Плюсы профессии переводчика: 6 плюсов и 5 минусов профессии переводчик

Содержание

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

peer14

Выбор профессии дело очень тонкое и ответственное. Разнообразие их просто поражает. Хотя, казалось бы, что может быть интересного в изучении какой-либо профессии? Многие считают, что занятие это довольно скучное, так как любая работа это, прежде всего только работа и в ней не может быть ничего интересного. Однако это далеко не так, ведь каждая профессиональная деятельность имеет свои, только ей присущие секреты.

Есть они и у такой профессии как переводчик, которая появилась ещё до нашей эры и называлась она в то время толмач. Ведь человеческому обществу с самого первого дня его основания необходимы были люди, устраняющие при общении между разными народами языковые препятствия.

Специализация переводчика

Переводчики имеют самые разные специализации. Обычно они подразделяются на переводчиков, которые работают с текстами и на тех, кто трактует устную речь.

Письменный перевод предполагает работу с самыми разнообразными текстами как художественными, так научными и техническими, а также с документацией. Перевод любых текстов требует от переводчика кроме знания иностранного языка еще таких качеств как терпение и усидчивость, так как перевод работа очень кропотливая и не всем она по плечу.

Для того чтобы переводить какие-либо технические и научные тексты, а также другую подобную документацию, переводчику не только требуется отлично знать иностранный язык, но им надо уметь ориентироваться в предложенной тематике. Ведь ряд текстов, имеющих узкую направленность, могут оказаться настолько сложными для неспециалиста, что перевести их сможет только тот переводчик, который ранее с подобными документами уже работал. Таких специалистов очень ценят, а их труд соответственно оплачивается по самой высокой ставке.

Переводчик

Перевод художественной литературы в корне отличается от перевода любых научных и технических тестов. При этом задача переводчика заключается в том, что он должен донести до читателя не только точный замысел и форму переводимого произведения, но также сохранить его стиль и особенности языка автора. Для этого необходимо чувствовать произведение, то есть

иметь языковое чутьё. Иначе говоря, перевод литературы требует наличия не только вдохновения, но и писательского таланта. Те, кто занимается художественным переводом, должны быть знакомы с культурой, обычаями и особенностями жизни той страны, на языке которой написана переводимая ими книга.

Устный перевод бывает синхронный и последовательный. При этом переводчик, который занимается устным переводом, должен в обязательном порядке обладать быстротой реакции, способностью к импровизации, общительностью и иметь приличный словарный запас. К тому же надо учесть, что многие работодатели ещё обращают внимание на внешнюю привлекательность и на умение быстро ориентироваться в стрессовой ситуации.

Переводчик за работой

В настоящее время практически ни одна конференция на международном уровне не обходится без синхронного перевода. Историки полагают, что датой рождения такого перевода надо считать Нюрнбергский процесс.

Синхронист говорит почти одновременно с человеком, чью речь переводит, находясь в звукоизоляционной кабине, которая оборудована микрофоном и наушниками. Через наушники переводчик принимает речь выступающего, а через микрофон он ее воспроизводит на другом языке. Кабин таких обычно бывает несколько, все зависит от количества так называемых рабочих языков конференции. При синхронном переводе требуются напряжённое внимание и быстрая реакция. Работа синхрониста очень интенсивная и поэтому обычно через каждые двадцать минут перевода его заменяют.

И еще один немаловажный нюанс. Практическая деятельность переводчика-синхрониста будет успешна только в том случае, если он незаметен, то есть чем его индивидуальность не должна быть видна. Только тогда перевод будет точным, а акт коммуникации станет гораздо естественнее.

Последовательный перевод начал применяться на Парижской мирной конференции, которая состоялась в 1919 году. При этом переводе каждый из говорящих людей ждёт, пока переведут его фразу. Вместе с тем допускается в последовательный перевод включать элементы синхронного, то есть в этом случае переводчик начинает говорить раньше, чем его объект закончил свою речь. Такое возможно при переговорах, когда участники диалога употребляют фразы достаточно короткие и не очень сложные.

Переводчик с людьми

Плюсы профессии

  • Профессия переводчик на рынке труда высоко котируется.
  • Как правило, у переводчиков высокая заработная плата. Однако относится это к профессиональным переводчикам, а не к дилетантам.
  • Переводчики, занимающиеся письменным переводом, могут трудиться в домашних условиях.
  • Возможность общения с людьми разных культур.

Минусы профессии

  • Нестабильность нагрузки, что отрицательно сказывается на здоровье, в частности на нервной системе.
  • Неоправданная зависимость от капризов заказчиков.
  • Довольно часто переводчика относят к обслуживающему персоналу, хотя на самом деле они являются высококвалифицированными работниками умственного труда.
  • Наличие определенных черт характера, навыков, способностей, а также физической выносливости.

Человек переводит

Заключение

Итак, в жизни людей большая часть принадлежит работе, поэтому крайне важно, чтобы она приносила удовлетворение. Для этого надо правильно её выбрать, помня о том, что в каждой профессии имеются свои секреты. Не составляет исключение и профессия переводчика, которая появилась ещё в глубокой древности.

Переводы бывают письменными и устными и у каждого из них есть как достоинства, так и недостатки. В свою очередь устный перевод бывает последовательным и синхронным. Синхронный перевод в отличие от последовательного позволяет получить огромную экономию во времени.

Сегодня к услугам профессиональных переводчиков прибегают не только организации, но и люди, которые по роду своей деятельности сталкиваются с иностранным языком. К ним относятся, например деятели культуры, политики, а также различные издательства, институты, занимающиеся научной деятельностью, киностудии, туристические фирмы.

Похожие записи

плюсы и минусы профессии переводчика

Сегодня знание английского языка является чрезвычайно важным навыком. Для тех, кто хочет получить хорошую работу, может понадобиться хотя бы поверхностное владение устной и письменной речью. Дети с самого раннего возраста начинают посещать занятия по иностранному языку, кому-то с трудом удается запоминать новые слова и составлять из них связные предложения. Однако есть и те, кто легко осваивает новые знания и вскоре начинает владеть языком на довольно высоком уровне.

Люди, которые влюблены в иностранные языки, готовы посвящать часы изучению новых слов, читать книги и фильмы на чужом языке, и нередко выбирают для себя карьеру переводчика.

Хотя эта работа довольно увлекательна, у нее есть свои преимущества и недостатки. О самых важных из них мы расскажем в этой статье. Знание плюсов и минусов поможет вам решить для себя, действительно ли хотите связать свою жизнь с этим видом профессиональной деятельности.

Для начала отметим основные преимущества, которые вы получите, выбрав работу переводчиком.

Высокий уровень заработной платы

Если вам удастся занять должность переводчика в хорошей компании, вам не нужно будет беспокоиться о деньгах. В настоящее время работодатели действительно ценят людей, которые помогают в общении с представителями другой культуры. Работа с иностранными клиентами, которая помогает компании развиваться и получать прибыль, была бы невозможна без людей, владеющих несколькими иностранными языками, а также хорошими коммуникативными навыками.

Даже внештатные переводчики могут зарабатывать хорошие деньги, помогая компании реализовать тот или иной проект.

Возможность быстрого карьерного роста

Хороший переводчик всегда является очень ценным кадром в компании. Начав с перевода обычных документов, вы очень быстро можете подняться до высокого уровня в своей карьере, став переводчиком, который помогает генеральному директору заключать деловые сделки с иностранными партнерами.

Существует большой спрос на хороших переводчиков

В последнее время все больше и больше компаний стараются взаимодействовать с иностранными инвесторами. В связи с этим они открывают вакансию переводчика, предлагая при этом хороший уровень заработной платы. Однако для того чтобы занять такую должность, необходимо быть профессионалом в своем деле и свободно владеть несколькими иностранными языками.

Возможность общаться с представителями разных стран

Одним из самых больших преимуществ в работе переводчика является возможность общаться с представителями разных культур. Этот опыт способствует расширению кругозора, дает возможность развиваться и расти. Переводчики также знают вещи, о которых в курсе очень мало людей, что делает их очень интересными собеседниками.

Возможность выполнять разнообразные задачи

Работа переводчика разнообразна и интересна. Люди, занимающие эту должность, помогают организовать общение между представителями разных стран, они также занимаются переводом важных бумаг и текстовых документов. Такое разнообразие не дает переводчикам возможности заскучать и устать от монотонной работы.

Возможность работать в собственном темпе

Одним из преимуществ работы переводчиком является возможность работать в собственном темпе и гибкий график работы.

Все, что имеет значение, это завершить свою работу до истечения срока.

Несколько вариантов работы

Работа переводчиком универсальна. Вы можете устроиться в компанию с работой в офисе, выполнять свои обязанности удаленно из любой точки мира или работать в качестве фрилансера, что даст вам больше свободы и возможность регулировать объем выполняемых заданий.

Минусы работы переводчиком

В каждом деле можно найти свои преимущества и недостатки. К сожалению, не существует идеальной работы.

Мы расскажем о некоторых минусах работы переводчиком для того, чтобы вы могли подумать дважды, прежде чем посвятить себя этой профессии.

Необходимо глубокое знание двух или более языков

Работа переводчика совсем нелегка. Для того чтобы стать востребованным специалистом, вам необходимо владеть двумя и более языками. Причем уровень ваших знаний должен быть очень высоким, чтобы вы понимали, какое значение имеет то или иное слово в зависимости от контекста. Каждый человек, который планирует стать переводчиком, должен понимать, что его ошибка может стоить компании огромных денег, что может стать причиной штрафа или даже увольнения.

Высокая конкуренция

Сегодня большое количество молодых людей занимаются изучением иностранных языков для того, чтобы стать профессиональными переводчиками.

Это приводит к тому, что возникает очень высокий уровень конкуренции, и становится сложно получить место в хорошей компании, предлагающей достойный уровень заработной платы.

Нестабильный рабочий график

Работа переводчика может быть связана с нестабильным графиком. Иногда вы будете просто сидеть в офисе и думать, чем бы вам занять свободное время, а иногда вы будете работать без перерыва длительный период времени.

Кроме того, иногда вам придется отправляться в командировки, что подразумевает разлуку с семьей.

Нестабильный уровень заработной платы

Как правило, компании обычно предоставляют своим переводчикам стабильный уровень заработной платы, однако в некоторых случаях она может зависеть от того, как много работы вы выполнили за месяц. Иногда бывает так, что у вас нет ни одной свободной минуты, но бывают и более спокойные месяцы, когда предприятия не заключают сделки и не ведут переговоры с иностранными клиентами, что может стать причиной того, что ваша зарплата будет очень маленькой.

Если говорить о работе переводчиком в качестве фрилансера, то в этом случае то, сколько денег вы получите, зависит в первую очередь от вас и от того, сколько времени вы готовы уделять работе. Однако вы также должны принять во внимание тот факт, что на биржах фриланса могут не появляться подходящие вам задания, или вы просто не успеете оформить заказ из-за высокого уровня конкуренции, о котором было сказано выше.

Необходимость работать в одиночку

Работа переводчика не всегда связана с общением с другими людьми. Очень часто вам придется выполнять письменные переводы в больших объемах, что может заставить вас чувствовать себя одиноким и оторванным от мира. Хотя для некоторых людей это, напротив, может быть огромным преимуществом данной профессии.

Работа в стрессовом режиме

Данная работа может быть очень стрессовой. Иногда вам будет необходимо срочно перевести важную бумагу для компании, так как от этого зависит возможность заключения важной сделки.

В некоторых случаях могут возникать сложности с устным переводом из-за того, что носители другого языка будут иметь своеобразное произношение и использовать редкие слова, значение которых очень сложно понять.

Заключение

Без сомнения, переводчик — чрезвычайно ответственная и необходимая профессия. Эти люди играют очень важную роль, осуществляя связь между представителями различных культур. Однако даже одно неверно истолкованное слово может привести к очень серьезным последствиям.

Таким образом, каждый человек, который планирует стать переводчиком, должен рассмотреть все недостатки этого вида деятельности, оценить свои возможности и решить, действительно ли ему походит такой образ жизни.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Профессия переводчика, плюсы и минусы

Внутри переводческой среды время от времени проводятся исследования, в том числе, позволяющие получить представление об отношении самих специалистов по переводу к собственной профессии. Это действительно полезная информация, особенно для тех, кто уже сегодня интересуется изучением иностранных языков, но еще не определился, хотел бы сделать работу по переводу делом всей своей жизни.

Начнем с того, что привлекательного видят переводчики в своей работе.

  • Профессия переводчика открывает новые горизонты. Специалисты по переводу часто путешествуют в разные страны, причем практически всегда делают это за счет заказчика их услуг. Вместе с этим, они постоянно открывают для себя какие-то новые знания об истории, традициях и культуре. Колоссальный опыт общения и впитывание свежей информации позволяет расширять собственные границы восприятия окружающего мира.
  • Работа переводчика практически никогда не бывает скучной, потому что он постоянно получает массу интересных сведений из самых разных областей жизни. Особенно это касается специалистов по устным переводам, которым приходится порой работать в самых разных ситуациях. Переводчик может работать в каких-то экзотических местах, а порой и общаться с политиками и другими влиятельными люди, являясь проводником информации, которая определяет судьбы мира.
  • У переводчика всегда много интересных и полезных знакомств в разных странах. Совместная работа с людьми из власти или бизнеса позволяет нарастить собственные связи, которые могут помочь в будущем в решении самых разных вопросов, от смены профессии до переезда в другую страну на постоянное место жительства.
  • Возможность реализации творческого потенциала. Некоторые переводчики жалуются на то, что они своей кропотливой ежедневной работой не создают реального продукта, который можно показать или потрогать. Однако это касается далеко не всех специалистов по переводу, например, те, кто переводит художественные тексты, зачастую не только могут видеть результат своего труда в виде книги, но и становятся известными людьми.
  • В большинстве случаев рабочий день переводчика планируется им самим. Свободный график работы доступен практически всем специалистам в этой сфере, за исключением тех, кто занимается синхронными или устными переводами. Таким образом, переводчику совсем не обязательно каждый день тратить по нескольку часов на дорогу с работы и на работу, ведь заниматься своей деятельностью он может и из дома. Это позволяет выкраивать больше времени на более полезные занятия или общение с семьей. В то же время свободный график позволяет самостоятельно определять загрузку, и при необходимости заработать больше переводчик может брать дополнительные задания, отводя на их выполнение свое личное время.

В любой профессии имеются свои недостатки, есть они и в деятельности переводчиков, и мы обязаны о них рассказать.

  • Не все клиенты относятся к переводчикам как к специалистам, решающим серьезные задачи. Отношение к сотрудникам переводческих контор как к обслуживающему персоналу часто связано с тем, что люди просто никогда по-настоящему не учили иностранных языков, поэтому они не понимают, насколько сложными бывают задачи по переводу с одного языка на другой. Парадокс, но к автослесарю или стоматологу те же люди внимательно прислушиваются и не смеют возражать, а неосязаемый труд переводчиков им не кажется заслуживающим подобного уважения.
  • Переводчики часто сталкиваются с предложениями поработать за очень низкую оплату. Это связано с предыдущим пунктом и тем, что многие люди не понимают того, что стать хорошим переводчиком можно только после многолетнего обучения и практической работы. Переводчику могут предложить сделать к выполненному переводу еще что-то в дополнение, естественно, без соответствующей доплаты. В связи с этим при общении с заказчиками нужно устанавливать строгие расценки и правила работы. Но даже при их наличии часто приходится пускаться в длинные объяснения того, из чего состоит работа переводчика, как и за что он отвечает, и так далее.

В целом же профессия переводчика для людей определенного склада ума зачастую становится любимым и достаточно прибыльным занятием, которому можно без сожалений посвятить годы и десятилетия. Она позволяет постоянно работать над собой, совершенствовать свои знания, узнавать много нового и сохранять ясность ума на протяжении всей жизни.

Плюсы и минусы профессии «переводчик»

 28.04.2016

О первых переводчиках заговорили со времён Древнего Египта. С тех пор переводчики всегда были востребованы. Наполеон ценил солдата, владеющего парой иностранных языков.

Спрос на профессию не уменьшается и в XXI веке. Среди приоритетных профессий: переводчик, программист, юрист. Практически все современные отрасли хозяйства требуют знаний компьютерной грамотности и иностранных языков. Особо востребованы английский, китайский и арабский языки.

Переводческий факультет есть в каждом третьем филологическом отделении, но даже при этом конкурс при поступлении десять человек на место, в столичных учебных заведениях – все тридцать. Но это не отпугивает абитуриентов — престиж профессии и высокий потенциальный заработок манит молодых людей. Зачастую они не осознают, что по окончании вуза их ждут и преграды на пути к успеху и финансовому благополучию.

Положительные стороны профессии переводчика в следующем:

· престиж
· высокий заработок
· востребованность в государственных и частных предприятиях
· возможность удаленной работы с гибким графиком

Отрицательные стороны многочисленны и заставляют задуматься:

· Владение одним иностранным языком недостаточно: предприятия предпочитают для экономии нанимать одного универсального переводчика, нежели двух-трех
· Выпускникам переводческих факультетов из провинциальных университетов, особенно коммерческих, обычно очень трудно устроиться на работу
· Выезд переводчиков за границу ограничен по личностным показателям (изучается характеристика семьи)
· Чтобы попасть на престижную работу, нужен опыт. Добывать его приходится, выполняя непривлекательную и низкооплачиваемую работу, например, работая секретарём, где приходится порой выполнять переводы документов — спецификаций, руководств, технологических характеристик
· Поступление в престижные вузы Москвы требует владения устной речью, а это два-три года подготовки с дорогостоящими репетиторами.

Каждый десятый выпускник устраивается работать в бюро переводов. Обычно это очень хороший старт карьеры, позволяющий получить опыт для повышения в будущем.  Услуги перевода  очень востребованы, поэтому клиентов у переводческих агентств обычно много. Однако, труд это тяжелый, неинтересный и не всегда высоко оплачиваемый. При этом уровень знаний должен быть высок: перевод с ошибками оплачивается плохо, а клиенты уходят навсегда.

Не смотря на все трудности, стать успешным переводчиком при достаточном рвении очень даже можно. Главное – постоянно совершенствовать свои знания и быть готовым к тому, что на первых этапах карьеры не всё будет гладко.

плюсы и минусы. — Студопедия

Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. (Как известно, значительная часть Ветхого Завета сохранилась только в греческом переводе.) В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих. Сегодня спрос на переводчиков максимально возрос.

В настоящее время владение иностранным языком — непременный залог высокой зарплаты и быстрого карьерного роста. Но, как все на свете, работа переводчика имеет свою обратную сторону, и, к сожалению, с каждым днем она проявляется все отчетливее. Итак, рассмотрим достоинства и недостатки этой уважаемой профессии.

Естественно, начнем с положительных моментов. В наши дни, несомненно, справедливо утверждение, что без иностранного языка никуда. Он нужен всем и везде. Вакансии, требующие человека со знанием английского хотя бы со словарем, составляют 70 процентов, поэтому соискателю, более-менее прилично спикающему или шпрехающему, гарантировано трудоустройство. Что и говорить о переводчиках: специалист с дипломом лингвиста-переводчика обязан в совершенстве владеть как минимум двумя (!) иностранными языками. По словам декана переводческого факультета МГЛУ (бывший Институт иностранных языков им. М. Тореза), кандидата исторических наук, доцента Юрия Александровича Разживина, 95 процентов выпускников его факультета востребованы, причем в абсолютно разных сферах трудовой деятельности. У многих неплохая карьера в престижных государственных структурах (МИД, посольства и представительства России в зарубежных странах и т. д.), другие находят применение полученным знаниям в частных компаниях, в т.ч. различных переводческих агентствах и бюро переводов. Остальные пять процентов — это девушки, ушедшие в декрет, аспиранты и выпускники, решившие продолжить свое образование за границей. Как складывается судьба молодых специалистов, окончивших факультет иностранных языков МГУ, нам узнать не удалось: его руководство подобной статистики не ведет. Однако не стоит сомневаться в том, что они не числятся на бирже труда.



Вообще сегодня областей, в которых могут реализовать себя профессиональные переводчики, море — работа либо исключительно по специальности, либо, например, в бюро переводов, сфере рекламы, PR, журналистики, либо в туристическом бизнесе. В крупных издательствах они нарасхват. Ничего удивительного в этом нет, поскольку за пять лет обучения переводчики получают не только лингвистическое образование, но и филологическое. Радужные перспективы открывает им деловая сфера. Менеджера, владеющего языками, ценят намного выше простого менеджера, пускай даже с большим опытом работы. Непременным условием трудоустройства в иностранную компанию является знание в совершенстве хотя бы английского. Зарплаты в таких фирмах соответствующие: минимум 700 долларов плюс весомый социальный пакет и возможность бесплатного медицинского обслуживания в одной из лучших поликлиник Москвы.

Однако, чтобы пользоваться всеми этими благами, сначала нужно получить лингвистическое образование, что во все времена было задачей повышенной сложности. Сейчас в престижных вузах конкурс на переводческие факультеты порой достигает 30 человек на место. Кроме того, поступление и последующее обучение требуют значительных материальных затрат. Понятно, что средняя школа не может обеспечить необходимым высоким уровнем знания иностранного языка, поэтому родителям приходится нанимать своим чадам с девятого или десятого класса репетитора. Полтора часа у простого преподавателя стоят 10–15 долларов. Преподаватели МГУ, МГЛУ, МГИМО и МПГУ им. В. И. Ленина в зависимости от стажа и квалификации берут 20–30 долларов, а профессора или опытные преподаватели этих же вузов — 50. Чтобы к вступительным экзаменам иметь хорошую языковую базу, надо как минимум в течение двух лет заниматься два раза в неделю по полтора часа. Позволить себе подобную роскошь могут далеко не все родители.

Самым сложным испытанием считают поступление на факультет иностранных языков МГУ, где помимо традиционного устного и письменного экзаменов нужно выдержать еще аудирование, а это по силам лишь абитуриенту, который или продолжительное время жил в стране изучаемого языка, или часто и много общался с его носителями. На то и на другое требуются опять-таки денежные средства. Можно выбрать и более легкий путь: сразу подать документы на платное отделение. Цены здесь разные: в зависимости от факультета и вуза стоимость колеблется от 1500 до 5000 долларов в год. Но чтобы учиться за деньги, надо недобрать нескольких балов (обычно не больше трех).

Существует еще самый простой способ — пойти в платный вуз. Таким образом можно сберечь не только нервы, но и деньги (год обучения стоит примерно 1000 долларов). Однако на рынке труда дипломы коммерческих институтов не котируются. Солидные компании требуют от своих сотрудников солидного диплома.

Удручающая ситуация сложилась в переводческих конторах. Серьезные компании в этой сфере бизнеса можно пересчитать по пальцам одной руки, и в основном услуги перевода предлагают маленькие частные фирмы, которые полностью зависят от своих заказчиков. В среднем переводчикам английского и немецкого языков платят не больше шести долларов за страницу (конечно, в зависимости от степени сложности текста), работа переводчиков итальянского, скандинавских и восточнославянских языков стоит немного дороже, выше других расценки у переводчиков арабского, персидского, китайского, японского и венгерского языков — в среднем девять долларов за страницу. Специальные переводы (юридические, технические, медицинские) являются самыми дорогостоящими, а срочность должны оплачивать в двойном размере. Чаще всего заказы у этих фирм не регулярные, и переводчики получают гонорары, но не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика: поступить деньги могут через неделю, через месяц, а то и через полгода.

К сожалению, в наши дни переводчики, для которых профессия не просто возможность зарабатывания денег, а образ жизни и мышления, являют собой вымирающий вид. Мастеров языка, способных переводить сложную высокохудожественную литературу, осталось не так уж много. Причем большинство представителей старой гвардии достаточно пренебрежительно относятся к своим молодым коллегам, характеризуя их одним словом — «халтурщики».

«Чтобы быть настоящим переводчиком художественной литературы, — говорит профессионал с сорокалетним стажем Лидия Николаевна, — мало знать язык, надо чувствовать литературу. А это может лишь тот, кто сам в душе писатель. Обидно, но сейчас молодым не до чувств — им бы поскорее сдать материал и получить деньги. Поэтому неудивительно, что в последнее время так много низкопробных переводов». Появлению на книжном рынке переводной прозы плохого качества есть и другое объяснение — скромные деньги, которые издатели платят переводчикам. Мало кто из мэтров согласится перевести сложный роман за пять долларов за страницу. Так что рукописи попадают к низкоквалифицированным специалистам.

Еще один неприятный моментзаключается в том, что в подобных бюро переводов конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам составляют переводчики с бумагой об окончании курсов иностранных языков. Проверить их знания (особенно в области специальных переводов) может только профессионал, но не каждая фирма располагает таковым. За свои услуги они готовы получать небольшие деньги, и на рынке труда псевдопереводчиков бесчисленное множество. В результате их появления резко подешевел сложный, требующий огромных знаний, опыта и терпения интеллектуальный труд переводчика.

Намного выгоднее в материальном отношении работать в офисе. Зарплату там выплачивают каждый месяц, но переводы приходится делать в жестком режиме нон-стоп. Кроме того, некоторые работодатели имеют совершенно неверное представление об этой профессии. Нередко они путают переводчиков с секретарем, менеджером и помощником руководителя со знанием иностранного языка. «Я дважды устраивалась в офис в качестве переводчика, — говорит Мария Леснина, — и дважды меня ждало разочарование.

Помимо переводов начальство навешивало на меня то секретарские обязанности по приему звонков, то менеджерские — по работе с клиентами. Во второй компании директор даже предложил мне преподавать ему немецкий. Очень сложно было ему объяснить, что понятия « переводчик» и «преподаватель» не тождественны. В третий раз я поступила мудро: нашла вакансию менеджера со знанием двух языков в иностранной компании. Зарплата выше, а работа легче».

Помимо письменных переводчиков существуют и устные. Среди них выделяют последовательных и синхронных. Разница между ними заключается только во времени, которым они располагают для перевода, — у синхронистов его практически нет. В глазах большинства людей их работа выглядит очень привлекательно: бесчисленные загранкомандировки, почасовая оплата труда, которая может исчисляться сотнями долларов за час, общение с интересными людьми. В истории сохранилось немало сюжетов, рассказывающих о том, как толмачи коренным образом влияли на исход важнейших военных или дипломатических переговоров. Пойти в устные переводчики — неплохой способ реализовать свои амбиции и честолюбие. Однако немногие знают, насколько тяжел этот труд. В день синхронисты могут работать не более трех-четырех часов, и обычно семинар или конференцию обслуживает не один человек, а целая команда. Синхронный перевод требует настолько сильного умственного напряжения, что рано или поздно фактически у каждого третьего переводчика случается нервный срыв, а ближе к сорока-пятидесяти годам неизменными спутниками каждого второго синхрониста становятся нервные болезни (в основном вегетососудистая дистония). Но несмотря на все сложности и вред для здоровья, мало кто жалеет о своем выборе специальности.

Итак, если вы решили податься в переводчики, никоим образом не надо отказываться от поставленной цели. Эта профессия в любое время и в любых жизненных обстоятельствах обеспечит вам кусок хлеба с маслом. Однако сегодняшние реалии показывают: чтобы заработать на хлеб не только с маслом, но и с икрой, лучше знание иностранных языков применять в какой-либо другой профессии (юрист, экономист, политолог, журналист).

Хочу увидеть мир! Все тонкости работы переводчиком

Выбор профессии    |   Марина Емельяненко   |    5806

Выбирая будущую профессию, каждый ориентируется на определенные показатели. Одни стремятся побольше заработать, другие хотят помогать и заботиться о нуждающихся, третьи мечтают о путешествиях. Именно для таких целей лучше всего подойдет профессия переводчика. Помимо неплохого заработка, она может принести также массу приятных впечатлений от путешествий по всему миру.

Сегодня практически любой крупной компании нужен переводчик в штат. Сделав выбор в пользу этой профессии, мало быть просто очарованным открывающимися возможностями, необходимо четко взвесить все «за» и «против» и оценить все достоинства и недостатки профессии переводчика.

Основные плюсы профессии переводчика:

1. Возможность реализации в различных областях. В данном случае говорится о разноплановости работы переводчиков. Существуют устные и письменные переводчики, синхронные и последовательные, юридические и технические. Выбор конкретного направления зависит только от ваших предпочтений и способностей.

2. Возможность закрепиться на высокооплачиваемой и престижной работе. Знание иностранного языка, или нескольких, на отлично – это всегда верный путь к «денежной» и престижной работе.

3. Возможность посетить самые разнообразные страны мира, путешествовать, совмещая приятное с полезным, то есть получая новые впечатления и работая одновременно.

Тем не менее, престиж и оплата труда переводчика напрямую связана с местом его работы. Так, переводчик в посольстве или представительстве получает гораздо более высокую оплату за свой труд, чем, например, переводчик, в небольшой частной компании. Однако нелишним будет отметить, что обязанности и степень ответственности у них также существенно отличаются.

Профессия переводчика имеет не только достоинства, но и недостатки. Основные минусы профессии переводчика:

1. Непостоянная нагрузка. В разные месяцы объем работы может существенно различаться, а это значит, что вам будет достаточно трудно совмещать личные интересы и рабочие.

2. Ненормированный рабочий день, частые стрессы и напряженность в работе.

3. Отсутствие признания со стороны окружающих. Большинство людей не видят результата работы переводчика, а потому не могут его оценить по достоинству.

Так или иначе, организация, которой действительно нужен переводчик, всегда остановит свой выбор на грамотном специалисте. При этом все плюсы профессии переводчика с лихвой перекроют недостатки данной работы, особенно если вы стремитесь развиваться и постоянно совершенствуете свои знания.

Что же нужно для того, чтобы стать по-настоящему востребованным переводчиком? К представителям данной профессии предъявляется ряд жестких требований. Итак, самые главные качества переводчика:

1. Владение в совершенстве одним или несколькими иностранными языками.

2. Достаточное развитие кратковременной памяти. От того, насколько правильно вы будете переводить слова, у слушателей будет напрямую формироваться впечатление о говорящем. При этом даже незначительно искажение вами информации может повлечь за собой довольно неблагоприятные последствия.

3. Коммуникабельность, устойчивость к стрессам.

4. Быстрая реакция, умение концентрироваться.

5. Способность запоминать большой объем информации.

6. Знание узконаправленной терминологии. Это особенно актуально для тех переводчиков, чья работа связана с техническими или юридическими текстами.

7. Высокая работоспособность.

8. Способность грамотно излагать свои мысли на родном и иностранном языках.

9. Отличная дикция.

10. Приятный внешний вид.

Таким образом, зная, какие качества переводчика необходимо иметь, а также получив представление о том, каковы плюсы и минусы профессии переводчика, вы сможете с легкостью определить, подходит ли вам эта профессия и стоит ли связывать с ней свою жизнь. Любая работа, какой бы привлекательной она не казалось сначала, потребует от вас максимальной отдачи, тем более, если вы амбициозны и стремитесь добраться до определенных вершин.

Если вы приняли решение в пользу профессии переводчика, то стоит также задуматься об учебном заведении, в котором вы будете получать необходимое образование. Не секрет, что от престижности выбранного вуза также зависит дальнейшее трудоустройство, а значит, качество вашей жизни. Существует множество высших учебных заведений, где учат на переводчика. Самыми престижными на сегодняшний день являются:

• Московский Государственный Лингвистический Университет,

• Российский Университет Дружбы Народов,

• Московский Государственный Университет имени М.В.Ломоносова,

• Московский Государственный Институт Международных Отношений.

При этом даже если вы не сможете получить образование в одном из вышеперечисленных вузов, стремление к развитию и совершенствованию языковых навыков поможет вам стать первоклассным специалистом, окончив любое другое, менее престижное учебное заведение.

Принимая окончательное решение, оценивайте все плюсы и минусы данной профессии, свои личные качества, а также возможность получить образование в наиболее престижном учебном заведении. И если ваше решение будет в пользу этой профессии, то смело идите вперед к своей цели и никогда не останавливайтесь на достигнутом!

Где лучше учиться профессии переводчика

В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?

Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.


Содержание:


И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Недостатки государственного образования

Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.

Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Найти работу после обучения на переводчика

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

«Карьера» выпускниц переводческих факультетов

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками  = )

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Молодой специалист переводчик

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

Заключение

Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.

И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.

Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Facebook

Twitter

Вконтакте

Google+

4 главных преимущества переводчика

Переводческая отрасль — это уже сложный бизнес. Переводчик должен с энтузиазмом относиться к своей работе, что проявляется в выполнении проекта. Профессиональные лингвисты годами приобретают самую лучшую квалификацию, однако для того, чтобы работать как один, требуется еще больше преданности делу и энтузиазма.

Подумайте об этом, когда вы теряете страсть к работе или собираетесь перейти в переводческую отрасль.

Преимущества работы переводчиком:

  1. Интересные и разнообразные работы

Одним из главных преимуществ переводчика является то, что это работа, подходящая для людей с беспокойным и пытливым умом.Характер работы означает, что вы будете охватывать широкий круг тем и решать разные задачи в каждом проекте. Вы также должны поддерживать свой словарный запас и общеязыковые навыки в совершенстве и в актуальном состоянии, чтобы не было скучно.

  1. Независимая работа

Один убедительный ответ «Зачем становиться переводчиком?» заключается в том, что карьера в этой области открывает множество возможностей для тех, кто любит работать самостоятельно. Работа фрилансером или агентством дает шанс построить прочную карьеру, не зависящую от прихотей начальства или капризов рынка труда.Кроме того, международный характер работы означает, что вы будете налаживать контакты и связи по всему миру, что будет неоценимо, если вы захотите превратить свою карьеру в полноценный бизнес.

  1. Переводчики часто получают высокие зарплаты

В эпоху глобального бизнеса и повсеместного владения английским языком вы можете спросить себя, зачем делать карьеру переводчика, особенно с учетом постоянных достижений в технологии компьютерного перевода? Один очень простой ответ заключается в том, что навыков, необходимых для высокоуровневой и точной работы по переводу, не хватает, особенно на неевропейских языках.В таких областях, как бизнес, политика или дипломатия, переводчики, которые могут выполнять отличную работу, пользуются большим спросом и, следовательно, могут получать высокие уровни оплаты.

Это верно, если говорить о более традиционно малоизвестных языках, таких как мандарин: быстрое появление Китая и других развивающихся стран в качестве игроков на мировой бизнес-сцене означает, что если у вас есть навыки в таком языке, вы можете рассчитывать на хорошую компенсацию за ваши переводческие работы.

  1. Отличные возможности для карьерного роста

Почему стать переводчиком, а не заниматься другим делом, в котором ваши языковые навыки пригодятся? Ответ прост, если вы амбициозны: перевод — это очень меритократическая сфера.Это означает, что если у вас есть талант и вы готовы много работать, нет реальных пределов тому, чего вы можете достичь. Здесь нет фиксированных карьерных структур или искусственных препятствий для продвижения по службе, поэтому, если у вас есть стремление к успеху, вам действительно нет предела.

Гибкость карьеры означает, что если вы хотите стабильно зарабатывать деньги, не стремясь к вершине, возможно, из-за семейных обязательств, это также совершенно справедливо и достижимо. Это отличается от некоторых других профессий, в которых счастье оставаться на одном уровне кажется отрицательным моментом.

Итак, если у вас есть страсть к языкам и желание сделать успешную карьеру, многие преимущества работы переводчиком предлагают идеальный способ применить ваши языковые навыки для приятного, полноценного и прибыльного использования.

Мы также чувствуем, что должны оставить вам несколько советов.

Как быть увлеченным своей работой:

1. Будьте положительными

Это может звучать как клише, но большая часть страсти к чему-либо — это позитивный настрой.Никакая работа — это не единороги или радуги; будут возникать проблемы и стрессовые ситуации. Когда вы работаете, смотрите на положительные моменты, и это поможет вам больше, чем вы могли себе представить. Но любовь к своей работе начинается с того, что вы смотрите на нее в позитивном свете.

2. Определите, где вы превзойдете

Очень важно выяснить, в каких условиях вы работаете чаще всего. Независимо от того, работаете ли вы лучше в команде или самостоятельно, или делаете ли вы больше, работая дома или в офисе, — два примера различий в вашей рабочей этике.Поиск работы, на которой есть много вещей, которые вам нравятся и которые являются лучшими, будет мотивировать вас продолжать работать, поскольку вы делаете то, что делает вас счастливыми.

3. Будьте уверены, что хотите

Найдите время, чтобы подумать, чего вы хотите от своей работы и чего вы надеетесь достичь. Когда вы следите за тем, что это такое, вы, скорее всего, останетесь в очереди и получите желаемые результаты. Если вы знаете, чего хотите добиться от работы, вы более склонны тратить время и силы на ее достижение.

4. Создайте планы и нарисуйте перспективы

Вы помните это волнение с детства? Когда вы знали, что приближается поездка. Разве это не прекрасное чувство? Почему бы не применить эту тактику на своей работе? составьте план того, что будет происходить на работе, как бы вы хотели улучшить, возможно, будут семинары, которые помогут вам стать лучше.

5. Продолжайте учиться

Не прекращайте учиться только потому, что вы больше не ходите в школу и у вас есть работа.Обучение на рабочем месте — лучший способ составить свое резюме. Узнайте как можно больше из каждого имеющегося у вас опыта работы, от презентаций во время встречи до экскурсии по месту работы для посторонних. Если у вас нет возможности научиться чему-то новому, спросите своих коллег или начальников, можете ли вы сопровождать их, когда они выполняют свои обязанности, и узнайте, что они делают.

6. Обучайте других тому, что вы знаете

Вы хотите сопровождать других, когда они выполняют свою работу, поэтому предложите эту возможность своим коллегам.Вместо того, чтобы помогать им только тогда, когда они просят, предложите научить их тому, что вы знаете, чтобы им не приходилось звонить вам все время. Может показаться, что быть нужным (говорить о безопасности работы!) — это хорошо, но когда у вас есть собственный список задач, вас могут вызвать на помощь кому-то другому. Вы знаете, что говорят: «Дайте человеку рыбу, и вы накормите его в течение дня; научи его ловить рыбу, и ты кормил его всю жизнь ».

Прочтите о лучшем поставщике переводческих услуг: аутсорсинг или на дому?

Артикул:

www.daytranslations.com

linguagreca.com

.

Цель, типы, примеры и преимущества

Переводчик — это процессор языка программирования, который переводит компьютерную программу с одного языка на другой. Он берет программу, написанную в исходном коде, и преобразует ее в машинный код. Он обнаруживает и идентифицирует ошибку во время перевода.

Назначение переводчика

Он переводит программу на языке высокого уровня в программу на машинном языке, которую может понять центральный процессор (ЦП). Он также обнаруживает ошибки в программе.

Переводчики разных типов

Существует 3 различных типа переводчиков, а именно:

Компилятор

Компилятор — это транслятор, используемый для преобразования языка программирования высокого уровня в язык программирования низкого уровня. Он конвертирует всю программу за один сеанс и сообщает об ошибках, обнаруженных после конвертации. Компилятору требуется время, чтобы выполнить свою работу, поскольку он сразу переводит код высокого уровня в код более низкого уровня, а затем сохраняет его в памяти.
Компилятор зависит от процессора и платформы.Но она была решена с помощью специального компилятора, кросс-компилятора и компилятора «исходный код». Перед выбором компилятора пользователь должен сначала определить архитектуру набора команд (ISA), операционную систему (ОС) и язык программирования, который будет использоваться для обеспечения совместимости.

Переводчик

Как и компилятор, это транслятор, используемый для преобразования языка программирования высокого уровня в язык программирования низкого уровня. Он преобразует программу по очереди и сообщает об обнаруженных ошибках сразу во время преобразования.При этом легче обнаруживать ошибки, чем в компиляторе. Интерпретатор работает быстрее, чем компилятор, поскольку он немедленно выполняет код после прочтения кода.
Его часто используют в качестве инструмента отладки при разработке программного обеспечения, поскольку он может выполнять одну строку кода за раз. Интерпретатор также более портативен, чем компилятор, поскольку он не зависит от процессора, вы можете работать между аппаратными архитектурами.

Ассемблер

Ассемблер — это переводчик, используемый для перевода ассемблера на машинный язык.Он похож на компилятор для языка ассемблера, но интерактивен, как интерпретатор. Язык ассемблера сложно понять, поскольку это язык программирования низкого уровня. Ассемблер переводит язык низкого уровня, язык ассемблера, на язык еще более низкого уровня, которым является машинный код. Машинный код может быть понят непосредственно ЦП.

Примеры переводчиков

Вот несколько примеров переводчиков по типу:

Переводчик Примеры
Компилятор Microsoft Visual Studio
Коллекция компиляторов GNU (GCC)
Общий бизнес-ориентированный язык (COBOL)
Переводчик OCaml
Обработка списков (LISP)
Python
Ассемблер Программа сборки Fortran (FAP)
Программа сборки макросов (MAP)
Программа символьной оптимальной сборки (SOAP)

Преимущества и недостатки переводчиков

Вот некоторые преимущества компилятора:

  • Вся программа проверена, поэтому системные ошибки отсутствуют.
  • Исполняемый файл усовершенствован компилятором, поэтому он работает быстрее.
  • Пользователь не должен запускать программу на том же компьютере, на котором она была создана.

Вот некоторые недостатки компилятора:

  • Это выполняется медленно, так как вам нужно завершить всю программу.
  • Непросто выполнить отладку, так как ошибки отображаются в конце выполнения.
  • Специфично для оборудования, он работает на определенном машинном языке и архитектуре.

Вот некоторые преимущества переводчика:

  • Вы обнаруживаете ошибки до того, как завершите программу, поэтому вы учитесь на своих ошибках.
  • Программа может быть запущена до ее завершения, поэтому вы сразу получите частичные результаты.
  • Вы можете работать над небольшими частями программы, а позже связать их в целую программу.

Вот некоторые недостатки переводчика:

  • В непроверенных скриптах возможны синтаксические ошибки.
  • Программа не усовершенствована и могут возникать ошибки данных.
  • Это может быть медленным из-за интерпретации при каждом выполнении.

Вот некоторые преимущества Ассемблера:

  • Символьное программирование легче понять, что экономит время программиста.
  • Легче исправить ошибки и изменить инструкции программы.
  • Эффективность исполнения, как у машинного языка.

Вот некоторые недостатки Ассемблера:

  • Зависит от машины, не может использоваться в другой архитектуре.
  • Небольшое изменение в дизайне может сделать всю программу недействительной.
  • Сложно обслуживать.
.

Преимущества работы переводчиком

Диана Кристина Anichitoaei

В начале работы

14 апреля 2014 г.

5 комментариев

10012 Просмотры

Почему работа переводчиком может быть очень полезной карьерой

Сообщение в блоге Дианы Кристины Аникитоаи, студентки-переводчика, увлеченной языками и переводом

Как известно, перевод не относится к разряду легких работ.Это, безусловно, требует напряженной работы, самоотверженности и огромная страсть к иностранным языкам. Тем не менее, мы должны упомянуть также о преимуществах работы переводчиком.

Во-первых, это одна из самых гибких вакансий на данный момент. У вас есть редкая возможность работать, не выходя из собственного дома: онлайн или по телефону. Это особенно привлекательно для тех, у кого есть дети. Все мы знаем, что капиталистическое общество является синонимом большого количества часов, проводимых за работой вдали от дома.В этом контексте можно сказать, что перевод — это «семейная» работа, так как в большинстве случаев вы сами составляете свое расписание.

Во-вторых, потребуется переводчик для чтения и анализа документов на самые разные темы. Это предоставит вам ценную информацию о различных культурах, событиях и сферах, обогатит ваши общие знания и обострит ваш ум. Это означает, что перевод — это не однообразная работа, и это не даст вам заскучать.

Еще одно преимущество работы — вы знакомитесь с людьми со всего мира; вы работаете на них, вы создаете связи. Переводчики общаются и обмениваются мнениями не только на одном языке, с людьми из разных слоев общества, что делает это увлекательным и обогащающим опытом.

Кроме того, большой процент переводчиков получает отличное вознаграждение. Это правда, что особенно те, кто говорит на более сложных языках, таких как арабский, китайский, корейский и немецкий, которые стали критически важными для бизнеса и коммерции, скорее всего, будут получать лучшую зарплату.Спрос на квалифицированных переводчиков этих языков стал выше, поэтому их изучение — хорошая возможность получить отличную работу.

Каждый человек многого ждет от своей будущей карьеры. Люди хотят не только финансового вознаграждения, они хотят чувствовать себя полезными и хорошими в том, что они делают. Как переводчик, вас часто будут ценить за способность говорить и понимать более чем на одном языке. Ваше имя будет в книге, перевод которой вы приложили столько усилий, или в статье, которую без вашей помощи не смогут понять те, кто не говорит на определенном языке.Итак, с точки зрения вознаграждения перевод может многое предложить. В целом, работа переводчиком подходит тем, кто хочет сделать сложную карьеру, предлагая гибкий график и хорошую зарплату. Это уважаемая работа, благодаря которой вы чувствуете себя ценным и ценным одновременно.

Сообщение в блоге Дианы Кристины Аникитоаи, студентки-переводчика, увлеченной языком и переводом

ПОДПИСАТЬСЯ И ПОЛУЧАТЬ ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЕ СОВЕТЫ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ПЕРЕВОД

О «Diana Cristina Anichitoaei» 7 сообщений

Я учусь на втором курсе факультета языков и европейских исследований.Я говорю на четырех языках: английском, французском, испанском и румынском. Интересуюсь переводом и европейской политикой. Я люблю писать, особенно об экологических проблемах и политике.

.

Как стать профессиональным переводчиком в 2020 году

  • Товары Наем поставщиковАвтоматизация переводов (CAT) Автоматизация платежейИнтеграцииКлиентский портал
  • Кто мы? КомпанияБлогКарьераПодключенный переводЧто говорят наши пользователиКонтакты
  • Решения Переводческим компаниямДля бизнесаФрилансерамДля университетовДля маркетинговых агентствДля разработчиков программного обеспеченияДля разработчиков игрДля платформ электронного обученияПеревод расчет
  • Ресурсы БезопасностьЗапросить командуКаталог расширенийВебинарыСобытияПолучение платежейПомощь
  • Ценообразование
  • Войти в систему
Завести аккаунт
  • Товары Наем поставщиков Автоматизация перевода (CAT) Автоматизация платежей Интеграции Клиентский портал
  • Кто мы? Компания Блог Карьера Связанный перевод Что говорят наши пользователи Контакты
  • Решения Для бюро переводов Для бизнеса Для фрилансеров Для университетов Маркетинговым агентствам Разработчикам программного обеспечения Разработчикам игр Для платформ электронного обучения Расчет перевода
  • Ресурсы Безопасность Запросить команду Каталог расширений Вебинары События Тематические исследования Получать платежи Помогите
  • Ценообразование

Больше

  • Продукты


    Наем поставщиков Автоматизация переводов (CAT) Автоматизация платежейИнтеграцииКлиентский портал
  • Кто мы?


    КомпанияБлогКарьераПодключенный переводЧто говорят наши пользователиКонтакты
  • Решения


    Переводческим компаниямДля бизнесаФрилансерамДля университетовДля маркетинговых агентствДля разработчиков программного обеспеченияДля разработчиков игрДля платформ электронного обученияПеревод расчет
  • ресурсов


    БезопасностьЗапросить командуКаталог расширенийВебинарыСобытияИсследованияПолучение платежейПомощь
Войти в систему Войти в систему .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *