, чтобы сканировать всю программу и переводить ее в машинный код, как это делает компилятор, интерпретатор переводит код по одной инструкции за раз.

Хотя время анализа исходного кода сокращается, особенно большого, время выполнения для интерпретатора сравнительно меньше, чем для компилятора. Вдобавок ко всему, поскольку интерпретация выполняется для каждой строки или оператора, ее можно остановить в середине выполнения, чтобы можно было либо изменить код, либо отладить.

Компиляторы должны генерировать промежуточный объектный код, для которого требуется больше памяти для связывания, в отличие от интерпретаторов, которые, как правило, используют память более эффективно.

Поскольку интерпретатор считывает и затем выполняет код в одном процессе, он очень полезен для написания сценариев и других небольших программ. Таким образом, он обычно устанавливается на веб-серверах, на которых выполняется множество исполняемых сценариев. Он также используется на этапе разработки программы для тестирования небольших фрагментов кода один за другим, вместо того, чтобы каждый раз компилировать всю программу.

Каждый исходный оператор будет выполняться построчно во время выполнения, что особенно ценно для целей отладки, чтобы немедленно распознавать ошибки. Переводчики также используются в образовательных целях, поскольку их можно использовать, чтобы показать студентам, как программировать по одному сценарию за раз.

Языки программирования, использующие интерпретаторы, включают Python, Ruby и JavaScript, а языки программирования, использующие компиляторы, включают Java, C ++ и C.

Определение и значение переводчика | Словарь английского языка Коллинза

Примеры ‘переводчик’ в предложении

переводчик

Эти примеры были выбраны автоматически и могут содержать конфиденциальный контент.Подробнее… В нем говорилось, что он был взрослым переводчиком, работающим в Министерстве внутренних дел.

Солнце (2016)

Конечно, многие артисты просто прекрасные певцы и переводчики.

The Sun (2010)

Дело велось через переводчика с языка жестов.

Солнце (2013)

Рискнули бы они на такое ради одного переводчика?

Times, Sunday Times (2012)

Бывшие переводчики утверждают, что политика не соответствует цели.

Times, Sunday Times (2014)

Вместо этого он предпочел платить за устных переводчиков и переводы на иностранные языки.

The Sun (2013)

Пока что только один переводчик подвергается достаточно высокому риску для получения визы.

Times, Sunday Times (2014)

Если одному переводчику грозит опасность, то другому угрожает опасность.

Times, Sunday Times (2013)

Один британский переводчик, работавший с полицией, сказал, что они все еще использовали свое положение для преследования племенных соперников.

Times, Sunday Times (2013)

Но вы также интерпретатор музыки.

Times, Sunday Times (2009)

Подробнее…

Но когда мы думаем об этих великих песнях, мы также думаем об их великолепных интерпретаторах.

The Times Literary Supplement (2008)

Колоссальная потеря для британской музыки как интерпретатора музыки обоих композиторов.

Times, Sunday Times (2008)

Они также предсказывают будущую нехватку письменных и устных переводчиков и учителей языков.

Times, Sunday Times (2013)

Другой переводчик отработал на неделю меньше годового минимума.

Times, Sunday Times (2009)

Это предложение также применяется ретроспективно к переводчикам, которые работали на правительство, но перестали это делать.

Times, Sunday Times (2007)

Есть также возможность работать через переводчика или помогать англоговорящему служению дома.

Христианство сегодня (2000)

Один бывший переводчик сказал, что ему отказали в программе помощи, потому что он работал на шесть дней меньше годового минимума.

Times, Sunday Times (2009)

Они делают это для безопасности своих семей, особенно тех переводчиков, которые работают на британские вооруженные силы.

Times, Sunday Times (2012)

Национальная ассоциация глухих

Итак, вы думаете стать переводчиком! Это хорошо, потому что всегда есть потребность в квалифицированных переводчиках, которые могут бегло подписывать и хорошо читать подписи другого человека.

Спрос на квалифицированных переводчиков существует во многих сферах: устный перевод в учебных заведениях K-12 и высших учебных заведениях; в обществе, например, для посещения врача, явки в суд и деловых встреч; и для предоставления услуг ретрансляции видео (VRS) и услуг удаленного перевода видео (VRI).

Если вы начинающий подписчик или только начали посещать уроки жестового языка, вы не готовы стать переводчиком; еще нет. Устный перевод — это не только подписи.Переводчик должен точно передавать сообщения между двумя разными языками. Это навык, на развитие которого нужно время.

Глухие и слабослышащие люди заслуживают того, чтобы переводчики знали, что они делают, и делали это хорошо. Квалифицированный переводчик — это тот, кто может как восприимчиво, так и выразительно интерпретировать точно, эффективно и беспристрастно, используя любую необходимую специализированную лексику. Переводчиков, которые борются со своими собственными выразительными и восприимчивыми жестовыми навыками, трудно понять, и они не могут точно передать сообщения своих клиентов.Эта ситуация никому не выгодна. Глухие и слабослышащие люди расстраиваются, слышащие люди (компании, ораторы, интервьюеры и т. Д.) Формируют неблагоприятное впечатление от всего опыта, и профессия переводчика меняется.

Потенциальные переводчики будут проверены на их выразительные и восприимчивые навыки жестов, жестов и голосовых жестов. Вам предлагается посещать как можно больше семинаров и занятий, чтобы повысить и улучшить свои навыки. Часто практикуйтесь с глухими и слабослышащими людьми, чтобы улучшить свои восприимчивые и выразительные навыки.Еще лучше бросьте себе вызов, найдя нескольких глухих или слабослышащих людей, чьи навыки жестов и скорость заставят вас дрожать всем телом, и попросите их честно оценить ваши навыки. Если они думают, что у вас есть все, что нужно, чтобы стать переводчиком, то вам стоит потратить время и усилия, чтобы пройти обучение устному переводу и пройти процесс сертификации. Реестр переводчиков для глухих (RID) ведет список программ подготовки переводчиков (ITP) и другую информацию о профессии переводчика.

Удачи!

Медицинский переводчик | Общественный колледж GateWay

Программы медицинского устного перевода в GateWay — единственные, доступные в муниципальных колледжах Марикопа. Эта программа обучения считается программой почасового обучения, которая представляет собой программу обучения, которая дает навыки для быстрого вступления в рабочую силу. Программа часов имеет определенные круглогодичные даты начала.

Наши инструкторы работают как сертифицированных профессиональных медицинских переводчика за пределами учебных курсов, предоставляя реальный жизненный опыт, чтобы делиться им и внедрять его в практические сценарии во время каждого занятия.

Устный перевод — это дополнительный навык, улучшающий двуязычное медицинское общение и требующий высочайшего профессионализма. Согласно Национальному совету по устному переводу в сфере здравоохранения, переводчик переводит сообщение на другой язык, соблюдая профессиональный этический кодекс.

Студенты должны сдать бесплатно устный экзамен по испанскому / английскому для оценки беглости и знания структуры и содержания английского и испанского языков, включая значение и написание слов, правила состав и грамматика, с некоторыми базовыми медицинскими словарями до начала процесса приема в программу.Этот тест может быть проведен по предварительной записи или при выезде в центр тестирования в Komatke Hall. Устный экзамен по испанскому / английскому языку проводится в режиме реального времени с инструктором. Студенты могут запланировать устный экзамен, отправив электронное письмо на адрес [email protected]

Выпускники программы получат Сертификат компетентности и готовы к сдаче экзамена на сертифицированного переводчика в сфере здравоохранения (CHI), который также проводится посредством дистанционного наблюдения с инструктором в режиме реального времени.

Виртуальные сеансы перед зачислением

Если вы заинтересованы в этой программе здравоохранения, вам необходимо будет посетить виртуальную информационную / консультативную сессию, которая предоставит подробную информацию и рекомендации по зачислению.

Запись: , четверг с 15.00. — 16:00

Щелкните здесь, чтобы получить ссылку на виртуальную встречу

Посмотрите видео, чтобы узнать больше о медицинском переводе в общественном колледже GateWay.

Размещение на месте для прохождения практики

Из-за коронавируса COVID-19 в настоящее время прием на стажировку осуществляется путем личного моделирования с участием сертифицированных медицинских переводчиков и инструкторов.

SWSC стал единственным центром тестирования в Аризоне, предлагающим национальный сертификационный экзамен для медицинских переводчиков на испанском, китайском и арабском языках через Сертификационную комиссию для медицинских переводчиков (CCHI).Все административные сборы идут в фонды студенческих стипендий.

Эта программа предлагает уникальную двухдневную отраслевую конференцию переводчиков, которая объединяет студентов, выпускников, переводчиков, менеджеров, рекрутеров и приглашенных экспертов для содействия сотрудничеству и установления связей, необходимых для достижения успеха в профессии переводчика в сфере здравоохранения.

Студенты получат 72 часа практики по этой программе.

Места проведения программ

Расположение на 18-й улице (ночь / выходные)
SouthWest Skill Center

Оценка стоимости программы *

Медицинский переводчик — испанский: 1 101 $ | 200 часов / 5-9 месяцев
Устный перевод с испанского для медицинских работников: $ 675 | 120 часов / 5 месяцев

* Месяцы в зависимости от программы, 6 или 12 часов в неделю / 4 недели в месяц.Фактическое время выполнения может отличаться. В стоимость входит обучение, лабораторные работы и ориентировочные сборы за книгу. Сумма основана на текущих оценках и будет отличаться. За каждый учебный год взимается отдельный регистрационный взнос в размере 15 долларов США.

определение интерпретатора по The Free Dictionary

Когда я что-то говорю, переводчик может сказать вам, что я имею в виду; И когда вы что-нибудь скажете, переводчик может сказать мне, что вы имеете в виду. Направляясь на север, капитан Торн прибыл через несколько дней на остров Ванкувера и бросил якорь в гавани Ньюити, вопреки совету своего индийского переводчика, который предупреждал ему против коварного характера туземцев этой части побережья.Я нанял молодого человека, который прибыл на том же корабле, в качестве переводчика; он был уроженцем Лаггнегга, но прожил несколько лет в Мальдонаде и прекрасно владел обоими языками. Сопровождаемый переводчиком Лелорн д’Идевиль, он на галопе догнал Наполеона и с удивленным выражением лица остановил его лошадь. Он зарабатывает на жизнь частично переводчиком в судах, а частично — проводником для всех богатых жителей Востока, которые могут посетить отели Нортумберленд-авеню. Писатель вспоминает, что присутствовал на беседе между двумя вождями Великих прерий к западу от Миссисипи. , и когда присутствовал переводчик, говоривший на обоих их языках.И снова Сагот выступил в роли переводчика. Он объяснил, что наши жизни были спасены, потому что в последний момент Ту-аль-са вернулся в Пхутру и, увидев меня на арене, убедил королеву пощадить мою жизнь. Согласно их маленькому плану, Гернси- человек, под прикрытием офиса переводчика, должен был сказать капитану то, что ему угодно, но как исходящее от Стабба; А что до Стубба, он должен был произносить любую чушь, которая должна была у него возникнуть во время интервью. В недавней работе мы рассказали обстоятельства белого человека по имени Роза, преступника и бродяги-дизайнера, который действовал как проводник и переводчик господинаПока мы занимались с ним за наш опиум, мне пришла в голову мысль, что он, возможно, тоже будет заниматься кораблем, и я приказал переводчику предложить ему это. Я могу ПОНИМАТЬ немецкий язык так же, как и маньяка, который его изобрел, но Я ГОВОРЮ лучше всего через переводчика, предоставив все необходимое для нашего путешествия, например, арабские привычки, красные шапки, ситцевую ткань и прочие мелочи, чтобы сделать подарки местным жителям, и простился с нашими друзьями, как люди, идущие в город.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *