Перводчик: DeepL Translate – Самый точный переводчик в мире

Содержание

Дипломат-переводчик Андрей Вавилов: я, кстати, не очень любил переводить

30 сентября отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день перевода. В преддверии этой даты дипломат, советник 1-го класса в отставке МИД России Андрей Вавилов, многие годы проработавший переводчиком с английского языка на высшем уровне и участник переговоров Леонида Брежнева с Ричардом Никсоном и Генри Киссинджером, рассказал корреспонденту ТАСС о своих корнях, партийной верхушке страны, особенностях дипломатического перевода в СССР, попытках вербовки агентами ЦРУ, а также работе с Юрием Гагариным.

— Расскажите, пожалуйста, о своих корнях. Знаю, что вы родом из Ленинграда, а одна из ваших бабушек, Мария Андриановна Трифонова, пережила блокаду.

Бабушка Мария и дедушка Владимир Трифоновы, 1914 год

© Личный архив Андрея Вавилова

Одна ветвь нашей семьи из Петербурга, Петрограда, а вторая — из маленькой рязанской деревни.

Представители ленинградской ветви — интеллигенция, служащие. Мой дед работал на главпочтамте, а в Первую мировую войну попал на фронт. В семейном архиве хранится его фотография в военной форме. После революции работал на железной дороге ревизором движения. Бабушка тоже из интеллигентной семьи, знала бухгалтерию, шила, хотя чем занимались ее родители, точно неизвестно. В блокаду многие документы и семейные реликвии пропали — тогда жгли все, чтобы согреться…

По отцовской линии это была беднейшая многодетная семья из деревни Дашково Рязанской губернии. Революция дала детям возможность получить образование — в те времена выходцы из крестьянских и рабочих семей получали преимущество. Мой отец был смышленым мальчиком, отлично учился в школе, а потом в Институте цветных металлов в Москве.

Встреча моих родителей состоялась во Всесоюзном алюминиево-магниевом институте, где они работали. Часть нашей семьи — мама, папа и я с сестрами — накануне войны переехала в Москву, а бабушка с дедушкой остались в Ленинграде. По словам бабушки, в начале блокады казалось, что она вот-вот закончится и эвакуироваться бессмысленно. Однако в 1942 году дед умер от голода. А бабушка пережила почти всю блокаду, родителям удалось ее оттуда вызволить. Я подробно описал эту историю в своей книге «Тайны разрядки — взгляд очевидца. Как Брежнев и Никсон выводили СССР и США из холодной войны».

Дедушка Владимир Трифонов и родители Андрея Вавилова Валентина и Михаил Вавиловы. Геленджик, 1934 год

© Личный архив Андрея Вавилова

— Как ваш отец, инженер по профессии, оказался в МИДе?

— В 1939 году ему предложили перейти с инженерно-исследовательской работы в Наркоминдел, или НКИД — так тогда называлось Министерство иностранных дел. Отец был кандидатом наук, знал немецкий и немного английский.

— Отец рассказывал, как проходил прием или собеседование? Вероятно, для инженера со знанием языков это была формальность?

— Он учился в Дипломатической школе, а собеседование действительно было, оно состоялось после курса обучения. На собеседовании главным был тогдашний нарком (министр иностранных дел) СССР Вячеслав Молотов, в комиссию входил и его заместитель Владимир Деканозов. Молотов поинтересовался у отца: «Какие языки вы знаете?» — «Немножко немецкий, английский». А отец задал ему встречный вопрос: «А вы, Вячеслав Михайлович, какие языки знаете?» Тот смутился: «Мы занимались революционной работой — не до этого было!» Как потом рассказали отцу, когда он вышел, Деканозов сказал министру: «Ну, этого наглеца мы, конечно, не берем?» А Молотов ответил: «Нет, возьмем, мне он понравился».

— Можно считать, что ваш интерес к языкам неслучаен, поскольку отец работал в Министерстве иностранных дел, к тому же часть детства вы провели в США.

— Совершенно справедливо. Мы вернулись из Соединенных Штатов в 1948 году, там я освоил английский язык. Причем специально его не учил. Вопреки распространенному мнению, что в те годы люди из СССР мало общались с американцами, сторонились их, я и мои сестры играли с американскими сверстниками, нас охотно приглашали в гости.

— В старших классах десятилетки вас очень интересовала техника.

— Да, в те годы никто не хотел быть гуманитарием, все собирались поступать в Бауманский, на физмат.

— Но отец настоял, чтобы вы пошли в МГИМО?

— Не то чтобы настоял, но очень дипломатично взывал к здравому смыслу: «У тебя пятерки по астрономии и физике — это прекрасно». А у нас в классе были очень талантливые ребята в этих областях. «Среди твоих одноклассников есть ребята, которые явно будут большими учеными в этих областях. А у тебя есть свое огромное преимущество — ты лучше всех в школе знаешь язык. Почему бы тебе его не использовать? — говорил отец. — Поступай в МГИМО, а там, глядишь, может, и второй институт закончишь». В общем, он меня убедил. Тем более я школу с серебряной медалью закончил, поэтому поступить можно было без экзаменов.

— Несмотря на знание английского, в институте вы изучали хинди.

— Меня определили в индийскую группу, там я изучал язык бенгали. Хотя собирался и хотел заниматься Америкой. Но мне сказали четко: «Нам нужны кадры по Индии».

— Потому что это были годы, когда между нашими странами были очень крепкие отношения.

— Безусловно. А после окончания МГИМО мне предложили работу в советском посольстве в Дели. Более того, перед этим я прошел там шестимесячную практику. Индия — интересная страна, красочная. Я быстро обзавелся там друзьями на всю жизнь.

— В Индию постоянно приезжали наши вожди и крупные политические деятели: Никита Хрущев, Климент Ворошилов, Анастас Микоян…

— Леонид Брежнев, Екатерина Фурцева.

— И вас стали подсаживать к ним во время двусторонних встреч.

— Да, но не за стол, а за их спины. Моя задача была сидеть сзади и нашептывать перевод тостов, речей. Там-то я и познакомился с Виктором Суходревом, который приезжал вместе с ними.

— У вас остались какие-то воспоминания от встреч и переводов речей наших вождей хрущевского периода?

— Да, конечно.

Любопытный эпизод был, когда приехал Микоян и я переводил его речь на обеде. Во время торжественных обедов и ужинов основные переводчики отдыхали, потому что там использовали заготовленные тосты, серьезных бесед, можно сказать, не было. Так что мне говорили: «Андрей, посиди и попереводи, когда глава нашей делегации будет говорить тост».

На эту тему

Меня заранее предупредили, что Анастас Иванович говорит весьма неразборчиво и очень не любит, когда люди не понимают, что он говорит. Мой коллега, легендарный мидовский переводчик Юрий Виноградов, дал совет: «Если ты не поймешь, что сказал Микоян, ни в коем случае не переспрашивай. Скажи какую-нибудь белиберду на английском. Премьер-министр Неру, естественно, не поймет и переспросит, и ты тогда скажешь Микояну: «Неру не понял, просит вас повторить». Микоян, конечно, постарается высказаться более разборчиво». Я так и поступил. Все обошлось.

— Андрей Михайлович, интеллектуальный уровень наших вождей ощущался в застольных беседах или все-таки нет?

— Все политические и общественные деятели из СССР вели себя строго по протоколу, адекватно. Микоян был, безусловно, умнейшим человеком. Ворошилов к тому времени был глубоко пожилым человеком, и его визиты носили преимущественно представительский, туристический характер, серьезные переговоры он практически не вел. Я видел, как ему уже надоели эти все Тадж-Махалы, гробницы… Очень хорошее впечатление на меня произвела Екатерина Фурцева, умнейшая женщина с отличным чувством юмора.

— Какое впечатление производил Брежнев?

— Тогда, в 1960-е годы, очень хорошее. Он умел умно выступить без бумажек и тонко пошутить. Чувство юмора я всегда ценил.

— По словам журналиста-международника, многолетнего спичрайтера генсека Александра Бовина, у Брежнева был генеральский юмор, очень специфический.

— Могу предположить, что Бовину просто не повезло: он, видимо, попал на такую специфическую шутку. Как раз из всех наших лидеров именно Брежнев производил наиболее положительное впечатление — спокойствием, простотой, приветливостью. Умел сразу расположить к себе собеседника.

Алексей Косыгин был более сдержанным и немногословным человеком, но, конечно, высокоинтеллектуальным. В беседах он предпочитал сразу переходить к серьезным вещам и проблемам. Не любил застольные разговоры, бесцельные шутки, не рассказывал анекдотов, как Брежнев. Он напоминал руководителя крупной американской корпорации, который пришел работать, решать вопросы и не намерен отвлекаться.

— Суходрев рассказывал, что, когда он ездил с Косыгиным в Канаду, ему очень интересно было посмотреть, как живут простые люди, как у них магазины работают, как все устроено в парикмахерских. И даже когда ему, казалось, было нечего стричь — он все равно заходил подстричься.

— Так и было. В 1967 году мы прилетели с Косыгиным в Нью-Йорк, там проходила сессия Генассамблеи ООН по ближневосточному вопросу. И хотя самолет приземлился очень поздно, подъезжая к Манхэттену, Косыгин решил пройтись пешком и осмотреться. Около часа он с помощниками, с министрами шел пешком по ночному Манхэттену, разглядывал витрины, людей. Он никогда раньше в Америке не был.

С президентом США Линдоном Джонсоном во время полета на Ниагару в самолете Air Force One, 1967 год

© Личный архив Андрея Вавилова

— А у Брежнева такого интереса не было?

— Пожалуй, нет. У него был больше интерес к общению. Его не столько занимали проблемы, сколько люди.

— Самой неоднозначной и яркой фигурой, по мнению Суходрева и, возможно, по вашему тоже, был Хрущев. Он многим запомнился своими эвфемизмами, выражениями вроде «мы вас похороним», которых было очень много. И наши переводчики переводили их правильно, но он-то имел в виду совершенно другое.

— Мы знали и всегда заранее готовились ко всем этим шуткам и прибауткам, выражениям типа «покажем вам кузькину мать». Он производил впечатление человека «от земли», от народа. У него была совершенно потрясающая память, он все-все помнил: стихи, которые учил в школе, фамилии, факты. Иногда в беседах с иностранцами переходил на украинский, что создавало трудности для нас, переводчиков. Мы ему говорили: «Никита Сергеевич, я не знаю украинского». — «А, ну ладно, я по-русски скажу!»

— Он был культурным человеком?

— И да и нет. Его сознание было соткано из огромного количества фактов и историй. Он очень много знал, но это все было довольно сумбурно. Хрущев вышел на политическую арену, когда Советский Союз открылся Западу. Был далек от утонченных западных лидеров, от аристократов. Наоборот — всегда стремился показать, что он человек из народа и готов резать правду-матку. Поэтому и попадал в ситуации не совсем приличные: то вилку не ту возьмет, то нож, то запросто предложит лидеру другой державы: «Давайте выпьем». Впрочем, иностранцам это часто нравилось. Особенно американцам, которые ценили в нем естественность. Кстати, пару раз я был с ним в опере в Большом театре, когда приезжали иностранные делегации. Однажды он удивил меня тем, что повернулся и спросил: «А кто поет Ленского?» Назвал несколько фамилий. А я не посмотрел программку и не был готов ответить. Хрущев знал оперу и любил музыку.

— В то время, когда вы работали в посольстве, в Индию приезжал Юрий Гагарин. Что запомнилось больше всего?

— Индийцы разместили чету Гагариных и всю советскую делегацию в резиденции премьер-министра Джавахарлала Неру, чтобы подчеркнуть особое уважение к первому космонавту. Гагарин был великим человеком — необычным, умнейшим, знающим, как и что говорить, как с кем себя вести, с большим юмором. В то же время очень дисциплинированным. И жена его Валентина была под стать — умная, скромная и тактичная женщина.

На эту тему

Цель этой поездки была, в общем, правильная — показать, что страна, которую Запад считает недоразвитой, способна достичь таких высот. И вот вам первый космонавт. Гагарина с удовольствием приглашали везде, его никто не навязывал, но его тянули во все страны. Я переводил выступления Гагарина на бенгали, который учил в институте, но преимущественно — на английский. Не уверен, что те десятки тысяч индийцев, которые слушали эти речи, понимали английский. Да им это и не нужно было. Главное, они видели человека с небес, который за полтора часа облетел земной шар со скоростью 28 тысяч километров в час! Гагарина они воспринимали как божество. Наблюдая такую реакцию, я думал, что для многих индийцев дотронуться до Гагарина было важнее, чем вникать в смысл его слов о мире и дружбе.

— Через пару лет после работы с Гагариным вы оказались в Бюро переводов МИД.

— Я вернулся из Индии в 1963 году и полагал, что продолжу заниматься индийскими делами. Мне позвонил кто-то из наших мидовских переводчиков: «Слушай, тебя хотят направить в Бюро переводов». Я растерялся, ведь не планировал заниматься переводами. Но посоветовался с отцом, и он снова меня убедил: «Шанс попасть в сферу переговоров на высшем уровне выпадает не всем — ты моментально профессионально вырастешь. Узнаешь сразу суть интереснейших международных проблем. Многие дипломаты десятилетиями ждут возможности попасть на такие переговоры, а ты сразу все увидишь изнутри!»

Заведующим Бюро переводов был Всеволод Владимирович Пастоев, он был предшественником моего отца в Лос-Анджелесе, где служил вице-консулом, и помнил меня юным мальчиком. Когда Суходрев и Виноградов рассказали ему, что в Индии есть парень, который хорошо знает английский, тот сразу сказал, что помнит нашу семью и будет рад пригласить меня на работу. Пять лет я провел в Бюро переводов и ни разу не пожалел об этом.

— Для ряда советских политиков переводчик был своего рода человеком-функцией. Как относились к вам?

— Я бы не сказал, что это так. Я знаю, как работает служба перевода в Англии, Америке, Индии. У них действительно переводчик — это функция, только перевод и все. У нас же все устроено по-другому: переводчик был активным участником процесса переговоров. Как правило, это был действующий дипломат, который предварительно изучал материалы, в том числе секретные. То есть он серьезно готовился. В Америке, в Англии, как правило, этого не было. Они вызывали переводчика — садись и работай. И все. Предполагалось, что он сумеет. У нас же статус переводчика всегда был очень высоким. Ведь ему поручалось и записывать беседу, порой сложную. Запись потом рассылалась по министерствам и ведомствам — как для информации, так и для исполнения договоренностей, достигнутых на переговорах.

На эту тему

— Вашим непосредственным начальником в МИДе был Андрей Андреевич Громыко. Суходрев называл его «пожирателем переводчиков», поскольку тот прекрасно знал английский язык и порой вмешивался в перевод. Вам приходилось сталкиваться с этим?

— Да, не раз. Громыко внимательно слушал перевод. На переговорах он всегда говорил по-русски, что правильно, поскольку дает возможность подумать, пока переводчик говорит. Он внимательно слушал мой перевод на английский и иногда говорил: «Нет, Вавилов. Здесь другое слово нужно». Помню, как-то я ответил особенно уверенно: «Андрей Андреевич, нет — нужно точно это слово!» Он не стал спорить, но предложил посоветоваться с Суходревом, для него Виктор был высшей инстанцией перевода в СССР. Иногда Громыко был прав насчет терминологии, но чаще ошибался. Однако всегда показывал, что внимательно слушает и ожидает, чтобы все нюансы были переданы максимально точно.

— Какое впечатление он производил?

— Он, конечно, был настоящей глыбой дипломатии. Выше на голову всех зарубежных министров иностранных дел. Великолепно владел темой разоружения, знал ООН и досконально германскую проблему, европейскую историю. По ряду вопросов он мог на лопатки положить любого. Я испытывал к нему огромное уважение. Но по характеру это был очень замкнутый человек, не приемлющий панибратства и грубости.

— Я знаю, что он ругался очень своеобразно, называл человека шляпой, тюфяком. Вам тоже доставалось?

— Два-три раза, но не в грубой форме. Он был вежлив, хотя иногда раздражался, если чувствовал, что дипломат не подготовился, не владеет всеми аспектами обсуждаемой проблемы. Его в МИДе побаивались, потому что он знал вопросы досконально. Он, кстати, уважал людей, которые перечили ему по делу. Если дипломат был уверен в своей правоте и прямо говорил об этом Андрею Андреевичу, тот никогда не спорил — понимал, что человек знает, о чем говорит.

— Суходрев вспоминал, как Хрущев унижал свое окружение и однажды заявил: «Нашему министру иностранных дел партия прикажет сесть голой задницей на лед, и он сядет». А Громыко стойко терпел такое. Вероятно, это и позволило ему так долго быть у власти — 28 лет министром иностранных дел.

— В то же время Хрущев министра очень уважал за высочайший профессионализм. Я думаю, для Громыко главным фактором было то, что он любил свою работу. И понимал, что лучше него эту работу никто не сделает. Он был талантлив. Громыко страстно относился к защите интересов Советского Союза, твердо проводил свою линию, его уважали иностранцы. Я не знаю, был ли упомянутый вами эпизод в действительности или нет, хотя я читал о нем в разных источниках. Но что Громыко мог поделать? Ударить кулаком по столу, послать Хрущева к черту и потерять работу? Таких эпизодов тьма в любой политической системе.

С первым секретарем ЦК КПСС Никитой Хрущевым (слева), 1960 год

© Личный архив Андрея Вавилова

— Он не был льстецом?

— Громыко не позволял себе высказывать лесть в примитивной форме. Да, в публичных выступлениях он, так сказать, мог воздавать хвалу, например, Брежневу, но это было принято в нашей политической культуре. Однако в конфиденциальных переговорах с иностранцами он деликатно поправлял ошибки, которые допускал тот же Брежнев. Но так чтобы примитивно льстить — нет, я такого не припомню. Да и отношения у них были дружеские, на «ты».

— Правда ли, что Брежнев в первые годы своего правления самостоятельно вел переговоры и разбирался в боеголовках, в ракетах, в их дальности, траекториях полетов? Или это не совсем так?

— Так и есть. Он же был инженер по образованию и курировал наш военно-промышленный комплекс. Ему по статусу это надо было знать. Конечно, наши ведомства готовили для него материалы к переговорам, он знал все ракеты и порой называл наши наименования, которые американцы не знали. У них была собственная спецификация наших систем оружия, и это вызывало у них удивление. Но в последние годы Брежнев, конечно, стал довольно поверхностно относиться к подготовке к переговорам — большее значение он придавал впечатлению, эмоциям, выражениям искренности, дружбы. Особенно с американцами. И меньше внимания уделял сложной военно-технической тематике, хотя ориентировался в ней.

— Он хотел быть больше миротворцем?

— Да, ему было интереснее говорить о том, что «на нас лежит большая ответственность, давайте дружить», «личные отношения имеют решающее значение» и так далее. Он больше тяготел к эмоциональной части переговоров на высшем уровне, считая, что его дело — давать политический импульс разрядке.

С Председателем Президиума Верховного Совета СССР Леонидом Брежневым (слева) и президентом США Ричардом Никсоном (справа) во время визита последнего в СССР, 1972 год

© Владимир Мусаэльян/ТАСС

— А разрядка с Никсоном сложилась благодаря тому, что они нашли общий язык?

— Нет. Думаю, просто объективно так сложились обстоятельства, что Советский Союз практически догнал США в области наступательного и оборонительного ядерного оружия. Сложился военный паритет. Практичные американцы подумали, что нет смысла продолжать — «русские все время будут догонять». И потом это колоссальное бремя для экономик обеих стран. Вот эти подспудные тенденции и повлияли на Никсона, который был прозорливым и умным человеком. Кроме того, была принципиальная позиция Советского Союза — остановить гонку вооружений, добиться политической разрядки в отношениях с Западом, погасить локальные конфликты, втягивающие нас в ненужную конфронтацию с США, и тем самым укрепить нашу безопасность.

На эту тему

— У Брежнева была единственная поездка в США в 1973 году. Во время своего визита он посетил Калифорнию, где в президентской резиденции Casa Pacifica («Дом мира») проходили переговоры с Никсоном. Что вам запомнилось тогда?

— Брежнев в те времена стремительно дряхлел, и этот процесс было не остановить. Он плохо спал, жил на снотворных. Не уделял внимания своей физической форме. Но все окружение говорило ему: «Вы все делаете правильно, вы молодец и потрясающе выглядите, вы умный», — и он верил в это. На переговорах чувствовалось, что ему не хочется их вести. Брежневу хотелось обнять Никсона, напомнить о нашей готовности дружить, скорее подписать соглашение. А влезать в детали ему не хотелось — этот процесс был очень трудоемким. Слава богу, что рядом были помощники, МИД, военные, которые все контролировали и не допускали неоправданных уступок.

— И ведь мы говорим всего лишь о 1973 годе.

— Да, в те времена он мог и даже любил без бумажки выступать. Но помощники и аппарат настаивали, чтобы на переговорах он читал тщательно подготовленные тексты. Потому что там важные вещи, практически инструкции.

— А о своих военных подвигах он рассказывал?

— Порой случалось. В лучшие годы он был очень хорошим рассказчиком. Но истории последних лет немного наивные были, особенно для прожженных американцев. Да, он вспоминал о войне. Но им-то что? Они же бизнесмены.

— Добрынин в своих воспоминаниях писал, как однажды Брежнев посреди ночи попросил разбудить Никсона.

— Да, этот эпизод и Суходрев вспоминал в своих мемуарах. Это случилось во время нашего пребывания в Сан-Клементе, на вилле Никсона. Брежнев жил по московскому времени и никак не мог перестроиться. Ему казалось, что, если он проснулся, пришло время продолжить переговоры. Это тоже свидетельствует об ослаблении его умственных способностей. Нельзя ночью будить президента. Это же не война.

— Когда вы поняли, что Брежнев тяжело болен?

— Это чувствовалось уже в 1973 году. Он стал допускать много отступлений от текста речи, экскурсов на тему «мы должны сберечь мир от войны» и так далее. Но американцы — циники в политике, для них это были просто слова. А для Брежнева как человека эмоционального это было важно. В 1974 году он иногда забывал цифры по нашему ядерному арсеналу и в переговорах зачастую путал их с данными по американскому арсеналу, которые ему давала наша разведка и профильные министерства. Правда, это исправляли его помощники прямо по ходу беседы. Реагировал он на это добродушно, так как доверял им.

— Возвращаясь к периоду разрядки, почему, по-вашему, она не стала необратимой?

— Полагаю, это был искусственный термин. Один из главных тезисов всех переговоров был о том, что надо сделать разрядку необратимой. То есть поступательное движение должно идти бесконечно без всяких срывов. Но это нереально, потому что международная ситуация меняется, во взаимоотношениях государств всегда бывают срывы, разные люди приходят к руководству. После Никсона уже появились совершенно другие политики, начались кризисы.

— Точкой невозврата, подтверждающей, что разрядка не удалась, вероятно, стал ввод советских войск в Афганистан в 1979 году.

— Я не уверен, что это был серьезный фактор. Американцы, безусловно, были довольны, что мы влезли в Афганистан, что мы там завязнем. Они тут же стали помогать моджахедам. Думаю, что кардинальные различия между стратегиями Советского Союза и Соединенных Штатов в их попытках влиять на остальной мир неизбежно должны были привести к срыву.

А главным фактором, безусловно, стал развал Советского Союза. Ведь в международных делах кто сильный, тот и прав. Если устранен главный конкурент и соперник, у американцев пропала нужда в поддержании разрядки. Наш уход из Германии, падение ГДР, развал Варшавского договора — все это сыграло свою роль, и история пошла по другому пути.

— Возвращаясь к переводческой деятельности, расскажите, пожалуйста, как к вам обращался Брежнев. Он называл вас по имени?

Обычно «молодой человек» мне говорил, обращался на «вы». Меня он знал, всегда здоровался за руку. Он часто видел нас с Суходревом. А его Витей называл, это был его любимый переводчик.

— Суходрева в СМИ вспоминают чаще, чем вас. Не обидно, что забывают?

— Я никогда не стремился вылезать на первый план. И, кстати, не очень любил переводить — с большим удовольствием записывал. Виктор переводил, он был блестящим переводчиком, даже актером. А я сидел тихонечко и все записывал, а потом шел диктовать. Каждый делал свою часть работы, нас это устраивало. Поэтому, собственно, у нас этот дружеский тандем и сложился.

— Был ли у вас какой-то человеческий контакт с переводчиками первых лиц США? Как строилось взаимодействие?

— В период правления Никсона американские переводчики в переговорах не участвовали Никсон и Киссинджер их отстранили.

— То есть вы с Суходревом выступали в качестве единственных переводчиков на две стороны?

— Верно. Мы переводили первых лиц, а на уровне Громыко, его первого зама Корниенко и руководства Госдепа и Совета национальной безопасности переводили наши коллеги из МИДа. Американских переводчиков физически не было на переговорах, хотя они приезжали с делегацией. Не исключено, что они помогали на более низком уровне может, документы переводили. Думаю, здесь дело в боязни утечек. Никсон и Киссинджер проводили политику, часто минуя Госдепартамент и другие американские ведомства. И прессы они опасались.

— И доверие к советским переводчикам.

— И доверие к нам. Мы утечек не допускали. Все знали, что у нас железная дисциплина и умение хранить тайны. А в США любой журналист за деньги купит любой секрет. Или ему сделают утечку специально, в межведомственной или межпартийной борьбе.

— Я слышал, что от советских переводчиков, работавших на высшем уровне с Брежневым, требовали, чтобы они записывали все, даже не относящееся к делу. Действительно так было?

Было по-разному. При Брежневе сложилось так, что мы писали почти все, но опускали шуточки неуместные, сглаживали обороты. Если Брежнев допускал ошибку в цифрах или фактах, то в записи мы указывали правильные данные.

— А американцы наоборот?

— Американцы — да, писали все. Думаю, это происходило потому, что они, особенно переводчики, боялись пропустить что-то важное. Когда в США рассекретили и опубликовали записи бесед, видно было, что они максимально подробно все фиксировали, слово в слово. Выглядело это как пьеса. Кроме того, переговоры еще и на скрытые магнитофоны записывали.

— Знаю, что на магнитофон они записывали по просьбе Никсона, чтобы затем подготовить к изданию его мемуары.

— Да-да. Киссинджер тоже свои мемуары планировал уже тогда. Американцы магнитофоны и в Кремль проносили. Тогда это не проверялось: если приезжала делегация, тем более на таком уровне, никто ничего не просвечивал. Это потом стало ясно, потому что физически невозможно записать все настолько подробно. Кстати, почти все американские деятели с самого начала своей работы на высоком посту думают, какие напишут мемуары, и собирают информацию. Я ценю их усердие, потому что это интересно для истории.

— Потому что проходят четыре или в лучшем случае восемь лет, и они уходят в отставку.

— А потом можно заработать миллионы на мемуарах. У Киссинджера был помощник, очень умный, знающий, специализирующийся на вопросах разоружения и безопасности. Его обязанность была записывать все, вплоть до мелочей, фиксировать каждую шутку, кто где сидел за столом, что было в меню. Он был правой рукой госсекретаря. Когда вышли мемуары, Киссинджер назвал Питера Родмана невоспетым героем его команды.

— У Брежнева была большая группа помощников: Александров-Агентов, Блатов, Самотейкин… А главным помощником по политическим вопросам у него был Константин Черненко.

— Это верно отчасти. Вы назвали имена помощников по внешнеполитическим вопросам. А еще у генсека были помощники по внутренним вопросам, по промышленности, по сельскому хозяйству. Черненко был главным помощником, но не специалистом по внешней политике.

— Но он возглавлял Общий отдел ЦК, который готовил документы на Политбюро, и вы с ним, я знаю, пересекались. Какое впечатление он произвел?

Впечатление какое-то неопределенное. Человек молчаливый, замкнутый. Предполагаю, что Брежнев втайне готовил его в качестве преемника.

С Председателем Президиума Верховного Совета СССР Леонидом Брежневым (на заднем плане) во время его поездки в Ялту. Александровский дворец, 1975 год

© Личный архив Андрея Вавилова

— А чем он занимался, например, во время поездки в Хельсинки в 1975 году?

Черненко сидел, молчал, на всех переговорах записывал что-то в блокнот. Собирал документы — речи других руководителей и записи наших бесед. Судя по его поведению, он был близким доверенным лицом, другом Брежнева. Согласитесь, хорошо иметь друга, которому можно сказать: «Старик, что посоветуешь вот здесь?» А тот скажет: «Я читал бумагу, и мне кажется, нужно поступить вот так».

— У короля Франции Людовика XIV был человек, несущий королевскую свечу. Это тоже своего рода доверенное лицо. И, наверное, Черненко был аналогичной фигурой.

— Может быть. Потому что остальные помощники были конкретиками. Александров, например, мог сказать прямо: Леонид Ильич, здесь вам необходимо выступить, мы подготовили проект речи. По внешнеполитическим вопросам Брежнев обращался к нему. Александров звонил Громыко и его заместителям: «Леонид Ильич предложил такую-то идею. Как вы считаете, проработаем? Давайте соберемся, приезжайте в ЦК или дайте поручение вашим экспертам». Он был в курсе всех проблем международного плана, у него была потрясающая память, блестящие редакторские способности.

— Ваша последняя поездка с Брежневым состоялась в 1979 году в Вену. Как это было?

— Все понимали, что Брежнев совсем плох. Американцы, австрийцы — все это видели, но, конечно, никто ничего не говорил. Президент Картер счел необходимым публично подчеркнуть, что Брежнев «в прекрасной форме». А генсек уже разваливался. Например, мы приезжаем с переговоров в посольство, а Леонид Ильич смотрит на посла и спрашивает: «А что будет дальше? Куда мы пойдем?» У него была программа, где все расписано, но были и моменты дезориентации, прострации. А во время переговоров с Джимми Картером, в тот момент, когда Суходрев переводил слова американского президента, Брежнев неожиданно громко, на весь зал сказал: «Как мне все это надоело! Когда мы пойдем кушать?» Он говорил громко, потому что у него была проблема со слухом. Это было грустно наблюдать. Американцы все видели и понимали, но эти ляпы не предавали огласке, дабы не подорвать авторитет переговоров на высшем уровне.

На эту тему

— Как бы вы оценили масштаб личности Брежнева и его лидерские качества?

— Думаю, он, безусловно, оказал положительное влияние на внешнюю политику СССР в тот период. Хотя бы потому, что воспринял идею разрядки, сближения с Америкой. Это было его личным убеждением и делом жизни. Он не препятствовал этому, не был консерватором, прислушивался к МИДу. Но во внутренней политике, конечно, его колоссальная ошибка фактическое устранение Косыгина. Он мог бы стать советским Дэн Сяопином. Если бы Косыгин остался, если бы стал главным в стране, мы бы экономически перегнали и США, и сегодняшний Китай. Однако многие в руководстве воспринимали его ум и идеи реформирования экономики как стремление стать первым в стране и сопротивлялись изо всех сил. Я имею в виду Политбюро и, конечно, Брежнева.

— Как вы узнали о смерти Брежнева?

— Я находился в тот день в Академии медицинских наук на Солянке, тогда я был консультантом международного движения «Врачи мира за предотвращение ядерной войны». Его возглавляли американский кардиолог Бернард Лаун и наш Евгений Чазов. Я писал и переводил некоторые выступления Чазова и консультировал по линии МИДа. Тогда был запланирован съезд советской части движения врачей против ядерной угрозы: несколько сотен человек приехали со всей страны в Москву и разместились в гостиницах. И вдруг звонок от Чазова по вертушке президенту Академии медицинских наук Блохину: надо прекратить подготовку к съезду и распустить всех делегатов по домам. Мы спрашиваем: «Почему?» Ответа нет. Мы терялись в догадках. Предполагали, что какие-то страшные события могли произойти в Афганистане, и только потом подумали, что с Брежневым что-то стряслось. Это быстро подтвердилось.

— Случались ли у вас провалы как у переводчика?

— Провалы — нет. Иначе я не продолжал бы работу в этой области. Когда я работал с Гагариным в Индии, был настолько напряжен на крупном мероприятии в Бомбее, где присутствовало полмиллиона человек, что у меня в какой-то момент буквально отключился мозг. Гагарин что-то сказал, я должен был перевести, но как будто переместился в другое измерение. Секунд двадцать я молчал, чем очень удивил Гагарина. Потом, конечно, объяснил ему, что со мной было.

— Пытались ли представители иностранных разведок вас завербовать?

— Думаю, с любым нашим дипломатом были случаи подходов, прощупывания. Моя последняя командировка была в Кению, там я был заместителем постоянного представителя России при UNEP (всемирной экологической организации) с 1995 по 2000 год. Как-то заметил, что на приемах ко мне стал проявлять интерес один дипломат, американец. Парень небольшого роста, простецкого вида, улыбчивый и веселый. Знаете, в большинстве случаев легко определить, чем человек реально занимается. В ходе разговора понимаешь, что собеседник, например, ничего не смыслит в вопросах экологии. Так и было. Он раз подошел, второй, потом предложил сыграть в теннис. Он был вторым или третьим секретарем, а я советником, замом посла. И когда он ко мне опять подошел на приеме, я извинился и сказал, что мне машет колумбийский посол и необходимо с ним поговорить. Так я деликатно дал понять, что извини, старик, но я не твой уровень, ищи другую жертву. Похожая ситуация была чуть раньше в Женеве, когда я занимался вопросами разоружения.

— Это было в начале 1980-х?

— Да, причем парень, как ни смешно, предложил мне сыграть партию в шахматы. Явный церэушник, где-то прочитавший, видимо, о любви русских к шахматам. Потом мы смеялись в делегации, что если предлагают сыграть в шахматы, значит, твой собеседник из ЦРУ. Кстати, у меня сложились неплохие отношения с явным сотрудником MI-6 в Найроби. Он был заместителем английского постпреда. Я знал, что он оттуда, это было совершенно ясно. И он тоже понимал, что я это знаю. Поэтому не лез, и отношения сложились деловые, по вопросам экологии, к взаимному интересу.

— А в Америке было что-то подобное?

— В Америке меня не то что пытались вербовать, но часто показывали, что «мы за вами следим». Например, прихожу вечером в свой номер в гостинице — в унитазе окурки, а на столе плитка шоколада наполовину съедена. Это типичный американский способ оказать психологическое воздействие, напомнить, что ФБР не дремлет.

Беседовал Дмитрий Волин

Попробуйте Microsoft переводчик бесплатно-Microsoft переводчик для бизнеса

Производительность текста и перевода речи тест-переводчика

Существует несколько способов проверить текст переводчика и исполнение речевого перевода прямо сейчас бесплатно.

На простейшем уровне вы можете попробовать перевод сразу через Интернет или в продуктах Office без установки каких-либо новых программ. Если вы хотите присмотреться, вы можете установить приложения, такие как приложения Microsoft Translator для вашего смартфона.

Чтобы увидеть, как работает переводчик, мы предлагаем бесплатные примеры приложений на GitHub для Текст И Речи, в комплекте с открытым исходным кодом, чтобы вы могли просмотреть код в действии. Чтобы использовать примеры приложений, сначала необходимо зарегистрировать Бесплатная подписка на текстовый или речевой API.

Если вы хотите перейти непосредственно к тестированию переводчика в ваших собственных приложениях, зарегистрируйтесь на бесплатная подписка на услугу Переводчика или Речи на Azure.

Просмотр цен для Translator И Речевая служба на Лазурном берегу.

Попробуйте в веб-приложениях и в Microsoft Word

Переводчик для Bing

Перевод текста

Мгновенный перевод текста с одного языка на другой с помощью переводчика для Bing. На базе Microsoft Translator, сайт предоставляет бесплатный перевод на любой из поддерживаемых Языки перевода текста.

Перейти к Bing.com/Translator

Переводчик слов

Перевод текста

Подписчики Microsoft Office 365 могут переводить документы Word на любой из языков и диалектов с помощью Word Translator, интеллектуальной службы, доступной через облако. Встроенный переводчик Word можно использовать, если вы хотите перевести выбранные слова в документе или перевести весь документ. Подробнее

Получить Office 365

Установка приложений и плагинов для переводчиков

Приложение для переводчиков Майкрософт

Перевод текстаПеревод речи

Microsoft Translator — это бесплатное персональное приложение для перевода текста, голоса, разговоров, фотографий с камеры и снимков экрана. Подробнее

Переводчик для надстройки Outlook

Перевод текстаПеревод речи

Переводчик поможет вам читать сообщения на вашем предпочтительном языке на устройствах. Подробнее

Загрузка из магазина Office

Тестовые примеры приложений

Следующие приложения требуют подписки на Translator или API речи переводчика. Посмотреть, как зарегистрироваться ниже.

Переводчик документов

Перевод текста

Переводчик документов Microsoft позволяет быстро и легко перевести Word, PDF, PowerPoint, обычный текст или документы Excel. Вы также можете Настроить и тонкой настройки ваших переводов. Исходный код этого примера приложения также доступен на GitHub.

Скачайте приложение на GitHub

Голосовой переводчик

Перевод текстаПеревод речи

Перевести, как вы говорите, и показать переводы в окне субтитров отображается на экране. В этом примере приложения показано использование в режиме реального времени перевода и транскрипции. Исходный код этого примера приложения также доступен на GitHub.

Скачайте приложение на GitHub

Разработка собственного приложения

Выполните следующие 4 шага, чтобы начать использовать Translator, чтобы начать разработку собственного приложения.

Если вы находитесь в Китае, вы можете подписаться на бесплатную пробную версию на Azure.cn. Просмотр шагов для подписки на Azure.cn.

  • 1. Войти на портал Azure

  • 2. Создать подписку на переводчика

    После вступления на портал можно создать подписку на Translator следующим образом:

    • Выбирать — Создание ресурса.
    • В Поиск на рынке окно поиска, введите Translator а затем выбрать Translator из результатов.
    • Выбирать Создать для определения деталей подписки.
    • Из Уровень ценообразования список, выберите ценовой уровень, который наилучшим образом соответствует вашим потребностям.
      • Каждая подписка имеет бесплатный уровень. Бесплатный уровень имеет те же функции и функции, что и платные планы, и не истекает.
      • Вы можете иметь только одну бесплатную подписку на свой аккаунт.
    • Выбирать Создать для завершения создания подписки.
  • 3. ключ аутентификации

    Зарегистрируйся в Translator вы получаете персонализированный ключ доступа, уникальный для вашей подписки. Этот ключ требуется при каждом вызове переводчику.

    • Извлеките ключ проверки подлинности, сначала выбрав соответствующую подписку.
    • Выбирать Ключи В Управление ресурсами раздела данных вашей подписки.
    • Копируйте любой из ключей, перечисленных для подписки.
  • 4. Учитесь, тестируйте и получайте поддержку

Настройте свои переводы и создайте систему перевода, настроенную на собственную терминологию и стиль с помощью пользовательского переводчика

Подробнее

Спасший Байдена в 2008 году переводчик смог покинуть Афганистан :: Политика :: РБК

Аман Халили (Фото: humanfirstcoalition. org)

Афганский переводчик Аман Халили, который в 2008 году помог спасти нынешнего президента США Джо Байдена от боевиков «Талибана» (запрещенная в России террористическая организация), смог покинуть страну. Об этом сообщает CNN со ссылкой на организацию Human First Coalition, которая провела эвакуацию переводчика и его семьи.

Так, содействие в эвакуации организации оказывали премьер-министр Пакистана Имран Хан и несколько сотрудников госдепа США, включая госсекретаря Энтони Блинкена, указывает CNN.

По информации телеканала, сначала Халили вместе с семьей смог перебраться из Афганистана в Пакистан, а оттуда — в другую страну. Куда именно их в итоге отвезли, в сообщении не указывается.

В организации Human First Coalition выразили благодарность премьер-министру Пакистана Имрану Хану, а также нескольким сотрудникам Госдепа США за своевременную помощь. Кроме того, там сообщили об обещании со стороны властей США помощи с эвакуацией еще 200 афганцев, которые сейчас находятся в столице Пакистана.

США оставили в Афганистане переводчика, который спас Байдена в 2008 году

Vimbox Переводчик

Пополняйте словарный запас,
читая статьи на английском

Vimbox Переводчик

Переводите слова
прямо в окне браузера

Учите и повторяйте
переведенные слова
в личном словаре

Читайте статью
на английском и переводите
незнакомые слова

Читайте статьи на английском с «Vimbox Переводчиком»

Добавляйте новые слова в личный
словарь и учите их затем в
приложении Words.

Установите расширение
Vimbox Переводчик
в своем браузере

Пополняйте
словарный запас

Узнайте
о слове все

Вместе с переводом вы получите близкую
по смыслу картинку, транскрипцию,
дополнительные значения и узнаете,
как это слово звучит.

Выделите слово, чтобы его перевести.
Вы также можете дважды кликнуть
по нему мышкой или воспользоваться
горячими клавишами.

Пользователь самостоятельно устанавливает расширение Vimbox Переводчик и соглашается с тем, что компания Vimbox и ее партнеры не несут ответственности за работу сервиса.

Всего пара шагов, чтобы начать пользоваться «Vimbox Переводчиком»:

Остались вопросы?
Напишите нам: [email protected]

Расширение для браузеров
Opera и Firefox

Пользуйтесь расширением
Vimbox Переводчик во всех
популярных браузерах.

Мы постоянно работаем над улучшениями Vimbox Переводчика
и в ближайшее время вам станут доступны:

Расширяем ваши возможности

X-Translator Platinum — новый переводчик для массового рынка

В рамках проекта X-Translator Platinum выпущено пять специализированных переводчиков: англо-русско-английский, немецко-русско-немецкий, французско-русско-французский, итальянско-русский и испанско-русский.

Новую Новая версию версия программы X-Translator под названием Platinum отличается расширенный расширенным набором функциональных возможностей. В частности, в комплект поставки включены два специализированных словаря: Коммерция и Интернет. Эти словари способны значительно повысить качество перевода текстов по данной тематикие. Кроме того, в новой версии переводчика появилась возможность подключения дополнительных специализированных словарей.

Пакет X-Translator Platinum предоставляет возможностьдопускает подключенияподключение электронного словаря VER-Dict, который компания ПРОМТ выпускает в качестве отдельного продукта. Поддержка голосовых технологий позволяет зачитывать иностранные и русские тексты вслух. Синтез речи выполняется в двух режимах: с использованием персонажа или без него.

Кроме того, в новой версии переводчик X-Translator PLATINUM появились такие функции, как перехват ввода с клавиатуры, режим «поверх всех окон» и режим накопления текста при переводе содержимого буфера обмена Windows.

В режиме перехвата ввода с клавиатуры набираемый пользователем текст синхронно появляется в окне X-Translator Platinum. Далее пользователь может немедленно перевести набранный текст с иностранного языка на русский или наоборот. При включении режима «поверх всех окон» пользователь всегда сможет видеть окно программы X-Translator Platinum, несмотря в процессе на работуы с другими приложениями.

В режиме накопления текста при переводе содержимого буфера обмена, новый текст, заносимый в буфера обмена, добавляется к уже имеющемуся существующему исходному тексту. Таким образом, в документе аккумулируется весь текст, который пользователь скопировал скопированный в буфер обмена. При выключенном режиме накопления текста новый текст из буфера обмена замещает уже имеющийся исходный текст, поэтому выполняется перевод только вновь полученного текста.

По условиям договора между компаниями ПРОМТ и ИДДК всеми вопросами тиражирования и распространения нового переводчика X-Translator Platinum юбудет заниматься компания ИДДК.

Вместе с выпуском новой версии программы перевода текстов,  компании сообщили о выходе еще одного продукта: коллекции тематических словарей. Коллекция представляет собой отдельный продукт, предназначенный для использования с программами X-Translator Gold и X-Translator Platinum. Использование новых словарей поможет пользователям этих недорогих программ повысить качество перевода текстов без дополнительных затрат на новые программы и без перехода на более новые версии.

Если у вас возникли дополнительные вопросы — свяжитесь с менеджером отдела продаж Виталием Ананьевым по тел. (095) 232-0023 или e-mail: [email protected]

Переворот с русского. Как «задержанный в России» переводчик из Черногории оказался ключевым фигурантом дела о попытке путча

Задержан

Информация о задержании уроженца Подгорицы А. Н. в России по линии Интерпола появилась на сайте черногорского МВД 3 апреля. В нем говорилось: сотрудники российского бюро Интерпола сообщили коллегам, что 2 апреля в Ростовской области был задержан 59-летний А. Н. из Подгорицы. В отношении этого человека национальное центральное бюро (НЦБ) Интерпола в Подгорице выдал международный ордер на арест в связи с обвинениями по пункту 2 статьи 401а Уголовного кодекса Черногории (участие в преступной организации). «Сегодня его передали судье, который вынесет решение об экстрадиционном задержании», — говорилось в сообщении МВД Черногории.

Быстро выяснилось, что А. Н. — переводчик с русского языка Анание Никич, который сотрудничал с лидерами пророссийского черногорского оппозиционного блока «Демократический фронт» Андрией Мандичем и Миланом Кнежевичем; он был объявлен в розыск после провалившейся в октябре прошлого года попытки переворота. Впрочем, сербское издание «Вечерние новости» со ссылкой на несколько источников вскоре написало, что Никича задержали не под Ростовом-на-Дону, а в Москве.

«Медиазона» попыталась узнать обстоятельства задержания Никича в НЦБ Интерпола в Москве, однако представители организации отказались комментировать дело и посоветовали обратиться в Генпрокуратуру. Там в апреле и мае отвечали, что «экстрадиционная проверка» по запросу черногорской стороны ведется, однако сам факт задержания Никича в ответах последовательно обходили.

На международном сайте Интерпола данных о розыске человека с таким именем нет.

Свободен

Прокуратура Черногории сообщала, что Анание Никич покинул Черногорию еще в ноябре прошлого года и уехал в Москву. Дело в отношении него выделено в отдельное производство, он не является фигурантом начавшегося в Подгорице процесса предполагаемых заговорщиков. При этом в тексте обвинительного заключения говорится, что Никич по «инструкции создателей преступной организации занимался набором членов организации для подготовки и совершения преступлений», а также организовывал конспиративные встречи путчистов.

Источник Vijesti утверждает, что в России Никич не провел под стражей ни дня, поскольку он агент российских спецслужб, заброшенный в Черногорию еще в 1992 году.

«Анание Никич приехал в Черногорию в 1992 году и устроился в компанию под руководством неких Никшича и Р. Б. — приятеля [действующего президента страны] Филипа Вуяновича и двоюродного брата покойного [бывшего министра внутренних дел и советника президента] Вукашина Мараша. Там же был гражданин России», — сказал источник издания. По версии прокуратуры, на которую ссылается собеседник Vijesti, Никича «забросили» в эту компанию, чтобы он контактировал с Вуяновичем и Марашем; он знал русский язык, но работал тогда не переводчиком, а водителем.

Согласно данным, которыми располагает черногорская прокуратура, через семь лет, в июне 1999 года, Никич поехал в Косово — ровно на время марш-броска российского батальона ВДВ на Приштину в ходе войны в Югославии. Там черногорец якобы занимался логистической поддержкой российских войск, пытавшихся обеспечить контроль над аэропортом «Слатина». Затем Никич вернулся в Черногорию, где налаживал контакты между российскими телеканалами и представителями местной оппозиции.

По версии следствия, на протяжении более чем двух десятилетий Никич вербовал граждан Черногории, Сербии и Македонии для российской разведки. Легенда «переводчика» нужна была для сотрудничества с политиками «Демократического фронта», уверен собеседник Vijesti, а при подготовке переворота с ним сотрудничал некий «агент ФСБ Владимир Владимирович»: «Мы пытаемся выяснить, реальная это личность или у него — как и у [Эдуарда] Шишмакова — было много документов. Он позвал Никича на встречу со Славко Никичем, бывшим сотрудником сербской разведки. Во время встречи со Славко Никичем в начале прошлого года этот человек представился высокопоставленным офицером ФСБ, занимающимся специальными операциями». Вскоре после встречи они разочаровались в сербском разведчике, признав его недостаточно благонадежным.

Представители «Демократического фронта» в ответ на запрос Vijesti сказали, что с Анание Никичем не связаны никакие тайны, он «налаживал контакты с российским телевидением и радио и работал переводчиком во время протестов 2015-го и 2016 годов». Андрия Мандич, чьим переводчиком и работал Никич, разговаривать с изданием отказался. Милан Кнежевич, которого Никич сопровождал в зарубежных поездках, ранее уже отвечал на обвинения в сотрудничестве с ним: «Нам он представился переводчиком, и за время общения я не мог предположить, что это какой-то Джеймс Бонд или секретный агент».

Брат Анание Никича Арсение назвал сведения собеседника Vijesti «новой ложью» спецпрокурора Миливое Катнича, который хочет «нарисовать мишень на спине моего брата и других невиновных людей, чтобы предотвратить развал дела о так называемом госперевороте».

Источник Vijesti в прокуратуре упомянул, что, по данным следствия, подозреваемые в организации переворота граждане России Эдуард Шишмаков и Владимир Попов «ежедневно» ходят на работу в комплекс зданий Главного разведывательного управления в Москве.

Неуловим

Черногорские СМИ публикуют единственный портретный снимок Анание Никича, который есть в материалах дела. «Медиазоне» не удалось найти его на многочисленных фотографиях лидеров «Демократического фронта» Андрии Мандича и Милана Кнежевича с акций протеста и публичных мероприятий, однако кадр, на котором Никич запечатлен рядом с ними, все-таки существует.

1 февраля 2016 года Кнежевич и Мандич приехали в Москву, где их принял председатель Госдумы Сергей Нарышкин. Во встрече также участвовали депутаты Сергей Железняк и Алексей Пушков. На фото, которым было проиллюстрировано официальное сообщение Госдумы, четко видны только лица черногорских политиков, однако в фотобанке агентства ТАСС нашлась фотография, на которой лицо человека, похожего на Никича, хорошо различимо; его роль на этой встрече неизвестна. На другом фото с той же встречи заметен человек, похожий на бизнесмена Константина Малофеева.

Уже на следующий день после этой встречи Мандич пришел в эфир принадлежащего Малофееву телеканала «Царьград», где в передаче «Русский вопрос» говорил: «Это первый визит черногорской оппозиции в Москву на таком высоком уровне». Отвечая на вопрос ведущей о будущем Черногории, Мандич подчеркнул: «Мы ни при каких обстоятельствах добровольно не войдем в НАТО».

Черногория официально вступила в НАТО через полтора года — 5 июня 2017 года.

Медицинский переводчик | Колледж Ридли

Ведущий инструктор и координатор программы : Росио Родригес
Другие преподаватели и языковые тренеры : Мария Мехиа и Маривел Топете

Программа медицинских переводчиков направлена ​​на продвижение передового опыта и профессионализма в услугах устного перевода, а также на улучшение предоставления медицинских и социальных услуг этническим общинам.

Учебная программа для получения сертификата медицинского переводчика предназначена для обучения студентов, говорящих на двух языках и других культурах, с целью развития осведомленности, знаний и навыков, необходимых для эффективного устного перевода в медицинских учреждениях. Путем академической подготовки, обучения практическим навыкам и часов работы в местных медицинских учреждениях и образовательных организациях кандидаты на получение сертификата узнают:

  • Роли и обязанности переводчика в сфере здравоохранения
  • Базовые знания об общих медицинских состояниях, методах лечения и процедурах
  • понимание языковых и культурных нюансов для конкретных сообществ
  • применение навыков устного перевода с английского и языка обслуживания

Медицинский переводчик (CN)

  • ЗДОРОВЬЕ 14 — Устный перевод в сфере здравоохранения I (4 единицы)
  • ЗДОРОВЬЕ 15 — Устный перевод в сфере здравоохранения II (4 единицы)
  • ЗДОРОВЬЕ 16 — Полевой опыт устного перевода в сфере здравоохранения (4 единицы)

Программа сертификации медицинских переводчиков — испанский

Успешные студенты получают сертификат устного перевода в сфере здравоохранения.

Программа состоит из 3 курсов уровня колледжа, всего 15 кредитов колледжа (от 288 до 300 часов). Для его прохождения требуется два семестра подряд.

Занятия планируется провести в кампусе Reedley College, а практические занятия будут проходить в больницах и медицинских клиниках в этом районе. Занятия будут проходить два раза в неделю.

Учебная программа для получения сертификата медицинского переводчика
Учебная программа для получения сертификата медицинского переводчика предназначена для обучения студентов, говорящих на двух языках и других культурах, с целью развития осведомленности, знаний и навыков, необходимых для эффективного языкового перевода в медицинских учреждениях.Путем академической подготовки, обучения практическим навыкам и часов работы в местных медицинских учреждениях и образовательных организациях кандидаты на получение сертификата узнают:

  • Роли и обязанности переводчика в сфере здравоохранения
  • Базовые знания об общих медицинских состояниях, методах лечения и процедурах
  • понимание языковых и культурных нюансов для конкретных сообществ
  • применение навыков устного перевода с английского и языка обслуживания

Переводчик | Житель Нью-Йорка

Дэн Эверетт считает, что Пираха подрывает идею Ноама Хомского об универсальной грамматике. Фотография Мартина Шёллера.

Поправка добавлена ​​.

Однажды утром в июле в тропических лесах на северо-западе Бразилии мы с Дэном Эвереттом, профессором американской лингвистики, вышли с понтона гидросамолета Cessna на пляж, граничащий с рекой Майчи, узким, резко извилистым притоком Амазонки. . На берегу над нами было около тридцати человек — невысокие темнокожие мужчины, женщины и дети — одни с луками и стрелами, другие с младенцами на бедрах.Люди, члены племени охотников-собирателей под названием пираха, ответили на вид Эверетта — крепкого телосложения человека пятидесяти пяти лет с рыжей бородой и громким голосом бывшего евангелического священника — приветствием, которое звучало как обилие экзотических певчих птиц, мелодичная болтовня, едва различимая для непосвященных, как человеческая речь. Не связанный с каким-либо другим существующим языком и основанный всего на восьми согласных и трех гласных, пираха имеет одну из простейших известных звуковых систем. Тем не менее, он обладает таким сложным набором тонов, ударений и длин слогов, что его носители могут полностью отказаться от своих гласных и согласных и петь, гудеть или насвистывать разговоры. Этот язык настолько сбивает с толку неродных, что до тех пор, пока Эверетт и его жена Керен не прибыли среди пираха в качестве христианских миссионеров в 1970-х годах, ни одному постороннему не удавалось овладеть им. В конце концов Эверетт отказался от христианства, но он и Керен провели последние тридцать лет, то и дело, живя с племенем, и за это время они выучили пираху, как никто другой западный человек.

« Xaói hi gáísai xigíaihiabisaoaxái ti xabiíhai hiatíihi xigío hoíhi, », — сказал Эверетт прерывистым отрывистым языком, представляя меня как человека, который «остановится ненадолго» в деревне.Мужчины и женщины ответили хором: « Xaói hi goó kaisigíaihí xapagáiso ».

Эверетт повернулся ко мне. «Они хотят знать, что вы называете« кривой головой »».

«Кривая голова» — это термин племени для обозначения любого языка, кроме пираха, и это явное уничижительное слово. Пираха считают все формы человеческого дискурса, кроме их собственного, смехотворно низшими, и среди амазонских народов они уникальны тем, что остаются одноязычными. Они игриво перебрасывали мое имя между собой, слегка изменяя его при каждом повторении, пока оно не превратилось в неузнаваемый слог.Они больше никогда его не произносили, а вместо этого дали мне веселое имя пираха: Kaaxáoi, имя человека пираха из деревни вниз по реке, на которого, как они думали, я похож. «Это полностью соответствует моему основному тезису о племени», — сказал мне Эверетт позже. «Они отвергают все, что находится за пределами их мира. Они просто не хотят этого, и так было с того дня, когда бразильцы впервые нашли их в этих джунглях в семнадцатом сотне ».

Эверетт, который прошлой осенью стал председателем факультета языков, литературы и культур в Государственном университете Иллинойса, уже более двадцати пяти лет публикует академические книги и статьи о пирахе (произносится как пи-да-хан). годы.Но его работа оставалась относительно малоизвестной до начала 2005 года, когда он разместил на своем веб-сайте статью под названием «Культурные ограничения грамматики и познания в пирахе», которая была опубликована осенью в журнале Cultural Anthropology . В статье описана крайняя простота условий жизни и культуры племени. В пирахах, писал Эверетт, нет чисел, нет фиксированных цветовых терминов, нет совершенного времени, нет глубокой памяти, нет традиций искусства или рисования, и нет слов для «все», «каждый», «каждый», «большинство». или «несколько» — термины количественной оценки, которые, по мнению некоторых лингвистов, являются одними из общих строительных блоков человеческого познания.Однако наиболее ярким заявлением Эверетта было то, что Pirahã не показывает никаких доказательств рекурсии, лингвистической операции, которая состоит из вставки одной фразы в другую того же типа, как когда говорящий объединяет отдельные мысли («человек идет по улице», «Мужчина в цилиндре») в одно предложение («Человек в цилиндре идет по улице»). Ноам Хомский, влиятельный лингвистический теоретик, недавно пересмотрел свою теорию универсальной грамматики, утверждая, что рекурсия является краеугольным камнем всех языков и возможна благодаря уникальным когнитивным способностям человека.

Стивен Пинкер, ученый-когнитивист из Гарварда, называет статью Эверетта «бомбой, брошенной в партию». В течение нескольких месяцев он был предметом страстных дебатов в блогах по социальным наукам и в списках рассылки. Эверетт, когда-то приверженец хомской лингвистики, настаивает не только на том, что пираха является «суровым контрпримером» теории универсальной грамматики, но и на том, что это не единичный случай. «Я думаю, что одна из причин, по которой мы не нашли других подобных групп, — сказал Эверетт, — состоит в том, что нам сказали, в основном, что это невозможно.Некоторые ученые были ошеломлены тем, как Эверетт описал пираха как людей, казалось бы, беспрецедентных по лингвистическому и культурному примитивизму. «Я должен задаться вопросом, какой это борхесский фантазер или какая-то Маргарет Мид, зашитая местными жителями», — написал один читатель в электронном письме редакторам популярного лингвистического блога.

Вскоре после того, как я прибыл в деревню, у меня были собственные сомнения по поводу изображения пираха Эвереттом. Мы все еще распаковывали вещи, когда мальчик пираха, которому было около одиннадцати лет, выбежал из-за деревьев у реки.Улыбаясь, он продемонстрировал удивительно точную копию гидросамолета, на который мы только что приземлились. Вырезанная из пробкового дерева модель имела четыре фута в длину и имела сужающийся фюзеляж, крылья и понтоны, а также пропеллеры, которые крепились с помощью небольших винтов. кусочки проволоки, чтобы мальчик мог крутить лезвия пальцем. Я спросил Эверетта, противоречит ли модель его утверждению о том, что пираха не создают искусство. Эверетт даже не взглянул. «Они делают их каждый раз, когда прилетает самолет», — сказал он. «Их не держат, когда нет самолетов.Это цепная реакция, и ее сделает кто-то другой, но в конце концов она прекратится ». Конечно же, позже я увидел модель, лежащую сломанной и грязной в сорняках у реки. За те шесть дней, что я провел в деревне, ни одного другого не сделал.

После разногласий, возникших в связи с его статьей, Эверетт призвал ученых приехать на Амазонку и лично понаблюдать за пирахой. Первым, кто принял его предложение, был 43-летний американский биолог-эволюционист Текумсе Фитч, который в 2002 году вместе с Хомским и Марком Хаузером, эволюционным психологом и биологом из Гарварда, написал важную статью о рекурсия.Фитч и его двоюродный брат Билл, сомелье из Парижа, должны были прибыть на гидросамолете в деревню Пираха через пару часов после нас с Эвереттом. Когда самолет приземлился на воде, пираха, собравшийся у реки, закричали. Двое мужчин вышли из кабины, Фитч нес портативный компьютер, на котором он запрограммировал недельные лингвистические эксперименты, которые он намеревался провести на пирахе. Их быстро окружили любопытные члены племени. Двоюродные братья Фитч, которые вместе много путешествовали по отдаленным уголкам мира, считали, что они знают, как установить мгновенные отношения с коренными народами.Они подносили свои сложенные ладони ко рту и обменивались криками гурманов взад и вперед. Пираха смотрел с каменным лицом. Затем Билл начал издавать громкий хлопок, щелкнув пальцем одной руки по противоположной ладони. Пираха оставался невозмутимым. Двоюродные братья смущенно пожали плечами и оставили свои попытки.

«Обычно людей очень легко зацепить, делая эти забавные мелочи», — заявило позже Fitch. «Но ни дети пираха, ни их родители не купились на это». Эверетт фыркнул.«Это не часть их культуры», — сказал он. «Значит, им это не интересно».

Несколькими неделями ранее я позвонил в агентство Fitch в Шотландии, где он является профессором Университета Сент-Эндрюс. «Я рассматриваю это как ознакомительную поездку по установлению фактов», — сказал он мне. «Я хочу увидеть собственными глазами, как многое из того, что говорит Дэн, кажется, проверено».

Эверетт известен специалистам в области лингвистики своей злобностью и нетерпением к академическому приличию. Он родился в семье рабочего в Холтвилле, городке на границе между Калифорнией и Мексикой, где его пьяный отец Леонард работал барменом, ковбоем и механиком.«Не думаю, что у нас дома была книга, — сказал Эверетт. «Для моего отца люди, которые преподавали в колледжах, и люди, носившие галстуки, были« неженками »- все они. Полагаю, что-то из этого все еще во мне ». В первую очередь Эверетт приобщился к интеллектуальной жизни через его мать, официантку, которая умерла от аневризмы мозга, когда Эверетту было одиннадцать. Она принесла домой сокращенные книги «Ридерз Дайджест» и набор медицинских энциклопедий, которые Эверетт попытался запомнить. В старших классах он посмотрел фильм «Моя прекрасная леди» и подумал о том, чтобы стать лингвистом, потому что, как он позже писал, работа Генри Хиггинса «привлекла меня интеллектуально, и потому что казалось, что фонетики могут разбогатеть.

Будучи подростком, Эверетт играл на гитаре в рок-группах (его клавишник позже стал одним из первых участников Iron Butterfly), курил травку и пил кислоту до лета 1968 года, когда он встретил Керен Грэхем, еще одну студентку школы. Средняя школа Эль-Капитан, на берегу озера. Керен, дочь христианских миссионеров, выросла среди народа сатере на северо-востоке Бразилии. Она пригласила Эверетта в церковь и привела его домой, чтобы познакомить с семьей. «Они были любящими и заботливыми, и у них были все эти замечательные впечатления от Амазонки», — сказал Эверетт.«Они поддержали меня и сказали, насколько я хорош. Просто это было не то, к чему я привык ». 4 октября 1968 года в возрасте семнадцати лет он стал возрожденным христианином. «Я почувствовал, что моя жизнь полностью изменилась, что я шагнул из тьмы в свет — все выражения, которые вы слышите». Он перестал употреблять наркотики, и когда им с Керен было восемнадцать, они поженились. Год спустя родился первый из их троих детей, и они начали готовиться к тому, чтобы стать миссионерами.

В 1976 году, после получения диплома по иностранным миссиям в Библейском институте Moody в Чикаго, Эверетт вместе с Керен поступил в Летний институт лингвистики, известный как S.I.L., международная евангелическая организация, которая стремится распространять Слово Бога, переводя Библию на языки дописьменных обществ. Их отправили в Чьяпас, Мексика, где Керен остановился в хижине в джунглях с детьми пары — к тому времени их было трое — в то время как Эверетт прошел изнурительную полевую подготовку. Он выдержал пешие прогулки на пятьдесят миль и несколько дней выжил в джунглях, имея только спички, воду, веревку, мачете и фонарик.

Паре дали уроки техники перевода, на что Эверетт оказался подарком.Его друг Питер Гордон, лингвист из Колумбийского университета, который опубликовал статью об отсутствии чисел в пирахе, говорит, что Эверетт регулярно впечатляет академическую аудиторию демонстрацией, в которой он выбирает из толпы говорящего на языке, которого никогда не знал. слышал. «В течение примерно двадцати минут он может рассказать вам об основной структуре языка и о том, как работает его грамматика», — сказал Гордон. «У него невероятный объем знаний, он действительно очень умен, знает все наизнанку.Таланты Эверетта были очевидны для преподавателей S.I.L *. *, Которые в течение двадцати лет безуспешно пытались добиться прогресса в Пирахе. В октябре 1977 года по приглашению SIL Эверетт, Керен и трое их маленьких детей переехали в Бразилию, сначала в город под названием Белен, чтобы изучать португальский язык, а затем, год спустя, в деревню Пираха в устье реки. река Майчи. «В то время мы не знали, что пираха настолько сложен с лингвистической точки зрения», — сказал мне Керен.

В небольших деревнях вдоль рек Майчи и Мармелос проживает около трехсот пятидесяти пираха.Деревня, которую я посетил с Эвереттом, была типичной: семь хижин, сделанных из пальмовых крыш на четырех палках. В хижинах были земляные полы, не было стен и мебели, за исключением приподнятого помоста из тонких веток, на котором можно было спать. Эти хрупкие жилища, в которых могла жить семья из трех или четырех человек, выстроились вдоль дороги, которая вилась через низкие кусты и траву у берега реки. Люди хранят в своих хижинах немного вещей — кастрюли и сковороды, мачете, нож — и не делают никаких инструментов, кроме скребков (используемых для изготовления наконечников стрел), неплотно сплетенных сумок из пальмовых листьев, деревянных луков и стрел.Их единственные украшения — простые ожерелья, сделанные из семян, зубов, перьев, бус и банок из-под газировки, которые они часто получают от торговцев, которые обменивают пираха на бразильские орехи, дерево и сорву , сделать жевательную резинку), которую члены племени носят, чтобы отогнать злых духов.

В отличие от других племен охотников-собирателей Амазонки, пираха сопротивлялись попыткам миссионеров и государственных учреждений научить их сельскому хозяйству. Они поддерживают крошечные, кишащие сорняками участки земли в нескольких шагах от леса, где выращивают тощие растения маниока.«То, что растет в этой деревне, было либо посажено кем-то другим, либо это то, что растет, когда вы выплевываете семя», — сказал мне Эверетт однажды утром, когда мы шли по деревне. Практически полностью питаясь рыбой и дичью, которую они ловят и охотятся ежедневно, пираха проигнорировали уроки консервирования мяса путем соления или копчения, и они производят муку из маниока, которой хватает только на несколько дней. (Кавахивы, еще одно амазонское племя, которое изучал Эверетт, зарабатывают достаточно, чтобы прожить несколько месяцев.) Одной из немногих уступок современности является их одежда: взрослые мужчины носят футболки и шорты, которые они получают от торговцев; женщины носят простые хлопковые платья, которые они шьют сами.

«Первые несколько лет, которые я был здесь, я был разочарован тем, что не пошел к« яркой »группе людей, — сказал мне Эверетт. «Я подумал о людях в Шингу, которые раскрашивают себя, используют пластинки для губ и устраивают фестивали. Но потом я понял, что это самая интенсивная культура, которую я когда-либо мог надеяться испытать.Это культура, невидимая невооруженным глазом, но невероятно мощная, самая могущественная культура Амазонки. Никто не сопротивлялся таким переменам в истории Амазонки, а может, и всего мира ».

Согласно лучшему предположению археологов, пираха прибыли в Амазонку между десятью и сорока тысячами лет назад, после того, как банды Homo sapiens из Евразии мигрировали в Америку через Берингов пролив. Пираха когда-то были частью более крупной группы индейцев под названием Мура, но отделились от основного племени к тому времени, когда бразильцы впервые столкнулись с Мура в 1714 году.Мура продолжили изучать португальский язык и перенять бразильские обычаи, и их язык считается вымершим. Однако пираха отступили глубоко в джунгли. В 1921 году антрополог Курт Нимуэндажу провел время среди пираха и отметил, что они «мало интересовались преимуществами цивилизации» и «почти не проявляли признаков постоянного контакта с цивилизованными людьми».

S.I.L. Впервые они вступили в контакт с пирахами почти пятьдесят лет назад, когда пара миссионеров, Арло и Ви Генрихс, присоединилась к поселению на Мармелосе.Генрихсы оставались там шесть с половиной лет, изо всех сил пытаясь овладеть языком. Фонемы (звуки, из которых состоят слова) были чрезвычайно сложными, включая носовое нытье, резкие вдохи и звуки, издаваемые хлопками или хлопками губ. Отдельные слова было трудно выучить, поскольку пираха обычно сокращают существительные до односложных. Смущала также тональность языка: значения слов зависят от изменения высоты тона. (Слова «друг» и «враг» различаются только высотой одного слога.Задача Генрихсов усложнилась еще и тем, что пираха, как и несколько других амазонских языков, имеет мужские и женские версии: женщины используют на одну согласную меньше, чем мужчины.

«Мы изо всех сил пытались добраться даже до того места, где мы чувствовали себя комфортно с началом грамматики», — сказал мне Хайнрихс. Прошло два года, прежде чем он попытался перевести библейский рассказ; он выбрал блудного сына из книги Луки. Генрихс прочитал свой прерывающийся перевод мужчине пираха. «Он как бы кивнул и сказал по-своему:« Это интересно », — вспоминал Хайнрихс.«Но не было духовного понимания — не было эмоционального воздействия. Это была просто история ». После неоднократных приступов малярии пара была назначена S.I.L. на административные должности в городе Бразилиа, а в 1967 году их заменили Стив Шелдон и его жена Линда.

Шелдон получил степень магистра лингвистики за время, проведенное с племенем, и он был разочарован тем, что Пираха отказался соответствовать ожидаемым образцам — как он и его жена жаловались на семинарах с С.I.L. ** {: .small} консультанты. «Мы бы сказали:« Просто не похоже, что есть какой-либо способ, которым он работает с X, Y или Z », — вспоминал Шелдон. «И стандартный ответ — поскольку этого обычно не происходит в языках — было:« Ну, это должно быть там, только посмотри немного внимательнее »». Шелдон беспокоился о своих медленных успехах. Многие утро он начинал с тошноты. В 1977 году, проработав десять лет с Pirahã, он был назначен директором S.I.L. в Бразилии и попросил Эвереттов занять его место в джунглях.

Жители деревни приветствовали Эверетта и его жену, но прошли месяцы, прежде чем они смогли провести простой разговор в Пирахане. «В мире очень мало мест, где нужно изучать язык, на котором нет общего, — сказал мне Эверетт. «Это называется моноязычной полевой ситуацией». Он обучался этой технике у своего учителя в S.I.L., покойного Кеннета Л. Пайка, легендарного полевого лингвиста и заведующего кафедрой лингвистики в Мичиганском университете.Пайк, создавший метод языкового анализа под названием tagmemics, научил Эверетта начинать с нарицательных существительных. «Вы знаете слово, обозначающее« палка », — сказал Эверетт. «Затем вы пытаетесь найти выражение для« две палки », а для« одна палка падает на землю »-« две палки падают на землю ». структура работает — там, где идут подлежащее, глагол и объект ».

Процесс трудный, как я узнал в начале моего визита в Пираха.Однажды утром, когда я наносил репеллент от насекомых, за мной наблюдал пожилой человек из племени пираха, который спросил Эверетта, что я делаю. Стремясь пообщаться с ним на языке жестов, я сжал вместе большой и указательный пальцы правой руки и стал водить ими по воздуху, издавая жужжащий звук ртом. Затем я поднес пальцы к предплечью и хлопнул по тому месту, где мои пальцы упали. Мужчина выглядел озадаченным и сказал Эверетту: «Он ударил себя». Я попробовал еще раз, на этот раз издав более настойчивое жужжание.Мужчина сказал Эверетту: «Самолет приземлился у него на руке». Когда Эверетт объяснил ему, что я делаю, мужчина посмотрел на меня с жалостливым презрением и отвернулся. Эверетт рассмеялся. «Вы пытались рассказать ему что-то о своем общем состоянии — вас беспокоят ошибки», — сказал он. «Они никогда не говорят так, и они никогда не могли этого понять. Ошибки — это часть жизни ».

Стать переводчиком — court_interpreters

Процесс подачи заявки

Consortium Test Reciprocity FAQ’s


Разговорные языки
Для получения сертификата или регистрации в качестве судебного переводчика в Судебном совете Калифорнии кандидаты должны сначала сдать и письменный и устный компоненты процесса экзамена на переводчика в суде Калифорнии.

После сдачи соответствующих экзаменов кандидаты получат по почте пакет документов для прохождения сертификации или регистрации в Судебном совете Калифорнии. Судебный совет рассматривает эти заявления от своего имени.

Требования к заявкам:

  • Кандидаты, претендующие на звание сертифицированных или зарегистрированных переводчиков, должны платить ежегодный сбор в размере 100 долларов США.
  • Кандидаты должны предоставить одну фотографию паспортного размера вместе с заявкой.

Пакет заявки включает в себя полные инструкции по прохождению онлайн-курса «Ориентация на работу в судах Калифорнии», отправке необходимой документации и оплате сборов.

После подачи полного заявления ваше имя будет добавлено в Основной список сертифицированных и зарегистрированных судебных переводчиков , , а ваш значок и сертификат будут обработаны и отправлены вам.


Американский язык жестов
После получения сертификата специалиста: юридический (SC: L), выданного RID, пожалуйста, свяжитесь с программой судебных переводчиков, чтобы запросить пакет заявления на регистрацию.Судебный совет рассматривает эти заявления от своего имени.

Требования к заявкам:

  • Кандидаты, подающие заявку на сертификацию по американскому жестовому языку, должны заплатить сбор в размере 100 долларов США.
  • Кандидаты должны предоставить одну фотографию паспортного размера вместе с заявкой.

Пакет заявки включает в себя полные инструкции по подаче необходимой документации и сборов.

После подачи полного заявления ваше имя будет добавлено в Основной список сертифицированных и зарегистрированных судебных переводчиков , , и ваш бейдж будет обработан и отправлен вам.

Верховный суд округа Санта-Барбара — Общая информация

Стать судебным переводчиком

Часто задаваемые вопросы (FAQ)
  1. Кто такой судебный переводчик?
    Судебные устные переводчики, говорящие на вашем языке в ходе гражданского или уголовного судопроизводства (например,g., обвинения, ходатайства, досудебные конференции, предварительные слушания, показания, судебные процессы) для свидетелей или обвиняемых, которые плохо говорят или не понимают по-английски. Переводчики с американского жестового языка переводят всех глухих или слабослышащих сторон во всех слушаниях. Судебные переводчики должны точно переводить для лиц с высоким уровнем образования и обширным словарным запасом, а также для лиц с очень ограниченными языковыми навыками без изменения языкового регистра говорящего.Переводчики также иногда несут ответственность за перевод письменных документов, часто юридического характера, с английского на целевой язык и с целевого языка на английский.
  2. Чем занимаются судебные переводчики?
    Переводчики в суде Калифорнии выполняют важную работу в зале суда: они переводят судебные заседания для свидетелей и обвиняемых с ограниченным знанием английского языка или для глухих или слабослышащих сторон. Позиция требует сильной памяти и коммуникативных навыков.Судебные переводчики переключаются между двумя разными языками в режиме реального времени, учитывая разные типы речи и грамматику. Они также знают юридические термины и часто используемые бланки судебных заседаний и отчеты.
  3. Нужны ли судебные переводчики?
    Даже очень. Согласно недавнему исследованию, в Калифорнии говорят на более чем 200 языках. Из 36 миллионов жителей штата около 20 процентов говорят по-английски хуже, чем «очень хорошо». Это почти 7 миллионов калифорнийцев, которым понадобится помощь переводчика, если они окажутся в суде.
  4. Что нужно, чтобы стать судебным переводчиком?
    Во-первых, переводчики должны свободно владеть как английским, так и вторым языком. Прямо сейчас судебные переводчики могут иметь сертификат на следующие 13 языков:
    • Американский язык жестов Арабский
    • Армянский (Восточный)
    • Армянский (западный)
    • Кантонский
    • Японский
    • Корейский
    • Мандарин
    • Португальский
    • Русский
    • Испанский
    • Тагальский
    • Вьетнамский

    Люди, владеющие другими языками, могут стать зарегистрированными устными переводчиками с такой же постоянной оплатой и теми же льготами, что и сертифицированные переводчики.
    Судебные переводчики:
    • Переводите речь и текст с английского на второй язык и обратно в режиме реального времени. Интерпретация должна быть точной, без какого-либо редактирования, обобщения, пропусков или изменений смысла
    • Поддерживать хорошие рабочие отношения с судьями, адвокатами, другим судебным персоналом, надзорными органами и коллегами
    • Разбираться в различных судебных процедурах и практиках
  5. Рекомендуется ли специальная подготовка, чтобы стать судебным переводчиком?
    да.Судебный перевод — очень ответственная работа. Разговорные судебные переводчики должны свободно владеть как английским, так и вторым языком, в то время как судебные переводчики американского жестового языка должны совершенно свободно владеть как английским, так и американским жестовым языком. Уровень знаний, необходимых для этой профессии, намного выше, чем требуется для повседневного двуязычного общения. Переводчик должен уметь обращаться с широчайшим спектром языковых терминов, которые могут быть представлены в судах — от специальной юридической и технической терминологии до уличного сленга.Большинство людей не в полной мере владеют всеми регистрами как английского, так и иностранного языка и, следовательно, требуют специальной подготовки, чтобы овладеть им.

    Хотя не существует минимальных требований, которые должны быть выполнены для подачи заявки на сдачу государственного сертификационного теста, кандидатам рекомендуется пройти формальную курсовую работу на уровне колледжа и пройти обучение как на языках, так и на разных способах устного перевода, прежде чем подавать заявку на экзамен. В настоящее время в штате Калифорния есть колледжи и университеты, которые предлагают вводные курсы и сертификационные программы по устному или письменному переводу.Однако большинство из них предназначены для английского / испанского языков. Мы рекомендуем вам связаться со школами и запросить информацию об их программах. Для других языков предлагаются следующие методы самообучения: (1) расширить свой словарный запас, (2) разработать свои собственные глоссарии и (3) разработать методы устного перевода. Предлагаемые упражнения по развитию навыков помогут вам разработать три метода устного перевода: (1) последовательный перевод, (2) синхронный перевод и (3) перевод с листа.

  6. В чем разница между сертифицированным и зарегистрированным переводчиком?
    Сертифицированными переводчиками считаются только переводчики, успешно сдавшие экзамен на получение сертификата судебного переводчика или требуемый экзамен по американскому жестовому языку и соответствующие требованиям Совета судей. В настоящее время проводятся сертификационные экзамены по 13 установленным языкам: американскому языку жестов, арабскому, восточноармянскому, западноармянскому, кантонскому, японскому, корейскому, мандаринскому, португальскому, русскому, испанскому, тагальскому и вьетнамскому.

    Переводчики разговорных языков, для которых не существует государственного сертификационного экзамена, должны сдать экзамен на свободное владение английским языком и выполнить соответствующие требования Судебного совета, чтобы стать зарегистрированным переводчиком неустановленного языка.

  7. Что произойдет, если для сертификации будет выбран ранее не обозначенный язык?
    Сертификаты могут периодически меняться, в зависимости от результатов изучения использования языка в судах.Когда язык предназначен для сертификации, существует переходный период, в течение которого разрабатывается новый сертификационный экзамен, и зарегистрированным переводчикам дается время для выполнения требований для сертификации.
  8. Какие требования Судебный совет определил для получения статуса сертифицированного судебного переводчика?
    Согласно утверждению Судебного совета от 7 июля 1994 г., судебные переводчики должны соответствовать следующим требованиям для получения сертификата:
    • Сдать сертификационный экзамен судебного переводчика или экзамен «Сертификат специалиста: юридический» по американскому жестовому языку, предлагаемый утвержденной организацией, проводящей тестирование;
    • Дело для заверения в Судебном совете;
    • Оплатить ежегодный взнос в размере 100 долларов США;
    • Принять участие в семинаре по Кодексу этики Совета судей; и
    • Предоставлять подтверждение о 30 часах непрерывного образования и 40 заданиях о недавнем опыте профессионального устного перевода каждые два года.
  9. Каковы требования к зарегистрированным переводчикам неустановленных языков?
    Зарегистрированные переводчики не предназначенных для этого языков должны соответствовать следующим требованиям:
    • Сдать экзамен на знание английского языка, предлагаемый утвержденной организацией, проводящей тестирование;
    • Дело для регистрации в Судебном совете;
    • Оплатить годовой сбор в размере 100 долларов США;
    • Принять участие в семинаре по Кодексу этики Совета судей;
    • Принять участие в ознакомительном семинаре для Совета судей; и
    • Отвечает требованиям, предъявляемым к судебным переводчикам в отношении непрерывного образования и профессионального опыта.
  10. Какая организация проводит сертификационные экзамены судебных переводчиков?
    AOC заключила контракт с Prometric на проведение экзаменов сертифицированного судебного переводчика и зарегистрированного переводчика. См. Дополнительную информацию на странице информации об экзамене.
  11. Требуется ли сертификат, чтобы стать переводчиком американского жестового языка?
    Судебный совет также имеет право в соответствии с разделом 754 (f) Кодекса доказательств Калифорнии назначать организации, проводящие тестирование переводчиков с американского языка жестов (ASL).Совет определил, что квалифицированным переводчиком ASL является тот, кто имеет следующий сертификат:
    «Сертификат специалиста: юридический», выданный Регистром переводчиков для глухих (RID) (см. Www.rid.org)
  12. Как выглядит рынок труда судебных переводчиков?
    В районах с большим количеством иммигрантов существует большой спрос на сертифицированных судебных переводчиков. Большинство судебных переводчиков работают внештатными переводчиками или переводчиками с суточной оплатой, что означает, что они нанимаются на день или на полдня, а не являются постоянными сотрудниками судов первой инстанции.Однако в некоторых судах первой инстанции есть постоянные должности судебных переводчиков. Переводчик-фрилансер должен быть готов путешествовать из одного суда первой инстанции в другой, возможно, даже из одной судебной системы графства в другую, чтобы быть уверенным в том, что он будет работать полный рабочий день. Переводчикам в суде обычно платят за полный или полдня. В настоящее время судебным переводчикам платят 282,23 доллара в день и 156,56 доллара за полдня. Системы судов первой инстанции, в которых есть постоянные должности судебных переводчиков, выплачивают минимальную начальную зарплату за полный рабочий день в размере 68 000 долларов в год.
  13. Как мне связаться с программой судебных переводчиков?
    Дополнительные вопросы направляйте по бесплатному телефону (866) 310-0689, отправьте электронное письмо по адресу [email protected] или посетите наш веб-сайт: http://www.courts.ca.gov/programs-interpreters .htm

Услуги переводчика | Департамент образования

* Это не исчерпывающий список.Список не предполагает одобрения Департаментом образования штата Мэн какого-либо поставщика услуг, перечисленных выше.

Услуги переводчиков и электронные средства массовой информации

House of Languages ​​(Портленд, Мэн) предоставляет услуги письменного и устного перевода на более чем 30 языков, консультации по языковому доступу и работе с устными переводчиками, а также обучение устных переводчиков.

207 423-9962 или посетите сайт

Устные переводчики штата Мэн — полный комплекс услуг устного и письменного перевода

207-221-0740 или 207-450-6035

Bangor Chinese School — предоставляет услуги устного перевода

207 990-0710 или посетите сайт

Ассоциация устных и письменных переводчиков штата Мэн — включает текущий список устных и письменных переводчиков штата

см. Сайт

Language Line Services — полный комплекс услуг, более 170 языков

Mano en Mano — предоставляет полный спектр услуг по устному и письменному переводу для английского и испанского языков, округов Вашингтон и Хэнкок.

(207) 546-3006

Дневные переводы — полный комплекс услуг, любой язык

1-800-969-6853

TransACT Communications, Inc.Mulkiteo, WA — родительские уведомления

425-348-5000

Transperfect International Translation Services — услуги более чем на 100 языках

617-523-6936

Pacific Interpreters Portland, OR — услуги более чем на 180 языках

1-800-311-1232

Avalon Language Services Технический перевод на 62 языка

1-800-401-9639

wintranslation Услуги профессионального перевода — Качественные переводы на более чем 70 языков — Оттава, Канада

1-877-742-5982

Choice Translating & Interpreting, Inc.Шарлотта, Северная Каролина

1-888-721-2077

Language Partners Католические благотворительные организации Мэн — Портленд, штат Мэн

1-866-200-3936
207-523-2700

Поставщик / госконтракты

Услуги переводчика по телефону — Огаста, ME

Устный устный устный перевод — Augusta, ME

207-624-7340

Прочие

Часто задаваемые вопросы по привлечению переводчика


Q.Принимает ли судебная система запросы на переводчика?

A. Судебная система предоставляет переводчиков с иностранных языков и жестовых переводчиков для лиц, не говорящих по-английски, и лиц с нарушениями слуха бесплатно, чтобы гарантировать, что стороны могут четко понимать процесс и иметь возможность эффективно участвовать в судебных программах и услугах.


Q. Что мне делать, если мне нужен переводчик иностранного языка или жестового языка для явки в суд?

А.Чтобы предоставить переводчиков, когда и где они необходимы, важно, чтобы запрос на переводчика был доведен до суда как можно раньше. Истец или его / ее поверенный может уведомить офис главного секретаря о необходимости переводчика, а также о запрашиваемом конкретном языке или диалекте. Заблаговременное уведомление о необходимости языковых услуг поможет избежать задержек.
Если вы не знаете, как связаться с судом, вы можете позвонить в Службу языковой поддержки по телефону (646) 386-5670 для получения надлежащего направления.


Q. Какие переводчики иностранных языков доступны в судебной системе?

A. Судебная система ежегодно предоставляет переводчиков более чем на 100 различных языков, включая, помимо прочего: албанский, арабский, бенгальский, французский, греческий, гаитянский креольский, итальянский, корейский, китайский, польский, пенджаби, русский, испанский, урду. и волоф.
Если в суде нет штатного переводчика, судебная система предоставляет переводчика, связываясь с лицами или услугами переводчиков, которые имеют право быть внесены в Реестр суточных переводчиков UCS.


Q. Каковы обязанности судебного переводчика?

A. Переводчики должны давать точный и беспристрастный перевод судебного разбирательства. Чтобы гарантировать, что суточные переводчики соответствуют высоким стандартам, установленным UCS, судебная система ввела строгие меры письменного и устного тестирования и проверки, сначала на английском, а затем на одном из 22 иностранных языков.Если экзамен по иностранному языку не проводится, переводчик должен предоставить академические и профессиональные свидетельства, подтверждающие его владение этим языком. Все суточные переводчики, успешно прошедшие этот процесс, должны пройти проверку биографических данных и официально присягнуть выполнять обязанности судебного переводчика в меру своих возможностей. После завершения этого процесса переводчик будет добавлен в Реестр суточных переводчиков UCS, который ведется Управлением языкового доступа (OLA).Судебные переводчики
обязаны соблюдать Кодекс профессионального поведения, который гласит, что они должны предоставлять услуги переводчиков беспристрастно, точно и профессионально. Несоблюдение кодекса может привести к удалению из реестра UCS переводчиков суточных, имеющих право работать в судах.


Q. Как судебные переводчики узнают о стандартах профессионального поведения?

А.Все судебные переводчики, штатные или суточные, получают копию Руководства по судебным переводчикам UCS и Правил профессиональной ответственности судебных переводчиков. В этом руководстве содержатся и закрепляются стандарты профессионального поведения и этического поведения.


Судебные переводчики также должны участвовать в учебных программах судебной системы по таким темам, как этика, насилие в семье и учет культурного разнообразия.


Q. Куда я могу задать вопросы, касающиеся языкового доступа и услуг переводчика в суде?

A. Любые вопросы, комментарии или жалобы, касающиеся услуг переводчиков в суде, могут быть направлены в Службу языковой поддержки для ответа или направления к соответствующему персоналу суда.

Для получения дополнительной информации вы можете связаться с офисом в письменной форме, по электронной почте или по телефону:

Отдел профессиональных и судебных услуг
Отдел языкового доступа
25 Beaver Street, 8th Floor
New York, NY 10004
(646) 386-5670
жалобы устных переводчиков @ nycourts.gov


Услуги переводчика

¿Necesitas un intérprete médico?

您 需要 醫療 口譯 員 嗎

ل تحتاج لى مترجم طبي؟

Университет здравоохранения Огасты признает и поддерживает потребности лиц с ограниченным знанием английского языка (LEP) и глухие и слабослышащие пациенты, которым требуется помощь в общении с персоналом больницы и клиники.Услуги переводчика призваны помочь здравоохранению Поставщики услуг устраняют разрыв с LEP и пациентами с нарушениями слуха с помощью точной интерпретации.

¿Necesitas un intérprete médico?

您 需要 醫療 口譯 員 嗎

ل تحتاج لى مترجم طبي؟

Университет здравоохранения Огасты признает и поддерживает потребности лиц с ограниченным знанием английского языка (LEP) и глухие и слабослышащие пациенты, которым требуется помощь в общении с персоналом больницы и клиники.Услуги переводчика призваны помочь здравоохранению Поставщики услуг устраняют разрыв с LEP и пациентами с нарушениями слуха с помощью точной интерпретации.

Пациенты с ограниченным знанием английского языка (LEP)

Центр здравоохранения Университета Огаста принял во внимание потребность в ограниченном уровне владения английским языком (LEP) чтобы пациенты полностью понимали их заботу и общались со своими поставщиками медицинских услуг, предоставляя услуги медицинского переводчика для обеспечения точного перевода и улучшения доступа к качественному обслуживанию ухода и результатов в отношении здоровья.Услуги медицинского переводчика предоставляются 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, без выходных. плата. Доступны личные медицинские переводчики с испанского; для языков, отличных от испанского, мы заключили договор с поставщиками языковых услуг, которые специализируются на медицинском переводе, телефон на более чем 150 различных разговорных языках или с помощью видеоконференцсвязи для языка жестов. Чтобы попросить медицинского переводчика, поговорите со своим врачом, когда вы записываетесь на прием и / или когда находитесь в университетском городке.

Глухие и слабослышащие пациенты

Университет здравоохранения Огасты также координирует доступ к лицензированному американскому языку жестов (ASL) медицинские переводчики для слабослышащих. Личные медицинские переводчики ASL доступны только по предварительной записи и по договоренности.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *