Писатель русской классики лексическая ошибка: Найдите и исправьте ошибки, связанные с лексической сочетаемостью. Улучшить уровень

Содержание

Великие российские писатели. Список

Мы ответили на самые популярные вопросы — проверьте, может быть, ответили и на ваш?

  • Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день
  • Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»
  • Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?
  • Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?
  • Как предложить событие в «Афишу» портала?
  • Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день

Мы используем на портале файлы cookie, чтобы помнить о ваших посещениях. Если файлы cookie удалены, предложение о подписке всплывает повторно. Откройте настройки браузера и убедитесь, что в пункте «Удаление файлов cookie» нет отметки «Удалять при каждом выходе из браузера».

Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»

Подпишитесь на нашу рассылку и каждую неделю получайте обзор самых интересных материалов, специальные проекты портала, культурную афишу на выходные, ответы на вопросы о культуре и искусстве и многое другое. Пуш-уведомления оперативно оповестят о новых публикациях на портале, чтобы вы могли прочитать их первыми.

Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?

Если вы планируете провести прямую трансляцию экскурсии, лекции или мастер-класса, заполните заявку по нашим рекомендациям. Мы включим ваше мероприятие в афишу раздела «Культурный стриминг», оповестим подписчиков и аудиторию в социальных сетях. Для того чтобы организовать качественную трансляцию, ознакомьтесь с нашими методическими рекомендациями. Подробнее о проекте «Культурный стриминг» можно прочитать в специальном разделе.

Электронная почта проекта: [email protected]

Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?

Вы можете добавить учреждение на портал с помощью системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши места и мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После проверки модератором информация об учреждении появится на портале «Культура.РФ».

Как предложить событие в «Афишу» портала?

В разделе «Афиша» новые события автоматически выгружаются из системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После подтверждения модераторами анонс события появится в разделе «Афиша» на портале «Культура.РФ».

Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

Если вы нашли ошибку в публикации, выделите ее и воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl+Enter. Также сообщить о неточности можно с помощью формы обратной связи в нижней части каждой страницы. Мы разберемся в ситуации, все исправим и ответим вам письмом.

Если вопросы остались — напишите нам.

Об источниках и типах стиля H. C. Лескова

233

ОБ ИСТОЧНИКАХ И ТИПАХ СТИЛЯ Н. С. ЛЕСКОВА

THOMAS EEKMAN

Даже самый сжатый справочник или учебник, в котором упомянут Лесков, не обходится без указания на богатство и особенный характер его языка и повествовательной формы : это его отличительный признак, который обеспечил ему особое место в русской литературе последних сорока лет XIX века. Борис Эйхенбаум восхищался « необыкновенным языком Лескова, раскрывающим своеобразие, размах, удаль, артистизм и остроумие русского народа1 ».

Мы вправе задать себе вопрос : откуда и как он обрел это исключительное языковое мастерство ? Общеизвестно, что Лесков глубоко интересовался языком простого народа — языком разных общественных, профессиональных, этнических, религиозных и др. категорий населения, с которыми он встречался, в особенности в молодые годы. Он знал и собирал много оригинальных, интересных и редких слов, поговорок, выражений, и также словесных искажений ; он их записывал в записную книжку и обильно пользовался этим накопленным богатством в своей прозе. К тому же, он вложил в уста своих полу-грамотных героев и героинь разную « народную этимологию », которая является продуктом его собственной изобретательности, хотя она частью оформлена по образцу действительных случаев языковых « осмысленных ошибок ». Нетрудно найти главные источники или основы этого стиля и словоупотребления : это, в первую очередь, русская речь во всех ее слоях и разновидностях, — во-вторых, чуткий слух Лескова и его особенный вкус для языкового своеобразия, — затем, его изобретательность и врожденная способность воплощать эти характерные черты в своих произведениях. Он уделял много места диалогу и — что также общеизвестно — постоянно применял прием сказа.

Лесков не был первым в русской литературе, кто широко использовал народный язык в своей прозе и вложил в уста полу- или мало- образованному повествователю свою историю. В первую очередь, надо упомянуть Гоголя, который с полным правом был назван первым и главным учителем Лескова, но надо упомянуть и на некоторых других писателей более старых поколений. Некоторые современные Лескову писатели попытались точно

1. Б. Эйхенбаум, « Н. С. Лесков », в сб. О прозе, Л., 1965, стр. 355-356.

Rev. Étud. slaves, Paris, LV III/ 3, 1986, p. 293-306.

Дмитрий Григорович. Джентльмен, бичующий пороки cвоего времени

https://ria.ru/20210310/grigorovich-1599727885.html

Дмитрий Григорович. Джентльмен, бичующий пороки cвоего времени

Дмитрий Григорович. Джентльмен, бичующий пороки cвоего времени — РИА Новости, 10.03.2021

Дмитрий Григорович. Джентльмен, бичующий пороки cвоего времени

Первый русский писатель-деревенщик. Француз по матери, в детстве говорил по-русски с акцентом. Позже ­– знаток русской деревни и народного языка. Его рассказы о крепостном праве радикальнее тургеневских «Записок охотника». Автор воспоминаний, где Достоевский, Островский, Толстой предстают как живые. Предсказал великий талант Чехова самому Чехову.

2021-03-10T14:00

2021-03-10T14:00

2021-03-10T14:00

подкаст «заговор классиков»

россия

подкаст

российская империя

александр островский

виктор ерофеев

федор достоевский

иван тургенев

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdn24.img.ria.ru/images/07e5/03/03/1599728003_0:2:640:362_1920x0_80_0_0_0a4730a765b995f91ae1c1a1e0aee48f.jpg

Дмитрий Григорович. Джентльмен, бичующий пороки cвоего времени

Первый русский писатель-деревенщик. Француз по матери, в детстве говорил по-русски с акцентом. Позже ­– знаток русской деревни и народного языка. Его рассказы о крепостном праве радикальнее тургеневских «Записок охотника». Автор воспоминаний, где Достоевский, Островский, Толстой предстают как живые. Предсказал великий талант Чехова самому Чехову.

audio/mpeg

Дмитрий Григорович. Джентльмен, бичующий пороки cвоего времени

Первый русский писатель-деревенщик. Француз по матери, в детстве говорил по-русски с акцентом. Позже ­– знаток русской деревни и народного языка. Его рассказы о крепостном праве радикальнее тургеневских «Записок охотника». Автор воспоминаний, где Достоевский, Островский, Толстой предстают как живые. Предсказал великий талант Чехова самому Чехову.

audio/mpeg

В проекте «Заговор классиков» мы говорим об уникальном явлении культуры – русском литературном ренессансе. По своему значению он не уступает итальянскому возрождению. Наши классики, от середины 18 века до наших дней, создали систему всемирно значимых ценностей, открыли Россию миру. «Мила нам добра весть о нашей стороне, — писал Державин — Отечества и дым нам сладок и приятен». Наконец, наши писатели помогли, как говорил Достоевский, «найти в человеке человека». Давайте определим их поиски и открытия.Виктор Ерофеев – современный классик мировой литературы, хочет повторить подвиг Менделеева – создать периодическую таблицу, но не химических элементов, а русских писателей и поэтов.Слушайте подкасты РИА Новости и подписывайтесь на них в мобильных приложениях: для iPhone — iTunes, для Android — Google Podcasts. С любым устройством вы можете использовать Яндекс.Музыка, Castbox и SoundStream. Скачайте выбранное приложение и наберите в строке поиска «РИА Новости» или название подкаста.Как и где бесплатно подписаться на подкасты________Спрашивайте нас, предлагайте нам, спорьте с нами: [email protected]Слушайте наши подкасты ВКонтакте, подписывайтесь на наш профиль в Инстаграме и канал в Яндекс.Дзене

россия

российская империя

франция

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdn25.img.ria.ru/images/07e5/03/03/1599728003_78:0:562:363_1920x0_80_0_0_a82fdb5ff1f0c7c242ea0474510229bb.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

аудио, россия, подкаст, российская империя, александр островский , виктор ерофеев, федор достоевский, иван тургенев, франция, антон чехов, литература, искусство, история, общество

Первый русский писатель-деревенщик. Француз по матери, в детстве говорил по-русски с акцентом. Позже ­– знаток русской деревни и народного языка. Его рассказы о крепостном праве радикальнее тургеневских «Записок охотника». Автор воспоминаний, где Достоевский, Островский, Толстой предстают как живые. Предсказал великий талант Чехова самому Чехову.

Семантический анализ текста онлайн, seo анализ текста, подсчет символов

Семантический анализ текста Адвего для SEO онлайн — профессиональный инструмент для оценки качества текстов, seo оптимизации статей и поиска ключевых слов в тексте. Проверьте количество символов, тошноту и водность, плотность ключевых слов и фраз онлайн, семантическое ядро текста бесплатно!

Зачем нужен SEO анализ текста

Поисковые системы оценивают качество и релевантность статьи по содержащимся в ней словам и словосочетаниям (коллокациям). Чем больше в тексте тематичных ключевых фраз, тем больше шансов, что он получит высокую оценку.

Соответственно, если в тексте будет мало ключевых слов, но много «воды» — стоп-слов, вставных слов, шаблонных фраз, качество статьи будет низким.

Но и слишком большое количество ключевиков — тоже плохо, такой документ получит отметку «переспам» и вряд ли будет показан в поисковой выдаче.

Оценить эти показатели поможет сервис семантического анализа, который покажет процент ключевых слов и количество стоп-слов в тексте.

SEO анализ текста Адвего определяет:

  • плотность ключевых слов, процент ключевых фраз;
  • частотность слов;
  • количество стоп-слов;
  • объем текста: количество символов с пробелами и без пробелов;
  • количество слов: уникальных, значимых, всего;
  • водность, процент воды;
  • тошноту текста, классическую и академическую;
  • количество грамматических ошибок.

Наш онлайн сервис показывает семантическое ядро текста страницы — все значимые и ключевые слова, что позволит оценить, по каким запросам она будет показываться выше после того, как проведет поиск ключевых слов в тексте.

Также семантический анализ показывает все стоп-слова и грамматические ошибки.

Пример отчета проверки семантического SEO анализа текста онлайн

Как рассчитывается тошнота текста

Классическая тошнота определяется по самому частотному слову — как квадратный корень из количества его вхождений. Например, слово «текст» встречается на этой странице 16 раз, классическая тошнота будет равна 4.

Важно! Максимально допустимое значение классической тошноты зависит от объема текста — для 20 000 знаков тошнота, равная 5, будет нормальной, а для 1000 знаков — слишком высокой.

Академическая тошнота определяется как отношение самых частотных и значимых слов по специальной формуле. Нормальное значение — в пределах 5-15%.

По тошноте текста можно судить о натуральности текста и его SEO-оптимизации под поисковые запросы. Высокий показатель тошноты онлайн для поисковиков является плохим знаком.

Как рассчитывается водность текста

Процент воды в Адвего определяется как отношение незначимых слов к общему количеству слов. То есть чем больше в статье значимых слов, тем меньше в итоге «воды».

Конечно, невозможно написать сео текст совсем без воды, нормальный показатель — 55%-75%.

Чтобы уменьшить процент водности, необходимо почистить текст от широко распространенных фраз и терминов, вставных слов: «в современном мире», «так сказать», «всем известно» и т. п. Также повышает качество текста употребление специализированных терминов и профессиональной лексики.

ВЦИОМ. Новости: Русский писатель глазами читателей

9 июня 2021 г. ВЦИОМ представляет данные о том, сколько россияне читают и какими видят современных отечественных писателей.

Портрет современного читателя

Наиболее многочисленная группа опрошенных (44%) сообщили, что за последние полгода прочитали от 1 до 5 книг. Эти «ленивые», если так можно выразиться, читатели чаще встречаются среди москвичей и петербуржцев (55%) и жителей городов-миллионников (52%), россиян с высшим и неполным высшим образованием (50%) и граждан 25-34 лет (51%). Кроме того, таких читателей по 47% среди граждан 35-44 лет, женщин и активных пользователей интернета.

Каждый четвертый (25%) опрошенный прочитал пять и более книг и может быть отнесен к «завзятым читателям». Они наиболее представлены среди молодых людей 18-24 лет (38%), россиян с высшим и неполным высшим образованием (31%), к ним принадлежат 29% жителей городов от 100 до 500 тыс. человек, по 28% жителей Москвы и Санкт-Петербурга, городов-миллионников и россиян 60 лет и старше.

Около трети опрошенных (30%) за последние полгода не прочитали ни одной книги. Эта группа наиболее многочисленна среди мужчин (36%), не пользующихся интернетом (48%), малообразованных — с неполным средним либо средним образованием (48%) и селян (46%).

Портрет современного писателя

Самые популярные писатели среди россиян — Дарья Донцова (5%), Борис Акунин (4%), Захар Прилепин (4%), Виктор Пелевин (3%) и Татьяна Устинова (3%). Топ наиболее популярных писателей совпадает для всех трех групп читателей, при этом пять наиболее популярных авторов чаще упоминались в ответах «нечитателей» (Донцова — 7%, Акунин — 6%, Прилепин — 5%, Пелевин — 7%, Устинова — 4%). Завзятые читатели чаще других называли авторов, которые не набрали 1% ответов (31% против 18% среди всех опрошенных).

Две трети россиян (66%) считают писателей интеллектуальными и умными, только каждый десятый (10%) полагает их ограниченными. Свыше половины (57%) ответили, что писатели оказывают влияние на умы и настроения людей, 27% не согласны с этим мнением. Как и в ответах на предыдущий вопрос, «нечитатели» реже других признавали за писателями такое влияние (50%). Чуть менее половины (48%) считают, что писатели — глубокие люди и серьезно относятся к своему творчеству,

а каждый пятый (21%) полагает, что писатели — поверхностные и несерьезные.

Считают, что писателям присущи высокое эстетическое чувство и утонченность, 40% наших соотечественников, а 18% полагают, что писатели — люди вульгарные и пошлые. Те, кто книг не читают, имеют чуть лучшее мнение о наличии эстетического чувства у писателей (41% против 39% у «ленивых» и 38% у «завзятых» читателей), а также менее склонны считать писателей вульгарными (16% против 18% среди «ленивых» и 20% среди «завзятых» читателей).

По мнению половины россиян (53%), писатели движимы стремлением заработать денег, каждый пятый (22%) считает, что писатели стремятся создать великие произведения и войти в историю.

Получается ли у них это? Не очень! Считают современных писателей успешными и богатыми только 33% наших соотечественников, каждый пятый (21%) полагает, что это не так. Эти пропорции сохраняются в ответах всех трех групп читателей. Столько же (33%) полагают, что современные писатели — люди известные и популярные, обратного мнения придерживаются также около трети наших сограждан (31%). «Ленивые» читатели немного чаще считают современных писателей известными (35%). Среди «завзятых» читателей доля тех, кто считает, что современные писатели известны и популярны, чуть меньше тех, кто имеет противоположное мнение (36% к 38%).

Только каждый пятый (21%) убежден, что писатели занимают высокое положение в обществе, с этим мнением не согласны вдвое больше (48%). При этом чаще оценивают положение писателей как высокое «нечитатели» (21%), тогда как завзятые читатели гораздо чаще уверены в невысоком положении писателей в обществе (53%).

7 письменных уроков от великих деятелей русской литературы | Автор: Тусита Нанаяккара

Пусть их совет проведет вас от хорошего к великому

Фотография портрета Федора Достоевского на Wikimedia Commons

Некоторые из величайших произведений мировой литературы созданы русскими писателями. Для того, чтобы любить учиться у кого-то, нужно иметь определенную степень знаний в его или ее жизни. По этой причине я очень кратко обсуждаю жизнь и борьбу нескольких величайших писателей в истории России, прежде чем перечислить семь уроков, которые мы можем извлечь из них.

Фото Wikimedia Commons (Портрет Александра Пушкина)

Пушкин был поэтом, писателем и драматургом. Многие великие русские писатели обсуждали его и восхищались им еще долгое время после его безвременной кончины в столь юном возрасте. В отличие от большинства других писателей его эпохи, он имел гораздо более широкий кругозор и овладел многими жанрами, такими как классические оды, романтические стихи, рассказы и романы, и многие другие. Получил образование в Царскосельском лицее. Это учебное заведение было основано царем Александром 1, который в то время был императором России.

Окончив лицей, Пушкин прочитал одно из своих самых неоднозначных и самых известных стихотворений « Ода свободы ». Это и несколько других привели к его изгнанию царем Александром 1. Находясь в изгнании, он не смог опубликовать свою работу и использовал это время для написания своей самой известной пьесы — драмы «Борис Годунов».

Пушкин считается создателем современного русского языка, которым русские пользуются по сей день. Он определил темы, которые будут в центре внимания будущих великих деятелей.Его работы на такие темы, как «финансовая борьба скромного человека в условиях нищеты» и «бунт одиночки против политической и социальной системы эпохи» сформировали центральные идеи произведений таких великих писателей, как Толстой и Достоевский.

Фотография портрета Льва Толстого — Wikimedia Commons

Родители Толстого умерли, не дожив до 10 лет, и его воспитывали родственники. Он изучал юриспруденцию и восточные языки в Казанском университете, где учителя назвали его «неспособным и не желающим учиться».Он служил в армии во время Крымской войны и битвы на Черной, а во время войны получил звание лейтенанта.

Спустя 150 лет с тех пор, как Лев Толстой написал одно из своих лучших литературных достижений, его роман Война и мир , многие известные писатели по всему миру до сих пор считают его вечной классикой мировой литературы. Он включает в себя 580 персонажей, некоторые из которых исторические, а другие вымышленные. Толстого многие считают одной из легенд русской литературы.

Федор Достоевский был русским писателем, философом, новеллистом, публицистом и журналистом. В своих работах он исследует психологию человека в различных сферах России XIX века. Его считают лучшим психологом-романистом мировой литературы. Его роман 1864 года « Записок из подполья » считается одним из первых произведений экзистенциалистской литературы.

Интерес к литературе проявился в раннем детстве благодаря чтению книг русских и зарубежных авторов.Он окончил Николаевский военно-инженерный институт, работал инженером, а также переводил книги, чтобы подрабатывать. Его первый роман « Бедные люди » вошел в литературные круги Санкт-Петербурга.

Он был приговорен к смертной казни за участие в группе, которая обсуждала запрещенные книги, критикующие российскую политику и религию. Однако позже приговор был смягчен, и он провел несколько лет в заключении и ссылке. Достоевский описал свои бараки в письмах родным и близким:

Мы все вместе жили в одной бараке.Представьте себе старое сумасшедшее деревянное здание, которое давно надо было сломать как бесполезное. Летом невыносимо жарко, зимой невыносимо холодно. Все доски гнилые. На земле лежит грязь толщиной в дюйм; каждое мгновение существует опасность поскользнуться и упасть. Маленькие окошки так заморожены, что даже днем ​​читать не удается. Лед на стеклах трех дюймов толщиной. Потолки капают, везде сквозняки. Мы упакованы как сельдь в бочку. Печь отапливается шестью дровами, но в комнате так холодно, что лед ни разу не тает;

После выхода из тюрьмы у него позже развилась зависимость от азартных игр, из-за которой в какой-то момент своей жизни он просил денег.Его здоровье ухудшилось, и у него были частые судороги. Он продолжал писать, несмотря на это, и его произведения, такие как «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы» , до сих пор остаются одними из самых читаемых романов в русской литературе. Несмотря на свои личные трудности и борьбу, он продолжал писать и в конечном итоге стал признанным одним из величайших писателей, которых когда-либо знал мир.

Иметь правильное отношение к письму

При всем уважении к каждому писателю, в особенности к писателям, пишущим на среде, я вижу, как многие писатели пишут с единственной целью заработать деньги и быть замеченными последователями.Хотя наличие этого мотива не является полностью неправильным, оно не должно быть основным намерением писателя. Лев Толстой советовал молодым писателям никогда не писать с целью публикации. Сказал

Главное — не торопиться писать, не жалеть исправлять и пересматривать одно и то же по 10 или 20 раз, не писать много и, ради всего святого, не делать из письма средство средств к существованию или завоевания важности в глазах людей.

Хорошо подготовьтесь, прежде чем писать

Великие писатели глубоко задумывались над тем, о чем они писали, задолго до того, как они взяли перо на бумагу.У Дж. К. Роулинг, например, возникла идея о Гарри Поттере, когда она задержалась в поезде, и она начала планировать семь книг серии на следующие пять лет. Перед окончательной версией она часто писала гору заметок на клочках бумаги.

Фотография заметок Дж. К. Роулинг Предоставлено flashbak.com

Предварительный набросок того, что мы собираемся написать, является хорошей отправной точкой для создания конечного продукта. Часто у нас в голове есть все идеи и мысли, но мы с трудом подбираем правильные слова для их описания.По словам Толстого, нужно было просеять тысячу мыслей, прежде чем записать правильную. Многим авторам, которые обращались к нему, не хватало дисциплины, которая требовала выполнения необходимой работы, предшествующей написанию.

Фотография набросков и рисунков Федора Достоевского предоставлена ​​commons.wikimedia.com

Будьте оригинальны

Когда мы изучаем сочинения и произведения великих писателей, общим является то, что у них был свой уникальный стиль письма. Важно, чтобы подающие надежды писатели не копировали стиль другого писателя.Толстой считал, что научить становиться писателем невозможно. В 1895 году он ответил автору:

… Я не буду отвечать на ваши вопросы, точнее на допрос, о письме, потому что все это пустые вопросы. Единственное, что я могу сказать вам, — это изо всех сил стараться не быть писателем или быть писателем только тогда, когда вы больше не можете им помочь.

Достоевский, например, был уверен, что творчество — это естественная черта; присуще каждому человеку:

Творчество — фундаментальный принцип всего искусства, это нерушимое органическое качество человеческой природы, имеющее право на существование и развитие, хотя бы потому, что оно является необходимой принадлежностью человеческого духа. .Это так же законно в человеке, как интеллект и все моральные качества человека, так же законно, как две руки и две ноги, как живот. Он неотделим от человека и составляет с ним одно целое. Интеллект, конечно, полезен, и в том же смысле человек находит полезными пара рук и ног. В том же смысле искусство полезно человеку.

Будьте краткими

Вместо того, чтобы повторять одно и то же снова, краткость и лаконичность по вопросу привлечет внимание читателя.Всегда спрашивайте себя, можно ли что-то сказать проще и лаконичнее. По словам Достоевского:

Величайшая способность писателя — уметь вычеркивать. Тот, кто знает, как это сделать и может устранить, может далеко уйти. Все великие писатели писали очень кратко. И самое главное — не повторяйте то, что уже было сказано или всем известно.

Антон Чехов, считающийся одним из величайших авторов короткометражных произведений в истории, часто консультировал молодых писателей и выступал с конструктивной критикой.Вот что он сказал в одном из писем русскому писателю Максиму Горькому в конце 1800-х годов:

Должен ли я теперь говорить о недостатках? Но это не так-то просто. Говорить о недостатках таланта — все равно что говорить о недостатках большого дерева, растущего в саду; Видите ли, речь идет главным образом не о самом дереве, а о вкусах человека, который на него смотрит. Не правда ли? Начну с того, что, на мой взгляд, вам не хватает сдержанности. Вы похожи на зрителя в театре, который выражает свое движение с такой небольшой сдержанностью, что не позволяет себе и другим людям слушать.Это отсутствие сдержанности особенно чувствуется в описаниях природы, которыми вы прерываете свои диалоги; когда читаешь эти описания, хочется, чтобы они были более компактными, короче, помещенными в две или три строки.

Пересматривайте свою работу много раз

Как писатели, мы все согласны с тем, что текст всегда можно улучшить, поэтому писать и вносить необходимые изменения по мере появления новых мыслей и идей — хорошая привычка. Лев Толстой часто советовал молодым писателям доработать:

Главное — не торопиться писать, не жалеть исправлять и пересматривать 10-20 раз одно и то же, не писать много….

Он ценил ясность и для ее достижения бесконечно пересматривал свою прозу. Он сказал: «Не жалейте труда, пишите подробно, как есть, а затем исправляйте и, прежде всего, сокращайте. По моему опыту, в писательском деле золото можно получить только путем просеивания .

Развивайте отличное владение языком, на котором вы хотите писать

Письмо — это воплощение идей в слова. То, как писатель выбирает правильную комбинацию слов, чтобы донести идею до читателя, полностью зависит от его владения языком.Когда писатель отлично владеет своим языком, ему легче формулировать правильные предложения, чтобы увлечь аудиторию своими идеями. Язык — ваш единственный инструмент работы с аудиторией; имеет смысл усовершенствовать его.

Пополняйте словарный запас, регулярно читайте и часто пишите. Что-то, что лично мне помогло улучшить мои языковые навыки, — это иметь под рукой словарь, когда я читаю, чтобы каждый день учить несколько новых слов. Как подчеркнул Максим Горький:

Не умеешь держать в руке топор — дерево не рубишь, а не зная языка — красиво и понятно всем — писать не умеешь.

Не ждите вдохновения

Было бы серьезной ошибкой суждения думать, что вы должны ждать, пока у вас не появится вдохновение писать. Вы можете провести всю жизнь в ожидании. Жизнь этих великих русских писателей свидетельствует о том, что они не ждали вдохновения, а шли вперед, несмотря на тяжелые личные обстоятельства и жизненные трудности.

Учитесь у этих великих деятелей русской литературы, перенимайте их подход и продолжайте писать, несмотря на свои неудачи, и вы будете на пути к тому, чтобы стать не просто писателем, но и великим писателем.Как сказал Достоевский в своем знаменитом рассказе « белых ночей » :

Но как можно жить и нечего рассказывать?

Женщина, которая привела Достоевского и Чехова к английским читателям ‹Literary Hub

Моей первой публикацией был перевод, а не то, что я написал сам. Это был очерк на греческом языке о поэте К.П. Кавафи за литературную антологию подобного рода. Перед тем как заняться новогреческим языком, я потратил тысячи часов своей юности на перевод Гомера для своих исследований — вероятно, слишком много часов, когда мне следовало бы заняться чем-то другим.Я не очень хорошо разбираюсь в письменном переводе и очень уважаю тех, кто его выполняет. Имея меньший словарный запас, чем английский, русский, в частности, требует от переводчика постоянно ломать голову над нюансами. (

Душа, , например, означает «душа», а также «сердце» в переносном смысле. Это слово встречается более ста раз в Войне и мире. )

Мне очень дорога моя собственная душа, как женщина и как переводчик, это Констанс Гарнетт.Гарнетт родился в Брайтоне в 1861 году и перевел с русского 70 томов, включая всех мешковатых чудовищ Достоевского. Она была неутомимым тружеником, прошла через литературные и политические круги смутного времени и стала героиней, всегда на стороне бедных и угнетенных, сражаясь в мужском мире. Она была противоположностью маленькой англичанке, решившей смотреть на вещи с международной точки зрения.

Светловолосая, близорукая и всю жизнь находившаяся в плохом здоровье, Гарнетт пережила тяжелое детство.Когда она поступила в Ньюнхем-колледж в Кембридже в качестве стипендиата в 17 лет, она никогда раньше не покидала Сассекс. Она читала классику и математику, и то и другое обеспечило серьезное обучение искусству перевода и выражению точных значений. Она начала изучать русский язык незадолго до того, как ей исполнилось 30 лет, когда она попала в банду пламенных ссыльных. Она немного читала лекции, преподавала, переехала в Лондон и была связана с фабианцами — движением, к которому она позже присоединилась, а позже все же покинула. Она дружила с Джорджем Бернардом Шоу, который утверждал, что хотел бы жениться на ней, будь он богаче.

Гарнетт работал в Народном дворце, библиотеке, призванной улучшить образование трудящихся лондонского Ист-Энда. Она вышла замуж за Эдварда Гарнетта, читателя издателя и будущего писателя, который основал газету для кошек (девиз «Cave Canem» ), в которой была колонка о еде. Его семья всегда сочувствовала политическим беженцам, и молодожены начали супружескую жизнь с альтруистическим чувством цели. Со своей стороны, Конни подружилась со многими русскими евреями, бежавшими от преследований после убийства Александра II.Пара поселилась в коттедже в графстве Суррей, где Констанс однажды собирала 27 литров ежевики в день и нашла мышь, сохраненную в банке с патокой.

В 1905 году Гарнетты сняли квартиру в Хэмпстеде. Отец Эдварда жил неподалеку на Танза-роуд, и, чтобы добраться туда, Констанс пришлось пройти мимо мясной лавки, которая сейчас является моим домом — возможно, она купила отбивные из ягненка в той самой комнате, где я пишу эти страницы.

Она начала переводить с русского с Тургеневым, с которым она чувствовала глубокую близость.Скорость ее работы была поразительной. Ее друг Д. Х. Лоуренс описал, как она сидела в саду, и на траве рядом с ней лежал шаткий столб из простыней. О ней Тургенев, другой друг Джозеф Конрад, писал: «В этой работе она то же самое, что великий музыкант для великого композитора — с чем-то большим, с чем-то большим. Словно переводчик заглянул в самый разум Учителя и поучаствовал в его вдохновении ». Тем временем ее муж стал одним из самых выдающихся редакторов своего поколения, взяв за основу карьеры таких гигантов, как Конрад, и в результате приобрел влияние.Он тоже был приверженцем русской литературы и всю свою жизнь защищал русских писателей, однажды заявив: «Русские расширили рамки и цели романа».

Гарнетт сделал Достоевского именем нарицательным, и он сделал то же самое для нее.

Констанция дважды выезжала в Россию. Первый визит был зимой, и она описала «лохматых пони, так красиво запряженных, и повсюду восхитительный звук металла на морозе, похожий на звяканье коньков». Люди носили такую ​​объемную одежду, что ей было трудно отличить мужчину от женщины.Она увидела великую бедность — «белые слабые лица» — и позже написала в The Times , спрашивая, что можно сделать, чтобы помочь голодающим россиянам. Она читала по-русски намного лучше, чем говорила на нем, и могла вести только простой разговор.

Когда она взяла Чехова, его почти не знали за пределами своей страны, несмотря на известность дома. Гарнетт пыталась уговорить кого-нибудь опубликовать Чехова на английском языке, и никто бы не подумал, что ее машинопись «Вишневый сад » долгие годы томилась в ящике ее домика.Что характерно, она продолжала это делать, пока не добилась успеха. За годы войны она перевела семь томов Достоевского. Этот человек был мертв уже четверть века, и многие русские интеллектуалы считали его своим величайшим писателем, но, опять же, практически никто не слышал о нем в англоязычном мире.

Гарнетт сделал Достоевского именем нарицательным, и он сделал то же самое для нее. Эрнест Хемингуэй был одним из многих, кто восхищался ее Достоевскими, а также ее Толстыми. «Я помню, — сказал он другу, — сколько раз я пытался прочитать Война и Мир , пока не получил перевод Констанс Гарнетт.«Не все разделяли его мнение. Один критик назвал ее Чехов викторианской предсмертной хрипой. Набоков вскочил, чтобы проклясть ее версии. Но сравните его перевод саней Гоголя в «Мертвых душах » с переводом Гарнетта. Чудным звоном заливается колокольчик становится:

Гарнетт: «Звон колоколов плавится в музыке».

Набоков: «Средний колокол во сне звучит жидким монологом».

Как вы думаете, у кого оловянное ухо?

Как многие больные дети, она жила десятилетиями — в ее случае до 85 лет, намного дольше своих более здоровых братьев и сестер.Ее работы выдержали испытание временем. Я люблю ее и люблю ее вещи. Ее воспитали великие английские писатели Викторианской эпохи, и она знает их язык. Гарнетт, как и игривый и серьезный, всегда находит нужную ноту. «Грохольский обнял Лизу», — начинает она рассказ Чехова «Живая беседка», «целовал один за другим все ее мизинцы своими обкусанными розовыми ногтями и уложил ее на диван, покрытый дешевым бархатом». Конечно, она работала слишком быстро и допускала ошибки, но, должно быть, важен дух.

Когда я читаю переводы Гарнетта, мне кажется, что я отвечаю на абзацы, написанные самими Тургеневым и Толстым, а не на чью-то их версию. Ее работа опровергает утверждение Сервантеса о том, что чтение перевода похоже на взгляд на фламандский гобелен с изнаночной стороны: хотя фигуры видны, они закрыты нитками.

Когда я читаю переводы Гарнетта, я чувствую, что отвечаю на абзацы, написанные самими Тургеневым и Толстым.

Гарнет, конечно же, живет; как и все писатели, она говорит из загробного мира.В начале 1970-х годов она сыграла главную роль в сатирической пьесе « Идиоты Карамазов», «», премьера которой состоялась в Йельском репертуарном театре. Юный актер по имени Мерил Стрип сыграла Гарнетта. Это была статья о ловушках и сложностях перевода: русское слово «истеричный гомосексуал», согласно беллетризованному Гарнетту, было «Чайковский».

*

Каков характер перевода? Верность словам на странице? Или верность тону? И то, и другое, но переводчик должен в первую очередь служить интересам читателя, а не работать как раб для писателя.Иногда говорят, что для передачи атмосферы перевод нужно переделывать для каждого поколения. Но мне нравятся версии Толстого 1930-х годов Луизы и Эйлмер Мод, потому что они сами по себе являются историческими произведениями. Возьмите это из «Смерти Ивана Ильича»:

У входа стояли карета и две извозки. Внизу, у вешалки, к стене, прислоненной к стене, стояла крышка гроба, покрытая золотой тканью, украшенная золотым шнуром и кистями, отполированная металлическим порошком.Две дамы в черном снимали меховые плащи.

Сравните это с современным переводом:

У входа в апартаменты Ивана Ильича стояли карета и два извозчика. Внизу, в прихожей, у вешалки, к стене, прислоненной к стене, стояла обшитая шелковой парчой крышка гроба с кисточками и недавно отполированной золотой тесьмой. Две дамы в черном снимали шубы.

Эта версия теряет старомодную «вешалку» в пользу «вешалки», «золотую ткань» в пользу «шелковой парчи», а «металлическую пудру» полностью уходит.Конечно, никто не знает, что такое металлический порошок в наши дни, но упоминание о нем вызывает в воображении потерянный мир, в котором горничные часами опускались на колени, полируя крышки гробов. И хотя мы знаем, что такое шубы, меховые плащи лучше переносят нас в толстовскую Россию.

Современный перевод, как и версия Модов, является совместным усилием, в данном случае Ричарда Пивира и Ларисы Волохонски. Эта пара была и остается предметом великого перевода с русского на английский в наше время.Пивир, американский поэт, писатель и переводчик с разных европейских языков, жил на Манхэттене в 1980-х вместе со своей женой Волохонской, русской эмигранткой. Пивеар начал читать перевод «Братья Карамазовы». Оглядываясь через плечо, Волохонский раскритиковал то, что она считала ошибками. Поэтому они приступили к созданию собственного Карамазова . Началось сотрудничество между ними двумя, и родилась отечественная промышленность. Они выиграли призы. Они появились на Oprah (серьезно) после того, как звезда выбрала их Anna Karenina для своего книжного клуба.Продажи резко выросли. Но что за суета.

Переписка бушевала на страницах литературных журналов, ученых и других подозреваемых, обвинявших Пивира и Волохонского в «прискорбном» возвращении к прежним переводам, которые слишком буквально полагались на текст (глоссизм — «практика применения дословных переводов» английских идиом на русскую прозу »), со всей мерзостью. Статья в журнале « Комментарий » была озаглавлена ​​«Перелом русской литературы». Иногда можно увидеть, что имеют в виду критики.Сравните следующие строки из Анны Карениной:

Гарнетт: «Все его попытки вовлечь ее в открытую дискуссию она натолкнулась на барьер, который он не мог преодолеть, состоящий из своего рода забавного недоумения».

Пивеар и Волохонский: «Всем его попыткам вовлечь ее в объяснение она сопротивлялась непреодолимой стене какого-то веселого недоумения».

Вирджиния Вульф работала таким же образом совместно с носителем языка, в ее случае С.С.Котелянский — их имена появляются рядом друг с другом на титульных листах их книг. Самуэль Соломонович, известный как Кот, познакомился с Вульфом и другими в ужасном Блумсбери, действие которого происходит в 1917 году. Пятью годами позже Вульф опубликовала свой третий роман, Комната Джейкоба . Это был поворотный момент в ее карьере. Но за три недели до этого она вместе с Котом опубликовала перевод закрытых отрывков Достоевского «Демоны », а также других произведений Достоевского. Это был первый из трех русских переводов, опубликованных Вульфом.Она плохо знала русский язык. «Едва ли мне нравится утверждать, что я« перевела »русские книги, на которые я претендовала», — сказала она студентке, планирующей написать книгу о своем собственном творчестве. «Я просто переделал английский вариант, сделанный С. Котелянским». В своем некрологе Коту Леонард Вульф, который также сотрудничал с русским, описал, как Кот «писал перевод на своем странном английском и оставлял большое пространство между строками, в котором я затем превращал его английский в свой английский».

—————————————————

Из Грязь и звезды Сары Уиллер.Авторские права © 2019 Сара Уилер. Перепечатано с разрешения Pantheon Books, отпечатка Knopf Doubleday Publishing Group, подразделения Penguin Random House LLC.

Войны переводов | The New Yorker

Менее властный, но не менее проницательный критик Корней Чуковский (который также был известным писателем детских книг) ценил Гарнетт за ее работы о Тургеневе и Чехове, но не за Достоевского. Знаменитый стиль «конвульсий» и «нервной дрожи», — писал он, — становится под пером Гарнетта «безопасным мягким сценарием: не вулкан, а гладкий газон, подстриженный по-английски, то есть полное искажение оригинала.

Гарнетт (1862-1946) был одним из восьми детей. Ее отец был парализован, а когда Констанс было всего четырнадцать, ее мать умерла от сердечного приступа, когда она пыталась поднимать мужа со стула на кровать. Констанс выиграла стипендию для чтения классической литературы в Ньюнхемском колледже в Кембридже, а после окончания учебы вышла замуж за издателя Эдварда Гарнетта, отпрыска семьи английских литературных аристократов.

Когда Гарнетты занимались домашним хозяйством, Эдуард стал приглашать различных русских изгнанников в качестве гостей на выходных.Констанс была очарована их рассказами о революционном рвении и литературном возбуждении. В 1891 году, когда у нее была тяжелая беременность, она начала учить русский язык. Вскоре она попробовала свои силы в переводе небольших произведений, начиная с «Общей истории» Гончарова и «Царство Божие внутри тебя» Толстого, а затем перешла к своему любимцу русских Тургеневу. В 1894 году она оставила своего маленького сына и мужа и совершила трехмесячную поездку в Россию, где она проехала на санях большие расстояния сквозь метели, посетила экспериментальные школы и обедала с Толстым в его имении.

Когда Гарнетт вернулась в Англию, она на протяжении всей жизни аскетично занималась домашним хозяйством, воспитанием детей и переводчиками. По утрам она варила кашу для своего сына Дэвида, а затем, по словам ее биографа Кэролайн Хейлбрун, «она ходила по саду, пока роса еще была на растениях, чтобы убить слизней; это был момент баловства ». Гарнетт была болезненной женщиной, страдающей мигренью, радикулитом и ужасным зрением, но ее недуги не мешали ей работать переводчиком.Она отклонила предложение близких друзей Толстого Луизы и Эйлмер Мод сотрудничать над переводом «Войны и мира» и сделала это сама. (То же самое сделали Мод, ее единственный соперник у Толстого.) Гарнетт почти ослеп, работая над «Войной и миром». Она наняла секретаря, который прочитал ей вслух русский текст; Гарнетт снова диктовала по-английски, иногда отбирая исходный текст и держа его в нескольких дюймах от своих больных глаз.

Хемингуэй вспоминает, как рассказывал другу, молодому поэту по имени Эван Шипман, что он никогда не сможет пройти через «Войну и мир» — не «пока я не получу перевод Констанс Гарнетт.Шипман ответил: «Говорят, его можно улучшить. Я уверен, что может, хотя по-русски не знаю ».

Ричард Пивир жил на Манхэттене в середине 1980-х годов, когда он начал читать «Братьев Карамазовых». У него и его жены, русской эмигрантки по имени Лариса Волохонская, была квартира на четвертом этаже дома из коричневого камня на 107-й Западной улице. Чтобы заработать денег, Пивер изготовил на заказ мебель и шкафы для появляющегося в этом районе представительского класса. Он всегда зарабатывал ровно столько, чтобы жить: в Нью-Гэмпшире он срезал розы в коммерческой теплице; он работал на верфи, ремонтируя яхты.Он публиковал стихи в The Hudson Review и других ежеквартальных журналах, а также работал над переводами с языков, которые знал: французского, итальянского, испанского. Он переводил стихи Ива Боннефоя и Аполлинера, а также философский труд под названием «Боги» Алена, учителя Жан-Поля Сартра и Симоны Вейль.

Лариса родилась в Ленинграде; ее брат Анри — поэт, соперник Бродского. Еще когда Лариса жила в России, она выучила английский язык, участвовала в семинаре по переводу и, используя контрабандный экземпляр журнала The New Yorker , перевела рассказ Джона Апдайка.После эмиграции в 1973 году она перевела «Введение в святоотеческое богословие» Джона Мейендорфа, русского православного священника и мыслителя.

Однажды, когда Ричард читал «Карамазова» (в переводе одного из эпигонов Гарнетта, Дэвида Магаршака), Лариса, которая много раз читала книгу в оригинале, стала заглядывать через плечо мужа, чтобы читать вместе с ним. . Она была возмущена. Его там нет! она думала. У него его нет! Он совсем другой писатель!

В качестве эксперимента жаворонок Певеар и Волохонский решили совместить собственное «Карамазов.«После просмотра различных переводов — Магаршака, Эндрю МакЭндрю и, конечно же, Констанс Гарнетт — они работали над тремя примерами глав. Их разделение труда было — и остается — почти абсолютным: во-первых, Лариса написала своего рода сверхточную рысью оригинала с промежуточными пометками о дикции, синтаксисе и ссылках Достоевского. Затем Ричард, который никогда не овладел разговорным русским, написал более гладкий, более английский текст, постоянно консультируясь с Ларисой по поводу оригинала и возможностей, которые он позволял и не позволял.Так они ходили взад и вперед несколько раз, включая последнюю сессию, на которой Ричард читал вслух свою английскую версию, а Лариса продолжала читать на русском. Их надежда была верна Достоевскому, вплоть до его знаменитой склонности к повторению, кажущейся небрежности и мелодраме.

Когда у них появлялся текст, который им нравился, они отправляли копию редактору в Random House. Он вернулся с коротким письмом, в котором, по мнению Ричарда, говорилось: «Нет, спасибо. Гарнетт живет вечно. Зачем нам новый? » Затем они попробовали Oxford University Press.Редакция отправила текст оксфордскому преподавателю, который возражал против того, чтобы Алешу Карамазова называли «ангелом»; на полях он написал вместо «добрый парень»; в другом примечании на полях говорилось просто «шары». Издательство Оксфордского университета им отказало. Они не отчаивались. Пивеар и Волохонский тем временем вооружились восторженными письмами поддержки от некоторых из лучших славянских ученых страны, включая Виктора Терраса из Брауна; Роберт Луи Джексон из Йельского университета; Роберт Белнап из Колумбии; и Джозеф Франк, главный биограф Достоевского, из Стэнфорда — и отправил рукопись Холту, Харкорту Брейсу, Фаррару, Штраусу и Жиру и нескольким другим.Был только один укус: позвонил Джек Шумейкер из North Point Press, небольшого дома в Сан-Франциско (ныне несуществующего), и предложил аванс в тысячу долларов — примерно доллар за страницу. По их оценкам, на перевод уйдет пять-шесть лет — более чем в два раза больше, чем Достоевский написал роман. Хотя переводчики давно умерших авторов не обязаны делиться гонорарами, арифметика была неприятной. Пивер перезвонил и застенчиво спросил, может ли Норт-Пойнт предложить немного больше денег.Сапожник предложил шесть тысяч. «П / В», как их стали называть в академических журналах, пошли работать над «Братьями Карамазовыми». Со временем они станут самыми продаваемыми и, возможно, самыми авторитетными переводчиками русской прозы со времен Констанс Гарнетт.

Несколько месяцев назад я посетил Певеар и Волохонский в Париже. Они переехали во Францию ​​в 1988 году, убежденные, что Франция будет дешевле, чем Верхний Вест-Сайд. Они живут в небольшой квартире на первом этаже в переулке под названием Вилла Пуарье.Им обоим чуть за шестьдесят, у них двое взрослых детей. Пивер — мягкий, дружелюбный мужчина с серой козлиной бородкой и акцентом, который невозможно отследить, что отходит от немного элитного. Волохонская более приземленная, замкнутая, чем ее муж, но вряд ли уединяется. Иногда Пивер без приглашения вмешивался в предложения своей жены, но она не соглашалась. Комнаты просторные и светлые, и напомнили мне квартиры, которые я посетил во многих городах России, квартиры особого интеллектуального разнообразия, с полками и книгами на входе на русском, английском, французском и других языках.Кажется, что русские интеллектуалы всегда выставляют изображения не только семьи, но и их культурных икон; Лариса хранила над своим столом фотографии Джона Мейендорфа и другого выдающегося православного мыслителя Александра Шмемана.

Пивеар и Волохонский дали понять, что их работа — это совместная работа — ее русский язык, его английский — но они работают в соседних офисах в одиночку. «Мы не хотим вместе работать над короткими переходами, — сказал Пивер. «Сначала Лариса делает черновик. На первый набросок «Братьев Карамазовых» ушло два года, и, к счастью, у нас был Н.Э. грант »- на тридцать шесть тысяч долларов -« который мы протянули ».

«Мы думали, что так будет вечно!» — сказала Лариса. «У нас никогда не было таких денег. Мы переехали во Францию ​​нелегально по туристической визе, и наконец полицейский сказал нам, что нам нужно, как он выразился, «урегулировать нашу ситуацию».

В отличие от Гарнетт, которая начала с малого, а затем поднялась до больших мешковатых монстров Достоевского и Толстого, Пивеар и Волохонский начали с самого громоздкого и сложного шедевра, который только можно себе представить.«Братья Карамазовы», если использовать известный термин Михаила Бахтина, самый полифонический из романов Достоевского, тот, в котором больше всего голосов, оттенков и фактур вплетено в текст. Толстой и Чехов гораздо яснее, спокойнее; пожалуй, среди основных текстов XIX века только гоголевские «Мертвые души» с их своеобразной лексикой и анекдотами столь же трудны для переводчика.

«Мы подумали, что если мы сможем сделать это вместе, нам следует начать с книги, которая больше всего значила для нас и больше всего пострадала от предыдущих переводчиков», — сказал Пивир.«У Достоевского был утерян чудесный юмор. Божественная комедия божественна, это религиозное произведение, но в то же время забавно; есть шуточные моменты. То же и с Достоевским, и комедия появляется тогда, когда этого меньше всего ожидаешь. Илюша умирает. Его туфли вне комнаты. Его отец бьется головой о дверь. Лечить мальчика из Москвы приезжает престижный немецкий врач. Врач выходит из комнаты, увидев его, и отец спрашивает его, есть ли надежда. Он говорит: «Будьте готовы ко всему.Затем, «опустив глаза, он сам приготовился переступить порог кареты». Диккенс никогда бы не пошутил в такой момент. Он бы вымокал из нас все слезы ».

«Да, это правда, — сказала Лариса. «Переводчики слишком часто ищут так называемую русскую чувственность, и, о чудо, они ее находят: тьма, одержимость, мистический гений. Все это, конечно, есть. Но есть и легкость, и радостная христианская легкость.Бывают смерти, самоубийства, смерть ребенка, Иван сходит с ума, Митя попадает в тюрьму — и все же книга заканчивается радостью ».

Недоброжелатели Достоевского упрекали его в беспорядочной, даже небрежной прозе и в том, что Набоков, самый известный из антифанатов, называет своей «готической родомонтадой». «Достоевский действительно спешил, — сказал Пивеар. «Ему нужно было уложиться в ужасные сроки. Он написал «Преступление и наказание» и «Игрок» одновременно. Он знал, что если не закончит «Игрока» вовремя, то потеряет права на все свои будущие книги на следующие девять лет.Именно тогда он нанял свою будущую жену стенографисткой и продиктовал ей. Толстому платили лучше, и ему даже не были нужны деньги. И все же грубость Достоевского, несмотря на спешку и давление, была целенаправленной. Независимо от того, каков крайний срок, если ему не нравилось то, что у него было, он все бросал и начинал заново. Так называемая неуклюжесть видна в его набросках, в том, как он над ними работает. Это умышленно. Его рассказчик — не он; это всегда плохой провинциальный писатель, обладающий неотшлифованными качествами, но глубоко выразительный.В начале «Братьев Карамазовых», в примечании к читателю, есть отрывок о том, что «не имея возможности решить эти вопросы, я решил оставить их без решения». Он спотыкается. Это повсюду «.

«А так говорят», — сказал Волохонский. «Мы смешиваем метафоры, спотыкаемся, делаем ошибки».

«Другие переводчики сглаживают это», — сказал Пивир. «Мы не делаем».

В своем предисловии Пивер указывает, что повествовательный голос в романе полон скрытых утверждений, смешанной дикции, блуждающего синтаксиса, странно неправильных составных модификаторов («Иван Федорович был вне всяких сомнений убежден в своем полном и крайне плохом состоянии». ), «Слитные» клише (например, когда он называет монаха из Обдорска «дальним посетителем» — сочетая «гость издалека» и «далекую страну»).Чтобы воссоздать некоторое ощущение тона оригинала, Пивеар и Волохонски должны полагаться на свои собственные литературные инстинкты, но они также разработали ряд руководящих принципов. Например, они не будут использовать английское слово, которое, по словам Оксфордского словаря английского языка, вошло в употребление после публикации романа, который они переводят. В «Преступлении и наказании» Сиднея Монаса переводчик использует «приятель» вместо «старик». «Мы не будем этого делать», — сказал Пивер, сделав лицо ребенка, который случайно съел брюссельскую капусту.

10 известных российских авторов, которых вы должны прочитать



Россия произвела на свет одних из величайших деятелей литературы. Золотой век русской поэзии начался с Александра Пушкина, основоположника русского литературного языка, более известного как «русский Шекспир». После Золотого века в России стали популярны разные жанры, от поэзии, романов и рассказов до литературного реализма и символизма. Творчество русских авторов варьируется от романтики, сатиры, религии и политики.Многие из них написали автобиографии о своей интересной жизни, которые стали широко популярными, в то время как другие писали о политических условиях Советского Союза и его роли в мировой войне. Их работы были опубликованы и переведены по всему миру и привлекли множество читателей. Вот список из десяти величайших русских авторов всех времен.

1. Александр Пушкин

Пушкин был основоположником литературной поэзии в Золотую эру поэзии в России. Он представил жанр романтической поэзии и романов.Его первое стихотворение было опубликовано, когда он был подростком, и вскоре он стал известен на всю Россию. Его главным произведением был роман «Евгений Онджин». Как романтический герой, он умер героической жизнью, скончавшись от ран в драке с Жоржем-Шарлем, который пытался соблазнить его жену.


2. Александр Солженицын

Он был русским писателем, писателем и драматургом. Он использовал свою работу для распространения информации о ГУЛАГе, правительственном учреждении Советского Союза, которое управляло трудовыми лагерями.Среди его самых известных работ «Архипелаг ГУЛАГ» и «Один день из жизни Ивана Денисовича».

3. Иван Тургенев

Романист и новеллист, который поначалу был отвергнут многими издателями за его произведение «Отец и сыновья», которое теперь считается классическим. Его главной публикацией стала сборник рассказов «Зарисовки спортсмена», посвященный жестокости серфингиста.

4. Набоков Владимир

Русско-американский писатель и энтомолог.Его первые девять романов были на русском языке, после чего он стал более заметным и начал писать английские романы, которые очень популярны во всем мире. Его получивший высокую оценку неоднозначный роман «Лолита» был написан на русском и английском языках и стал классикой. Он также семь раз был финалистом национальной книжной премии в области художественной литературы.


5. Михаил Булгаков

Булгаков был писателем, врачом и драматургом, работавшим в начале двадцатого века. Он считался одним из самых противоречивых писателей своего времени и был известен своими сатирами об обществе в Советском Союзе.Хотя он получил медицинское образование, его склонность к литературе побудила его стать писателем. Самым значительным его произведением является роман «Мастер и Маргарита».

6. Антон Чехов

Признан величайшим писателем-беллетристом в истории. Сначала он был врачом, но после того, как заинтересовался литературой, начал серьезно писать. Поэтому он продолжил свою карьеру в медицине, а также параллельно писал книги. Однажды он сказал: «Медицина — моя законная жена, а литература — моя любовница; когда мне одно надоедает, я ночую с другим ».Его самые влиятельные работы — «Чайка» и «Дядя Ваня».

7. Иван Бунин

Бунин был первым русским писателем, удостоенным Нобелевской премии по литературе. Он отличался артистизмом, реализмом, поэзией и классическими традициями. Юный писатель провел свое детство в финансовом кризисе из-за того, что глава семьи был зависимым от азартных игр и поэтому не мог получить лучшее образование. Тем не менее, это не остановило его, и он смог пробиться наверх.Его самая известная работа включает в себя; «Деревня» и «Сухой колокольчик», его автобиография «Жизнь Арсеньева» и рассказы «Темные проспекты».

8. Николай Гоголь

Гоголь был русским драматургом, романистом и новеллистом украинского происхождения, на которого большое влияние оказала украинская культура. Его шедевр включал в себя романтическую чувственность с оттенками сюрреализма и гротеска. Он также известен своим изображением реальных персонажей. Роман «Тарас Бульба» (1835 г.) и пьеса «Женитьба» (1842 г.), наряду с рассказами «Дневник сумасшедшего», «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», «Портрет» и «Карета», являются одними из самых значительных и популярных его произведений.

9. Федор Достоевский

Достоевский был русским писателем, новеллистом, публицистом, журналистом и философом. Его контекст исследует человеческую психологию, которая изучает поведение и разум, охватывая все аспекты сознательного и бессознательного опыта, а также мысли. Несмотря на то, что он получил образование военного инженера, он уволился и присоединился к социалистической группе, позже он был схвачен полицией и отправлен в Сибирь. Благодаря этим событиям, изменившим его жизнь, он стал писателем и снова и снова рассказывал о своем пребывании в тюрьме в «Доме мертвых», «Оскорбленные и раненые» и «Зимние заметки о летних впечатлениях».Со временем он стал одним из самых читаемых и уважаемых русских писателей. Его книги переведены более чем на 170 языков.

10. Лев Толстой

Граф Лев Николаевич Толстой, более известный как Лев Толстой, в переводе на английский язык, был одним из самых феноменальных писателей в истории всех времен. Он был русским писателем и писателем рассказов, но позже он также написал несколько пьес и очерков.

Его самые популярные работы — «Война и мир» (1869) и «Анна Каренина» (1877).Впервые он стал широко известен благодаря своей полуавтобиографической трилогии «Детство, отрочество и юность» (1852–1856) и «Севастопольским очеркам» (1855), основанной на его опыте во время Крымской войны. Позже он оказался под сильным влиянием этических учений Иисуса и пережил глубокий моральный кризис, который побудил его опубликовать некоторые религиозные сценарии. В течение последних нескольких дней он неожиданно говорил о смерти, а через пару дней скончался от пневмонии.

Русская литература XIX века | Распространенные ошибки в использовании английского языка и др.

В начале XIX века большая часть Западной Европы считала Россию безнадежно отсталой, даже средневековой.Он считался скорее частью Азии, чем форпостом европейской мысли. Действительно, в первой половине века с крестьянами (называемыми «крепостными») по-прежнему обращались как с собственностью своих феодальных хозяев, и их можно было покупать и продавать, хотя у них было немного больше прав, чем у рабов. Русские крепостные получили свободу только в 1861 году, за два года до провозглашения американской эмансипации.

Однако российское дворянство обращалось к Западу в поисках идеалов и мод с начала 18 века, когда Петр Великий провел серию реформ, направленных на модернизацию страны.Русские аристократы много путешествовали по Западной Европе и приняли французский язык как язык вежливой беседы. Они читали французскую и английскую литературу и философию, следовали западным модам и в целом считали себя частью современной Европы.

Санкт-Петербург был создан новой столицей России в 1721 году и оставался самым западным из российских городов. Действительно, Достоевский считал это чуждым присутствием в стране, духовно пустым по сравнению со старой русской столицей Москвой.

Уроженка Германии царица Екатерина Великая, правившая с 1762 по 1796 год, переписывалась с Вольтером и считала себя монархом Просвещения; но ее планы либеральных реформ ни к чему не привели, и она стала более известной как тщеславный самодержец.

Несмотря на общую отсталость российского общества, его открытость Западу (ненадолго прерванная вторжением Наполеона 1812 года) оказала глубокое влияние на его литературу на протяжении всего XIX века. На первого великого национального писателя России Александра Пушкина (1799-1837) — несмотря на то, что он прославил русскую историю и фольклор — глубокое влияние оказали такие английские писатели, как Шекспир, Байрон и Скотт.Хотя он играет в русской литературе роль, сопоставимую с ролью Гете в Германии или даже Шекспира в Англии, его произведения при его жизни были мало известны за рубежом.

Именно Иван Тургенев (1818–1883), который много лет жил и писал в Европе и был глубоко западным по своим взглядам, впервые привлек внимание европейских читателей к русской литературе, но ценой того, что его часто считали чужеземцем. на своей земле.

Это были гиганты-близнецы Лев Толстой и Федор Достоевский, чьи работы вырвались за пределы России в 1870-х годах, чтобы ошеломить европейцев своим воображением и эмоциональной силой.Многим читателям должно было показаться, что эта далекая, темная страна внезапно вырвалась на передний план современной литературы. Оба находились под глубоким влиянием как европейского романтизма, так и реализма, но в их художественной литературе персонажи были более сложными и страстными, чем те, к которым привыкли европейцы.

Толстой известен в основном двумя своими шедеврами: Война и мир (1865-1869) и Анна Каренина (1875-1877). Эти произведения, в которых решаются самые глубокие жизненные вопросы, снискали Толстому репутацию, возможно, величайшего романиста в мире.Первый — это обширный портрет России в период наполеоновских войн, а второй — история замученной прелюбодейной женщины, к которой относились гораздо серьезнее, чем к Эмме Бовари Флобера. Как и английские романисты викторианской эпохи, Толстой стремился не только развлекать или даже волновать своих читателей, серьезно относясь к написанию художественной литературы как к нравственному занятию. В конце концов Толстой стал христианским утопистом, полностью отказавшись от художественной литературы.

Достоевский известен комплексным анализом человеческого разума.В отличие от Тургенева или Толстого, он мало внимания уделяет деталям декораций или внешнему виду своих персонажей, вместо этого концентрируясь на их мыслях и эмоциях. Его работы и работы Толстого показали европейцам, что современная художественная литература может служить целям гораздо более изощренным, чем она имела в руках Золя или даже Флобера.

У Достоевского была сенсационная жизнь, которая по-разному отражается в его художественной литературе. Он считал, что его отец был убит собственными крепостными, и это убеждение привело его к тому, что он был одержим убийством как предметом многих из его величайших произведений, таких как Преступление и наказание (1866) и Братья Карамазовы ( 1881 г.).После ареста за участие в радикальной группировке (модель «Бесы ») он был внезапно извещен о том, что его собираются расстрелять, но в последнюю минуту был пощажен и отправлен в Сибирь на десять лет. Он часто описывал травмирующий эффект, который эта инсценировка казни оказала на него в своих произведениях, и посвятил другой роман ( The House of the Dead ) истории своего пребывания в тюрьме.

Находясь там, он заболел эпилепсией, а позже сделал эпилептические припадки одной из главных характеристик образа Христа князя Мышкина в «Идиот». Он также проанализировал свою пристрастие к азартным играм в Игрок. Пылкое христианство и антизападные, антипросвещенческие настроения его последних лет окрашивают большую часть его сочинений и лежат в основе влиятельного длинного рассказа «Заметки из подполья».

Некоторые западные читатели, особенно очень сдержанный американский писатель Генри Джеймс, сочли произведения Достоевского преувеличенными. Сочетание традиционной русской экспансивности с поистине сенсационной жизнью Достоевского привело к сенсационному письму.Но важно отметить, что, хотя его герои всегда кажутся переживающими какие-то мучения, он создает экстремальные ситуации и эмоции в своих романах не просто из-за сенсационности, а для того, чтобы проникнуть в глубины человеческого опыта.

Из других русских писателей XIX века единственным, кто произвел большое впечатление за границей, был Антон Чехов (1860–1904), чьи рассказы и пьесы использовали реализм в гораздо более сдержанной манере. Его четыре великие пьесы, написанные незадолго до и после рубежа веков — «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры», и «Вишневый сад», вместе с реалистическими шедеврами норвежца Генрика Ибсена — помогли спасти театр. из того мрачного состояния, в которое он погрузился после времен немецких романтиков.Театральный гений 19 века, кажется, больше занимался оперой, чем театральными постановками; немногие из пьес, написанных Шиллером и Чеховым, помнят или исполняются сегодня, но его произведения редко бывают надолго.

Работы Чехова часто воспринимаются как последнее эхо угасающей традиции до того, как сталинизм превратил «социалистический реализм» в удушающую ортодоксию. При коммунизме Толстой считался великим национальным писателем, несмотря на его мистические наклонности, из-за его симпатий к крестьянам и утопического идеализма; но Достоевский был в немилости на протяжении большей части сталинского периода, потому что был ярым противником социализма и горячим христианином.Однако за рубежом его репутация продолжала расти. Его рассматривали как пророка бедствий, последовавших за большевистской революцией, как психолога, предвосхитившего многие из самых ярких открытий Зигмунда Фрейда, и как желанного претендента на повсеместное прославление современности, столь характерное для того периода. 1850-1960 гг. Несмотря на свой антимодернизм, Достоевский по-прежнему обращается напрямую ко многим читателям, чего не делают большинство его современников. В посткоммунистической России его снова считают национальным достоянием, так же как за рубежом его почитают как классика.

Дополнительные учебные пособия по классической европейской классике XVIII и XIX веков

Создано Полом Брайансом 22 марта 1998 г.

Классиков русской литературы Ирвина Вейля

Это вызов. Я оцениваю класс на 4 звезды, но есть элементы, которые я бы легко дал 5 звезд, и элементы, которые я хотел бы присвоить 2. Общее содержание и общая производительность профессора Вейля превосходны, но у меня есть несколько серьезных проблем с курсом. .

Во-первых, спойлеры, спойлеры, спойлеры.Вейл выходит за рамки того, чтобы дать нам предварительный просмотр / обзор вместе с некоторым контекстом и достаточным количеством сеттинга, персонажей, анализа темы и т. Д., Чтобы побудить нас прочитать произведения и продвигается по сюжету, как sev

. Это вызов. Я оцениваю класс на 4 звезды, но есть элементы, которые я бы легко дал 5 звезд, и элементы, которые я хотел бы присвоить 2. Общее содержание и общая производительность профессора Вейля превосходны, но у меня есть несколько серьезных проблем с курсом. .

Во-первых, спойлеры, спойлеры, спойлеры.Вейл выходит за рамки того, чтобы дать нам предварительный просмотр / обзор вместе с некоторым контекстом и достаточным количеством сеттинга, характера, анализа темы и т. Д., Чтобы соблазнить нас прочитать произведения, и продвигается по сюжету, как отчет из книги седьмого класса. Где-то за последние 50 лет или около того я прочитал большинство обсуждаемых работ, так что для меня это было больше похоже на обзорную сессию, поэтому я продолжал, но все время думал: «Что за …? Почему он делая это?» Вышеупомянутый рецензент предполагает, что это потому, что он, как и многие учителя в наши дни, предполагает, что его слушатели не читали задание, но здесь это не так.Как во введении, так и в заключении Вейль дает понять, что он предполагает, что его слушатели не читали произведения, и надеется, что прослушивание курса побудит их сделать это. С этой целью нет смысла пересказывать истории от начала до конца.

Во-вторых, хотя я понимаю, что на трассе будут доминировать большие собаки: Толстой, Достоевский и Пушкин, я все же ожидал услышать / увидеть хотя бы одну или две символических суки, но нет. Господи, где же Анна Ахматова? У нее есть около минуты, может быть, полутора минут во время лекции о ком-то другом, и это все из 36 лекций.Я знаю, что курсы опросов по самой своей природе болезненно составлять, потому что многое нужно упустить, но такой надзор постыден.

В-третьих, если вы тот, кто не может не замечать словесных тиков, эта серия статей доведет вас до безумия. Если бы Вейль писал свои лекции, а не говорил по заметкам, серия была бы значительно улучшена, поскольку становится ясно, когда в редкие моменты он действительно читает заранее написанные абзацы, это не проблема. Однако в девяноста процентах случаев это не так, поскольку он говорит по заметкам или наброскам.Он использует такие фразы, как «на самом деле» и «конечно», иногда дюжину или больше раз за 30-минутную лекцию, часто когда они не имеют смысла в контексте. Кроме того, я не знаю, является ли это результатом того, что ему приходилось сокращать свой словарный запас для аудитории, но он постоянно использует слова «очень» и «многие». Нет ничего «сложного», «проблемного», «трудного»; вместо этого это «очень трудно», «очень, очень сложно» или «очень, очень, очень сложно». Люди не только знамениты, они «очень знамениты», «очень, очень знамениты» или «очень, очень, очень известны».Слово «очень» вполне может появиться более 100 раз в некоторых 30-минутных лекциях и иногда встречается шесть раз в одном предложении. Точно так же со словом «многие» даже в тех случаях, когда это употребление не имеет особого смысла; например, в какой-то момент , Вейль обсуждает проблемы продолжительной сибирской зимы и указывает, что зима «длится много-много месяцев». Что это значит? Тридцать месяцев? Сорок? Пятьдесят?

Мне очень, очень, очень хотелось потянуть включать сериал много-много раз, но интересные анекдоты, обсуждение проблем с переводом, исторический и контекстный фон сделали его в целом стоящим, несмотря на вышеупомянутые недостатки.

Достоевский в роли теста Роршаха — The New York Times

Максим Горький, очень высоко ценивший литературные достижения Достоевского, тем не менее считал популяризацию творчества Достоевского пагубной для дела прогресса и революции в России. Накануне Первой мировой войны Горький оказался втянутым в серьезную полемику, когда он резко протестовал против постановки театрализованных версий «Преступления и наказания» и «Бесов» МХАТ и ряда других российских театров. на том основании, что эта продукция будет способствовать политической реакции.Ряд выдающихся писателей и интеллектуалов того времени написали письма редакторам, осуждая нападение Горького на Достоевского, но он получил решительную поддержку со стороны Ленина (чей самый запоминающийся комментарий на тему Достоевского пришел, когда он назвал посредственного писателя «Ультра-плохой имитатор ультра-плохого Достоевского»).

В то время как Горький тщательно квалифицировал свои идеологически мотивированные осуждения Достоевского восхищенными заявлениями об огромном литературном таланте Достоевского, бывший близкий соратник Горького (а позже, после революции, его заклятый враг) лауреат Нобелевской премии Иван Бунин отказался дать Достоевскому какой-либо литературный талант или статус вообще.Опубликованные дневники Галины Кузнецовой, которая была членом семьи Бунина во время его проживания на юге Франции в 1920-х и 1930-х годах, содержат удивительно яркое описание столкновения на эту тему с криками и хлопаньем дверей между Буниным. , который попытался перечитать «Pos sessed» и нашел его бесполезным, а также его жена, секретарь и другие члены его штаба, которые все были горячими поклонниками Достоевского. Вывод Бунина состоял в том, что всеобщее восхищение этим, по его мнению, досадно бездарным писателем, должно быть результатом массового гипноза.

Еще есть Марина Цветаева, один из важнейших русских поэтов ХХ века, для которого Достоевский был совершенно ненужным писателем. В письме другу Цветаева сравнила Достоевского неба со своим любимым русским писателем Лесковым и с романами Сигрид Ундсет и призналась, что может любить их книги так, как не могла любить Достоевского. Для Цветаевой мир Достоевского был «миром грез, без красок, без окраски, в ровном искусственном свете фотопленки, которая показывает только контуры.«Заметим, что герой романа Набокова сравнил мир Достоевского с комнатой, в которой среди бела дня безвозмездно горит электрическая лампочка.

Это не означает, что большинство русских писателей безразлично относились к Достоевскому или отвергали его влияние. Почти вся русская символистская поэзия, вся русская немарксистская философия и многое из лучшего в советской прозе 1920-х годов могут свидетельствовать о всепроникающем и глубоком влиянии Достоевского на русскую культуру.

Постоянное присутствие Достоевского в творчестве Владимира Маяковского (в его мощном, хотя и несовершенном, шедевре автобиографической поэмы «Об этом», а также в его пьесах и многих его более коротких текстах) столь же очевидно, сколь и очевидно. непредвиденный. Парадоксально, но именно к богословским аспектам Достоевского — представлениям об Искуплении и Искупителе, мечте о Золотом веке, сильной опоре на ветхозаветные и новозаветные образы — воинственный атеист Маяковский отзывался чаще всего. и глубоко.Только шизофреническое отношение советского литературного истеблишмента к Достоевскому и их упорство на упрощенно догматическом подходе к Маяковскому помешали этой увлекательной и важной проблеме литературной науки получить обширное рассмотрение в обширной области советских исследований Маяковского.

Негативные взгляды на Досоевского, которых придерживаются известные российские писатели, упомянутые выше, могут помочь западным читателям представить в их собственном видении многочисленные и широко разрекламированные выстрелы, которые Влади мир Набоков нацеливал на своего прославленного соотечественника.Реакция на квалификацию Набокова Достоевского как «дешевого сенсационника, неуклюжего и пошлого», «пророка, журналиста-болтуна и комика пощечины» или «сильно переоцененного сентиментального и готического романиста» варьировалась от недоумения и ошеломления до ошеломления. ярость. Однако отношение Набокова к Достоевскому, мотивированное, по всей вероятности, тем же набором факторов, что и отношение Чехова и Бунина, должно было получить дополнительную полемическую остроту из-за десятилетнего проживания автора на Западе, где слепо преклонялось перед ним.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *