Поиск переводчика рф: 8 бирж переводчиков фрилансеров — выбираем лучшую

Содержание

Организации, оказывающие услуги по переводу документов

​Консульский отдел Посольства России в Португалии при работе с переводами документов на русский или португальский язык, выполненными указанными ниже организациями/переводчиками, осуществляет процедуру «Удостоверения подписи переводчика» (срок исполнения — в день обращения). Переводы, выполненные другими специалистами, принимаются в работу по процедуре «Свидетельствование верности перевода документа».

 

Контактный телефон

Адрес/электронная почта

Регион/Район

 

Favorit Lux Unipessoal, LDA

 

213 540 185, 919 233 905,

964 722 984

Rua Dom Jerónimo Osório, n.º 15B, Lisboa

Лиссабон

 

Atlantic Empire, LDA

 

213 007 077,

964 204 073

No Limits Consulting, Av. Dr. Mário Moutinho, n.º 33A, Lisboa,

Лиссабон

 

Максим Тарабан (член Академии иностранных языков о.Мадейра)

 

о. Мадейра

 

Валерия Шерстнева

 

969 256 339

Порту

Светлана Билоус

935 951 070

e-mail: [email protected]

Алгарве

 

Обращаем особое внимание на следующие аспекты:

1. Переводчики, сотрудничающие с данными организациями, представили документы о соответствующем профильном образовании.

2. Вышеперечисленные организации/переводчики взаимодействуют с обращающимися к ним лицами (в т.ч. по вопросам оплаты услуг) напрямую, без какого-либо влияния или содействия со стороны консульского отдела.

3. Консульский отдел не несет ответственности за действия или бездействие со стороны организаций/переводчиков, равно как и за качество и оперативность их работы.

4. Обращение к переводчикам, работающим в указанных организациях, является правом, но не обязанностью граждан.

5. Подготовка документов у переводчиков, сотрудничающих с вышеперечисленными организациями, не является обязательным предварительным условием для обращения в консульский отдел.

Создать Единый государственный реестр судебных переводчиков

Проект предполагает устранение существующего пробела в процессуальном законодательстве, которое не определяет процесс подбора переводчика судами и правоохранительными органами, а также способы оценки уровня профессиональной компетенции переводчика. Перевод представляет собой достаточно сложный и трудоемкий вид интеллектуальной деятельности, где крайне высок риск ошибок, и огромную роль играет подготовленность переводчика к выполнению конкретного вида работы. Для того, чтобы на высоком уровне справиться со стоящими перед ним задачами, переводчик должен владеть используемой в тексте терминологией и полностью понимать переводимый текст. Участвуя в различных видах судебного процесса, переводчик может сталкиваться с текстами разного уровня сложности. Нередко выполнение такой работы возможно только при наличии узкоспециальных знаний (например, перевод заключения судебно-медицинской экспертизы или доказательств по финансовым преступлениям или преступлениям в сфере компьютерной информации).

Устанавливая обязанность следователя удостовериться в компетентности переводчика, действующее законодательство не раскрывает, каким образом это может быть осуществлено. Следователь не обладает достаточной компетенцией, чтобы самостоятельно оценить уровень владения иностранным языком, а также навыки выполнения письменного или устного перевода. При этом не всегда есть возможность подтвердить требуемые навыки документами об образовании. По очень многим языковым комбинациям (в том числе языкам стран СНГ или республик в составе России) отечественные учебные заведения не готовят профессиональных переводчиков или готовят их в недостаточном количестве.
Другая проблема связана с отсутствием единого источника информации о лицах, владеющих навыками перевода в требуемой языковой комбинации и имеющих желание оказывать соответствующие услуги. В результате поиск выполняется с использованием личных или профессиональных знакомств сотрудников правоохранительных органов. Разумеется, такой источник информации нельзя назвать исчерпывающим.
Представленным проектом предполагается создание Единого государственного реестра судебных переводчиков как общефедеральной информационной базы, содержащей сведения о лицах, выразивших желание оказывать услуги перевода в процессе судопроизводства и следственных действий, а также подтвердивших свою квалификацию, сдав экзамен при территориальном органе юстиции в субъекте Российской Федерации.
Проектом устанавливаются требования к кандидату в судебные переводчики в Российской Федерации. В квалификационный экзамен на получение статуса судебного переводчика предлагается включить три части: тест на знание основ законодательства Российской Федерации и субъекта Российской Федерации, тест на наличие лингвистических знаний, а также навыков письменного и устного перевода, тест на знание терминологии отдельных тематических направлений судебного перевода.
Лицо, сдавшее квалификационный экзамен, приносит присягу и получает удостоверение судебного переводчика. В удостоверении судебного переводчика должны быть отражены все сведения, позволяющие быстро оценить его квалификацию: фамилия, имя и отчество (при наличии) судебного переводчика, дата принесения присяги и дата сдачи квалификационного экзамена, языковые пары, в отношении которых лицо прошло лингвистическую часть квалификационного экзамена, тематические направления, в отношении которых лицо прошло тестирование (при условии прохождения этой части квалификационного экзамена).
Создание процедуры сдачи квалификационного экзамена, единой на всей территории России, позволит объединить информацию о сдавших его лицах в Единый государственный реестр судебных переводчиков. Представляется, что такой реестр должен быть создан в электронной форме и доступен судьям, прокурорам, адвокатам, следователям, а также должностным лицам иных правоохранительных органов. Реестр должен содержать актуальную информацию, необходимую для поиска специалиста-переводчика требуемой квалификации.
Помимо процедуры приглашения переводчика к участию в процессе, в проекте детально проработаны основания приостановления и прекращения деятельности судебного переводчика. Чтобы отказаться от трудоемкой процедуры периодической переаттестации, авторами проекта предлагается предусмотреть прекращение статуса судебного переводчика в случае неисполнения им обязанностей непрерывно в течение трех лет с момента сдачи квалификационного экзамена, а также за неоднократное или грубое нарушение норм процессуального законодательства. Статус судебного переводчика в последнем случае прекращается территориальным органом юстиции субъекта Российской Федерации, где им был сдан квалификационный экзамен.
В проекте также детализированы права и обязанности судебного переводчика, в том числе те из них, обладание которыми необходимо для качественного исполнения им своих обязанностей. Речь идет, например, о праве требовать от должностных лиц судебных и правоохранительных органов предоставления ему необходимого времени для выполнения перевода. Необходимость соблюдения процессуальных сроков часто заставляет сотрудников правоохранительных органов требовать выполнения перевода в крайне сжатые сроки, нередко соглашаясь на то, что это может быть в ущерб его качеству. При этом на выполнение качественного перевода письменного текста требуется время в среднем из расчета 1 стандартный машинописный лист в час. Также крайне важным является наличие у переводчика права получать информацию, необходимую ему для качественного выполнения своих обязанностей и право отказаться от предоставления услуг судебного перевода в случае недостаточной языковой или внеязыковой компетенции.


Практический результат

Реформирование системы судебного перевода в указанном русле позволит поднять на новый уровень эффективность судопроизводства с участием иностранных граждан. Будет создана централизованная система, гарантирующая участие в суде и предварительном следствии только квалифицированных переводчиков, а также оперативный поиск специалиста при возникновении потребности в его услугах.


Дополнительные материалы

Переводчик в Шанхае, услуги профессиональных переводчиков

Переводчик Шанхай

130USDИЛИ 900 ЮАНЕЙ

  • Профессиональный переводчик в Шанхае и прилежащих городах, который сопровождает клиента с момента встречи в отеле, до момента, когда он проводит клиента в отель в конце рабочего дня. Поточные расходы в течение дня оплачивает клиент.
  • • Рабочий день 8 часов.
  • • В случае переработки каждый час оплачивается отдельно 15$ — 100 юаней в час.

Переводчик на выезде

150USDИЛИ 1000 ЮАНЕЙ

  • Профессиональный переводчик живущий в Шанхае, который ради Вашего удобства делает выезд в другой город и останавливается там на ночь, с целью наиболее рационального планирования времени и перемещения во время командировки.
  • • Рабочий день не нормирован.
  • • Ограничение по часам работы — не более 12 часов.

Переводчик-консультант

200USDИЛИ 1300 ЮАНЕЙ

  • Переводчик-консультант — это человек с огромным опытом работы и ведения бизнеса в Китае, который сможет провести для Вас консультации по разного рода темам, а также поможет в разрешении любого рода проблем возникающих в Китае.
  • • Рабочий день 8 часов.
  • • В случае переработки каждый час оплачивается отдельно 35$ — 200 юаней в час.

Бизнес в Китае начинается с выбора услуги опытного переводчика в Китае, китайский переводчик из компании OSH-Group — это выбор в пользу успешного ведения бизнеса в Китае.

Профессиональные переводчики нашей компании — это выпускники китайского отделения по специальности перевода, филологи с широким словарным запасом необходимым для проведения точного и качественного перевода по любого рода тематике. Услуги качественного устного и письменного перевода на китайский язык являются крайне ответственной услугой во время ведения международной торговли с Китаем. Отличительной чертой переводчиков нашей компании является то, что они могут подготовиться по конкретной тематике по запросу заказчика в целях максимальной точности перевода, что предотвратит любого рода недопонимания во время рабочего процесса.

Русский переводчик в Шанхае

— услуги, которые пользуются высоким спросом на рынке труда в Китае, поэтому выбор наиболее ответственных и профессиональных переводчиков также является непростой задачей для заказчика. Переводчик в городе Шанхай из компании OSH-Group — это Ваша надежная опора в Китае.

Все наши переводчики — это квалифицированные кадры, которые помимо сертификата гос образца имеют сертификаты на знание китайского языка HSK 5-6 уровней (по новому образцу 2013 года 6 уровень является наивысшим), что является подтверждением их высокого уровня компетенции в вопросе качественного исполнения услуги русско-китайского перевода. Профессиональные переводчики в Шанхае идеально подходят для сопровождения делегаций на производство в Китае, перевода переговорного процесса, сопровождения делегаций на международных выставках и других вопросов.

Переводчик в Шанхае из OSH-Group будет Вашим путеводителем правильного ведения бизнеса в Китае. Доверьтесь профессионалам!

За дополнительную плату в услуги переводчика в Шанхае может входить услуга переводчика на авто.

Напишите нам на Вотсап:
+8613761643227

Недавние отчеты по работе:

 
Свяжитесь с нами

Оставьте свой запрос прямо сейчас и мы с вами свяжемся в ближайшее время.

 

Наши клиенты:

ПЕРЕВОДЧИКИ И ГИДЫ В КИТАЕ

Ведение бизнеса в другой стране всегда сопряжено с проблемой языкового барьера. В случае с КНР этот момент имеет особое значение. Профессиональный переводчик в Китае – обязательное условие делового общения и успешных переговоров. Это прекрасно осознали предприниматели в России, стремясь перед поездкой найти специалиста, свободно владеющего китайским языком и знакомого с традициями этой страны. Услуга компании «1Карго» по агентскому обслуживанию включает предоставление квалифицированного переводчика, который обеспечит постоянное бизнес-сопровождение в Китае. Цена услуг по переводу приведена на сайте.

Что предлагает «1Карго»

Общение с китайцами осложняет очень низкий уровень знания английского языка. И это создает трудности не только при ведении дел, но и на бытовом уровне. Поэтому без переводчика не обойтись даже в таких крупных городах, как Пекин, Шанхай или Ханчжоу. Для бизнесменов или туристов из России его услуги понадобятся с момента встречи в аэропорту.

При решении серьезных деловых вопросов в Китае переводчик практически представляет ваши интересы, поэтому это должен быть надежный человек. Возможно, во время переговоров будет озвучена конфиденциальная информация, утечка которой нежелательна для вашего бизнеса. Вряд ли стоит доверять частным объявлениям в интернете и сотрудничать с людьми, за профессиональные качества и порядочность которых никто не может поручиться.

«1Карго» несет ответственность за свои услуги и работает только с проверенными специалистами. Переводчики с китайского языка, которых рекомендует наша компания, имеют опыт работы в этой стране и соответствующий уровень подготовки:

  • свободно владеют языком на профессиональном уровне;
  • знают специфику бизнеса и делового этикета в Китае;
  • умеют оперативно анализировать ситуацию и адекватно реагировать;
  • обладают высокой работоспособностью и устойчивостью к стрессу;
  • соблюдают условия конфиденциальности информации.

Сделать заявку на услугу можно на нашем сайте или в офисе компании в Москве. Если не смогли сделать это заранее, и срочно требуется найти переводчика в Китае, «1Карго» поможет решить эту проблему. Компания имеет 4 представительства в разных регионах, включая Гуанчжоу, что делает задачу выполнимой.

Понять и договориться

Продуктивность деловой поездки напрямую зависит от полноты, достоверности полученной информации и степени взаимопонимания с китайскими партнерами.

Услуги переводчика с/на китайский язык необходимы в самых разных ситуациях:

  • посещение выставок, предприятий и торговых площадок;
  • переговоры с производителями и поставщиками;
  • получение исчерпывающей информации о продукции;
  • выбор интересующих товаров и заключение сделки;
  • оформление документов и т. д.

При проведении встреч и переговоров с китайскими предпринимателями опытный переводчик выступает, скорее, в роли помощника или даже партнера, от которого зависит успех сделки. Он помогает обеим сторонам понять друг друга и договориться.

Сколько стоит перевод

Компания проводит лояльную ценовую политику, предлагая гибкую систему расчета стоимости услуг по переводу. Учитывается требуемый уровень подготовки, специализация и нагрузка. Оплата производится за рабочий день, а не за отработанные часы. Возможны разные варианты графика работы переводчика. Нормированный рабочий день – для сопровождения во время шоп-тура, посещений предприятия, проведения переговоров и т. д. Поездки в другие города или, например, осмотр Кантонской выставки означают, что наш специалист будет работать столько, сколько понадобится клиенту.

Многие бизнесмены из России предпочитают самостоятельно найти переводчика китайца, услуги которого стоят дешевле. Но очень часто такой посредник получает откат от предприятия или компании за то, что привел клиента и помог убедить его принять условия китайской стороны. Так что дешевый вариант может обернуться финансовыми потерями.

Для серьезных переговоров, связанных с крупной сделкой, полезным окажется русский переводчик в Китае. Разумеется, его услуги будут стоить дороже, но наша компания подберет опытного специалиста, который будет представлять и отстаивать только ваши интересы.

Максимальный результат с «1Карго»

Выбор переводчика должен определяться целями поездки в КНР и задачами, которые вы перед собой ставите. «1Карго» всегда подстроится под запросы клиента и найдет лучшее решение. Предпринимателям из России при посещении тематических выставок, предприятий понадобятся услуги бизнес-гида определенной специализации. Такой специалист знает технические термины, сделает точный перевод описания и характеристик товаров. Он также окажет помощь в организационных вопросах, связанных с заключением сделки.

Для туристов лучший вариант – переводчик-гид в Пекине, Шанхае или Шэньчжэне. В его обязанности входит:

  • заказ трансфера в/от отеля;
  • знакомство с достопримечательностями города;
  • организация шопинга;
  • помощь в обмене валюты, оформлении местной сим-карты;
  • выбор ресторана с традиционной кухней и т. д.

Для этих целей подойдет и китайский специалист, который сможет лучше познакомить с местным колоритом.

Сотрудничество с компанией «1Карго» гарантирует максимальный результат от деловой или туристической поездки в КНР.

Поиск переводческих заказов. Где и как найти потенциального заказчика

Поиск переводческих заказов это традиционно наиболее животрепещущий вопрос для каждого переводчика-фрилансера.

Другая вечная тема у всех переводчиков — размеры гонораров и минимально допустимая оплата за переводы. Но спорить о том, сколько должны стоить переводческие услуги, в условиях отсутствия реальных заказов бессмысленно.

За последние десятилетия рынок переводов вырос во много раз, на нем появилось множество новых игроков. Одновременно появилась масса совершенно новых возможностей для поиска переводов и заказчиков.

Каждый человек индивидуален, и переводчики здесь не исключение. Каждый переводчик ищет заказы и заказчиков по-своему, и не существует каких-то универсальных рецептов, которые подойдут для каждого переводчика.

Тем не менее попытаемся систематизировать те возможности или каналы привлечения новых заказов, которые имеются сегодня в век компьютерных технологий, сотовых телефонов и мультимедиа:

  • Рекламные объявления

Чем солиднее издание, где Вы его опубликуете, тем более солидными будут заказчики, которые на него откликнутся. Публикуя информацию о своих переводческих услугах в газете бесплатных объявлений, Вы должны быть готовы к тому, что на него откликнутся очень случайные люди, в основном рядовые граждане. Вероятность получить таким способом какие-то интересные и хорошо оплачиваемые заказы очень невелика.

Но если Вы совсем сидите на мели, то, как говорится, все способы хороши.

Но лучше все-таки поместить свое объявление в каком-нибудь рекламном издании типа «Товары и услуги» или «Иностранные языки».

Время расклеивания бумажек «Куплю-продам» на столбах и у станций метро прошло. Для переводчика также вряд ли солидно клеить свои объявления в вагонах метро. Не тот уровень.

А вот, скажем, на доске объявлений в Библиотеке иностранной литературы за небольшую плату, это уже смотрится лучше. Или хотя бы на доске объявлений в Институте иностранных языков.

Начинающему переводчику можно наверно начать и с этого.

  • Возможности Интернета

Теоретически в Интернете можно сегодня найти все, включая переводческие заказы.
Но это требует времени, усилий и определенных навыков.

Вы можете походить по переводческим чатам и форумах. И там, где это возможно и не нарушает правил форума, предлагать свои услуги или просто завязывать контакты, которые могут в дальнейшем вырасти в сотрудничество между коллегами и в обмен заказами.

Вы можете зарегистрироваться на портале Proz.com или каком-то другом переводческом портале. Сегодня и в англоязычном и в немецкоязычном Интернете немало бесплатных и платных каталогов, где могут зарегистрироваться переводчики.

Вы можете создать собственную почтовую рассылку типа «Анекдоты на английском языке» и через нее рекламировать свои переводческие услуги.

Вы можете сделать небольшой сайт с описанием своих переводческих услуг.

  • Визитные карточки — также один из способов получения заказов. Немаловажно, кому и при каких обстоятельствах Вы даете свою визитку.

Эффективность от раздачи визиток будет, несомненно, выше, если потенциальный заказчик сам попросил у Вас визитку после удачного устного перевода и если она сразу попадет к тому человеку, который непосредственно занимается поиском переводчиков и распределением между ними переводческих заказов. В большинстве остальных случаев очень велика вероятность, что Ваша визитка окажется в ближайшей мусорной корзине.

  • Международные выставки — не самое лучшее место для поиска будущих клиентов и переводческих заказов. Хотя различных отраслевых выставок с участием зарубежных компаний проводится достаточно много (особенно в таких мегаполисах, как Москва или Петербург), шансов найти здесь хорошего заказчика невелики.

Дело в том, что большинство солидных иностранных компаний, как правило, уже имеют свои наработанные каналы привлечения разовых переводчиков. К тому же те иностранные представители, которые находятся на стенде своей фирмы, редко имеют отношение к подбору переводчиков. А зачастую на стендах иностранных компаний вообще стоят только наши соотечественники, которые видят в Вас только конкурентов, желающих отбить у них хлеб.

Конечно бывает, что компаниям, участвующим в выставках, требуется недорогой и надежный суперпереводчик для перевода их рекламных проспектов и материалов. Но сами эти тексты (многостраничные технические описания станков, полиграфического оборудования, каталоги дверей или дверных замков и т.д.) зачастую настолько сложны и муторны для перевода, что на большого любителя или узкого специалиста с большим опытом переводов именно в данной узкой области.

  • Друзья и знакомые — один из наиболее надёжных каналов получения заказов. Но если они сами переводчики, активно работающие с тем же языком, то вряд ли станут делиться с Вами самыми хорошими заказами. Разве что на взаимной основе.
  • Переводческие и кадровые агентства. Когда переводческой работы совсем нет, а также для начинающих переводчиков, которые еще не успели приобрести переводческий опыт и не имеют достаточного количества постоянных заказчиков, этот источник один из наиболее надежных. На высокие гонорары здесь рассчитывать не приходится, но работа на агентства позволит втянуться в переводческий процесс и обрести уверенность в собственных силах.

Но все-таки каждому переводчику надо стремиться к нарабатыванию собственной базы данных клиентов, с которыми он будет работать напрямую. А под крышей переводческих агентств удобно существовать тем переводчикам, которые согласны  довольствоваться минимальными гонорарами, оправдывая свою пассивную позицию тем, что им не приходится тратить время и средства на рекламу, раскрутку и поиски заказчиков.  

  • Переводческие союзы и ассоциации. Профессиональные переводческие ассоциации и объединения вряд ли можно рассматривать как постоянный и надежный источник получения переводческих заказов. Исключения составляют разве что те объединения переводчиков, которые изначально провозгласили обеспечение своих членов переводческими заказами как одну из основных целей своей деятельности. Хотя провозгласить на словах еще не значит выполнить это на деле.

Тем не менее, участие в деятельности переводческих ассоциаций может также служить неким источником дополнительных заказов — прежде всего за счет общения через них с коллегами-переводчиками, развития «горизонтальных связей», обмена заказами и т.д. Чем активнее будет Ваше участие в деятельности такой организации, тем больше вероятность, что в тех редких случаях, когда в руководство этой организации или к другим ее членам обратятся потенциальные заказчики, то вспомнят именно о Вас.

===

Словом, все способы поиска и привлечения заказов хороши. Но при этом каждый из них предполагает постоянные активные усилия с Вашей стороны. Под лежачий камень вода не течёт!

Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
 немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России

Как найти хорошего переводчика? Где искать переводчика?

Возможностей и способов найти переводчика сегодня больше, чем когда-либо:

— обращение в агентства по подбору персонала, если речь идет о поиске переводчика для постоянной работы
— обзвон переводчиков из переводческой базы данных, которую имеет каждая фирма, регулярно прибегающая к помощи переводчиков
— поиск переводчика среди визиток в своей визитнице
— обмен визитками с переводчиком на деловых переговорах, выставке, конференции или другом мероприятии, где он выступает в роли переводчика и есть возможность посмотреть его в работе
— обзвон переводческих агентств
— обзвон знакомых, часто прибегающих к помощи переводчиков
— обзвон знакомых, имеющих отношение к переводу и иностранным языкам
— обзвон по цепочке всех своих знакомых
— поиск в Интернете через поисковые системы Google, Yandex и др.
— объявление на крупном портале для переводчиков или фрилансеров, доске объявлений или в социальных сетях
— объявление в газете бесплатных объявлений типа «Из рук в руки»

Думаю, что этот список можно продолжить.

Конечно, все ищут переводчика по-своему. Но, по моим наблюдениям, серьезные заказчики предпочитаюют приглашать переводчика из числа тех, кто уже у них работал и чье качество перевода их удовлетворило.

Это миф, что в Интернете можно найти любого переводчика. Может быть, и можно. Но прежде Вам придется потратить немало времени и нервов. К тому же, всегда велика вероятность нарваться на неквалифицированного переводчика.

Среди тех, кто предлагает в Интернете свои переводческие услуги или ищет подработку в виде переводов, опытных и надежных переводчиков в лучшем случае один из 20-ти.

Если Вам требуется квалифицированный переводчик немецкого, английского или других языков, Вы можете написать свои пожелания через форму обратной связи в рубрике КОНТАКТЫ.

Юрий Новиков
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков
член Правления Союза переводчиков России
член Правления Общества «Россия-Германия»

 

Издательский центр

Арбитражное, административное, гражданское и уголовно-процессуальное законодательство России определяют переводчика как участника указанных производств. Уголовно-процессуальный закон определяет переводчика как самостоятельного участника уголовного процесса. Одновременно он относит переводчика, наряду со специалистом, экспертом, понятым и свидетелем, к числу «иных участников уголовного судопроизводства», участие которых в разбирательстве по конкретному делу не является обязательным и зависит от влияния обстоятельств, непосредственно не связанных с предметом уголовного преследования и осуществления правосудия. Существует институт судебного перевода. Переводчик осуществляет устный и письменный переводы в судебных заседаниях, на предварительном следствии, в полиции, в административном процессе и т.д.

Вместе с тем Основы законодательства о нотариате РФ не определяют статуса переводчика в нотариальном производстве. Методические рекомендации на тему «Свидетельствование подлинности подписи переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику», утвержденные Координационно-методическим Советом нотариальных палат Центрального федерального округа Российской Федерации 7–8 декабря 2007 года при подробном освещении вопроса о свидетельствовании подписи переводчика, косвенно включают переводчика в нотариальные правоотношения. Попытка введения переводчика в нотариальные правоотношения была сделана и в проекте федерального закона «О нотариате и нотариальной деятельности в Российской Федерации». В проекте переводчик признается участником нотариального производства, дается определение переводчика как лица, владеющего языком, знание которого необходимо для перевода.

На мой взгляд, это глубокое заблуждение, поскольку нотариус и переводчик осуществляют два несовместимых вида деятельности. В литературе не раз подтверждалось, что «нет четкого разделения между подтверждением аутентичности перевода и заверением подписи переводчика. Нет ясности в вопросах финансирования деятельности нотариуса, связанной с использованием непосредственно труда переводчиков, а также через переводческие организации — посредники». «Не установлено в законодательстве исчерпывающего списка документов, которые нотариус вправе потребовать от переводчика для свидетельствования его личности и подписи. При этом нотариусы, не будучи лингвистами, не обязаны заверять аутентичность переводов. Такое положение уже привело к уродливой практике сращивания корпуса нотариусов с переводческим бизнесом, практике, имеющей немалую коррупционную составляющую». Думается, что все эти проблемы в основном относятся к не урегулированности деятельности переводчика, а не нотариуса. Переводчик не является субъектом нотариальных правоотношений, не может и не должно быть между нотариусом и переводчиком никакой совместной деятельности.

Эти выводы необходимо сделать, поняв вопрос соотношения переводческой и нотариальной деятельности.

Деятельность переводчиков и ее охрана определена в международных актах, которые в основном имеют рекомендательный характер. Это прежде всего Рекомендация ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах по улучшению положения переводчиков, принятая 22.11.1976 на XIX Генеральной конференции ЮНЕСКО в г. Найроби (Кения) получившую по месту своего принятия официальное наименование Рекомендация Найроби и Хартия переводчиков. Россия в числе 164 стран — участниц ЮНЕСКО одобрила эту Рекомендацию, распространив тем самым ее действие на свою территорию. Этот документ содержит многие качественные характеристики международно-правового статуса переводчика как субъекта имущественных, административных и иных правоотношений, напрямую не связанных с судопроизводством, но способных оказать существенное влияние на его участие в процессуальной деятельности (в том числе и по гражданским делам). Так, например, согласно п. 1b Рекомендации ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков и п. 1 Хартии переводчиков термином «переводчик» обозначается лицо, которое в практической деятельности самостоятельно и непосредственно осуществляет перевод текстов с одного языка на другой, а не то лицо, которое способно это сделать, исходя из субъективных лингвистических познаний. Иными словами, международно-правовой статус переводчика базируется на его активной профессиональной деятельности, а не на лингвистических знаниях, умениях и навыках, позволяющих заниматься такой деятельностью в принципе. Таким образом, Рекомендации являются источником профессионального, но не процессуального статуса переводчика в случае его вовлечения в процедуры правосудия. К тому же они носят рекомендательный характер, и могут быть использованы только как источник «мягкого» международного права.

Анализируя законодательство о переводческой деятельности мы не находим какого либо его понятия и процессуального содержания. Однако арбитражное, административное, гражданское и уголовно-процессуальное отраслевые законодательства России все же определяют переводчика как участника указанных производств. При этом, на практике, любая переводческая деятельность оплачивается заказчиком перевода. Это означает, что переводческая деятельность является предпринимательской. Нотариальная деятельность согласно ст. 1 Основ законодательства РФ о нотариате не является предпринимательством и не преследует цели извлечения прибыли.

Согласно действующему законодательству предпринимательской является самостоятельная, осуществляемая на свой риск деятельность, направленная на систематическое получение прибыли от пользования имуществом, продажи товаров, выполнения работ или оказания услуг лицами, зарегистрированными в этом качестве в установленном законом порядке (ст. 2 ГК РФ). Переводческая деятельность в основном рассматривается как деятельность по выполнению работ или оказанию услуг. Нотариальная деятельность носит иной характер — это, деятельность нотариусов, осуществляемая в целях защиты прав и законных интересов граждан и юридических лиц от имени государства на возмездной основе и заключающаяся в совершении нотариальных действий, предусмотренных российским законодательством. Нередко в литературе можно встретить термин «нотариальные услуги». При этом указывается термин «нотариальный перевод» или «нотариальное заверение перевода», который связывается с «нотариальными услугами», объединяя переводческую и нотариальную деятельность в единую, что является существенным нарушением закона.

Важным признаком предпринимательства является его целевое назначение. Цель предпринимательской переводческой деятельности — систематическое извлечение прибыли. Нотариус же, как уже говорилось, не извлекает и не получает прибыль, поскольку занимается особым видом деятельности, взимая за ее осуществление государственную пошлину — нотариальный тариф. Переводческая как предпринимательская деятельность в отличие от нотариальной, является рисковой деятельностью или, как сказано в ГК РФ, она осуществляется на свой риск. Риск в переводческой деятельности — это вероятность неполучения запланированного или ожидаемого положительного результата путем осуществления правильного перевода, а также возможность возникновения отрицательных последствий тех или иных действий, в чем бы они ни состояли, с случае некачественного, недостоверного перевода. Согласно ст. 15 ГК РФ в случае причинения убытков за неправильный перевод переводчики должны возместить реальный ущерб и упущенную выгоду. Переводчик несет риск неполучения прибыли, технические и иные виды рисков. Можно также упомянуть о моральных рисках и уголовную ответственность переводчика.

В отличие от переводческой деятельности статус нотариуса предполагает ответственность последнего, которую он несет перед гражданами и организациями за нарушение законодательства путем правильного свидетельствования подписи переводчика. В этом случае говорить о рисковом характере нотариальной деятельности также не приходится.

Последним признаком переводческой предпринимательской деятельности является ее легализированный характер. При всем желании выделить переводческую деятельность в самостоятельную, особую, с особым правовым статусом, она реализуется в форме юридических лиц и индивидуальных предпринимателей. На практике не существует легализации отдельной переводческой предпринимательской деятельности, статус переводчика не определен в законодательстве. Подтверждением правового статуса переводчика может быть лишь диплом. Существует желание собрать всех переводчиков в члены «Союза переводчиков России» — некоммерческую корпорацию. Аутентичность письменного перевода предполагается заверять подписью эксперта СПР и печатью СПР. Предполагается. что переводчик предъявляет нотариусу заверенный таким образом перевод, членский билет СПР и документ, подтверждающий его личность. Но это проблемы самоорганизации переводчиков, а не нотариусов.

В отличие от предпринимателя у нотариуса существует право на осуществление нотариальной деятельности, которое предполагает наличие определенных качеств и профессиональных навыков. Наделению полномочиями нотариуса предшествуют специальные процедуры прохождения стажировки, сдачи квалификационных экзаменов, получения лицензии на право заниматься нотариальной деятельностью и наделения нотариуса полномочиями на определенной территории. Все нотариусы регистрируются в специальном Реестре нотариусов, который ведется органами юстиции.

Рассмотрим статьи Основ, в которых указывается на перевод. Прежде всего это статья 10 «Основ законодательства о нотариате» которая определяет язык нотариального делопроизводства. Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов. Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведется нотариальное делопроизводство, он должен обратиться прежде всего к переводчику, который переводит за плату тексты оформленных документов либо непосредственно осуществляет устный перевод. Обязательного указания в законе, как это сделано в проекте закона о нотариате в п.2 ст. 12. Язык нотариального производства. Лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, не владеющее языком, на котором ведется нотариальное производство, пользуется услугами переводчика«, не требуется. Статья 12. «Язык нотариального производства» предусматривает, что нотариальное производство ведется на русском языке. Законодательством республики, входящей в состав Российской Федерации, может предусматриваться одновременное ведение нотариального производства на русском языке и государственном языке республики. Лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, не владеющее языком, на котором ведется нотариальное производство, пользуется услугами переводчика. А нотариус, свидетельствует подлинность подписи переводчика участвующего в указанном производстве. Но для этого также не требуется указание в законе.

Пункт 14d Рекомендаций ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков устанавливает, что «переводчик должен переводить, по возможности, на свой родной язык или на язык, которым он владеет как родным». Таким образом, переводчик должен или быть одной национальности с клиентом, которому он призван оказывать лингвистическую помощь, или воспитываться с ним в одной языковой и этнокультурной среде. Только в этом случае не может возникнуть сомнений в свободном владении им языком перевода, который усваивается им с детства.

Таким образом, заявитель сам обязан искать переводчика, оплачивать его работу и нести вместе с ним ответственность за «неправильный перевод». Нотариус может заверить только подпись заявителя и переводчика, не свидетельствует аутентичность перевода заверяемого им документа. В качестве переводчика заявителем может быть приглашено лицо, владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам нотариального производства вопросы для уточнения перевода, знакомиться с подготовленными при его участии документами, делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащего занесению в соответствующий документ. При этом переводчик обязан осуществлять устный перевод точно и без искажений. За заведомо неправильный перевод переводчик несет ответственность в соответствии с действующим законодательством. Аналогично действуют и лица, владеющие навыками сурдоперевода.

Каких-либо прямых указаний на то, что переводчик должен иметь специальную квалификацию, профессиональную лицензию, разрешение на данный вид деятельности, закон не содержит (ст. 10, 81 Основ). Из этого следует, что переводчиком может быть любое лицо, владеющее иностранными языками, знание которых необходимо для перевода. Необходимо ли проверка компетенции переводчика? На практике, при определении компетенции переводчика нотариусы требуют прежде всего доказательств наличия квалификации путем предъявления переводчиком подтверждающих это документов, например, диплома о высшем специальном лингвистическом образовании. Однако реализовать это возможно далеко не всегда. Существует потребность в таджикском и узбекском языках, армянском, азербайджанском, грузинском, цыганском, ингушском, чеченском и дагестанских — аварском и даргинском языках. В России практически не найдешь дипломированных переводчиков русского языка с армянским, грузинским, украинским, литовским, латышским, эстонским, таджикским, узбекским и многими другими языками.

Получается переводить может любой гражданин знающий необходимый язык, договорившийся с заказчиком перевода. Не нотариусу, а заказчику перевода необходимо проверить документы, удостоверяющие личность переводчика и его квалификацию. Нотариусу достаточно, чтобы переводчик пришел к нему, а нотариус проверил личность переводчика, свидетельствовал подлинность его подписи. В этом случае аутентичность перевода гарантирует сам переводчик.

В связи с изложенным, считаю, что положений Основ законодательства о нотариате, связанных со свидетельством подлинности подписи переводчика достаточно.

Признание переводческой деятельности, как предпринимательской, снимает с нотариуса любую ответственность за качество перевода, поскольку достаточно будет лишь установить личность переводчика. Все спорные вопросы, связанные с достоверностью, аутентичностью перевода, квалификацией переводчика должны рассматриваться вне нотариальной деятельности, между сторонами, в судебном порядке. Такой подход должен существенно ограничить и «предпринимательские амбиции» нотариуса, ведущего совместную предпринимательскую деятельность по «нотариальному заверению перевода», остановит «трудовые» отношения между нотариусом и переводчиком, будет противодействовать незаконному размещению переводчика в нотариальной конторе и заключению устных соглашений о долях в прибыли от нотариального заверения перевода между переводчиком и нотариусом.

7 Русских онлайн-переводчиков для быстрого и простого помощника

Вы не всегда можете делать то, что хотите.

Невозможно рисовать с тихой элегантностью Боба Росса.

Невозможно в одиночку вернуть любимый сериал после отмены. Вы не Netflix.

А иногда, как ни старайся, просто не удается перевести определенную фразу с английского на русский или с русского на английский.

Независимо от того, не знаете ли вы русскую лексику, не понимаете основных правил грамматики или просто еще недостаточно хорошо знаете русский алфавит, может быть множество факторов, препятствующих самостоятельному переводу.

Но, к счастью, с этими семью русскими онлайн-переводчиками вам больше никогда не придется переводить в одиночку.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Как выбрать для себя лучшего русского онлайн-переводчика

Подумайте, сколько функций вам нужно / нужно.

Каждый онлайн-переводчик предлагает разные функции, поэтому при выборе одного из них следует учитывать, сколько функций вы хотите и / или нуждаетесь.

Если вы просто хотите перевести текст, может быть проще использовать простой переводчик с меньшим количеством функций. Однако, если вы изучаете русский язык и хотите использовать онлайн-переводчик в качестве инструмента изучения русского языка, варианты с большим количеством наворотов могут быть универсальными инструментами обучения.

Обратите внимание на то, как вы можете вводить слова / фразы.

Подобно приложениям для русских переводчиков, русские онлайн-переводчики предлагают широкий выбор методов ввода, включая аудио, текст и веб-сайты.

Выбор переводчика с удобной для вас опцией ввода поможет вам быстро и эффективно использовать его.

Выберите интерфейс, который вам больше нравится.

Хотя некоторые онлайн-переводчики предлагают аналогичные функции, сами интерфейсы могут сильно различаться. Лучший интерфейс — это вопрос личных предпочтений, поэтому обратите внимание на то, какой вид вам больше нравится, когда вы пробуете эти переводчики.

Многие изучающие русский язык могут понимать отдельные русские слова и короткие фразы, но как только они начинают говорить с носителями языка или взаимодействовать с аутентичным материалом, они теряются. На иностранных языках всегда полно сленга и идиом, которые сложно освоить!

Вот почему FluentU — удобный инструмент, который можно использовать вместе с русским онлайн-переводчиком.

Вы не только познакомитесь с аутентичными русскими СМИ и научитесь понимать русский акцент, FluentU также предоставляет русские и английские субтитры для всех своих видео. Вы даже можете навести курсор на русское слово в субтитрах, чтобы приостановить видео и прочитать определение. Это отличный способ быстро перевести русские слова и понять, как они используются в реальном мире.

FluentU доступен в вашем веб-браузере и в виде приложения в магазинах iTunes и Google Play.Добавьте в закладки или загрузите его, чтобы держать рядом с одним из этих семи русских переводчиков!

LexiLogos предлагает простой и понятный интерфейс, который переводит короткие тексты (не более 150 слов за раз) с русского на английский или с английского на русский. Однако, хотя интерфейс может показаться простым, функции, которые он предлагает, довольно хороши.

Мне больше всего нравится в LexiLogos то, что позволяет переводить с помощью нескольких переводчиков, означает, что вы можете ввести текст только один раз, чтобы увидеть, как другие переводчики (включая PROMT, Reverso, Google Translate, Яндекс, Systran и Bing Microsoft Translator) переведу текст.Это удобный способ сделать перекрестную ссылку на перевод между несколькими переводчиками, чтобы гарантировать, что перевод будет максимально точным.

Вы можете вводить текст с клавиатуры. Однако, если у вас не установлена ​​русская клавиатура, LexiLogos предоставит вам несколько полезных опций. Русский алфавит (в алфавитном порядке) отображается под полем ввода. Вы можете щелкнуть нужные буквы, чтобы написать слова / фразы, которые хотите перевести. Если вы предпочитаете более крупный вариант, вы также можете щелкнуть ссылку «Русская клавиатура», чтобы открыть более удобный алфавитный список русских букв.

Хотя основная служба перевода — это, очевидно, текст, вы также можете использовать ее для перевода веб-страниц. Для этого прокрутите главную страницу вниз и нажмите «Перевод веб-страницы». Отсюда вы можете выбрать, через какого другого переводчика вы хотите выполнить перевод.

Доступно: iOS | Android

Яндекс.Переводчик предлагает простой интерфейс, но сочетает его с некоторыми дополнительными функциями, которых вы нигде не найдете.

Например, Яндекс.Translate предлагает огромный выбор методов ввода. Вы можете переводить веб-сайты, изображения и текст. Нет русской клавиатуры? Это круто. В Яндекс.Переводчике есть клавиатура, которую вы можете использовать (щелкните изображение клавиатуры в поле ввода текста), и она оформлена как традиционная русская клавиатура, поэтому вы можете начать разбираться в раскладке.

Не знаете, как что-то пишется? Область ввода также предлагает проверку орфографии, поэтому вам не нужно быть настолько точным. Если хотите, можете просто говорить то, что хотите перевести, чтобы избавить себя от лишних хлопот.

Яндекс.Переводчик также предлагает некоторые дополнительные функции, которые могут использовать изучающие русский язык. Например, вы можете слушать аудио произношение введенных или переведенных текстов. Хотите выучить только что переведенную фразу? Вы можете поделиться им, скопировать или добавить в коллекцию , чтобы уделить ему немного больше внимания позже.

Доступно: iOS | Android

Хотели бы вы получить быстрых контекстных примеров слов и фраз, которые вы переводите? PROMT может предложить вам именно это, облегчая понимание того, как на самом деле использовать общеупотребительные слова и фразы в реальной жизни.

PROMT предлагает достаточно стандартные методы ввода текста. Вы можете вставить текст, ввести его или использовать виртуальную русскую клавиатуру для ввода русского текста. Кроме того, проверка орфографии помогает найти ошибки в записи перед переводом. После перевода PROMT предоставляет несколько полезных функций. Вы можете поделиться, скопировать или распечатать свой перевод.

Тем не менее, PROMT славится своими примерами. Если вы переводите обычное слово или фразу, PROMT предоставит вам несколько примеров предложений, в которых используется это слово или фраза, что даст вам прекрасную возможность попрактиковаться.

Доступно: Android

Systran предлагает один из самых простых и понятных форматов онлайн-переводчиков, с которыми вы, вероятно, столкнетесь. Введите текст, используя простое поле в правой части экрана, и Systran переведет его за вас. Это так просто.

Конечно, вы не найдете никаких необычных методов ввода, всплывающих клавиатур или других изысков, , но если вы действительно хотите быстро перевести текст, не отвлекаясь, Systran справится со своей задачей.

Smart Link предлагает многие функции, которые вы найдете у других онлайн-переводчиков. Русская раскладка клавиатуры? Проверять. Программа проверки орфографии? Проверять. Возможность запустить несколько сервисов перевода? Отметьте (PROMT), отметьте (Google Translator) и отметьте (Bing Microsoft Translator).

Но одна уникальная функция отличает Smart Link от других переводчиков, которые вы найдете в Интернете: Обратный перевод.

Что такое обратный перевод, спросите вы? Хороший вопрос. Обратный перевод — это перевод текста с исходного языка на целевой, а затем обратно на исходный язык.Это удобный способ проверить, согласован ли текст. В противном случае может возникнуть проблема с переводом, которую вам следует изучить.

Доступно: iOS | Android

Если вы ищете надежного переводчика, который поможет вам практически с любым русским языком, с которым вы можете столкнуться, вы не ошибетесь, выбрав Google Translate.

На первый взгляд Google Translate выглядит относительно просто, но по мере того, как вы поиграете с ним, вы обнаружите все больше и больше функций.

После того, как вы установили параметры языкового перевода, вы можете вводить текст различными способами. Вы можете ввести его как звук, щелкнув значок микрофона в текстовом поле ввода. Нужна русская клавиатура? Щелкните значок клавиатуры. Хотите перевести документ? Просто загрузите его. Нужен перевод веб-сайта? Просто введите ссылку. Удивительно, не правда ли?

После перевода текста у вас будет почти столько же вариантов, что с ним делать. Для обычного текста вы можете воспроизводить аудио вашего перевода.Сыграйте второй раз, чтобы услышать более медленное произношение. Для более коротких слов и фраз Google Translate также предоставит список возможных альтернатив вместе с серой полосой, которая указывает, насколько они распространены. Вы также можете сохранить, скопировать и / или поделиться переведенным текстом.

Доступно: iOS | Android

Bing Microsoft Translator — еще один мощный онлайн-переводчик на русский язык. Возможно, он не так универсален, как Google Translate, но у него все же есть потрясающие возможности.

Для перевода можно ввести текст или URL-адрес веб-сайта. Однако обратите внимание, что здесь нет русской клавиатуры, поэтому вам нужно либо установить ее, либо скопировать и вставить текст из другого места.

Уникальной особенностью Bing Microsoft Translator является то, что вы можете слышать звуковое произношение как для введенного, так и для переведенного текста. Plus, вы можете выбрать, хотите ли вы услышать мужской или женский голос. Вы также можете копировать и / или делиться своими переводами.

Хотя вы не всегда можете переводить русские слова и фразы с помощью своего мозга, с этими семью русскими онлайн-переводчиками у вас под рукой вы никогда не столкнетесь с трудностями, чтобы найти нужные слова.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить русский язык с помощью реальных видео.

Погрузитесь в русский язык онлайн!

Закажите очень большую порцию этих 9 приложений русского переводчика!

В сегодняшнем меню попробуйте замечательное приложение.

Нет, не закуска — приложение-переводчик на русский язык!

Они могут пробудить у вас вкус к обучению, но они не заставят вас хотеть большего, чем приложения, которые вы получаете в ресторанах.

И давайте будем честны с собой: приложения-переводчики, наверное, лучше подходят для вашей талии, чем тарелка, полная палочек моцареллы.

Да, приложения — отличный инструмент для изучения русского языка. Они могут помочь дополнить или даже заменить учебники русского языка и учебники русского языка. Приложения-словари для русского языка даже помогут вам найти любые незнакомые слова и определить их произношение, не взламывая книгу.

Итак, во что бы то ни стало, предоставьте себе щедрую порцию этих приложений для изучения русского, но не забудьте оставить место для девяти приложений-переводчиков, о которых мы поговорим в этом посте, — и помните, что нет закона, запрещающего вам На стороне заказ палочек моцареллы!

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Зачем нужен русский переводчик?

Прежде всего, приложения русского переводчика помогут вам с одной очевидной задачей: на общаться с носителями языка . Если вы путешествуете, общаетесь с русскими, где вы живете, или общаетесь с русскоязычными в Интернете, приложения-переводчики помогут вам «заполнить» любые пробелы в ваших языковых навыках, чтобы вы могли общаться более четко. Приложения-переводчики намного проще, чем полагаться на жесты рук и выражения лица!

Приложение-переводчик также поможет вам обеспечить точность .Приложения-переводчики — это простой способ найти все, чего вы не знаете, и / или подтвердить свою точность. Это идеальный способ убедиться, что то, что вы говорите, на самом деле означает то, о чем вы думаете.

Наконец, приложения-переводчики помогут вам улучшить свои знания русского . Вы можете практиковать свой русский язык, используя приложения-переводчики, чтобы проверить, что вы знаете и чего не знаете. Просто придумайте английскую фразу, переведите ее в уме на русский, а затем сравните свой перевод с переводом.Вы также можете попробовать составить русскую фразу и позволить переводчику интерпретировать то, что вы сказали.

Это веские причины попробовать приложения, указанные ниже. Однако для обучения по выбору, для которого не требуется приложение-переводчик, попробуйте FluentU.

Помимо других интересных функций обучения, FluentU имеет собственный поиск слов, так что вы можете искать слова прямо там, где они встречаются в видеороликах.

iTranslate

Доступно: iOS | Android

iTranslate — это приложение / словарь для перевода, который включает 90 языков.Не волнуйтесь, русский — один из них.

Он может переводить как голос, так и текст. Вы также можете использовать его для перевода контента с веб-сайтов для легкого и приятного многоязычного просмотра. Кроме того, iTranslate также может озвучивать ваши переводы (мужским или женским голосом на ваш выбор), что отлично подходит для отработки навыков или общения с носителями русского языка.

Если вы не знаете кириллицу, приложение также может предоставить вам транслитерацию, которая поможет вам произносить слова.

Вы можете искать спряжения глаголов и сохранять свои любимые фразы, поэтому iTranslate также является отличным инструментом для изучения.

Плюс, автономный режим — это полезный способ избежать огромных счетов за мобильный телефон, если вы хотите использовать приложение во время заграничных поездок.

Для приложения требуется ежемесячная подписка, которая стоит около 5 долларов в месяц или 30 долларов в год.

Google Translate

Доступно: iOS | Android

Этот популярный онлайн-переводчик также доступен в виде бесплатного приложения.

Включает 103 языка, хотя для многих менее распространенных языков услуги ограничены. К счастью для вас, русский язык довольно популярен, поэтому доступно множество услуг!

Например, вы можете переводить офлайн, что очень удобно для путешественников. Вы можете печатать, писать от руки или произносить слова для мгновенного перевода. Вы даже можете сфотографировать печатный текст для быстрого перевода, поэтому, если вы приедете в Россию, вам никогда не придется угадывать, что в меню ужина!

Переводчик Microsoft

Доступно: iOS | Android

Переводчик Microsoft предлагает более 60 языков, включая наш любимый русский.

Предлагает перевод текста, голосовой перевод и перевод изображений. Кроме того, вы даже можете перевести двусторонний разговор, подключив устройства.

Переведенные фразы появятся в тексте, но вы также можете сделать так, чтобы приложение произносило их за вас. Не уверены в значении слова? Найдите альтернативные переводы и значения!

Кроме того, Microsoft Translator работает с другими приложениями, поэтому вы можете делиться своим переводом между приложениями.

Если вы хотите изучить определенные слова или фразы, вы можете закрепить их, чтобы просмотреть позже.

Более того, приложение бесплатное, поэтому вы можете попробовать его, не вынимая кошелек.

Scan & Translate Free Image Scanner and Translator от DataCom

Доступно: iOS

Scan & Translate Free Image Scanner and Translator — бесплатное приложение, предназначенное для перевода печатных текстов. В нем 90 языков, включая русский.

Просто сделайте снимок распечатанного документа, и это приложение переведет его. У вас будет доступ к переводу и аудио перевода.Кроме того, если вы хотите отредактировать перевод, вы можете это сделать. Затем вы можете поделиться своим переводом через текст или в социальных сетях, используя Facebook, Twitter или популярный российский сайт социальной сети VK.

Приложение даже предлагает отсканировать рецепты, которые помогут найти свой новый любимый рецепт борща!

SayHi Translate

Доступно: iOS

SayHi Translate — бесплатное приложение, которое предлагает переводы на русский и более 40 других языков.

Основное внимание уделяется разговорной речи. Если вы просто произнесете фразу, SayHi Translate расшифрует то, что вы сказали, переведет текст, а затем произнесет этот перевод вслух. Вы можете выбрать мужской или женский голос. Вы даже можете изменить скорость речи, что является отличным способом для учащихся улучшить свое произношение. Просто замедлите его, пока не получите правильное произношение, а затем ускорьте его, чтобы практиковаться с более естественной скоростью.

Кроме того, вы можете редактировать переводы и делиться ими.Вы также можете «добавить в избранное» фразы, которые хотите практиковать больше.

Speak & Translate — бесплатный голосовой и текстовый переводчик от Apalon Apps

Доступно: iOS

Speak & Translate предлагает голосовой и текстовый перевод на русский язык. Он также обеспечивает голосовой перевод более чем на 50 других языков и перевод текста на более чем 100 языков.

Распознавание речи позволяет выполнять быстрый голосовой перевод, который обеспечивает как текстовый, так и устный перевод.Вы выбираете, будет ли голос мужской или женский, и скорость речи.

Приложение также работает между устройствами, что позволяет легко обмениваться переводами.

Базовая версия приложения бесплатна. Однако вы также можете загрузить полную версию за 14,99 долларов США.

Русско-английский переводчик от Pro Languages ​​

Доступно: Android

Русско-английский переводчик — бесплатное приложение, которое может удовлетворить ваши потребности в переводе на русский язык.

Вы можете ввести или произнести фразу, которую хотите перевести.Затем приложение предоставит вам перевод текста. Вы также можете настроить приложение для воспроизведения звука текста. Хотя это проще, чем некоторые приложения, это легко, быстро и бесплатно, так что это, безусловно, хороший выбор.

Русско-английский переводчик от GF Media Apps

Доступно: Android

Русско-английский переводчик предлагает функции перевода и словаря.

В нем есть автономный словарь, который позволяет легко находить отдельные слова без использования ваших данных.

Просто введите текст, и русско-английский переводчик предоставит вам текстовый и аудиоперевод. Вы можете поделиться переводом по электронной почте или по тексту. Кроме того, если вам нравится фраза, вы можете добавить ее в избранное, чтобы позже выучить больше.

Также есть «слово дня» и «разговорник», которые являются полезными инструментами для изучения нового словарного запаса.

Русско-английский переводчик можно загрузить бесплатно, дополнительные покупки в приложении стоят 2,99 доллара США каждая.

Англо-русский переводчик от Lingua Apps

Доступно: Android

Англо-русский переводчик — бесплатное приложение, которое позволяет переводить голос или текст.Независимо от того, что вы переводите, у вас будет доступ как к аудио, так и к текстовым переводам.

Это довольно просто, но привлекательный дизайн приятен для глаз.

Хотя эти приложения могут и не заполнить ваш живот, как ваша любимая закуска, они наполнят ваш разум отличными русскими словами!

И еще кое-что …

Если вы любите изучать русский язык и хотите погрузиться в аутентичные материалы из России, то я также должен рассказать вам больше о FluentU.

FluentU естественным образом и постепенно облегчает изучение русского языка и культуры. Вы выучите настоящий русский язык, на котором говорят настоящие русские!

На FluentU очень много современных видео. Просто беглый взгляд даст вам представление о разнообразии русскоязычного контента, доступного на FluentU:

FluentU делает эти русскоязычные видео доступными с помощью интерактивных транскриптов. Нажмите на любое слово, чтобы мгновенно его найти.

Получите доступ к полной интерактивной записи каждого видео на вкладке Dialogue . Легко просматривайте слова и фразы со звуком в Vocab .

Все определения содержат несколько примеров, и они написаны для изучающих русский язык, таких как вы. Нажмите, чтобы добавить слова, которые вы хотите просмотреть, в список слов.

А на FluentU есть режим обучения, который превращает каждое видео в урок изучения языка. Вы всегда можете провести пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров.

Лучшая часть? FluentU отслеживает ваш словарный запас и дает вам дополнительную практику со сложными словами.Он даже напомнит вам, когда придет время повторить то, что вы узнали. У вас будет 100% персонализированный опыт.

Приложение FluentU теперь доступно для iOS и Android, а также доступно в виде веб-сайта, к которому вы можете получить доступ со своего компьютера или планшета. Подпишитесь на бесплатную пробную версию сегодня!

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить русский язык с помощью реальных видео.

Погрузитесь в русский язык онлайн!

Услуги русского перевода | TransPerfect

Если вам нужны исключительные услуги по переводу на русский язык, не ищите ничего, кроме TransPerfect Translations. Мы работаем в сети, состоящей из более чем 4000 сертифицированных лингвистов, которые могут предоставить высококачественные решения для перевода на русский язык в срок и в рамках бюджета. Кроме того, TransPerfect является крупнейшим поставщиком языковых услуг, полностью сертифицированным по стандарту ISO 9001: 2008, что гарантирует, что все ваши проекты по переводу на русский язык всегда будут соответствовать самым строгим стандартам качества и точности.

Свяжитесь с TransPerfect сегодня, чтобы получить бесплатное предложение по переводу на русский язык или любой другой комбинации перевода и сопутствующих бизнес-услуг. Наши услуги по русскому языку включают:

  • Перевод документов на русский язык
  • Русский синхронный перевод
  • Русская лингвистическая валидация
  • Последовательный перевод русского языка
  • Русская транскрипция
  • Русский набор и графика
  • Русская озвучка и субтитры
  • Кадровые решения в России
  • Русский мультикультурный маркетинг
  • Русский Документооборот
  • Российская депозитарная служба
  • Услуги русской виртуальной комнаты данных
  • Поддержка электронного обучения на русском языке

TransPerfect Translations, одна из крупнейших российских переводческих компаний в мире, предлагает специализированные решения для русского перевода и сопутствующие бизнес-услуги для ряда отраслей.

Юридический

В рамках нашей сети сертифицированных лингвистов у нас есть сотни юридических переводчиков, прошедших специальную подготовку по «юридической» и специальной терминологии. Помимо перевода документов на русский язык, мы также предлагаем ряд юридических и судебных услуг, включая управление документами на русском языке, обнаружение электронных данных на русском языке, услуги депонирования в России, виртуальные комнаты данных на русском языке, идентификацию документов на месте на русском языке, отчетность в суде на русском языке и транскрипцию на русском языке. Сервисы.Наши опытные русские переводчики имеют опыт работы со всеми типами юридических документов, включая заявки на патенты, соглашения о слиянии и поглощении, контракты на товарные знаки и авторские права, завещания и трасты, трудовые и другие деловые документы, договоры аренды и многое другое.

Финансовый

Чтобы наши клиенты, оказывающие финансовые услуги, получали переводы на русский язык высочайшего качества и сопутствующие бизнес-услуги, у нас есть сотни русских финансовых переводчиков и менеджеров проектов, которые прошли обучение и / или имеют опыт работы на российском рынке финансовых услуг.Помимо перевода документов на русский язык, мы также предлагаем ряд сопутствующих бизнес-услуг для финансовых клиентов, в том числе решения для русскоязычных виртуальных комнат данных для сопровождения сделок M&A, переводчиков на русский язык для встреч и презентаций, локализация веб-сайтов на русский язык, консультации по соблюдению нормативных требований в России, управление российскими брендами. , а также русскоязычная поддержка электронного обучения и обучения. Наши опытные переводчики на русский язык имеют опыт работы с множеством финансовых документов, включая 10-K Filings; Заполнение документов 0-Q, 8-K, 20-F, 6-K; 529 Планирование коммуникаций; Ежегодные отчеты; Банкротства; Проспекты облигаций и акций; Бюллетени; Заявки на регистрацию за рубежом; Отчеты фонда; Первичные публичные предложения; Маркетинговые материалы; Ежемесячные отчеты; SEC EDGAR Filings.

Науки о жизни

Одна только Практическая группа TransPerfect Life Sciences превышает 90% мировых компаний по локализации, и у нас есть сотни сертифицированных русских лингвистов с научной и медицинской специализацией. Мы обслуживаем все типы медико-биологических предприятий, включая поставщиков, плательщиков, фармацевтические препараты, биотехнологии, медицинские устройства, IVD, CRO, компании IVR и маркетологов в сфере здравоохранения. Все наши специализированные переводчики в области наук о жизни на русский язык имеют опыт работы с множеством документов, включая анкеты для клинических испытаний на русском языке, российские ИРК, российские IFU, российские информированные согласия, русские вкладыши и этикетки, российские опросы пациентов, российские спецификации продуктов, русские протоколы. , и более.

Производство

TransPerfect обслуживает некоторые из крупнейших и наиболее уважаемых промышленных и производственных предприятий мира. Чтобы наши производственные клиенты получали переводы на русский язык высочайшего качества и сопутствующие бизнес-услуги, у нас есть сотни русских переводчиков и менеджеров проектов, которые прошли предварительную подготовку и / или имеют опыт работы с производственной тематикой и технической терминологией. Помимо перевода документов на русский язык, мы также обеспечиваем синхронный перевод на русский язык, последовательный перевод на русский язык, транскрипцию на русский язык, кадровые решения для русского языка, консультации по вопросам разнообразия и инклюзивности, а также услуги набора и графики на русский язык.

Розничная торговля

Наша практика в области розничной торговли и потребительских товаров позволила ведущим компаниям мира эффективно обращаться к многонациональной аудитории по всему миру. В нашей сети лингвистов работают сотни русских переводчиков, прошедших специальную подготовку в области российской розничной торговли и терминологии. Мы предоставляем широкий спектр услуг для наших розничных клиентов, в том числе российский мультикультурный маркетинг, российский бренд-консалтинг, перевод документов на русский язык, набор и графику на русский язык, озвучивание и субтитры на русский язык, устный перевод на русский язык, услуги по подбору персонала на русский язык, локализацию веб-сайтов на русский язык и многое другое.

Реклама

Ведущие мировые агентства по рекламе, маркетингу и связям с общественностью доверяют TransPerfect предоставление лучших переводческих и сопутствующих бизнес-услуг на русский язык. Располагая сетью из более чем 4000 языковых специалистов, мы можем выбрать самых квалифицированных лингвистов для вашего русского мультикультурного / многоязычного коммуникационного проекта. Мы предлагаем широкий спектр решений для удовлетворения потребностей наших клиентов, включая российский мультикультурный маркетинг, российский бренд-консалтинг, перевод документов на русский язык, набор и графику на русский язык, озвучивание и субтитры на русском языке, устный перевод на русский язык, услуги по подбору персонала на русский язык, локализацию веб-сайтов на русский язык и многое другое. .

Технологии

Технологические компании доверяют TransPerfect предоставление комплексных решений для успешной адаптации своих русскоязычных проектов для глобального распространения. В нашей сети специализированных лингвистов у нас есть сотни русских переводчиков, которые имеют большой опыт работы с высокотехнологичной русской тематикой и терминологией. Сеть компаний TransPerfect предоставляет российские технологические услуги мирового уровня, включая локализацию программного обеспечения на русский язык, тестирование на русский язык, интернационализацию на русский язык, перевод документации на русский язык, настольную издательскую систему на русском языке, озвучивание и субтитры на русском языке, написание технических статей на русском языке, поддержку системы управления глобализацией в России и веб-сайт на русском языке. глобализация.

Правительство

TransPerfect сотрудничает с рядом государственных учреждений, включая федеральные, государственные и местные, чтобы обеспечить устный перевод на русский язык, перевод документов на русский язык, локализацию веб-сайтов на русский язык, укомплектование персоналом на русском языке, транскрипцию на русский язык, набор и графику на русском языке и многое другое. Широкий спектр нашей вертикальной специализации позволяет TransPerfect предоставлять услуги на русском языке во всех сферах, находящихся под управлением государства, включая внутреннюю безопасность, здравоохранение, энергетику, труд, финансы, сельское хозяйство и другие.Наши меры безопасности и конфиденциальности настолько всеобъемлющи, что нам доверяют некоторые из самых чувствительных государственных органов мира, включая Министерство обороны, Секретную службу США и Белый дом.

Сотрудники отдела продаж TransPerfect готовы принять ваш запрос на бесплатное расценки на все наши услуги в России. Узнайте, почему TransPerfect Translations пользуется репутацией поставщика самых надежных и специализированных услуг для клиентов среди всех поставщиков переводов в мире.

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью. Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet.Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind.Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 6a81a02688153a8f.

Русский переводчик США — вакансии TSD HII

Русский переводчик США — Работа TSD HII

Продолжая использовать и перемещаться по этому сайту, вы соглашаетесь на использование файлов cookie.
Принимать Закрывать

  • Дом
  • |
  • Русский переводчик США в HII’s TSD
На данный момент нет открытых вакансий по запросу «русский-переводчик-сша».

10 последних вакансий, размещенных TSD HII, перечислены ниже для вашего удобства.

Результаты поиска для «русский-переводчик-сша». Страница 1 из 1, результаты с 1 по 10
Системный инженер (Engineer Systems 5) — 3275 Ft.Джордж Г. Мид, доктор медицины, США, 20755 2 ноя.2021 г.
Техник-инженер 3 — 4125 Ньюпорт-Ньюс, Вирджиния, США, 23607 2 ноя.2021 г.
Электрик / ЕТ Младший — 3472 Вирджиния-Бич, штат Вирджиния, США, 23462 2 ноя.2021 г.
Инженер-системотехник (Engineer Systems 3) — 4169 Ньюквей, ENG, GB, TR8 4HP 2 ноя.2021 г.
Инженер-техник 4 Ньюпорт-Ньюс, Вирджиния, США, 23607 2 ноя.2021 г.
Data Scientist — 2067 г. Ft.Джордж Г. Мид, доктор медицины, США, 20755 2 ноя.2021 г.
Менеджер контрактных программ Hickam AFB, HI, США, 96853 2 ноя.2021 г.
Материально-техническое обеспечение 2 Чесапик, Вирджиния, США, 23320 2 ноя.2021 г.
Стажировка аналитика данных (ИТ-стажер 3) — 4389 Гонолулу, Гавайи, США, 96813 2 ноя.2021 г.
Стажировка в области информационных технологий (IT Intern 3) — 4388 Гонолулу, Гавайи, США, 96813 2 ноя.2021 г.

Выбор русского переводчика для локализации вашего контента

Когда вы продюсер контента, перед вами готовый проект, может возникнуть соблазн почувствовать, что ваша работа завершена.Вы вложили в работу свою кровь, пот и слезы и теперь довели ее до совершенства. Но дальше идет локализация контента. И первый шаг в этом — перевод контента для вашей аудитории. Если это в России, вам, естественно, понадобится пятизвездочный переводчик на русский язык!

Но как найти отличный? Можно ли пользоваться онлайн-переводчиками или люди действительно лучше? Каковы следующие шаги после перевода вашего контента?

Мы ответим на все эти вопросы в ближайшее время.Но сначала давайте начнем с основ.

Но если вы предпочитаете вместо этого смотреть видео, нажмите здесь:

Этот пост был обновлен в июне 2021 года.

Что такое русский переводчик?

Русский переводчик переводит письменный текст или устные слова одного языка на русский язык или с него. Например, русский переводчик может взять книгу, изначально написанную на русском языке, и преобразовать ее на французский язык в рамках процесса распространения в Европе.Или другой переводчик может взять речь, произнесенную по американскому телевидению, и преобразовать ее в сценарий, написанный на русском языке, чтобы русские актеры озвучивания могли записывать дублированный звук поверх видео.

В рамках данной статьи мы предполагаем, что ваша цель — перевести ваш контент с на русский язык , а не наоборот. Также фраза «русский переводчик» может относиться как к человеку, так и к программе компьютерного перевода. В следующих разделах мы рассмотрим различия между ними, а также плюсы и минусы каждого из них.

Кириллица и латинский алфавит: в чем разница?

Если вы когда-нибудь смотрели на русский текст или изображения русских знаков, вы, вероятно, замечали, что их буквы совсем не похожи на буквы, которые мы используем, когда пишем на английском языке. Это потому, что русский язык написан кириллицей, в отличие от латинского алфавита, используемого в англоязычных странах.

Британская энциклопедия предоставляет удобную таблицу произношения всех 32 русских букв.Если вы посмотрите, то заметите интересные звуки, которые в английском языке легче представить комбинациями букв, чем отдельными буквами. Например, в русском языке есть один символ, который представляет звук, издаваемый при объединении двух английских букв: «ш».

Как только вы поймете звуки, которые представляет каждая кириллическая буква, вы сможете начать «озвучивать» русские слова, как это делают дети, когда они впервые начинают читать любой язык.

Можно ли пользоваться русским переводчиком, который пишет русский латинским алфавитом?

Из-за различий между двумя шрифтами пользователи латинского алфавита иногда испытывают трудности с изучением кириллицы.Если вы уже провели какое-либо исследование по поиску русского переводчика, вы, вероятно, встречали несколько, которые предлагают русский язык, написанный латинским алфавитом.

Обычно это делается наполовину, а не как официальный перевод, поэтому не поддавайтесь искушению воспользоваться этим сокращением. Одна из основных причин, по которой версия русского языка с латинским алфавитом все еще используется, заключается в том, что иногда он более удобен для текстовых сообщений или онлайн-чатов. Иногда ограничение на количество символов текста и клавиатура только с латиницей означают, что действительно легче использовать латинские символы, чем кириллические.

Однако, хотя русские звуки можно записать латинскими буквами, результат совершенно неестественен для большинства настоящих русских читателей. Если ваши читатели не потратили кучу времени на отработку латинских букв на онлайн-форумах, по крайней мере, некоторые из них, вероятно, будут сбиты с толку и недовольны. Если бы вы попытались передать наполовину перевод в рамках процесса русской локализации, ваша будущая русская аудитория не была бы впечатлена.

Если вам интересно узнать больше об этой теме, или если вам нужно еще больше убедить , а не сделать перевод таким образом, это обсуждение Reddit дает некоторое представление о том, что на самом деле думают русские читатели об этой практике.

Следует ли вам использовать онлайн-систему русского перевода или нанять переводчика-человека?

Ответ на этот вопрос зависит от типа создаваемого вами контента и целевой аудитории.

Программы онлайн-перевода не могут подражать человеческому интеллекту, но иногда они могут выполнять простую работу достаточно эффективно, чтобы справиться с задачей.

Например, если ваша задача — перевод фрагментов из одного слова или простых фраз, для начала вам может понадобиться только средство перевода.Однако, если вы планируете публиковать свой контент для потребителей, вам обязательно нужно, чтобы носители русского языка проверяли точность вашего контента, прежде чем вы начнете работать.

Более сложные проекты, вероятно, потребуют участия человека. Какими бы мощными ни были программы перевода, они часто неверно интерпретируют контекст и коннотацию более длинных отрывков текста. Или они буквально переводят определенные фразы, такие как идиомы, что часто приводит к тому, что переведенный текст вообще не имеет смысла.

С другой стороны, люди понимают сложные концепции, такие как контекст и подходящий выбор слов. Опытный переводчик сохранит исходное, задуманное значение отрывка текста. В то время как компьютерный перевод просто имеет дословную замену.

Если вы ищете лучших русских переводчиков, мы вас нашли! Сделайте прокат своей мечты прямо здесь!

Если вы все еще в затруднении, взгляните на эту разбивку преимуществ, которые компьютеры и люди могут предоставить вашему проекту:

Программы компьютерного перевода:
  • Отлично подходят для перевода отдельных слов или простых фраз
  • Часто бесплатен и чрезвычайно прост в использовании
  • Может создавать грубые, дословные переводы огромных документов за считанные минуты
Переводчики-люди
  • Понимать контекст, коннотации, выбор слов, идиомы и сложные фразы
  • Обеспечивать высококачественные переводы сложных тексты, которые будут иметь смысл для читателей целевого языка
  • Сохранять предполагаемое значение отрывков, которые передают эмоции или другие тонкие нюансы
  • Принимайте обоснованные решения о выборе слов, когда нет точного перевода слова или фразы между двумя языками

Какой главный вывод?

Если вы хотите, чтобы ваш контент был легко понят и воспринимался как высококачественный среди носителей русского языка, всегда лучше нанять человека-переводчика, который является носителем (или свободно владеет) русским языком.

Конечно, стоимость — это важный фактор.

Люди будут ожидать оплаты в обмен на свои услуги, в то время как программы компьютерного перевода часто бывают бесплатными или очень недорогими. Однако, если вы планируете публиковать свой контент там, где его увидит международная аудитория, сделайте себе одолжение и наймите качественного русского переводчика.

Почему?

На карту поставлен ваш бренд.

Когда люди читают плохо переведенный текст или смотрят видео, в котором сценарий не имеет смысла, они делают поспешные суждения.Большинство людей сразу же сделают вывод, что ваш товар некачественный или дешевый. Конечно, качественный бренд потратил бы время и усилия, чтобы получить надлежащий перевод, прежде чем переходить к публикации и распространению, верно?

Все делают эти врожденные предположения. Это человеческая природа. Вы, наверное, сами делали те же поспешные суждения о некоторых иностранных продуктах.

Не позволяйте тому факту, что you знают, что ваш контент потрясающий, и ваш продукт первоклассный, слепит вас к тому факту, что этого еще никто не знает.

Плохой перевод производит плохое первое впечатление. Обойти этот факт просто невозможно. Срезание углов лишь подчеркивает тот факт, что вы не приложили усилий, чтобы обеспечить плавную локализацию своего контента.

Однако хороший русский перевод дает вашей аудитории шанс оценить ваш контент так, как вы хотите.

Что еще нужно делать после того, как вы перевели свой контент?

В общем процессе локализации контента перевод — это лишь один из многих шагов.

Чтобы вкратце ознакомиться с дальнейшими шагами, которые вам следует предпринять, просмотрите этот список:

  • Попросите ваш переведенный материал перепроверить (или еще лучше, тройной) корректоры и читатели бета-версии. В идеале эти качественные тестировщики должны говорить по-русски как на родном языке, хотя люди с высоким уровнем владения также могут быть ценными. Они могут указать на любые ошибки дословного перевода, такие как идиомы, имена собственные, неверно переведенные синонимы или другие проблемы, которые могли проскользнуть в процессе редактирования вашего переводчика.
  • Измените свой формат (будь то веб-страница, электронная книга, видео, игра или любой другой носитель, это не имеет особого значения), чтобы он соответствовал только что переведенному тексту. Слова на одном языке обычно не совпадают по длине со словами на другом языке. Это особенно верно, когда сами алфавиты разные, как при преобразовании латиницы в кириллицу. Итак, когда вы пытаетесь уместить перевод на исходную страницу или экран, вам, вероятно, придется переставить вещи, чтобы они соответствовали правильному размеру и хорошо выглядели.
  • Изучите культуру целевого рынка. Вы можете быть удивлены, узнав, что в некоторых культурах определенные цвета и символы рассматриваются иначе, чем в других. Если ваш контент сильно зависит от цветовой схемы и изображений, это может вызвать проблемы. Возможно, вам придется заменить некоторые из этих конструктивных особенностей другими, которые более соответствуют культуре места назначения.
  • Интегрируйте все эти изменения, а затем попросите других тестировщиков качества проверить ваш контент перед запуском. Когда дело доходит до первого впечатления, никогда нельзя быть слишком осторожным!

Для получения дополнительной помощи по темам перевода ознакомьтесь с этими полезными статьями:

Услуги перевода с русского на английский / с английского на русский — Домашняя страница

Вы хотите выделиться среди других потенциальных партнеров на выбранном вами сайте знакомств? Вы все думали написать письмо своей новой любви на ее родном языке? Может быть, вы хотите написать письмо или открытку для отправки семье в России? У вас есть девушка, которая все еще учится говорить по-английски, и вы хотели бы проявить свою заботу? В Russian-Translate мы рады помочь вам во всех аспектах онлайн-знакомств, перевести ваши добрые английские слова на русский язык, которые ваша новая любовь оценит и поймет.Используя русскоязычных переводчиков-носителей языка, вы можете быть уверены, что мы используем слова, наиболее близкие к тому, что вы говорите любимому человеку. Ваше счастье — наша главная цель, и поэтому мы гордимся нашими услугами по переводу.

Вы когда-нибудь слышали термин «Трудности перевода»? Есть веская причина, почему эта фраза так распространена. Использование онлайн-переводчиков для разговора с любимым человеком очень опасно. Вместо того, что вы пытаетесь сказать, могут использоваться не только неправильные слова, но, что хуже всего, вы не будете знать, что сказали! При переводе с английского на русский или с русского на английский многие слова могут иметь двоякое значение, и то, что может быть термином «привязанность» на английском языке, может стать оскорбительным для русского! Не оставляйте это на волю случая — рисковать своими отношениями не стоит… и мы говорим исходя из своего опыта. Люди пришли воспользоваться нашими услугами, ранее попав в эту ловушку.

Напишите, что вы действительно хотите сказать своей новой обретенной любви на английском языке, и вы можете использовать это, используя наши услуги перевода, чтобы они ответили на вашу любовь, увидев внимание, которое вы проявили к ним, потратив время на поиски кто-то правильно переведет ваши слова.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *