Профессия переводчика плюсы и минусы: 6 плюсов и 5 минусов профессии переводчик

Содержание

Переводчик-синхронист: плюсы и минусы профессии, описание профессии синхронного переводчика

 

 

.

.

… или как дожить до вчера и не сойти с ума

День из жизни, о котором я хочу рассказать, прошел в невероятном по красоте городе Кейптаун, Южная Африка. Международный конгресс и русскоговорящая делегация из двадцати человек. И среди них я. Почему? Потому что я – переводчик.

.

.

Какие бывают переводы? Описание профессии переводчик

Если коротко, то его можно свести к нескольким словам: перевод текста с одного языка на другой. На деле все несколько сложнее. Перевод может быть письменным или устным, и в обоих случаях перед переводчиком стоит одна задача – передать мысль, максимально сохраняя форму.

Самый захватывающийвид перевода – устный. Это тот самый случай, когда поговорка «Все свое ношу с собой» имеет буквальное значение.

Зачастую у переводчика просто нет возможности заглянуть в словарик. Пользоваться приходится исключительно тем, что есть в голове.

В описании профессии переводчика отдельного упоминания заслуживает синхронный перевод.В отличие от последовательного – в паузах, которые намеренно делает говорящий, синхронный перевод осуществляется без пауз и остановок. Такой перевод экономит время и особенно эффективен на мероприятиях, где присутствуют представители разных стран и языков.

Как раз сегодняшний случай. Сегодня у меня длинный деньи много часов синхронного перевода – самого сложного и захватывающего вида переводческой деятельности.

Техническая сторона вопроса или как это работает

Специальное оборудование – обязательное условие синхронного перевода. Помимо техники – наушников для переводчика, переносных приемников для слушателей и микрофона – переводчику-синхронисту требуется отдельное помещение или будка, благодаря которой переводчик не будет мешать остальной аудитории.

Но, пожалуй, самое интересное происходит в голове переводчика-синхрониста. Мозг параллельно осуществляет несколько процессов: в режиме реального времени он должен понять, перевести и облечь в слова произносимый текст. И тут наряду с безупречным знанием языка важна скорость реакции, я бы даже сказала, интуиция. Ведь ты не всегда знаешь, чем закончится мысль, поэтому переводишь с некоторым опережением, как бы предвосхищая мысль оратора.

Волнуюсь ли я? Несомненно. Признаюсь, я давно не переводила. Но вот передо мной микрофон, наушники и экран, на котором я вижу выступающего. И понеслась!

Плюсы и минусы профессии переводчика

Хорошего переводчика-синхрониста берегут как зеницу ока и возят с собой. Потому что от качества его работы во многом зависит успех всего мероприятия. Возможность посмотреть мир, знакомства с интересными людьми и есть несомненные плюсы профессии переводчика.

Кроме того, переводчик-синхронист всегда на виду и заслуженно получает свою долю почета и уважения, которая хорошо конвертируется в денежный эквивалент.

Минусы профессии переводчика, пожалуй, в том, что ты не принадлежишь себе. И чем тебя меньше, чем больше ты растворяешься, тем лучше. Поэтому перед тем как стать синхронным переводчиком, подумайте, готовы ли вы отказаться от своих мыслей, желаний и устремлений и стать чьей-то вечной тенью?

Работа синхронным переводчиком требует невероятного умственного напряжения. А мозг долго выдержать не может. Поэтому синхронисты работают посменно, меняясь каждые 20-30 минут.

Но вот это как раз не наш случай, потому что я тут одна до самого вечера. Вот и долгожданный перерыв. Для меня это спасение.Главное – найти укромное место, где можно посидеть эти 15 минут. В тишине.

Казусы синхронного перевода

Описание профессии переводчик будет не полным, если не упомянуть про требование 100 процентной грамотности и трепетного отношения к языку, как оригинала, так и перевода. Но как бы ни старался синхронный переводчик, у каждого есть своя байка о том, как он когда-то сел в лужу.

Вот я и дожила до вечера. Еще какие-то полчаса, и конец длинного дня. Но именно на конец дня небо, кажется, приготовило для меня испытание. К микрофону выходит пожилой дедушка, который начинает вещать что-то о Святом Луисе. Теряюсь в догадках, о каком Луисе идет речь и почему он святой. Или я не расслышала? Голова уже не соображает, пытаюсь выдать хоть что-то связное. И тут дедушка открывает книгу и начинает читатьпрямо из книги. Я продолжаю что-то мычать в микрофон, как на пятой минуте до меня доходит: Это Хроники Нарнии! Дедушка читает отрывок из Хроник Нарнии! А Святой Луис, как я его назвала, стало быть, — КлайвСтейплз Льюис? Я густо покрываюсь краской. Хорошо, что никто не видит меня в будке!

Ну а что вы хотели? На часах-то 9 вечера.

 Автор: Анна Горбова

 

Рассказы о других профессиях читайте здесь

Профессия кардиолог. Ответственность за сердце и за жизнь

Должность пресс-секретаря международного кинофестиваля

Профессия  редактор журнала или обратная сторона глянца

Ландшафтный дизайнер. Описание профессии


Статьи, которые могут быть Вам интересны:

Профессия переводчик. Плюсы и минусы

Переводчик – профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Если бы не их знание языков, то, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе. В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми. Сейчас спрос на услуги переводчиков достаточно велик, а владение иностранным языком – залог стремительного карьерного роста и высокой зарплаты. Но у любой профессии есть и обратная сторона. Итак, расскажем о достоинствах и недостатках этой специальности и поговорим об основных направлениях деятельности.

Плюсы профессии переводчика

На данный момент примерно 70% вакансий на рынке труда требуют от соискателя знания иностранного языка хотя бы со словарём. Чего уж говорить о переводчиках! Закончивший вуз лингвист-переводчик должен в совершенстве владеть двумя иностранными языками (это минимум). По словам ректора одного из столичных языковых вузов, 95% его выпускников востребованы. Причём многие делают прекрасную карьеру в государственных структурах. Другие 5% – это выпускники и аспиранты, продолжившие своё образование за рубежом, а также девушки, ушедшие в декрет.

В целом сейчас много областей, где переводчик (с русского на английский и др.) может себя реализовать. Это и сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес. Ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. Это и неудивительно, ведь за 5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.

Радужные перспективы открываются в деловой сфере. Менеджера со знанием языков ценят намного выше. К тому же для прохождения конкурса в иностранную компанию требуется совершенное знание языка. Зарплаты в таких фирмах очень высокие. Ну а в качестве бонуса идёт предоставление лучшего медицинского обслуживания и весомого социального пакета.

Минусы профессии переводчика

Начнём с того, что получение лингвистического образования – задача не из простых. 30 человек на место – таков конкурс на факультет в престижный вуз. Кроме того, как поступление, так и обучение требует немалых финансовых средств. Средняя школа не обеспечивает необходимым уровнем знаний, поэтому родителям приходится нанимать репетитора для своих чад. А это примерно 10-15 долларов в час. Преподаватели вузов и профессора берут в 4-5 раз больше. Чтобы набрать к поступлению в вуз хорошую языковую базу, надо обучаться в течение двух лет хотя бы пару раз в неделю. Не все родители могут позволить себе такую роскошь.

Самый сложный экзамен на факультете иняза МГУ. Помимо устного и письменного экзаменов, надо сдать аудирование. Это по силам лишь абитуриентам, общавшимся с носителями языка в соответствующей стране. На всё это тоже нужны денежные средства. Как вариант, можно сразу пойти на платное обучение, цены за которое варьируются от 1500 до 5000$ (в зависимости от факультета). Но даже для того, чтобы попасть на платное обучение, надо набрать нужное количество баллов.

Самый простой способ освоения специальности «переводчик» (история профессии вкратце упоминалась вначале статьи) – это учёба в платном вузе. Так можно сберечь и нервы, и деньги. Но очень немногие работодатели признают дипломы коммерческих институтов. Для солидных компаний нужны солидные дипломы.

Другой минус касается уже непосредственно профессиональной деятельности после окончания вуза. Существуют низкопробные бюро переводов, которые составляют серьёзную конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам. Проверить «знания» профанов может только профессионал, но он есть не у каждого заказчика. За свои услуги псевдопереводчики берут небольшие деньги. В результате кропотливый и интеллектуальный труд настоящих профессионалов сильно падает в цене.

Специальности

Современный переводчик – профессия, включающая такие специальности, как:

  • межкультурная коммуникация и лингвистика;
  • переводоведение и перевод;
  • методика преподавания языков и культур;
  • иностранный язык.

Довольно широкая специализация. Подойдёт абитуриентам, планирующим изучать иностранные языки, но пока не уверенным в желании получать специальность «переводчик». Профессия на английском обязывает говорить любого, кто осваивает эту специальность.

Лингвист – это человек, исследующий структуру языка и его характерные особенности. Эта специальность очень близка к профессии филолога, который познаёт факторы, обуславливающие развитие и становление языка: обычаи, традиции, литературу народа-носителя.

Очень часто лингвисты занимаются исследовательской деятельностью и наукой. Востребованы они и в фирмах, разрабатывающих лингвистический софт (программы распознавания речи, автоматического перевода, обработки текста). Многие представители этой профессии создают различные компьютерные словари, справочники, энциклопедии и сайты в Интернете.

Переводоведение и перевод

Здесь упор делается на методологию и технику перевода. Студентов научат техническому, художественному, устному, последовательному переводам, работе синхрониста и т. д. Сложно рассказать о видах перевода в пределах одной статьи, поэтому лишь скажем, что специалисты этого направления очень востребованы. А самую высокую зарплату получают либо узкоспециализированные работники, либо переводчики высокой квалификации.

Методика преподавания языков и культур

Получаемая квалификация – преподаватель, лингвист. Это вариант для тех, кто ещё не определился с будущим местом работы.

В учебном плане подробно изучают историю и традиции страны-носителя, а также лингвистические особенности, варианты произношения и методологию. С полученным объёмом знаний можно остаться преподавать в институте или устроиться в любой другой вуз.

Знакомство с культурой и языковая подготовка – вот два направления, по которым обучается переводчик. Профессия этого профиля имеет и минусы: выпускник осваивает всего один язык. Второй тоже можно изучать, но уже на платной основе.

Иностранный язык

Эта специальность есть во всех педагогических вузах. Выпускник получает квалификацию не «переводчик» (с русского на английский и обратно), а «преподаватель». Подходит будущим учителям средней школы. В программу обучения студентов входят: возрастная и детская психология, педагогика и методика преподавания. По окончании вуза обучившийся будет знать два языка. Но нужно понимать, что образование это одно, а призвание – совсем другое. Да и, как показывает статистика, 90% закончивших вуз в школу не идут, и педагогов по-прежнему не хватает.

Заключение

Итак, мы выяснили, что переводчик – профессия востребованная, и если вы решили её освоить, то не отказывайтесь от поставленной цели. Эта специальность всегда вас прокормит, независимо от экономического положения в стране. Однако современные тенденции показывают: чтобы заработать себе не только на пропитание, стоит применить своё знание иностранного языка и в других профессиях (стать журналистом, политологом, экономистом, юристом).

Профессия переводчика — минусы и плюсы

Вот уже много лет профессия переводчик считается самой востребованной. Самые первые переводчики появились в Древнем Египте и само собой немного отличались от современных представителей данной профессии. Даже сам Наполеон говорил, что солдат, который знает несколько языков, может дать фору двум воинам. Сейчас количество вакансий города Тверь для представителей данной профессии увеличилось.

Умение общаться на нескольких языках может стать залогом быстрого трудоустройства и стать хорошим подспорьем в любой профессии. Однако в профессии переводчика есть не только плюсы, но и минусы.

Если человек имеет лингвистическое образование и склонность к языкам, то он довольно таки легко сможет найти работу, которая достойно будет оплачиваться и станет радовать.

Больше всего вакансий на рынках труда требуют умение владения несколькими языками хотя бы с использованием словаря. Работодатели хотят, чтобы соискатели, по крайней мере, могли выполнить самый простой перевод. Человек, владеющий данной профессией, может найти работу в такой сфере как: журналистика, туристические и рекламные отрасли. Переводчик в любом случае всегда сможет трудоустроиться в любое крупное издательство, где не исключено появление заказов на технический или художественный перевод текста.

Но не все так просто. Очень сложно найти подходящую компанию, поскольку солидных фирм с этой сферой не очень много. Кроме этого, прежде чем трудоустроиться по профессии переводчика нужно обязательно получить высшее образование. А сейчас этого добиться намного сложнее, чем найти работу, поскольку конкурс по данной специальности в самых престижных вузах может достигнуть большого количества человек на место. Не стоит забывать и о серьезных затратах на обучение, поскольку простая школа не в состоянии дать нужный уровень владения языками.

В связи с этим, родителям придется нанять ребенку на репетитора перед поступлением его в Вуз. А также профессия переводчик, требует от человека немало сосредоточения на своей работе. Со стороны вам может показаться, что профессия переводчик – это очень увлекательный и богатый на впечатления вид работы. Но это не так, переводчик должен быть всегда сосредоточенным, поскольку профессия такого рода требует от человека физического и психологического напряжения.

Несмотря на такое большее количество минусов, профессия переводчика считается незаменимой частью ведения современного бизнеса, поскольку ни одни переговоры не могут обойтись без переводчика. Свободных вакансий переводчиков сейчас действительно много, но стоит предупредить всех старшеклассников, которые хотят выбрать данную профессию и студентов, планирующих заняться поиском работы по этой профессии. Начинающему переводчику, а вы именно таким и будете, очень сложно стать сотрудником крупной организации и получать высокие гонорары.

Исключением может стать лишь только тот случай, если вы действительно хорошо владеете иностранными языками и вполне можете ориентироваться в таких областях как: экономика, журналистика и юриспруденция. Многие, кто имеет профессию переводчика, сами говорят, что знания языков еще не достаточно для карьерного роста и просто одними переводами нельзя получить высокую оплату. Переводчик, чтобы получить достойную оплату, должен обладать навыками и в других сферах, поскольку в чистом виде эта профессия не всегда встречается. Многим специалистам даже приходится переводиться на другие должности.

Смотрите также:

 

Популярные вакансии:

Русский язык в профессии переводчика. Переводчик — плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика. #4 – Всегда есть работа

Если рассматривать любой более-менее крупный современный бизнес, то можно заметить, что ни одни международные переговоры не обходятся без переводчиков. Отношения с зарубежными партнерами играют важнейшую роль в построении успешного бизнеса, ведь с каждым днем число организаций в мире только увеличивается, и успеха добивается тот, кто удачнее всего налаживает свои связи с поставщиками, партнерами и потребителями. При этом все общение зачастую происходит на английском языке, так что профессия переводчик в наше время оказывается одной из наиболее важных и востребованных, особенно на постсоветском пространстве.

Описание профессии переводчик

В основном обязанности переводчика сводятся к переводу поступающей корреспонденции, осуществлению переписки и телефонных переговоров с иностранными партнерами, а также устный перевод при личном общении начальства с гостями из-за рубежа.

Надо отметить, что включить переводчика в штат удается не каждой фирме, так как затраты на его содержание весьма высоки, а услуги, оказываемые специалистом, имеют характер переменной надобности. Тем не менее, переводчики успешно трудоустраиваются на должности секретарей-референтов, совмещая тем самым офисную работу со своими профессиональными обязанностями.

Наиболее высокооплачиваемыми являются устные переводчики, которые в свою очередь делятся на последовательных и синхронных. Специалистов по последовательному переводу нанимают на время проведения деловых переговоров, в ходе которых оратор говорит с небольшими остановками, давая возможность переводчику изложить суть его слов на понятном для аудитории языке.

Синхронный же перевод осуществляется одновременно с речью выступающего. В данном случае переводчик должен владеть иностранным языком на очень высоком уровне и быть способным быстро понимать услышанное и излагать это на другом языке. При этом грамотность и информативность предложений нисколько не должна пострадать.

Требования к переводчику

В первую очередь переводчик, естественно, должен в совершенстве владеть хотя бы одним иностранным языком, чтобы он мог свободно переводить не только текст, но и саму мысль, ведь нередко первое со вторым идет в разрез в понимании некоторых языков.

Для того чтобы устроиться на работу в хорошую компанию и иметь перспективу дальнейшего карьерного роста, необходимо иметь диплом об окончании специализированного высшего учебного заведения. Для трудоустройства в более мелкую фирму зачастую хватает одного лишь свидетельства об окончании курсов иностранных языков.

Из личных качеств можно выделить коммуникабельность и способность быстро мыслить для устного переводчика, и усидчивость, грамотность и вдумчивость для тех, кто работает с письменными переводами.

Зарплата переводчика во многом зависит от кадровой политики компании, профессиональных знаний и опыта. Начальный этап, который предусматривает небольшое количество обязанностей, оплачивается в районе 400-500 долларов. Специалисты со значительным опытом могут претендовать на 1000 долларов.

Не пропустите:

Плюсы и минусы профессии переводчик

Преимущества:

  • в современном мире востребованность грамотных специалистов будет расти;
  • работу трудно назвать скучной и рутинной;
  • появляется возможность путешествовать;
  • существует вариант гибкого графика работы (почасовая оплата, гонорар за определенный текст или количество страниц).

Недостатки:

  • часто переводчиков не воспринимают в качестве специалистов, скорее как обслуживающий персонал;
  • на рынке труда довольно большая конкуренция. Сегодня работодатели кроме знания языков хотят получить сотрудника с дополнительным образованием;
  • нет перспектив карьерного роста без профессиональных знаний в других сферах.

В перспективности карьеры переводчика многое зависит от амбиций и дополнительных профессиональных знаний человека. Очень хорошо, если у специалиста есть дополнительное профильное образование или навыки, которые помогут выйти ему на качественно новый уровень.

28.04.2016

О первых переводчиках заговорили со времён Древнего Египта. С тех пор переводчики всегда были востребованы. Наполеон ценил солдата, владеющего парой иностранных языков.

Спрос на профессию не уменьшается и в XXI веке. Среди приоритетных профессий: переводчик, программист, юрист. Практически все современные отрасли хозяйства требуют знаний компьютерной грамотности и иностранных языков. Особо востребованы английский, китайский и арабский языки.

Переводческий факультет есть в каждом третьем филологическом отделении, но даже при этом конкурс при поступлении десять человек на место, в столичных учебных заведениях — все тридцать. Но это не отпугивает абитуриентов — престиж профессии и высокий потенциальный заработок манит молодых людей. Зачастую они не осознают, что по окончании вуза их ждут и преграды на пути к успеху и финансовому благополучию.

Положительные стороны профессии переводчика в следующем:

· престиж
· высокий заработок
· востребованность в государственных и частных предприятиях
· возможность удаленной работы с гибким графиком

Отрицательные стороны многочисленны и заставляют задуматься:

· Владение одним иностранным языком недостаточно: предприятия предпочитают для экономии нанимать одного универсального переводчика, нежели двух-трех
· Выпускникам переводческих факультетов из провинциальных университетов, особенно коммерческих, обычно очень трудно устроиться на работу
· Выезд переводчиков за границу ограничен по личностным показателям (изучается характеристика семьи)
· Чтобы попасть на престижную работу, нужен опыт. Добывать его приходится, выполняя непривлекательную и низкооплачиваемую работу, например, работая секретарём, где приходится порой выполнять переводы документов — спецификаций, руководств, технологических характеристик
· Поступление в престижные вузы Москвы требует владения устной речью, а это два-три года подготовки с дорогостоящими репетиторами.

Каждый десятый выпускник устраивается работать в бюро переводов. Обычно это очень хороший старт карьеры, позволяющий получить опыт для повышения в будущем. очень востребованы, поэтому клиентов у переводческих агентств обычно много. Однако, труд это тяжелый, неинтересный и не всегда высоко оплачиваемый. При этом уровень знаний должен быть высок: перевод с ошибками оплачивается плохо, а клиенты уходят навсегда.

Не смотря на все трудности, стать успешным переводчиком при достаточном рвении очень даже можно. Главное — постоянно совершенствовать свои знания и быть готовым к тому, что на первых этапах карьеры не всё будет гладко.

Описание профессии

Профессия переводчика в наши дни очень распространена. Развитие туризма и налаживание связей с зарубежными странами подталкивает все больше компаний и корпорации расширять сферы своей деятельности, сделать свой бизнес интернациональным. И тут без профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах устной и письменной речи с одного языка на другой, не обойтись.

Востребованность профессии переводчика еще и напрямую связана с прогрессом в научной и технической областях. Люди этого рода деятельности являются посредниками между специалистами разных стран, обменивающимися бесценным опытом.

Так как языков и их диалектов в мире огромное количество, то люди решили упростить задачу и изобрели всеобщий универсальный способ общения — язык «эсперанто». Но никаких положительных результатов это не дало. Поэтому спрос на специалистов с профессией переводчика не только не падает, но и продолжает расти. Ведь помимо общения, язык отражает культуру, историю и национальную особенность своего народа.

Выделяется несколько видов переводов. Их классифицируют по способу восприятия:

  • письменный перевод. Работа с печатными текстами позволяет по мере необходимости использовать словари и справочники. При этом на выполнение задания порой дается немало времени, чтобы у специалиста была возможность более кропотливо и тщательно обработать исходный текст. Сюда можно отнести переводы технической, юридической, художественной литературы, а также и документов.
  • устный перевод. Более сложный. Традиционно выделяют два вида устного перевода:
    • последовательный. В данном случае оратор в своей речи делает паузы, как правило, каждые 3-5 минут. Здесь работа переводчика заключается в том, что именно в этот промежуток он формулирует и доносит до слушателей необходимую информацию. Такой способ общения приемлем на лекциях, заседаниях или переговорах, где не предусмотрено большое количество участников;
    • синхронный. Перевод выполняется параллельно с произнесением речи. Такая работа переводчика востребована на дипломатических встречах и международных конференциях. Чаще всего подобные мероприятия подразумевают наличие представителей разных стран, поэтому переводчик работает в изолированном помещении с использованием необходимого оборудования.

Работа переводчика гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Помимо необходимых знаний, надо уметь создавать благоприятную атмосферу, например между деловыми партнерами в переговорах. Как и в любом другом виде деятельности, в профессии переводчика есть свои плюсы и минусы. Иногда нестабильность и монотонность работы составляют отрицательную сторону. А к плюсам можно отнести большую зарплату у переводчика, например, специализирующегося в самом сложном виде перевода – синхронном. Часто для его осуществления используется специальная техника. Особенность профессии переводчика в этой области состоит в том, что необходимо очень быстро понимать и четко переводить услышанное. Иногда даже приходится говорить одновременно с другим человеком, произносящим речь. При этом нельзя забывать о грамматике строящихся предложений, не упуская нужной информации.

Языком международного общения остается английский. Поэтому переводчики с русского языка на английский и наоборот считаются очень востребованными. Во многих странах подавляющее большинство деловых встреч и переговоров происходят с использованием именно этого языка. Его без преувеличения можно назвать универсальным и международным. Опытному и квалифицированному переводчику на английский язык не составит никакого труда найти высокооплачиваемую работу.

Личные качества

Для того, чтобы профессия переводчика приносила стабильный доход, необходимо грамотно разговаривать и писать, четко формулируя свою мысль. Тем специалистам, кто решил заниматься письменными переводами, надо быть усидчивыми, терпеливыми и внимательными. Для синхронного перевода только этих качеств будет недостаточно. Здесь потребуется отличный слух и прекрасная память. Работникам компаний, участвующим в переговорах, нужно обладать чувством такта и быть коммуникабельными и дружелюбными.

Образование: что надо знать?

Людям с гуманитарным складом ума и высоким интеллектом будет гораздо легче преуспеть в работе переводчика. Грамотность, эрудированность и высокий уровень культуры – основные требования для овладения этой профессией. Стажировка за рубежом будет огромным плюсом для более глубоких познаний не только языка, но и культуры и традиций людей, на нем говорящих.

Знание психологии общения поможет понимать не только жесты и намеки, но и научиться читать между строк. Такие навыки актуальны для профессионалов, специализирующихся на синхронном или последовательном переводах. Обучают этой профессии в ВУЗах на филологических факультетах или в институте международных отношений.

Место работы и карьера

Востребованность профессии переводчика довольно высока. Доказательством тому является тот факт, что мест для работы, где требуются специалисты в этой сфере, много. Это и различные компании, предприятия и корпорации, и туристические агентства, и бюро переводов и т.д.

Для того, чтобы стать высококвалифицированным специалистом в наше время, недостаточно знать лишь один иностранный язык. Много фирм желают иметь в своем штате переводчика, владеющего несколькими языками. Часто переводчик совмещает свою работу с обязанностями секретаря.

Карьерный рост – это высокооплачиваемая должность в крупной корпорации. А желающие заниматься предпринимательством могут открыть свое бюро переводов, пригласив на работу и других специалистов.

Престижна ли профессия переводчика? И так ли это важно?

Престижна ли профессия переводчика?

Дать на этот вопрос однозначный ответ невозможно. В последние 20-30 лет профессия переводчика стала массовой, подобно профессии инженера или экономиста. Помимо дипломированных переводчиков и филологов в годы подъема и активного развития международных связей в переводческую профессию пришло немало тех, чье образование и профиль деятельности далеки от перевода и филологии.

Этому способствовал целый ряд факторов. В целом повысился уровень преподавания иностранных языков. В наши дни языки можно эффективно учить с репетитором, по Скайпу и самостоятельно. Благодаря современным информационным технологиям языковую среду можно создать, не выходя из дома. В результате даже выпускники непрофильных вузов нередко рассматривают занятие переводами как некий, как им кажется, сравнительно легкий способ  подработки или даже решаются сделать перевод своей основной профессией.

А все оттого, что профессия переводчика не защищена. Сегодня стать переводчиком в России может любой желающий, независимо от наличия переводческого диплома. Чтобы повысить свой профессиональный статус и было, что писать в резюме, достаточно сдать парочку квалификационных экзаменов, посетить несколько вебинаров для переводчиков или вступить в какое-нибудь профессиональное переводческое объединение типа Союза переводчиков.

К тому же, вопреки расхожему мнению, далеко не все переводчики являются филологами. Существуют десятки видов и жанров перевода, каждый из которых предъявляет какие-то свои, особые требования к способностям, наклонностям и квалификации переводчика. Тот же технический перевод востребован намного больше, чем перевод художественной литературы, которым мечтают заняться многие начинающие переводчики.

Кстати, как Вы считаете? Престижна ли профессия футболиста? Все зависит от того, в какой лиге, за какую команду и насколько успешно выступает конкретный футболист. Примерно так же и с профессией переводчика. С той лишь разницей, что переводчик все-таки не такая публичная профессия, как футболист.  Для переводчика престижность не самое главное. Есть немало переводчиков, которые нашли свою нишу и успешно в ней работают. В профессиональном плане для переводчика является более значимым поддержание высокого профессионального уровня, а также умение правильно  построить отношения с заказчиками и коллегами-переводчиками.

Знание иностранных языков можно сравнить с умением водить автомобиль. И то, и другое входит в число важных компетенций современного человека. Даже если кому-то не суждено стать профессиональным переводчиком, есть много профессий и должностей, где хорошее знание языков может пригодиться и стать дополнительным конкурентным преимуществом при трудоустройстве.

При этом переводческая профессия предполагает не просто владение иностранным языком, а владение им на профессиональном уровне плюс готовность к тому, чтобы постоянно поддерживать и совершенствовать свои переводческие знания и навыки.

Что же касается престижности переводческой профессии, то вспоминается известная русская профессия: Не место красит человека, а человек место. Поэтому дерзайте!

© Юрий Новиков, 22 августа 2017

за и против — Berlinerin

 Я уже не раз отмечала, что профессия переводчика не выглядит для меня привлекательной с точки зрения пожизненной перспективы. Хотя если разбирать профессию по плюсам и минусам, то плюсов, все же, окажется больше, но есть очень веский минус, который лично для меня перевешивает все положительные стороны профессии: в результате нескольких часов напряженной работы после Вас ничего не остается, Вы ничего не производите и результаты Вашего труда нельзя потрогать руками. Профессия переводчика не имеет собственного содержания, как верно заметила Инна. Переводчик — это транслатер, который просто передает информацию. Своего он ничего не создает. Единственный вид перевода, который влючает в себя элемент творчества, это перевод художественной литературы. Ну, а устный перевод — это вообще просто воздух, его и потрогать нельзя, как, к примеру, книжку.

Я ни в коем случае не хочу сказать, что переводчики не нужны или работать переводчиком плохо. Именно благодаря переводчикам осуществляется коммуникация, которая движет всем миром: люди договариваются, заключают сделки, обмениваются информацией… Но все эти договоренности не являются Вашим личным достижением или результатом Вашего труда, пусть даже без Вас, как переводчика, им бы пришлось туго.  А мне бы хотелось видеть итог своей работы. Поэтому я лично считаю, что профессия переводчика (по крайней мере, устного) хороша только в возрасте до 30ти. Потому что все плюсы этой профессии работают на тебя и на твое будущее, при условии, что ты заранее подумал, каким содержанием его наполнить.

Чем же все-таки привлекательна наша профессия?

— она открывает горизонты. Переводчики не только путешествуют по всему миру (причем совершенно бесплатно), но и открывают для себя новое с точки зрения культуры, традиций, получая при этом коллосальный опыт общения и расширяя границы восприятия мира.

— она позволяет нам узнавать инересное и новое из самых разных сфер жизни. Переводчику приходится бывать в таких местах и сталкиваться с таким спектром реалий, с каким не сталкивается обычный человек, будучи специалистом узкого профиля. Потому что переводчику приходится работать с совершенно разными сферами науки, начиная с космаса и кончая ядерной энергетикой.

— она приносит нам много интересных знакомств по всему миру, а также расширяет сеть наших связей. У Вас не только есть возможность пообедать за одним столом с Крон Принцем Норвегии, но и получить полезные знакомства в разных сферах бизнеса и власти, которые потом смогут пригодится, когда Вы задумаете уйти из переводчиков в «специалисты».

Что касается минусов, то из основных можно назвать следующие:

— к сожалению, в нашей стране к переводчикам часто относятся, как к обслуживающему персоналу. Это связано с тем, что поколение людей, получивших образование еще до открытия границ (хотя бы границ советского мышления), как правило, никогда не учили иностранные языки, чтобы оценить, насколько это сложная задача — осуществлять перевод с одного языка на другой. Поскольку переводчик оперирует словами, иначе говоря, «болтает», обывателю кажется, что это так же просто, как сходить за кофе (к чему тоже, бывает, хотят свести работу переводчика — мол, «пусть хоть чем-то будет полезен»). Здесь мы опять возвращаемся к вопросу о «производительности» труда переводчика. Ивану Петровичу Вы не кажетесь серьезным человеком, если не занимаетесь укладкой кирпичей, потому что ему даже в голову не приходит, что перевод — это такой же труд, который требует высшего образования, опыта, навыков и способностей.

— переводчика очень легко унизить — опять же по той причине, что серьезно эту профессию воспринимают далеко не все. Поэтому за Ваш труд могут предложить низкую цену, причем совершенно бесцеремонно, либо Вас могут попросить сделать что-то в дополнение к переводу — мол, «пусть деньги свои отработает, а то только и делает, что языком болтает».

Но несмотря на все это, я могу сказать, что ни разу не пожалела о том, что в свое время начала работать переводчиком. Это очень интересно, да еще  к тому же и challenging — поэтому очень стимулирует к самообразованию. Кроме того, эта профессия развивает память и расширяет кругозор.

А какие позитивные и негативные стороны видете в нашей профессии Вы?

Поделиться ссылкой:

Понравилось это:

Нравится Загрузка…

9 заблуждений о профессии переводчика

О девяти заблуждениях в профессии переводчика

Профессия «переводчик» считается одной из самых распространенных во всем мире. Но о людях, занимающихся переводами, редко можно найти информацию в газетах. Как правило, именно поэтому у многих складывается неправильное представление об этой профессии.

Рассмотрим 9 распространенных заблуждений о переводчиках:
Любой человек, знающий иностранные языки, может осуществлять переводы.
Несомненно, в обычной жизни, когда требуется назначить встречу или заказать ужин, многие смогут свободно обойтись без переводчика. Но когда речь идет о работе с техническими или маркетинговыми текстами больших объемов, требующих понимания не только общего смысла материала, но и мельчайших деталей, а также грамотного использования русского языка, успешно справиться смогут лишь профессиональные специалисты.

Необходимость в переводчиках сейчас снижается.
Сегодня количество людей, владеющих каким-либо иностранным языком, постоянно растет, но и количество международных партнеров и, соответственно, количество переводимых документов также увеличивается. Значительно повысился объем устных и письменных заказов в Агентстве переводов, вслед за этим увеличивается и армия переводчиков. Востребованность профессии переводчика подтверждает, помимо всего прочего, и большой конкурс в университеты на лингвистические специальности.

В профессии переводчика ничего не меняется.
В последнее время на помощь письменному переводчику приходят новые технологии. Электронные словари заменили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появилось огромное количество специального программного обеспечения для переводчиков. Оно помнит ранее переведенные тексты и тем самым увеличивает производительность труда переводчика где-то на 40%.

Для того, чтобы заниматься переводами, необходимо лингвистическое образование.
Бесспорно, образование лингвиста будет неотъемлемым плюсом при переводах, но большое количество профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование. А потом уже интерес к языку привел к получению второго лингвистического образования. Существует много грамотных переводчиков, которые основываются на том иностранном языке, который учили в школе или институте, а успеха в переводе добились благодаря постоянной практике в Агентстве переводов.

Сложный технический текст может грамотно перевести только специалист в этой области, а переводчику это не под силу.
Несомненно, специфику и терминологию конкретной области специалист, работающий в ней, знает лучше, но при письменном переводе существует технология связи с заказчиком, которая позволяет сделать грамотный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Технический перевод предполагает тщательное изучение переводчиком специальной литературы, справочных материалов заказчика, долгих поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Поэтому перевод высокого класса переводчик может осуществить, но при наличии профильного образования, широкого кругозора и опыта.

Работа переводчика легкая.
Переводчик, осуществляющий письменный перевод, работает по 8-10 часов в день, причем он должен быть постоянно собран и аккуратен. А есть и непредвиденные обстоятельства, когда работа должна быть сделана еще вчера. Работа переводчика требует непрерывного самообразования и профессионального развития. Например, осуществить перевод с японского языка весьма нелегко.

Профессия переводчика не творческая.
Перевод был и остается творческой профессией, несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта. Даже короткую фразу можно перевести по-разному. Подбор наиболее подходящего значения слова, причем иногда вообще отсутствующего в русском языке, может занимать много времени, а перевод иностранного слогана или художественного текста можно осуществлять бесконечно долго.

В современной деловой среде переводчик играет маленькую роль.
Как работает устный переводчик? Он не просто переводит переговоры с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик достигает понимания между людьми, говорящими на разных языках. Порой он является мостиком между разными культурами, представляющими ведение бизнеса по-разному. Работа грамотного переводчика увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

Переводы — это малый бизнес.
Переводческие команды для выполнения пожеланий заказчиков, а также для перевода масштабных проектов за минимальное время или внедрения современных технологий и систем управления, укрупняются. Количество штатных сотрудников порой больше 50, а число внештатных переводчиков насчитывает сотни человек. Соответственно, и объемы у Агентства переводов исчисляются сотнями тысячами страниц в год!

Нотариально заверенный перевод

Статья подготовлена по материалам различных Интернет-источников.

10 главных плюсов и минусов того, как стать переводчиком

Если вам посчастливилось быть многоязычным, кто-то мог предложить вам стать письменным и устным переводчиком. Это правда, что у хорошего переводчика может быть отличное качество. Однако работа может быть не для всех. Если вы подумываете о карьере переводчика, сначала взгляните на эти десять плюсов и минусов.

Con: не всегда подходит для творческих людей

Как переводчик вы будете работать над многими видами переводов.В зависимости от вашей другой квалификации вы можете работать над переводом медицинских документов, проездных документов, руководств по безопасности, семейно-исторической информации, технических спецификаций, деловых контрактов и т. Д. Ваша задача как переводчика — обеспечить полный, точный перевод каждого документа, над которым вы работаете, и поддержание этого контекста.

Это кропотливая, кропотливая работа. Он может очень хорошо платить. Однако, если вы жаждете элементарного творчества, это может быть не для вас. Переводчики не имеют права допускать творческую вольность в своей работе.

Pro: вы можете контролировать свое расписание

Многие переводчики предпочитают выполнять внештатную онлайн-работу из дома. Многих привлекает возможность управлять своим расписанием. Если вы соблюдаете сроки, вы часто сможете работать в любое удобное для вас время. Более того, вы можете выполнять столько работы, сколько хотите. Некоторые переводчики выполняют работу, чтобы заработать неполный рабочий день, в то время как другие берут на себя полную рабочую нагрузку.

Con: нестабильность для фрилансеров

Свобода и гибкость работы переводчиком-фрилансером не лишена недостатков.Нет гарантии работы. Вы должны много работать, чтобы поддерживать хорошую репутацию и произвести впечатление на агентство, с которым вы работаете. Также существует вероятность, что работа на вашем языке или отраслях специализации не будет пользоваться большим спросом каждый месяц.

Pro: спрос на переводчиков растет

Растет спрос на квалифицированных и способных переводчиков. Растущим компаниям, открывающим свою деятельность за границей, нужны как переводчики, так и специалисты по локализации, чтобы помочь им добиться успеха в новых местах.Люди также больше, чем когда-либо, ездят за границу. Вдобавок к этому, если задуматься, любой онлайн-бизнес потенциально является международным. Переводчики необходимы для перевода веб-страниц, описаний продуктов и целевых страниц.

Con: Напряженные дедлайны

В мире переводов срочность — это норма. Люди часто понимают, что им нужен перевод в последнюю минуту. Представьте себе, что кто-то в аэропорту другой страны не может сесть на самолет, потому что таможенный агент не может прочитать его туристическую визу.Эти задания часто являются премией, но также приводят к большому стрессу.

Pro: преимущества работы на дому

Работа дома — это действительно здорово. Вы можете делать перерывы, чтобы погладить собаку. Ваша кухня прямо за углом, вы сэкономите деньги на стойке быстрого питания. Вы можете установить свой собственный дресс-код и создать такую ​​рабочую среду, которая вам нравится. Вы, конечно, не можете превзойти поездку на работу. Есть отличные переводческие работы для мам, которые хотели бы зарабатывать деньги, а также проводить время дома.

Con: одиночество

Конечно, работа вне дома приносит неоспоримую социальную пользу. Это гарантирует контакт с другими людьми, время, проведенное на улице, и отсутствие изоляции. Работа переводчиком — это во многом самостоятельная, одинокая работа.

Это не значит, что вы будете обречены на одинокое существование. Однако вы должны знать, что вам, возможно, придется приложить дополнительные усилия, чтобы выйти и пообщаться, пока вы не работаете.

Заключение

Если вы талантливы, трудолюбивы и начинаете работать самостоятельно, карьера переводчика может быть для вас. Прежде чем приступить к делу, рассмотрите перечисленные здесь плюсы и минусы. Надеюсь, вы решите, что эта работа по-прежнему вам подходит. Нам нужно больше талантливых письменных и устных переводчиков.

Топ-20 плюсов и минусов переводчика

Будучи переводчиком, вы оказываете исключительный сервис, выступая в качестве посредника между двумя языками.

Они служат связующим звеном между двумя культурами, двумя языками и двумя людьми.

Таким образом, человек, пытающийся продолжить эту карьеру, должен обладать глубокими знаниями нескольких языков, культур, а также хорошими навыками устного перевода и межличностного общения, которые идут рука об руку с навыками других.

Хотя эта работа довольно увлекательна, у нее есть свой набор достоинств и недостатков. В этом контексте упоминаются некоторые из наиболее важных из них.

Преимущества и недостатки работы переводчиком:

Преимущества статуса переводчика
Недостатки статуса переводчика
1 Соотношение цена / качество Требуется глубокое знание языков
2 Различная оплата в разных случаях Конкурентоспособный характер
3 Быстрое продвижение Неравномерность условий работы
4 Повышение спроса Чувство изоляции на работе
5 Больше возможностей для общения Доходы сильно колеблются
6 Узнавайте что-то новое каждый раз Низкокачественный переводчик
7 Работа в сети Трудности для внештатных семейных женщин
8 Задачи конверсии Экстренные случаи
9 Работайте в своем собственном темпе Уровень стресса высокий
10 Больше языка означает больше оплаты Может привести к опасной для жизни ситуации
11 Расширяя свой кругозор Временами сложно поддерживать себя
12 Выбор работы в компании или фрилансера Отключено от мира

Плюсы или преимущества работы переводчиком:

Перевод как работа очень древний и все еще широко распространен из-за своей важности.

Переводчики много раз играли важную роль в изменении хода истории, из-за чего мы живем в более безопасном мире.

В настоящее время он все еще распространен и привлекателен для многих людей по следующим причинам:

1. Соотношение цена / качество:

Одна вещь, о которой вам не нужно беспокоиться, когда вы станете переводчиком в компании, — это деньги.

В настоящее время компании выплачивают солидные зарплаты всем людям, которые действуют как посредники для расшифровки разных языков и помогают в общении с людьми из другой культуры или языка.

Эти переводчики имеют большой опыт работы с иностранными клиентами, что очень помогает при получении предложений по их проекту.

Несомненно, если проект будет принят, переводчик получит солидные льготы и вознаграждения за свои услуги. Даже для переводчика-фрилансера помощь в общении приносит огромные вознаграждения и выплаты.

2. Разные платежи в разных случаях:

В зависимости от актуальности документа переводчик может заработать небольшую сумму или очень высокую цену.

Если у официального документа длинный срок, переводчик не будет зарабатывать большую сумму. Но если документы нужно срочно оформить, переводчик может взимать большую сумму.

Также в некоторых документах, таких как медицинские или юридические, переводчик может взимать довольно высокую плату.

3. Быстрое продвижение:

Переводчики, нанятые компаниями, получают возможность роста и продвижения по службе быстрее, чем на любой другой должности.

Если компания сильная и требует общения с представителями самых разных культур и хочет тесных отношений между ними, то эти компании обязательно нанимают для своей работы первоклассных коммуникаторов.

И позаботьтесь об их благополучии, предлагая им поощрения в качестве вознаграждения.

4. Растущий спрос:

В последнее время все больше и больше компаний связываются с иностранными инвесторами для своего роста на рынке.

Таким образом, потребность в переводчике очень важна для привлечения клиентов к инвестированию в свои компании. Это вызывает повышенный спрос на должности переводчиков в компаниях и потребность в большом количестве переводчиков, владеющих несколькими языками.

В то же время талантливые получают работу сразу без лишних хлопот в связи с высокой востребованностью этой должности.Кроме того, в настоящее время, как правило, каждая компания нанимает переводчиков для работы в своей компании.

5. Больше возможностей для общения с самыми разными людьми:

Да, самый важный фактор — это

переводчик широкое общение.

Вы узнаете о разных людях, их языках, о культуре, о местных словах, а также об их идиомах и общих фразах, что не только приносит большую пользу, но и чрезвычайно увлекательно.

У вас есть возможность учиться и расти в удобном для вас темпе, знать то, что знает меньшее количество людей, и быть на шаг впереди других в лингвистических знаниях.

6. Узнавайте что-то новое каждый раз:

Став переводчиком, вы на шаг впереди других в познании чего-то особенного и нового.

Каждый язык имеет свое происхождение и свою культуру. Познакомиться с ними — не менее увлекательная задача. Таких языков и культур тысячи.

Став переводчиком, вы попадаете в пасть нового языка и приобретаете знания о них, которыми обладают очень редкие люди.

Став переводчиком, вы становитесь одним из очень ценных и знающих сотрудников.

7. Работа в сети:

Да, самое большое преимущество переводчика заключается в том, что вы действуете как мост между двумя организациями, принадлежащими к совершенно разным языкам и происхождению, но при этом желаете иметь соединение для различных целей — будь то коммерческое или простое общение.

Например, испанцу сложно общаться на хинди, если между ними нет общего языка.

Следовательно, переводчик должен связать их вместе для лучшего общения и понимания.

8. Задания на переоборудование:

Как сотрудник переводчика, вы будете не только служить связующим звеном между людьми, но и будете переводить текстовые документы и важные бумажные документы на родной язык для понимания компании.

Для этого необходимы обширные навыки письма на определенном языке. Эта задача открывает переводчикам возможность от простого общения до самых разных задач, требующих перевода.

9. Работайте в удобном для вас темпе:

Одно из уникальных преимуществ этой работы — свобода работы по гибкому графику. Вы можете работать в удобном для вас темпе.

Все, что имеет значение, — это завершить работу в срок. Хотя в атмосфере компании вам придется вести себя более организованно, но это все же дает вам свободу тратить свое время и работать так, как вам нравится.

10. Больше языка — больше оплаты:

Вышесказанное самоочевидно.Эта область имеет преимущество для расширения ваших арсеналов обучения и знаний.

Вы можете выучить и овладеть более чем двумя языками. Больше языка означает, что теперь вы можете переводить больше документов, чем ваш коллега, а это значит, что вы можете зарабатывать больше, чем другие люди.

Мало того, что вы можете расширить свой опыт обучения и получить возможность больше узнать о культуре и истории.

11. Расширяя свой кругозор:

Работа переводчика не из легких.

Вам необходимо иметь обширную базу знаний о двух или более языках с точным переводом в контексте документа, который вы будете переводить. Такого человека также можно назначить на другую должность в качестве менеджеров, переводчиков и на многих других должностях, которые имеют решающее значение или имеют международное значение из-за их высокого уровня интеллекта и способности очень эффективно понимать разные языки.

12. Выбор работы в компании или фрилансера:

Многие вакансии не предлагают такой гибкости, чтобы выбирать между работой фрилансера или наемного работника.

Работа в компании может приносить удовлетворение для некоторых, поскольку вы можете получать постоянную поддержку со стороны других членов, чтобы оставаться мотивированным.

Но если вы один из тех людей, которые предпочитают наслаждаться свободой, тогда вы можете выбрать образ жизни фрилансера.

Как фрилансер, вы можете работать с комфортом и выполнять свою задачу в удобное для вас время. Кроме того, вы можете работать в любой момент вашего времени без формальностей компании, наслаждаясь удобствами вашего дома во время работы.

Минусы или недостатки превращения в

Переводчик:

У каждой монеты две стороны. Работа переводчика очень увлекательна, но у нее есть ряд недостатков, которые вы должны учитывать, прежде чем делать какой-либо выбор при выборе карьеры переводчика.

Следующие пункты лучше проинформируют вас о причинах, по которым вы можете дважды подумать, прежде чем выбрать работу переводчика:

1. Требуются глубокие знания двух или более языков:

Работа переводчика не из легких.Вам необходимо иметь точную информацию о языках.

Кроме того, вам необходимо знать, какое слово будет переводить в какое слово в зависимости от контекста и предмета темы в документе.

Это делает эту задачу очень сложной, поскольку неправильная интерпретация с вашей стороны может стоить заинтересованным сторонам миллионы и миллионы сумм. Даже вы можете потерять работу из-за нескольких минутных ошибок.

2. Конкурентоспособный по характеру:

Месторождение многообещающее с точки зрения высоких доходов и возможности исследовать зарубежную территорию.Несомненно, это побуждает большое количество студентов стремиться стать переводчиком.

Это приводит к очень резкому росту конкуренции за место в компании для выполнения этой работы. Кроме того, многие институты в настоящее время принимают всего несколько студентов для изучения перевода.

Из-за этого многим людям очень трудно попасть в желаемый институт.

3. Неисправность в рабочем состоянии:

Работа переводчика может быть очень нестандартной. Иногда вы будете сидеть идеально, делая бумажные самолетики (очевидно, в переносном смысле), а иногда вы будете просто работать без остановки 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.

Это, очевидно, зависит от количества проектов, которые вы или ваша компания получаете со временем.

Это также зависит от объема работы, которую обе стороны и заказчики предоставляют вам для перевода. Но в целом эта работа не такая регулярная, как можно было бы ожидать.

4. Чувство изоляции на работе:

Может случиться так, что работа заставит вас почувствовать себя одиноким.

Большую часть времени ваша работа в основном связана с работой в одиночку, обработкой большого документа и самостоятельным размышлением о выборе правильных слов для перевода.

В результате вам иногда может казаться, что вы отключены от мира. Вы можете относиться к тому типу людей, которые предпочитают проводить время в одиночестве и работают фрилансером, но даже в этом случае вы можете иногда чувствовать себя изолированным от мира, так как никогда ни с кем не общаетесь.

5. Доходы сильно колеблются:

Если вы работаете в компании, есть вероятность, что у вас может быть непрерывный поток проектов, но даже в этом случае нет уверенности в том, что вы будете получать постоянный доход.

Иногда вам могут заплатить немедленно, или в течение 2-3 дней, или с интервалом в месяц, или в некоторых случаях через 6 месяцев после завершения работы. В случае фриланса вы руководите своим финансовым положением.

Это очень усугубляет ситуацию, так как вам может стать трудно поддерживать себя.

6. Некачественный переводчик:

С ростом популярности переводческих работ многие самопровозглашенные эксперты и переводчики низкого уровня начали выходить в этот мир.

Это привело к снижению качества переводчика-эксперта. Это усложняет ситуацию не только для компаний, но и для опытных и настоящих переводчиков.

Компании потеряли миллионы и миллионы денег из-за того, что спамеры и переводчики получают меньше проектов из-за таких неквалифицированных переводчиков.

7. Трудности для семейных женщин-фрилансеров:

Семейной женщине-фрилансеру может быть очень сложно вести личную и профессиональную жизнь.

Соблюдение строгих сроков, выполнение обычных домашних обязанностей и времяпрепровождение с семьей может быть очень требовательным для многих женщин.

Эта ситуация имеет тенденцию напрягать женщину до такой степени, что она становится неспособной выполнять свои обязанности на оптимальном уровне на обоих фронтах.

8. Экстренные случаи:

В определенных случаях, когда стороне требуется немедленный перевод документа, который не только критичен для компании, но и является объемным, это может увеличить рабочую нагрузку и уровень стресса переводчика.

В таких случаях переводчик должен использовать все свои знания и опыт с пользой.

Если что-то пойдет не так, это может привести к тому, что переводчик потеряет работу и, в некоторых случаях, столкнется с опасной для жизни ситуацией (больше похоже на то, что такое случается только в фильмах, но это правда).

Вывод:

Переводчики имеют долгую историю в сфере труда и работы с людьми. Они играют очень важную роль в соединении различных сообществ и делают возможным взаимодействие между ними.Но это происходит за счет обширного сбора знаний и риска случайного неверного истолкования определенных разговоров, что приведет к большой путанице. Следовательно, вы должны учитывать свои способности и навыки, которые требуются от вас в этой области. Сфера переводов полна приключений и новых испытаний, и те, кто успешно понимает ее суть, наслаждаются жизнью короля.

Сохранить

Преимущества и трудности работы переводчиком

Работа переводчиком — это одновременно и полезная, и трудная работа.Будут дни, когда вы будете полностью удовлетворены тем, что вы сделали и чего достигли, и будут моменты, когда вы почувствуете себя настолько истощенным и разочарованным, что вам захочется бросить и сменить профессию. Это нормально для любой работы.

Если вы решили стать переводчиком, вы, вероятно, хорошо осведомлены о проблемах, с которыми вам придется столкнуться, и о преимуществах, которые вы получите от своей профессии. Для тех из вас, кто все еще задается вопросом, в чем заключается волшебство устного перевода, мы предлагаем краткий обзор плюсов и минусов работы, который поможет вам решить, стоит ли вам стать переводчиком.

Преимущества работы переводчиком

Работа переводчика имеет массу положительных моментов, которые привлекают в профессию новых людей и поддерживают интерес тех, кто практикует ее на протяжении многих лет. Это прекрасная смесь приключений, знаний, культурного обогащения и путешествий. Если вы не любите рутинные дела, то это работа для вас. Вот лишь некоторые из преимуществ, которыми вы будете наслаждаться как переводчик:

Пожалуй, одним из самых ценных преимуществ карьеры переводчика является тот факт, что вы помогаете людям понимать друг друга и эффективно общаться.Усилия, которые вы вкладываете в изучение иностранного языка и овладение искусством устного перевода, наилучшим образом вознаграждаются простым выражением благодарности или выражением лиц людей, с которыми вы работаете. Передача правильного сообщения с одного языка на другой и, таким образом, преодоление коммуникационных барьеров — одно из самых особых преимуществ этой профессии.

  • C постоянно учиться новому

Работа переводчиком означает, что вам нужно следить за тем, что происходит вокруг вас. Это относится как к языкам, с которыми вы работаете, так и к технологиям, связанным с письменным и устным переводом. Выбирая эту карьеру, это означает, что вы будете учиться на протяжении всей жизни, а также использовать различные методы и тенденции электронного обучения.

  • T бред и обучение культура, привычки, традиции

Как переводчику вам придется много путешествовать — по другим городам, штатам и странам. Это отлично подходит для людей, которые любят путешествовать, и дает вам возможность посетить новые места и больше узнать об их культуре и традициях.Недостатком здесь является то, что часто ваш рабочий график настолько плотный, что у вас нет времени на изучение. Поэтому постарайтесь выделить себе день или два вне рабочего времени, чтобы побыть на новом месте (если возможно, конечно).

Вы можете работать переводчиком в разных местах — наиболее распространенными являются услуги устного перевода для бизнеса, которые включают в себя множество конференций, семинаров и других мероприятий. Переводчики также необходимы в сфере образования, в больницах, в залах судебных заседаний и т. Д. Вы можете работать полный рабочий день, неполный рабочий день или в качестве фрилансера, что дает вам множество вариантов.Кроме того, существуют различные программы обучения и образования, которые могут подготовить вас к работе.

  • E Отличный рост рабочих мест и хороший потенциал дохода

И последнее, но не менее важное: возможность найти работу письменного или устного переводчика постоянно растет. По некоторым данным Статистического управления США, ожидается рост устных и письменных переводчиков на 46% в период с 2012 по 2022 год. Кроме того, работа также хорошо оплачивается — согласно PayScale почасовая оплата варьируется. от 11 долларов.80 — 39,24 доллара при средней ставке 19,94 доллара. Также есть дополнительная оплата за сверхурочную работу.

Общие проблемы, с которыми сталкиваются переводчики

У переводчика, как и у любой профессии, есть свои недостатки. Вот несколько наиболее распространенных проблем, с которыми профессионалы сталкиваются в своей работе:

Довольно часто переводчикам приходится объяснять, что они делают. Устный перевод часто путают с переводом, и многие люди не видят разницы. В некоторых языках нет другого слова для переводчика и переводчика.

Одна из проблем, особенно для внештатных устных переводчиков, — это постоянно искать работу, которая стоит потраченных на нее времени и усилий. Быть фрилансером время от времени может быть немного сложно.

  • T он специализированный язык

Довольно часто некоторые услуги устного перевода, необходимые профессионалу, включают его на мероприятие, которое является узкоспециализированным в той или иной отрасли. Иногда язык слишком технический или полон жаргона и терминологии, которые вы не используете в повседневной жизни.Это требует большой предварительной подготовки. Другими словами, вы никогда не перестанете учиться и расширять свой словарный запас (что на самом деле является одним из преимуществ работы).

Это правда, что работа приведет вас во многие места, и вы встретите довольно много людей, однако в большинстве случаев вы являетесь фасилитатором, а не фактическим участником диалога. Как переводчик вы связаны этическим кодексом и должны соблюдать данные требования. Довольно часто это означает интерпретацию идей, которые вы не поддерживаете, или использование языка, который вы обычно никогда не использовали бы.Однако это часть работы, которую вам необходимо принять и продолжить предлагать клиентам лучшие услуги.

  • S косы и короткие — уведомление

Работа переводчика также довольно напряженная. Очень часто вам нужно отреагировать на короткое уведомление, или если меняется место или время мероприятия, или докладчик меняет свою презентацию в последнюю минуту. Кроме того, во время устного перевода вы должны уметь и быстро реагировать, даже если вы сталкиваетесь с новыми словами, конкретными фразами или жаргоном.Каждое отклонение от оригинала может изменить общий смысл сообщения, которое вы должны передать на целевом языке. Возможно, бывают моменты, когда вы чувствуете, что ваших знаний недостаточно, однако, в конце концов, ваш опыт и профессионализм помогают выполнить задачу.

Дело в том, что работа переводчика постоянно развивается и никогда не бывает скучной. Иногда может быть трудно справиться с ежедневной проблемой, но по этой причине вы можете обратиться за поддержкой к коллегам в группах в социальных сетях или прочитать несколько статей в лучших блогах по переводу.Главное преимущество профессии переводчика в том, что она никогда не бывает прежней. Каждая работа, задача или клиент помогает вам расширить кругозор.

Плюсы и минусы переводчиков-людей


Программа Dubbing King поддерживает различные режимы аудиовизуального перевода (AVT). Он используется для субтитров, перевода и дублирования.


С появлением Интернета за последнее десятилетие мир превратился в глобальную деревню, в которой все больше людей подключается к цифровым технологиям.Сегодня в мире говорят на более чем 7000 языках, причем английский является языком во всем мире, на котором говорят многие люди. Эта простая причина привела к тому, что услуги перевода стали востребованы многими людьми, которые хотели бы, чтобы их контент выходил за рамки границ, и доступ к ним получил больше людей, которые не являются носителями их языков. Спрос на переводческие работы стремительно растет. Бюро статистики труда США прогнозирует, что в период 2012-2022 годов количество рабочих мест в переводческой отрасли вырастет на 46 процентов .Независимо от того, является ли это переводом для личных или деловых целей, потребность в нем заметно возрастает с течением времени. С развитием технологий за последние несколько лет появились различные варианты выполнения вашего перевода, включая машинный перевод, который представляет собой перевод с помощью компьютерного программного обеспечения, а также перевод, выполняемый людьми, который выполняется профессиональными переводчиками-людьми. У машинных переводчиков есть несколько преимуществ, однако сегодня мы рассмотрим преимущества и недостатки использования человеческих переводчиков.Качество перевода программного обеспечения все еще несравнимо по сравнению с переводом, выполняемым людьми.

Многие люди предпочитают переводчиков-людей машинным переводчикам. Мы рассмотрим, почему это так, а также почему иногда это может оказаться не лучшим выбором.

Преимущества переводчиков-людей
  1. Перевод более высокого качества
    • Если вам нужны точные и качественные переведенные документы, рекомендуется привлекать переводчиков-людей с высоким уровнем опыта.Вы можете или поручить услуги профессиональным переводческим компаниям, которые предлагают опытных переводчиков-людей. Это лучше, чем использование машинных переводчиков, которые часто бывают неточными и чаще всего обеспечивают переводы вне контекста, обычно дословные переводы.
    • Если вы планируете перевод серьезных профессиональных документов для вашего бизнеса, то я бы посоветовал вам нанять профессионального переводчика-человека, который обеспечит вам качественный перевод документов.Они следят за тем, чтобы документы были точными и имели тот же контекст, что и исходный документ.
  2. Знание языков
    • Многие люди считают, что машинные переводчики обычно предлагают обширный и разносторонний уровень знаний языков, и я прошу не согласиться с этим. Возможно, машинные переводчики могут работать с большим количеством языков, чем переводчики-люди. Проблема с человеческими переводчиками заключается в том, что уровень знаний, которые человек-переводчик может иметь на определенном языке, обычно невероятен, и есть вероятность, что они предложат более точные переводы с таким уровнем знаний и избежат большого количества ошибочных переводов по сравнению с машинными переводчиками.
    • Поскольку машинные переводчики предлагают дословный перевод, очень легко упустить контекст конкретного документа, в отличие от опытного переводчика-человека, который работает над тем же документом. Если переводчик-человек действительно является экспертом, то вы получите лучшие переводческие услуги в мире.
  3. Творчество
    • Вы когда-нибудь пробовали выучить новый язык? Если да, то вы знаете, как сложно выучить язык с нуля и в итоге стать великим мастером в этом деле.Однако, если ваш ответ был отрицательным, значит, вы не понимаете, насколько сложен весь процесс. Причина, по которой я говорю это, заключается в том, что кому-то требуется много времени, чтобы творчески использовать иностранный язык и уметь предлагать обширные и обширные переводы.
    • Переводчики-люди могут проявить творческий подход при переводе, потому что они привыкли к языку, с которым работают, и они могут проявить творческий подход, экспериментируя со словами, чего машинные переводчики не в состоянии делать.Хотя машинные переводчики часто могут переводить смысл рассматриваемого предмета, им не хватает этого творческого потенциала. Переводчики-люди хорошо понимают язык, что делает их очень подходящими для этого языка.
  4. Чувствительность к культуре
    • Одна важная вещь, которую многие переводчики всегда принимают во внимание, что машинный переводчик не может или не может, — это культурные аспекты языков.
    • Мы все знаем, что культуры не одинаковы во всех сферах, и то, как определенные слова, используемые в одной культуре, могут означать что-то другое или даже оскорбительное в другой.Переводчики-люди знают, что это очень важный аспект при переводе документов, и поэтому они очень увлечены работой на разных языках. Это не то же самое с машинными переводчиками, которые обычно выполняют прямые переводы, не принимая во внимание такие вещи, как культурные ценности. Без понимания культуры людей, говорящих на этом языке, становится очень легко обидеть их при общении с ними. Это может стать огромным ударом для бизнесмена, который пытается приобщить свой бизнес к другой культуре.Поэтому лучше всего работать с профессиональным переводчиком, который понимает этот аспект.
    • Работа с профессиональным переводчиком-человеком не только гарантирует, что у вас есть безупречный перевод и точность документов, но также вы получите детальные знания о соответствующих языках, творческий подход и универсальность в том, как переводится язык, и чувствительность ко многим из них. культурные ценности, на которые машинные переводчики редко обращают внимание. Тем самым мы избежим риска при выполнении переводов для служебных и деловых целей.

Все, что имеет преимущества, обычно имеет изрядное количество недостатков, и мы пойдем дальше и рассмотрим ограничения использования человеческих переводчиков. Как мы все знаем, потребность в услугах перевода растет такими быстрыми темпами, и это повлияло на работу переводчиков-людей.

Ограничения переводчиков-людей

Ниже приведены некоторые ограничения, с которыми вы можете столкнуться при использовании переводчиков-людей:

  1. Низкая скорость
    • С точки зрения скорости машинные переводчики занимают первое место без конкуренции.Обычный переводчик-человек может перевести от 150 до 200 слов за час. Если один и тот же переводчик работает над документом из 1000 слов, ему или ей потребуется от 8 до 10 часов, чтобы закончить этот документ без перерывов и редактирования. Если вы сравните это с машинным переводчиком, который может перевести документ из 1000 слов за час, то легко понять, почему использование человеческого переводчика может быть ограничением.
  2. Более высокая стоимость
    • Обычно привлечение переводчика-человека для работы с вашими документами, в зависимости от длины документов, является очень дорогостоящим.Используя машинный переводчик, вы можете работать с любым количеством документов, и в конечном итоге вы не потратите столько денег, сколько заплатили бы переводчику-человеку за работу с вашими документами. Если вы действительно хотите использовать переводчиков-людей для огромного проекта, то обычно рекомендуется вручную выбрать наиболее важные документы и перевести их с помощью переводчиков-людей, а другой пакет переведен машинными переводчиками.
  3. Риски конфиденциальности
  4. Время и ресурсы для поиска подходящего переводчика

Теперь, когда у вас есть базовое представление о плюсах и минусах использования человеческого переводчика, я уверен, что сделаю выбор в отношении того, что работает хорошо, для вас не будет сложной задачей.

Другие сообщения

плюсы, минусы и когда использовать каждый

Давние дебаты о машинном и человеческом переводе не прекращаются. Отчасти это связано с тем, что технологии совершенствуются с каждым годом, а качество предлагаемых переводов постоянно повышается.

Похоже, сейчас самое время обновить нашу точку зрения на дебаты о машинном и человеческом переводе. Сегодня мы рассмотрим плюсы и минусы обоих в 2016 году, а также рассмотрим, в каких ситуациях вы можете использовать каждый из них.

Машинный перевод: плюсы и минусы

Обычно преимущества машинного перевода сводятся к двум факторам: он быстрее и дешевле. Обратной стороной этого является то, что стандарт перевода может быть любым: от неточного, до непонятного и потенциально опасного (подробнее об этом чуть позже).

Преимущества машинного перевода
  • Многие бесплатные инструменты уже доступны (Google Translate, Skype Translator и т. Д.).)
  • Быстрое выполнение работ
  • Вы можете переводить с одного языка на другой с помощью одного инструмента
  • Переводческая технология постоянно совершенствуется

Недостатки машинного перевода
  • Уровень точности может быть очень низким
  • Точность также очень непостоянна для разных языков
  • Машины не могут переводить контекст
  • Ошибки иногда дорого обходятся
  • Иногда перевод просто не работает

Самое важное, что нужно учитывать при любом переводе, — это цена возможных ошибок.Перевод инструкций по медицинскому оборудованию, авиационных инструкций, юридических документов и многих других материалов требует 100% точности. В таких случаях ошибки могут стоить жизней, огромных денег и непоправимого ущерба имиджу вашей компании. Так что выбирайте внимательно!

Человеческий перевод: плюсы и минусы

Человеческий перевод существенно меняет таблицу с точки зрения плюсов и минусов. Более высокий стандарт точности достигается за счет более длительного времени выполнения работ и более высоких затрат.Вам нужно решить, перевешивают ли эти первоначальные вложения потенциальную цену ошибок. В качестве альтернативы, ошибки просто недопустимы, как в случаях, которые мы рассмотрели в предыдущем разделе.

Преимущества человеческого перевода
  • Работа переводчика — обеспечивать высочайшую точность
  • Люди могут интерпретировать контекст и улавливать то же значение, а не просто переводить слова
  • Переводчики-люди могут проверять свою работу и обеспечивать качество процесса
  • Люди могут интерпретировать творческое использование языка, e.грамм. каламбуры, метафоры, слоганы и т. д.
  • Профессиональные переводчики понимают идиоматические различия между их языками
  • Люди могут обнаруживать фрагменты контента, дословный перевод которых невозможен, и находить наиболее подходящую альтернативу

Недостатки человеческого перевода
  • Срок выполнения увеличен
  • Переводчики редко работают бесплатно
  • Если вы не пользуетесь услугами бюро переводов с доступом к тысячам переводчиков, вы ограничены языками, с которыми может работать любой переводчик.

Проще говоря, человеческий перевод — ваш лучший вариант, когда точность даже отдаленно важна.Также следует учитывать сложность исходного материала и два языка, между которыми вы переводите — оба из них могут сделать машины довольно бесполезными.

Когда использовать машинный и человеческий перевод

По правде говоря, споры о машинном и человеческом переводе — ненужное отвлечение. На самом деле мы должны говорить о , когда использует эти два разных типа услуг перевода, потому что оба они служат очень разумной цели.

Примеры использования машинного перевода
  • Когда вам нужно перевести большой объем контента и достаточно общего смысла
  • Когда ваш перевод никогда не достигает конечной аудитории, например вы переводите ресурс как исследование другого содержания
  • Перевод документов для внутреннего использования в компании, если не требуется 100% точность
  • Для частичного перевода больших фрагментов контента для переводчика-человека с целью улучшения

Примеры того, когда использовать человеческий перевод
  • Когда важна точность
  • Большинство случаев, когда ваш переведенный контент получает потребительская аудитория
  • Если у вас есть обязанность обеспечить точный перевод (например,грамм. юридические документы, инструкции по продукту, медицинские инструкции или материалы по охране здоровья и безопасности)
  • При переводе маркетинговых материалов или других текстов на творческий язык используется

Надеемся, что в этой статье мы предложили сбалансированный взгляд на машинный и человеческий перевод. Прежде всего, мы хотим прояснить, что оба средства перевода заслуживают своего места в отрасли, даже если они играют очень разные роли. Так что давайте забудем о спорах о машинном и человеческом переводе и вместо этого сосредоточимся на выборе подходящей услуги для каждого конкретного продукта.

(Посещали 31647 раз, сегодня 12 посещений)

Плюсы и минусы найма переводчика

На глобальном уровне существует огромный спрос на услуги переводчика во всех секторах и отраслях, потому что в этих секторах и отраслях работают самые разные люди с разными языками и культурами.

Многие проблемы, возникающие из-за различий в языках людей, проживающих вместе или работающих вместе, могут быть решены с помощью услуг переводчика.

Хороший пример перевода (Деловая встреча)

Переводчик — это тот, кто помогает людям, говорящим на разных языках, общаться и может взять что-то, например книгу или речь на одном языке, и перевести ее на другой язык чтобы его могли понять люди, говорящие на этом языке.

Хорошим примером может служить человек, говорящий на французском и английском языках, на деловой встрече, состоящей из людей, говорящих только на французском и только на английском.

Переводчик будет слушать французского говорящего, а затем переводить его так, чтобы он был понятен говорящему по-английски, и наоборот.

Служба переводов и ее роль в нашей повседневной жизни

Таким образом, роль переводчика состоит в том, чтобы облегчить общение между обеими сторонами.

Таким образом, можно сказать, что переводчик выступает в качестве языкового посредника, позволяя общаться.

Без переводчика не может быть эффективных средств преодоления этих языковых барьеров, и общение просто не могло бы состояться.

Переводчики являются экспертами в области коммуникации и языков и обычно специализируются на двух языках и работают с ними.

Первый, естественно, является их родным языком, а второй, как правило, является языком, которым они увлечены и продолжают изучать.

Однако они могут свободно владеть более чем двумя языками. Действительно, есть очень опытные переводчики, которые могут переводить на несколько языков с невероятной точностью и профессионализмом.

Каждый профессиональный переводчик работает с целью бегло и точно передать исходное сообщение на другом языке.

Вы когда-нибудь хотели, чтобы было слово для друзей, которые для вас как семья, или для того, как вы сомневаетесь, когда забываете? чье-то имя?

Знаете ли вы, что существует специальное слово для обозначения расстояния, которое северный олень может пройти, прежде чем ему понадобится туалет? Или когда вы ищете что-то в воде, используя только ноги?

Эта тщательно подобранная коллекция непереводимых миров со всего мира воспевает магию языка с великолепными оригинальными произведениями искусства и увлекательными фактами о каждом слове и культуре, из которой оно происходит.

Чтобы расширить свой словарный запас, вы всегда можете набрать Какое чудесное слово: Сборник непереводимых со всего мира Твердый переплет — 5.

Это красивая, очаровательная книга для взрослых и детей . Присоединяйтесь сюда, чтобы увидеть больше.

Вам действительно нужно нанять переводчика для вашего бизнеса?

В этом материале будут освещены плюсы и минусы использования услуг переводчика.

В этой статье будут подробно обсуждены преимущества и недостатки найма переводчика, который позволит вашему бизнесу предоставлять услуги.

Если вы специализируетесь на лексике юридического отдела, вам лучше всего подойдет A Dictionary of Law (Oxford Quick Reference).

Эта книга содержит юридические слова на латыни и старонормандском французском вместе с их английскими переводами. Полезный справочник юридических терминов и жаргона. Включены последние слова, такие как «Брексит». Смотрите здесь больше!

Этот пользующийся спросом словарь является авторитетным и исчерпывающим источником правовой информации без жаргона. Он содержит более 4800 статей, которые четко определяют основные термины, концепции, процессы и организацию английской правовой системы.

Начнем с плюсов найма переводчика. К ним относятся следующие;

  • Точность; Когда дело доходит до перевода юридических текстов, медицинских текстов, маркетинговых текстов и т. Д. В деловом мире, точность очень важна. Переводчик позаботится о том, чтобы оригинальная работа была переведена на требуемый язык, чтобы не потерять первоначальный смысл. Он / она также проследит за тем, чтобы все было написано правильно и соответствовало исходному тексту.Знаки препинания, грамматика, символы и орфография воспроизводятся точно так же, как и в оригинальном тексте, так что абсолютно ничего не теряется, а перевод остается верным оригиналу.
  • Экономия денег и времени; Время — деньги, а деньги — ведущий фактор успеха любого бизнеса в реальном мире. Вы можете продолжать делать то, что у вас получается лучше всего, посвятив себя ведению бизнеса и зарабатыванию денег, в то время как ваш переводчик позаботится о ваших потребностях в переводе. Поступая таким образом, вы не будете тратить свое драгоценное время, беспокоясь о той сфере бизнеса, для которой другие лучше всего подходят.По очень низкой цене вы можете выполнить перевод у профессионального переводчика. Это освободит ваше время, чтобы зарабатывать деньги, выходя на новые рынки, где люди говорят на другом языке, чем ваш собственный.
  • Эффективность; Нанимая переводчика, вы можете быть уверены, что ваша работа будет выполнена эффективно и профессионально. Вам просто нужно связаться со своим переводчиком, объяснить, что требуется, и четко указать, когда вам нужно закончить свою работу.Проще говоря, преимущества переведенного текста заключаются в том, что он может открыть новые рынки и возможности для заработка.

Однако у медали всегда две стороны, и это касается и услуг переводчика.

Есть определенные недостатки, связанные с наймом штатного переводчика, который будет работать на вас. К этим недостаткам можно отнести;

  • Риск найма неопытного переводчика: Вы никогда не можете быть уверены в профессионализме любого переводчика, пока он не проработает у вас какое-то время.Очень легко, как и в любой другой сфере занятости, нанять кого-то, кто просто не подходит для этой работы.
  • Сотрудники, работающие полный рабочий день, являются дорогостоящим обязательством: Независимо от того, работает ли переводчик на постоянной или неполной ставке, он является сотрудником, имеющим право на пособие по болезни, отпуску и пенсию, что делает его более серьезным финансовым обязательством, чем имущество. Доступные по цене услуги переводчика с оплатой по мере использования можно найти на сайте Translatorhunt .com

Работа внештатного переводчика имеет много преимуществ

У переводчика-фрилансера есть много преимуществ.Традиционно люди, попадающие на рынок труда, обычно ищут постоянную работу. Регулярная работа дает уверенность в стабильном доходе, льготах для сотрудников, таких как медицинское страхование, оплачиваемые отпуска по болезни и отпуске, бонусы, рекламные акции, комиссионные и участие в прибылях.

Но никакая постоянная работа не дает вам свободы, которую вы имеете, работая переводчиком-фрилансером. Хотя постоянная работа дает много преимуществ, есть и недостатки.

Большую часть времени вы проводите в офисе, так как обычная работа часто означает нахождение в офисе с 9 утра до 5 вечера.Это значит приходить в офис пять дней в неделю.

В некоторых случаях, когда это необходимо, вас могут попросить выполнить сверхурочную работу, особенно для некоторых компаний, у которых есть сезонные пиковые периоды, или же от вас потребуют работать в выходные дни или сократить отпуск из-за немедленной потребности в дополнительном персонале. Работа переводчиком-фрилансером позволяет вам устанавливать свои собственные правила.

Регулярная работа заставляет вас просыпаться рано, чтобы преодолеть час пик в дороге. Это уводит вас от семьи на долгое время, и ваша социальная жизнь ограничивается.

Это относится и к переводчикам, многие из которых ищут постоянную работу. Тем не менее, благодаря передовым технологиям, средствам связи и порталам трудоустройства переводчики также имеют возможность работать переводчиком-фрилансером, что является преимуществом по сравнению с другими обычными работами.

Поэтому, если вы попали в такую ​​ситуацию, вы бы предпочли быть постоянным сотрудником или переводчиком-фрилансером? Давайте рассмотрим некоторые преимущества работы на себя.

Связанное сообщение: Как работать из дома и сохранять рассудок

1.Ты сам себе босс

Когда вы решите работать переводчиком-фрилансером, у вас есть автономия. Вы управляете собственным бизнесом. Вы несете ответственность за обеспечение качества своей работы, и ваш успех зависит от времени, которое вы вкладываете в свою работу.

Вам не нужно бороться с пугающими начальниками и неуверенными сотрудниками, которые любят посплетничать. Вам не нужно бороться с невыполнимой нагрузкой и очень короткими сроками. Вы сами решаете, сколько платить (исходя из текущих тарифов на внештатную работу).

2. Переводчик-фрилансер обладает гибкостью

Как переводчик-фрилансер, вы получаете полную гибкость. Вы можете организовать свой день в зависимости от вашего времени. Вы можете посещать семинары и конференции. Вы управляете своим рабочим временем так, как хотите. Ваш доход зависит от того, сколько часов и дней вы хотите работать.

Вы также решаете, когда вы хотите работать. Вы можете выбрать наиболее продуктивное время — рано утром или вечером. Вы можете работать пораньше, быстро закончить дела и провести остаток дня для других занятий.

Если вы домохозяйка, мама или папа, работать переводчиком-фрилансером означает проводить больше времени с супругом и детьми. Единственное, что вам нужно делать постоянно, это проверять электронную почту.

Технология

работает и для вас, потому что, как переводчику-фрилансеру, вам не нужно сидеть взаперти дома. Вы не зависите от местоположения. Вы можете работать там, где вам удобнее всего. Вы можете взять свою работу с собой.

Если погода сырая или холодная, вам не нужно спешить в офис.Вы можете оставаться дома уютно и тепло, пока вы работаете. В теплое и солнечное время можно взять с собой ноутбук и другие принадлежности и поработать в парке.

Вы сами управляете своей рабочей нагрузкой, когда работаете переводчиком-фрилансером. Вы решаете, что хотите работать, чем хотите. У вас также есть выбор, какой тип проектов вы хотите принять. Вы можете выбрать разных клиентов и работать над небольшими проектами или искать большие и более сложные проекты, чтобы пополнить свое портфолио.

Как вы будете работать переводчиком-фрилансером, тоже зависит от вас.Хорошо ли вы работаете, слушая музыку или радио, или вы относитесь к тому типу людей, которые могут продолжать работать, пока включен телевизор?

Связанное сообщение: Фрилансеры, слушайте! Основные советы, как оставаться продуктивным

3. Вы контролируете свои доходы и расходы

Еще одно преимущество переводчика-фрилансера — это возможность контролировать, сколько вы зарабатываете и сколько хотите потратить. Многие переводчики-фрилансеры работают непрерывно и неистово в течение нескольких месяцев, чтобы заработать как можно больше денег, а затем расслабляются в остальное время года.

Они также могут решить отправиться в путешествие, чтобы обогатить свой опыт или погрузиться в культуру стран, в которых говорят на языке, на котором они работают, или провести часть года, продолжая обучение.

Когда вы переводчик-фрилансер, вы прощаетесь с некоторыми расходами, потому что вам не нужно идти в офис. Вы можете сэкономить на транспортировке. Вы экономите деньги на обед и ужин. Также не нужно слишком много тратиться на одежду. Вы также экономите время.

Сообщение по теме: Как добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера

4.Вы можете выйти на мировой рынок

Это одно из самых привлекательных преимуществ фрилансера. Как переводчику-фрилансеру, вам не нужно искать только местных клиентов.

Благодаря высокоскоростному Интернету и лучшим средствам связи вы можете найти работу переводчика не только в вашем районе, но и за границей. Вы можете подать заявку или сделать ставку на переводческую работу в любой точке мира, не выходя из дома.

5. Возраст — это просто число

Это одно из многих преимуществ переводчика-фрилансера.Когда вы работаете в офисе, вам часто приходится выходить на пенсию по достижении определенного возраста. Когда вы фрилансер, вы можете работать дольше пенсионного возраста, сколько сможете.

Ваш возраст не будет иметь значения для ваших клиентов. Вы можете оставаться востребованным переводчиком-фрилансером до тех пор, пока вы сохраняете стабильное качество своей работы, соблюдаете сроки и обновляете свои навыки и знания в соответствии с требованиями времени.

Сообщение по теме: Как оставаться здоровым, работая фрилансером

Мы можем добавить в эту смесь расширение вашей сети.Даже если вы не в офисе, вы не попадете в изоляцию, если станете фрилансером. Вы все еще можете разговаривать и встречаться со многими людьми.

Местные клиенты могут захотеть встретиться лицом к лицу, а у вас есть Интернет, чтобы познакомиться с множеством интересных людей в Интернете через форумы, социальные сети, электронную почту, Skype и другие формы онлайн-общения.

Хотя у внештатного переводчика много преимуществ, это не означает, что вам нужно успокаиваться. Вы должны оставаться конкурентоспособными, чтобы выделяться среди других фрилансеров.

Вам необходимо обновить свои технологические знания и научиться использовать более совершенные инструменты и платформы. Продолжайте улучшать свои языковые пары, и если вы специализируетесь в определенной области, позаботьтесь о том, чтобы вы обновили свои знания.

Также лучше знать хотя бы основы управления бизнесом. Если вы овладеете этими навыками и усердно будете работать, вам понравится быть переводчиком-фрилансером и никогда не оглядываться назад.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *