- Русско-английский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик
- Русско-татарский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик
- немецко-русский словарь — перевод — bab.la
- Assamese Текст Перевод здесь — Microsoft Переводчик блог
- PROMT Professional NMT — нейронный машинный офлайн переводчик NMT
- Перевод и восстановление
- WooordHunt (Вордхант) — ваш помощник в мире английского языка
- KJ3 Дословный перевод Новый Завет в мягкой обложке, Джей П. Грин, старший — переводчик
- Стоимость | Облачный перевод | Google Cloud
- Речевой переводчик фиксированных фраз для экстренных ситуаций: перекрестное исследование
- Переводы
- Analytics: новая обязательная роль
- Заметки переводчика | QWinFF
- Справочник Рутледж по переводу и этике — 1-е издание
Русско-английский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик
Текст Сайты Документы Картинки— —
Начните писать текст или вставьте ссылкуСпасибо за обратную связь!
Вы можете предложить свой перевод
Отправить ЗакрытьС вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк
Показан перевод для «»
Отменить исправление
Выделите текст, чтобы посмотреть примеры
Найти в ЯндексеНашли ошибку?
Вы можете предложить свой перевод
Прокомментируйте, если хотите
Сообщить ОтменитьСпасибо за помощь!
С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк
Ошибка
Что-то пошло не так.
ПовторитьОбновите, пожалуйста, страницу. Набранный текст и перевод не потеряются.
Обновить страницуНе удалось открыть подборки
Переводчик не смог соединиться с базой данных браузера. Если ошибка повторяется из раза в раз, пожалуйста, напишите в поддержку. Обратите внимание, что подборки могут не работать в режиме инкогнито.Чтобы подборки заработали, перезапустите браузер
ЗакрытьЯндекс.Переводчик — мобильный и веб-сервис, который переводит с русского на английский как слова, фразы и связные тексты, так и целые веб-страницы.
Русско-татарский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик
Текст Сайты Документы Картинки— —
Начните писать текст или вставьте ссылкуВы можете предложить свой перевод
Отправить ЗакрытьС вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк
Отменить исправление
Выделите текст, чтобы посмотреть примеры
Найти в ЯндексеНашли ошибку?
Вы можете предложить свой перевод
Прокомментируйте, если хотите
Сообщить ОтменитьСпасибо за помощь!
С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк
Ошибка
Что-то пошло не так.
ПовторитьОбновите, пожалуйста, страницу. Набранный текст и перевод не потеряются.
Обновить страницуНе удалось открыть подборки
Переводчик не смог соединиться с базой данных браузера. Если ошибка повторяется из раза в раз, пожалуйста, напишите в поддержку. Обратите внимание, что подборки могут не работать в режиме инкогнито.Чтобы подборки заработали, перезапустите браузер
ЗакрытьЯндекс.Переводчик — мобильный и веб-сервис, который переводит с русского на татарский как слова, фразы и связные тексты, так и целые веб-страницы.
немецко-русский словарь — перевод — bab.la
Используйте немецкий словарь и найдите немецко-русский перевод бесплатно. Немецко-русский cловарь бесплатно! Немецкий словарь ведёт поиск и предлагает перевод на немецкий язык, а также русско-немецкий перевод. Также доступен любой другой онлайн словарь бесплатно. В случае нескольких вариантов, Вы можете лимитировать число вариантов и найти подходящий немецкий перевод онлайн бесплатно. Используйте наши фильтры для поиска более подходящего перевода с немецкого.
Перевести с немецкого с помощью алфавитного указателя
С помощью алфавитного указателя у Вас есть возможность искать немецкий перевод и просмотреть немецко-русский словарь вручную. Просмотреть немецкий словарь и найти немецкий перевод бесплатно, начитающийся с определенной буквы алфавита. Просмотреть все подходящие варианты перевода с немецкого на русский язык, также как и синонимы слова и вариант другого перевода на немецкий язык, нажмите на слово из списка.
Подтвердить немецкий онлайн перевод
Ниже отображены добавления в немецкий онлайн словарь. Русский и немецкий перевод бесплатно. Немецко-русский перевод и другие варианты добавлены нашими пользователями. Перевести с немецкого и получить перевод бесплатно. Если немецкий онлайн словарь нуждается в большем количестве слов, добавьте их в немецко-русский словарь! Если перевод неверный, голосуйте против, и предложите свой перевод в немецко словарь.
Зачем участвовать?
Мы хотим чтобы немецко-русский словарь был самый лучший онлайн словарь бесплатно! Немецкий словарь делает перевод с немецкого на русский очень удобным и всегда бесплатно. Наш немецко-русский словарь и перевод в частности нуждается в вашей помощи. Пользователи, добавляя слова и голосуя за верные и неверные варианты делают перевод лучше. Немецкий онлайн перевод на русский может сильно варьироваться в зависимости от области науки. Немецко-русский словарь может иметь несколько значений, делая перевод с немецкого на русский более обширным. Наша задача сделать немецко-русский онлайн словарь лучше, чтобы сделать немецко-русский перевод наиболее эффективным
Зарегистрируйтесь и присоединяйтесь к сообществу bab.la сегодня. Например, каждый раз когда вы добавляете новое слово в немецкий словарь bab.la, Вы получаете очки и участвуете в мировом рэнкинге. Бросьте вызов своим друзьям, близким и другим пользователям bab.la, соревнуясь за первое место в рэнкинге и сделайте немецко-русский онлайн словарь самым лучшим. Если Вы не уверены в правильности и хотите перевести с немецкого на русский по-другому, используйте немецко-русский форум? На форуме Вы встретитесь с другими пользователями bab.la, чтобы обсудить немецкий перевод, немецкий онлайн словарь, и немецко-русский существующий словарный запас, и другие темы, для добавления в немецкий онлайн словарь. Вы также можете обсудить немецкий язык и попробовать перевести с немецкого слова интересующие других пользователей.
Assamese Текст Перевод здесь — Microsoft Переводчик блог
Изображение: Танец Биху, народный танец из индийского штата Ассам.
Сегодня Microsoft Translator добавляет ассамский текстовый перевод. Assamese доступен сейчас, или будет доступен в ближайшее время, в Приложения для переводчиков Майкрософт, Офис и Переводчик для Bing. Он присоединяется к Бангла, Гуджарати, Хинди, Каннада, Малаялам, Марати, Одия, Пенджаби, Тамил, Телугу, Урду и Английский как 13-й широко используемый язык индийского субконтинента, который будет доступен в Microsoft Translator.
Вы можете добавить assamese текстовый перевод или из более чем 70 языков к вашим приложениям, веб-сайтам, рабочим процессам и инструментам с Переводчик когнитивных служб Azure. Вы также можете использовать Речь о когнитивных услугах Azure, который сочетает в себе ИИ-сервис перевода Переводчика с передовым распознаванием речи речи и синтезом речи, чтобы перевести речь в ассамский текст или перевести ассамский текст на другой язык с выходом речи. Вы можете просмотреть список языков, доступных для распознавания речи и синтеза речи на Веб-сайт переводчика Майкрософт.
Ассамский язык (অসমীয়া)
На ассамском языке, также известном как акомия и написанном на ассамском অসমীয়া, говорят в Восточной Индии около 14 миллионов человек. Ассамский является официальным языком индийского штата Ассам и является одним из 22 региональных языков, признанных официальными языками Республики Индия. Состояние Ассама хорошо известно своими Чай и за то, что дом для однорогих Индийский носорог.
Ассамский язык является индоевропейским языком, связанным с другими языками индийского субконтинента, такими как хинди, урду, гуджарати и Одия, а также европейскими языками, такими как норвежский, французский, греческий и английский.
Ниже приведены некоторые полезные фразы на ассамском языке.
английский | Ассамский | Произношение |
---|---|---|
Привет | নমস্কাৰ | Нёмаскар |
Меня зовут. .. | মোৰ নাম… | Мюр Нам… |
Я из… | মই …-ৰ পৰা আহিছো | Мяй …-р-р-р-ара-ахисе |
Приятно встретиться | আপোনাক লগ পাই ভাল লাগিল | Апхнак ляг пай бхал лагил |
Узнайте больше о языке ассамских Bing.
Что можно сделать с Microsoft Translator
Дома
Перевод разговоров, меню и уличных знаков, веб-сайтов, документов и многое другое с помощью приложения Microsoft Translator для Windows, iOS, Android и Интернета. Подробнее
На работе
Глобализация взаимодействия бизнеса и взаимодействия клиентов с текстовым и речевым переводом на основе услуг Translator и Microsoft Speech, как членов семейства когнитивных служб Azure. Подробнее
В классе
Создайте более инклюзивный класс как для студентов, так и для родителей с живыми субтитрами и пониманием кросс-языка. Подробнее
Для получения дополнительной информации о Microsoft Translator, пожалуйста, посетите microsoft. com/translator.
PROMT Professional NMT — нейронный машинный офлайн переводчик NMT
ПЕРЕДОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
на основе нейронных сетей
КОНФИДЕНЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
документов и переписки
ИНТЕГРАЦИЯ ФУНКЦИЙ ПЕРЕВОДА
в рабочую среду пользователя
Какие задачи вы сможете решить
Повысить эффективность
С помощью нашего решения вы сможете читать любые тексты и документы на английском языке, независимо от их сложности, переводить деловые письма, сообщения в мессенджерах, презентации, веб-страницы целиком и через выделение нужных вам фрагментов. И все это прямо в рабочей среде — без дополнительных переключений между экранами и без ограничения по объему.
Обеспечить конфиденциальность
Используя PROMT Professional Neural для перевода приватной или чувствительной информации, вы обеспечиваете себе полную конфиденциальность и безопасность. Никакие Ваши данные даже случайно не попадут в сеть или к сторонним лицам. Помните, что при использовании общедоступных сервисов перевода вы не застрахованы от утечек и от использования владельцами онлайн-переводчиков и их партнерами любого переводимого контента.
Сократить расходы на перевод
Вы сможете сократить расходы на перевод, если отдел перевода вашей компании также будет использовать PROMT Professional Neural. Перевод, полученный с помощью современного решения на основе машинного обучения, отличается большой точностью и требует незначительного постредактирования. Вы сможете быстрее подготовить отчет или презентацию, локализовать контент, например веб-сайта, для пользователей по всему миру, а также с меньшими затратами переводить тексты большого объема.
Награды и сертификаты
PROMT вошел в топ-15 компаний в области обработки естественного языка
Решения PROMT в реестре отечественного ПО
Туториалы
Материалы, которые помогут вам максимально эффективно работать с переводчиком.
ПодробнееДемо-версия
Попробуйте все возможности перевода с PROMT бесплатно
ПодробнееКрупнейшие компании доверяют PROMT
Amadeus – ведущий поставщик передовых технологических решений для мировой индустрии туризма и перевозок. Среди клиентов Amadeus – авиакомпании,гостиницы, железнодорожные и другие компании-перевозчики, продавцы туристических услуг (туристические агентства и онлайн-тревел агентства), а также покупатели туристических услуг (корпорации и компании по организации поездок).
Валерий Храбров
генеральный директор ООО «Амадеус — информационные технологии» (Amadeus Россия)
Читать кейс PDF, 295 кб.Структурное подразделение | Контакты |
ИНСТИТУТ ЯДЕРНОЙ ЭНЕРГИИ И ПРОМЫШЛЕННОСТИ | https://www.sevsu.ru/univers/iyaiep |
Директор Омельчук Юлия Аркадьевна | +7(8692) 71-01-64, +7 (8692) 41-77-41 доб. 1091 |
Заместитель по учебно-научной работе Надук Марина Романовна | +7(8692) 41-77-41 доб. 1243 |
Заместитель по воспитательной работе Шевченко Александр Павлович | +7(8692) 41-77-41 доб. 1099 |
ИНСТИТУТ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И УПРАВЛЕНИЯ В ТЕХНИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ | https://www.sevsu.ru/univers/iituts |
Директор института Бондарев Владимир Николаевич | +7 (8692) 435-014, 41-77-41 доб. 1028 |
Заместитель директора по учебно-научной работе: Мирянова Вера Николаевна | +7 (8692) 435-028, 41-77-41 доб. 1211 |
Заместитель директора по воспитательной работе: Задесенец Лолита Михайловна | +7 (8692) 435-028, 41-77-41 доб. 1109 |
ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ | https://www.sevsu.ru/univers/gpi |
Директор института: Авдеева Ирина Николавевна | +7 (8692) 41-77-41 доб. 1066 |
Заместитель директора по учебно-научной работе: Адонина Лариса Валерьевна | +7 (8692) 41-77-41 доб. 1066 |
Заместитель директора по воспитательной работе Долгополова Лилия Валерьевна | +7 8692 41-77-41 доб. 1222 |
ИНСТИТУТ РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ И ИНФОРМАЦИОННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ | https://www.sevsu.ru/univers/iriib |
Директор института: Гимпилевич Юрий Борисович | +7 (8692) 435-258, +7 (8692) 41-77-41 доб. 1007 |
Заместитель директора по учебно-научной работе: Мельников Анатолий Викторович | +7 (8692) 435-018, +7 (8692) 41-77-41 доб. 1100 |
Заместитель директора по воспитательной работе: Савочкин Александр Анатольевич | +7(8692) 435-018, +7 (8692) 41-77-41 доб. 1069 |
ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ | https://www.sevsu.ru/univers/pi |
Директор института Головин Василий Игоревич | +7 (8692) 417-741 доб. 1047 |
Заместитель директора по воспитательной работе: Дымченко Ирина Александровна | +7 (8692) 54-24-04, +7 (8692) 41-77-41 доб. 1149 |
Заместитель директора по учебно-научной работе: Остренко Алексей Геннадьевич | +7 (8692) 54-24-04, +7 (8692) 41-77-41 доб. 1149 |
ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ | https://www.sevsu.ru/univers/yui |
Директор института Коваль Владимир Николаевич | +7 (8692) 41-77-41 доб. 1008 |
заместитель директора по учебно-научной работе Стаценко Оксана Станиславовна | +7 (8692) 41-77-41 (доп. 1082) |
заместитель директора по воспитательной работе Запорожец Сергей Андреевич | +7 (8692) 41-77-41 (1106) |
Заместитель по развитию и научной работе: Васильев Станислав Александрович | +7 (8692) 41-77-41 доб. 1365 |
ИНСТИТУТ ФИНАНСОВ, ЭКОНОМИКИ И УПРАВЛЕНИЯ | https://www.sevsu.ru/univers/ifeiu |
Директор Букач Борис Александрович | +7(8692)54-76-91 |
Заместитель по учебно-научной работе Дремова Ульяна Викторовна | +7(8692)54-76-91 |
Заместитель по воспитательной работе Митус Ксения Анатольевна | +7(8692)54-76-91 |
Заместитель директора по развитию Белинский Анатолий Федорович | +7(8692) 548-767 |
МОРСКОЙ ИНСТИТУТ: | https://www. sevsu.ru/univers/ikimt |
Директор института: Бурков Дмитрий Валериевич | +7 (8692) 45-63-19 +7 (8692) 41-77-41, доп. 1029 |
Заместитель директора по учебно-научной работе Аблаев Алим Рустемович | +7 (8692) 41-77-41, доп. 1056 |
Заместитель по воспитательной работе Бугаёв Павел Александрович | +7 (8692) 41-77-41, доп. 1056 |
Заместитель по учебно-производственной практике Гладык Виталий Александрович | +7 (8692) 41-77-41, доп. 1056 |
МОРСКОЙ КОЛЛЕДЖ: | https://www.sevsu.ru/univers/mk |
Директор колледжа Мануйленко Валентина Владимировна | +7 (8692) 41-77-41 (1151), +7 (8692) 24-32-19 |
Заместитель директора Баша Людмила Григорьевна | +7 (8692) 41-77-41 (1153), +7 (8692) 24-32-19 |
Заместитель директора по учебной работе Васильченко Ольга Ивановна | +7 (8692) 41-77-41 (1154), +7 (8692) 24-32-54 |
Заместитель директора по учебно-воспитательной работе Леонова Наталья Сергеевна | +7 (8692) 41-77-41 (1075) |
ИНСТИТУТ НАЦИОНАЛЬНОЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ ИНИЦИАТИВЫ | |
Директор Дудников Сергей Юрьевич | +7 (8692) 41-77-41 доб. 1205 |
Заместитель директора по учебно-научной работе Душко Вероника Ростиславовна | +7 (8692) 41-77-41 доб. 1219 +7 978 831-25-72 |
Заместитель директорапо методической работе Твердохлеб Нина Михайловна | +7 (8692) 41-77-41 доб. 1219 |
WooordHunt (Вордхант) — ваш помощник в мире английского языка
WooordHunt будет полезен тем, кто:- - сталкивается с английским языком на работе и учёбе;
- - хочет повысить эффективность пополнения английского словарного запаса;
- - любит читать книги с параллельным переводом.
Англо-русский словарь
Удобный поиск поможет вам получить доступ более чем к 125 000 словам англо-русского словаря, который продолжает пополняться. К подавляющему большинству слов вы можете посмотреть варианты перевода, примеры использования, словосочетания, транскрипцию, а также прослушать американское и британское произношение слова.
Русско-английский словарь
На данный момент русско-английский словарь содержит около 120 000 наиболее употребляемых слов. Варианты перевода слов на английский язык отсортированы в порядке частоты их использования для данного значения. Многие варианты перевода содержат примеры использования в виде словосочетаний.
WooordHunt-редактор
WooordHunt-редактор призван помочь тем, кто учится писать на английском языке. Он позволяет быстро посмотреть значение нужного английского слова, узнать формы английских слов, перевести текст с помощью автоматического переводчика.
Упражнения для запоминания английских слов
В основе упражнений для изучения слов лежат интервальные повторения и активное использование примеров употребления изучаемого слова. Что в совокупности позволяет довольно эффективно учить новые слова. Сам процесс изучения построен таким образом, что даже достаточно длительный перерыв в работе с упражнениями не сильно нарушит учебный процесс.
Используемый в упражнениях метод интервальных повторений позволяет с уверенностью сказать, что изучаемые слова вы запомните надолго. Также благодаря этому методу вам не нужно будет думать о том, насколько хорошо вы выучили слово на данный момент, система построена так, что трудным для вас словам вы будете уделять больше внимания. Какие-то слова вы будете запоминать хорошо сразу, какие-то будут даваться вам труднее, но и те и другие вы в итоге запомните очень хорошо, просто на некоторые слова вам нужно будет потратить немного больше времени. Больше информации вы можете получить в разделе «Упражнения».
KJ3 Дословный перевод Новый Завет в мягкой обложке, Джей П. Грин, старший — переводчик
Это то, чем должна была быть версия короля Якова, точный дословный перевод еврейских и греческих текстов. Это название указывает на то, что эта новая Библия является точным дословным переводом масоретского еврейского текста и полученного греческого текста (Textus Receptus), основных текстов, используемых авторизованными переводчиками / переводчиками версии короля Якова. Конечно, вы захотите узнать все истины, которые Бог написал на древнееврейском и греческом языках, поскольку именно истина имеет силу сделать вас свободными: «И вы познаете истину, и истина сделает вас свободными». (Иоанна 8:32)
Разница между Библией KJ3 и всеми другими английскими версиями, когда-либо созданными в прошлом, заключается в следующем: эта версия содержит все слова Бога в том виде, в каком Он их написал, без добавления слов и без удаления слов.Обратите внимание, что Бог заповедал это несколько раз. См. Второзаконие 4: 2, 12:32, Притчи 30: 6, Откровение 22:18, 19. KJ3 / LITV «Не прибавляй к Слову, которое Я заповедую тебе, и не отменяй его, чтобы соблюдать заповеди, которые Я приказал тебе.
Когда версия добавляет слова к словам, выдохшимся Богом, или не может перевести то, что написал Бог, и скрывает от читателя то, что они добавили или вычитали из Слова Божьего, они вводят читателя в заблуждение, фактически говоря: «Эти это слова, которые написал Бог », хотя правда в том, что Бог не написал многих слов, которые они вложили в свои Библии. Это особенно прискорбно в Библии, такой как NIV, которые используют «динамическую эквивалентность» в качестве методологии перевода. По сути, «Динамическая эквивалентность» — это рассказ или краткий комментарий того, что Бог выдохнул нам. Предполагаемый переводчик читает отрывок из Библии на своем родном языке (греческом или иврите), воспринимает или интерпретирует значение и записывает своими словами то, что, по мнению предполагаемого переводчика, говорится в Библии. Нет никаких усилий, чтобы перевести каждое слово с еврейского или греческого языка.Например, переводчик;
«использует греческую форму родительного падежа с соответствующим использованием английского предлога« of », чтобы проиллюстрировать, как устранить двусмысленность. «Чаша Господня» (1 Кор. 10:21) переводится как «чаша, которой мы вспоминаем Господа», «мудрость слов» (1 Кор 1:17) понимается как «хорошо составленные слова» и » сыновья гнева »(Еф. 2: 3) становятся« теми, на кого гневается Бог »» Нида, К науке 207–208; ср. также Нида и Табер, Теория 35–37; Чудо, Переводы Библии 163.
Код продукта : 1589606175
Стоимость | Облачный перевод | Google Cloud
Плата за облачный перевод рассчитывается на основе ежемесячного использования. На этой странице указано плата за использование Cloud Translation — Basic и Cloud Translation — Advanced. Использование перевода текста исчисляется миллионами символов, из которых 1 миллион = 10 6 знаков. Использование форматированного документа рассчитывается в документе страниц.
Цены в месяц
С вас взимается плата за объем текста, обрабатываемого Cloud Translation, например текст, который вы включаете в запрос на обнаружение языка или перевод текста.Примечание что если вы не укажете исходный язык для метода перевода, Cloud Translation автоматически определяет исходный язык. Вы платите только за текст, который вы предоставили; нет дополнительной платы за обнаружение в дополнение к переводу. Например, если вы отправите 1000 символов для перевод без указания исходного языка, вы платите только за 1000 знаков.
Цены: пропорционально (пропорционально и с приращением). Сборы масштабируются до количество символов, фактически предоставленных Cloud Translation.Например, если вы отправьте 575 000 знаков на обработку в течение месяца, с вас взимается 1,50 доллара США. Первые 500 000 символов бесплатны, а затем взимается плата за дополнительные 75 000 символов отправлены на обнаружение, перевод или и то, и другое.
Попробуйте сами
Если вы новичок в Google Cloud, создайте учетную запись, чтобы оценить, как Перевод выполняется в реальном мире сценарии. Новые клиенты также получают 300 долларов в качестве бесплатных кредитов для запуска, тестирования и развертывать рабочие нагрузки.
Попробуйте перевод бесплатноОблачный перевод — базовый
Следующая информация о ценах относится к обнаруживает вызов метода
и перевести вызов метода
.
Элемент | Измеренное использование | Цена |
---|---|---|
Общее использование для определения языка и перевод текста с использованием модели NMT | Первые 500 000 знаков * в месяц | Бесплатно (применяется как кредит в размере 10 долларов каждый месяц) † |
от 500 000 до 1 миллиарда знаков * в месяц | $ 20 # за миллион символов | |
Более 1 миллиарда символов * в месяц | Свяжитесь с торговым представителем для обсуждения льготное ценообразование. |
* Цена указана за символ, отправленный в API для обработки. Подробности о подсчитанных символах см. Начисленные символы
† Использование кредита распространяется на оба варианта Cloud Translation — Basic и Cloud Translation — Advanced. Кредит составляет до 10 долларов в зависимости от вашего использования и не переворачивается. Этот кредит не распространяется на форматированный документ. переводы.
# Если вы платите в валюте, отличной от долларов США, цены указаны в вашей валюте на Применяются SKU Cloud Platform.
Cloud Translation — Advanced
Следующая информация о ценах относится к detectLanguage
, translateText
, batchTranslateText
, translateDocument
, и batchTranslateDocument
вызовы методов. Cloud Translation не взимает плату за другие запросы, такие как
создание глоссария.
Для пакетного перевода количество обработанных символов равно количеству количество символов исходного языка, умноженное на количество целевых языков. Например, если вы отправляете 5000 символов и включаете 2 целевых языка для пакетный запрос на перевод, общее количество символов для обработки составляет 10 000. Если операция не удалась, Cloud Translation взимает плату только за успешно выполненную операцию. переводы, которые были возвращены.
‡ Страницы считаются по разрывам страниц или по слайдам. Документы не могут в среднем более 4000 символов или 500 слов на странице.
* Цена указана за символ, отправленный в API для обработки. Подробности о подсчитанных символах см. Начисленные символы
† Использование кредита распространяется на оба варианта Cloud Translation — Basic и Cloud Translation — Advanced.Кредит составляет до 10 долларов в зависимости от вашего использования и не переворачивается. Этот кредит не распространяется на форматированный документ. переводы.
# Если вы платите в валюте, отличной от долларов США, цены указаны в вашей валюте на Применяются SKU Cloud Platform.
Заряженные персонажи
Чтобы рассчитать использование, Google учитывает использование для каждого символа, даже если символ состоит из нескольких байтов. Каждому символу соответствует кодовая точка.
С вас взимается плата за все символы, которые вы включаете в облачный перевод.
запрос, даже непереведенные символы.Это включает, например, пробелы
символы. Если вы переведете こ ん に ち は
на английский язык, это будет считаться 12
символы для выставления счетов.
Google также взимает плату за пустые запросы. Если вы сделаете запрос без каких-либо контент, Google взимает один символ за запрос.
Начисленные проекты
Для облачного перевода — базовый, Google взимает плату за проект, связанный с закрытый ключ, который вы использовали для выполнения аутентифицированных запросов.
For Cloud Translation — Advanced, Google выставляет счет за проект, содержащий
модель перевода, которую вы используете, а не против проекта, который вы использовали
сделать запрос. Например, следующий запрос был сделан в Номер проекта-1
. Однако у вызывающего абонента есть доступ к модели (настраиваемый
или не более
модель) то есть
находится в пр-т № 2
. В этом случае Google взимает номер проекта 2
.
ЗАПИСЬ https: //translation.googleapis.com / v3 / projects / номер проекта-1 / местоположения / us-central1: translateText { "модель": "проекты / номер проекта-2 / местоположения / us-central1 / модели / модель ", "sourceLanguageCode": "ru", "targetLanguageCode": "ru", "contents": ["Доктор Ватсон, пожалуйста, выбросьте мусор."] }
Аналогичным образом, для пакетного запроса, который использует несколько моделей из нескольких проекты, тарифицируются проекты, содержащие модели, а не проект что делает запрос.
Другие расходы на Google Cloud
Если вы храните документы для перевода в Cloud Storage или используете другие Ресурсы Google Cloud в тандеме с Cloud Translation, например App Engine экземпляров, то вам также будет выставлен счет за использование этих услуг. Увидеть Калькулятор цен Google Cloud для определять прочие расходы исходя из текущих ставок.
Чтобы просмотреть текущий статус выставления счетов в Cloud Console, в том числе использование и текущий счет см. на странице выставления счетов. Больше подробностей об управлении учетной записью см. Cloud Billing документация или поддержка биллинга.
Что дальше
Речевой переводчик фиксированных фраз для экстренных ситуаций: перекрестное исследование
Предыстория
В контексте текущего кризиса с беженцами службы экстренной помощи все чаще сталкиваются с пациентами, у которых нет общего с персоналом языка, и которые могут не разговаривать на одном языке. культура.Например, в университетских больницах Женевы (HUG) 52% пациентов — иностранцы, а 10% вообще не говорят по-французски. В 2017 году 10 языков, для которых услуги устного перевода были наиболее востребованы, были тигринья, тамильский, албанский, фарси, испанский, сомалийский, сирийский, дари, португальский и арабский (Северная Африка). В совокупности эти языки составляют 75% часов устного перевода в HUG (Университетские больницы Женевы, личное сообщение, 2017).
Эта ситуация языкового барьера, как известно, создает множество проблем безопасности и этики: она несет ответственность за повышенный риск для пациентов [1] и стоит очень дорого.Например, как сообщили Речел и др. В 2003 г. [2], Институт развития здравоохранения США подсчитал, что 73 миллиарда долларов США ежегодно тратятся в Соединенных Штатах в результате коммуникативных проблем в сфере здравоохранения, многие из которых происходят из-за языка. различия. Как этически, так и юридически больницы обязаны предлагать всем пациентам лечение одинакового качества, включая право на диалог с медицинскими работниками.
Для устранения этих языковых барьеров в экстренных ситуациях доступны различные решения, но все они имеют свои недостатки.Услуги переводчика по телефону, которые являются наиболее распространенным решением, обычно считаются адекватными, но они дороги (3 швейцарских франка в минуту с AOZ Medios, национальной услугой устного перевода, утвержденной Федеральным управлением общественного здравоохранения Швейцарии), не всегда доступны для некоторых языков и менее удовлетворительна, чем личное общение с физически присутствующим переводчиком [3]. Обращение к родственникам пациентов с просьбой о переводе речи, как известно, создает значительные риски [1]. Машинный перевод, такой как Google Translate, еще одно недорогое решение, более часто используемое в чрезвычайных ситуациях, также является чрезвычайно проблематичным, поскольку этот тип инструментов не был разработан для использования в медицине.Некоторые недавние исследования показали, что почти 40% предложений медицинской речи, переведенных с помощью Google Translate, переведены неправильно [4,5]. Однако такие системы также создают этические проблемы и в настоящее время несовместимы со швейцарским законом о защите данных. Множество специализированных систем также было разработано для медицинской коммуникации, как в академических, так и в промышленных условиях (включая системы перевода фиксированных фраз или машинного перевода [6]), но не всегда ясно, как они были созданы или оценены, и если они расширяемы.Как подчеркивается в недавнем обзоре Дью и др. [6], отсутствуют критерии для разработки и оценки этих систем, что препятствует внедрению этих систем в чрезвычайных ситуациях.
По этим причинам мы разработали новый тип речевого инструмента для перевода фиксированной фразы для медицинского диалога (BabelDr [7]), основанный на нашем предыдущем опыте в этой области [8] в рамках совместного предприятия HUG и Факультет письменного и устного перевода Женевского университета.Этот инструмент представляет собой компромисс между системами машинного перевода речи в речь и системами перевода фиксированных фраз и напрямую удовлетворяет конкретные потребности в чрезвычайных ситуациях (например, высокая точность, расширяемость, переносимость на языки и домены с низким уровнем ресурсов, а также безопасность данных). Он также был разработан как способ собрать диалоги между врачом и пациентом и, таким образом, улучшить наше понимание критериев для разработки системы этого типа.
Это исследование — первый шаг в этом направлении. Он направлен на определение того, могут ли врачи использовать этот тип ограниченного средства перевода для проведения диагностического интервью и постановки правильного диагноза, а также для количественной оценки того, добавляет ли речь переводчикам фиксированной фразы. Хотя были проведены различные оценки медицинских устройств [6], насколько нам известно, это первое исследование, в котором предпринимается попытка показать влияние «фразеологизмов» на диагноз и определить методологию для достижения этой цели.
Приложение BabelDr
Приложение BabelDr можно охарактеризовать как «фразеологизм» [9,10]. Подобно известным медицинским приложениям для перевода фиксированных фраз, таким как Medibabble [11] или UniversalDoctor [12], система полагается на набор предопределенных предложений (в основном да / нет медицинских вопросов или инструкций), переведенных людьми-переводчиками для обеспечения надежности перевода. .Однако, в отличие от традиционных переводчиков фиксированной фразы, врач также может свободно задавать свой вопрос, и система сопоставляет результат распознавания с ближайшим предопределенным предложением в списке. Приложение было разработано с самого начала для нужд больницы. В частности, его легко расширить на новые целевые языки и ситуации, чтобы отслеживать демографические изменения и обеспечивать интеграцию в различные службы. Содержание эффективно описывается правилами (синхронизированная грамматика [13]), которые отображают несколько синонимичных паттернов («вариаций») в предложение, выражающее основное значение («основное предложение»).Например: «У вас жар?» «У вас высокая температура?» и «Вы наблюдали высокую температуру?» все будут сопоставлены с основным предложением «У вас лихорадка?» Кроме того, шаблоны с переменными (например, «Это КАЧЕСТВЕННАЯ боль?» «У вас КАЧЕСТВЕННАЯ боль?» И т. Д., Где «КАЧЕСТВЕННАЯ» — это переменная, которая может принимать несколько значений, таких как «сильная» и «тупая») позволяют продуктивно описывать контент. В настоящее время система содержит около 2500 паттернов и 600 переменных, связывающих более миллиарда вариаций примерно с 25000 основных предложений.Перевод следует обычным стандартам и выполняется онлайн с помощью памяти переводов в два этапа — перевод шаблонов с последующим редактированием полных предложений [14]. Целевые языки сосредоточены на языках, важных для HUG (испанский, арабский, швейцарский французский язык жестов, тигринья, фарси, дари и албанский). Чтобы гарантировать конфиденциальность данных, как распознавание речи, так и перевод выполняются на защищенных локальных серверах, и все взаимодействия сохраняются локально.
Для распознавания и сопоставления речи система сочетает основанные на правилах и надежные методы, производные от правил.Когда доктор говорит, система сначала распознает сказанное, используя как грамматическую версию «Nuance», так и специализированную статистическую версию (Nuance Communications Inc, Берлингтон, Массачусетс). Затем он сопоставляет результаты распознавания с ближайшим основным предложением, используя как правила, так и методы надежного сопоставления, заимствованные из поиска информации, подробно описанные в другом месте [15]. Это ближайшее основное предложение затем переводится устно для пациента, который отвечает невербально. Поскольку это не точный перевод вопроса врача, а перевод соответствующего согласованного предложения, основное предложение всегда возвращается доктору, чтобы он мог проверить, что система поняла. Таким образом, перевод предоставляется пациенту только в том случае, если основное предложение одобрено врачом. Таким образом, ключевые предложения играют решающую роль в этом процессе, не только обеспечивая обратную связь с врачами относительно точности распознавания, но также делая значение предложения понятным как для переводчиков, так и для пациентов [16,17]. Эти основные предложения были составлены очень тщательно с врачами и переводчиками, чтобы они были максимально доступными и ясными, чтобы избежать проблем с общением.Помимо использования основных предложений для проверки переводов, пользователи также могут обращаться к ним напрямую, просматривая и выполняя поиск по ключевым словам. Связанные переводы затем могут быть отправлены без необходимости дальнейшей проверки, как и в других фразеологизмах [16].
иллюстрирует интерфейс BabelDr и то, как осуществляется взаимодействие. Сначала врач выбирает область диагностики на основе основной жалобы пациента (головная боль, боль в животе, дерматологические проблемы и т. Д.), А также языка и пола пациента (мужчина или женщина).Затем он / она может произнести предложение («речевое взаимодействие»). Если повторяющееся основное предложение соответствует тому, что доктор хочет спросить, он / она может щелкнуть по нему, чтобы произвести перевод для пациента. Помимо речевого ввода, врачи могут выполнять поиск по списку основных предложений по ключевым словам (только с точным соответствием, как в традиционных фразеологизмах) и нажимать на предложения, чтобы перевести их для пациента («переведенный текст»).
Скриншот приложения BabelDr.
После перевода предложения пациенту () перевод производится как в текстовой, так и в устной форме.Список покрытия автоматически прокручивается до последнего переведенного основного предложения, обеспечивая быстрый доступ к связанным вопросам. Переведенное предложение также добавляется в список истории, который можно загрузить в виде PDF-файла в конце диалога.
Пример интерфейса после того, как доктор перевел «Avez-vous de la fièvre?» (У вас жар?).
Переводы
Перевод — это трансформация это происходит, когда фигура перемещается из одного места в другое без изменения своего размера, формы или ориентации.В координатной плоскости мы можем нарисовать перевод, если знаем направление и насколько далеко должна быть перемещена фигура.
Чтобы перевести точку п ( Икс , у ) , а единицы справа и б единиц вверх, используйте п ‘ ( Икс + а , у + б ) . Чтобы перевести точку п ( Икс , у ) , а единиц осталось и б единиц вниз, используйте п ‘ ( Икс — а , у — б ) .
Пример:
Треугольник А B C имеет вершины А ( 2 , 1 ) , B ( — 6 , 4 ) , а также C ( — 3 , — 2 ) . Если Δ А B C переводится 4 единицы справа и 3 единиц вниз, каковы координаты вершин изображения Δ А ‘ B ‘ C ‘ ?
Нарисуйте треугольник А B C с координатами А ( 2 , 1 ) , B ( — 6 , 4 ) , а также C ( — 3 , — 2 ) .
Теперь нам нужно перевести треугольник 4 единицы справа и 3 единиц вниз. Итак, используйте формулу,
п ‘ ( Икс + 4 , у — 3 )
А ( 2 , 1 ) → А ‘ ( 2 + 4 , 1 — 3 ) → А ‘ ( 6 , — 2 ) B ( — 6 , 4 ) → B ‘ ( — 6 + 4 , 4 — 3 ) → B ‘ ( — 2 , 1 ) C ( — 3 , — 2 ) → C ‘ ( — 3 + 4 , — 2 — 3 ) → C ‘ ( 1 , — 5 )
Проверить график ответов и сравнить Δ А B C и его образ Δ А ‘ B ‘ C ‘ . Каждая вершина изображения 4 единицы справа и 3 единиц вниз от каждой вершины прообраза.
Следовательно, координаты изображения Δ А ‘ B ‘ C ‘ находятся А ‘ ( 6 , — 2 ) , B ‘ ( — 2 , 1 ) , а также C ‘ ( 1 , — 5 ) .
ПереводчикAnalytics: новая обязательная роль
Не секрет, что организации все чаще обращаются к расширенной аналитике и искусственному интеллекту (ИИ) для улучшения принятия решений в рамках бизнес-процессов — от исследований и проектирования до цепочки поставок и управления рисками.
Будьте в курсе ваших любимых темПопутно появилось много литературы и руководителей, ломающих руки над наймом и развертыванием постоянно дефицитных специалистов по данным, чтобы это произошло.Безусловно, от специалистов по обработке данных требуется создание аналитических моделей — в основном машинного обучения и, во все большей степени, глубокого обучения — способных превращать огромные объемы данных в аналитические данные.
Однако в последнее время компании расширили свой кругозор, осознав, что для успеха ИИ и аналитики требуются не только специалисты по данным, но и целые кросс-функциональные, гибкие команды, в которые входят инженеры данных, архитекторы данных, эксперты по визуализации данных и, возможно, большинство из них. важно — переводчики.
Почему переводчики так важны? Они помогают организациям добиться реального воздействия своих аналитических инициатив (что дает дополнительное преимущество в том, что специалисты по обработке данных будут работать и с большей вероятностью останутся в работе, что снизит стресс руководителей, связанных с поиском талантов).
Что такое переводчик аналитики?
Чтобы лучше понять, что такое переводчики, важно сначала понять, чем они не являются. Переводчики не являются ни архитекторами данных, ни инженерами данных.Они даже не обязательно являются преданными профессионалами в области аналитики и не обладают глубокими техническими знаниями в области программирования или моделирования.
Вместо этого переводчики играют решающую роль в объединении технических знаний инженеров и специалистов по обработке данных с оперативными знаниями менеджеров по маркетингу, цепочке поставок, производства, управления рисками и других непосредственных руководителей. В своей роли переводчики помогают гарантировать, что глубокое понимание, полученное с помощью сложной аналитики, повлияет на масштабирование организации.По оценкам Глобального института McKinsey, к 2026 году потребность в переводчиках только в Соединенных Штатах может составить от двух до четырех миллионов.
Чем занимается переводчик?
В начале аналитической инициативы переводчики опираются на свои знания в предметной области, чтобы помочь бизнес-лидерам определить и расставить приоритеты для своих бизнес-проблем, на основе которых они будут иметь наибольшую ценность при решении. Это могут быть возможности в рамках одного направления бизнеса (например, повышение качества продукции на производстве) или межорганизационные инициативы (например,g., сокращая время доставки товара).
Хотите узнать больше о нашей аналитической практике? Затем переводчикииспользуют свои практические знания в области искусственного интеллекта и аналитики, чтобы донести эти бизнес-цели до специалистов по обработке данных, которые создадут модели и решения. Наконец, переводчики гарантируют, что решение дает идеи, которые бизнес может интерпретировать и реализовать, и, в конечном итоге, сообщает о преимуществах этих идей бизнес-пользователям, чтобы стимулировать их принятие.
Учитывая разнообразие потенциальных вариантов использования, переводчики могут быть частью группы корпоративной стратегии, функционального центра передового опыта или даже бизнес-подразделения, которому поручено выполнять сценарии использования аналитики.
Какие навыки нужны переводчикам?
Широкий круг обязанностей — руководитель, коммуникатор, менеджер проекта, отраслевой эксперт — присущий роли переводчика, делает следующие навыки важными.
Знание предметной области
Знание предметной области — безусловно, самый важный навык для любого переводчика.Переводчики должны быть экспертами как в своей отрасли, так и в своей компании, чтобы эффективно определять ценность ИИ и аналитики в бизнес-контексте. Они должны понимать ключевые операционные показатели бизнеса и их влияние на прибыль и убыток, выручку, удержание клиентов и так далее. Кроме того, важно знать общие варианты использования (например, профилактическое обслуживание, управление цепочкой поставок, управление запасами, персонализированный маркетинг, прогнозирование оттока и т. Д.) В их области.
Расширенная аналитика: девять идей высшего руководстваСвободное владение общими техническими знаниями
Помимо знаний предметной области, переводчики должны обладать сильной проницательностью в количественной аналитике и структурированном решении проблем.У них часто есть формальное образование в области STEM (наука, технология, инженерия и математика) или самостоятельные знания в области STEM. И хотя им необязательно уметь строить количественные модели, им необходимо знать, какие типы моделей доступны (например, глубокое обучение или логистическая регрессия) и к каким бизнес-задачам они могут быть применены. Переводчики также должны уметь интерпретировать результаты модели и выявлять потенциальные ошибки модели, такие как переоснащение.
Навыки управления проектами
Обязательным условием является владение навыками управления процессами.Переводчики должны быть в состоянии направлять аналитическую инициативу от идеи до производства и принятия, а также иметь представление о жизненном цикле аналитической инициативы и распространенных ошибках.
Предпринимательский дух
Помимо этих «обучаемых» навыков, переводчики также должны обладать предпринимательским складом ума. Им нужны энтузиазм, целеустремленность и деловая смекалка, чтобы преодолевать многочисленные технические, политические и организационные препятствия, которые могут возникнуть.Этому часто трудно научиться — или, по крайней мере, проще — и наличие предприимчивых людей может частично зависеть от культуры организации.
Где организациям найти переводчиков?
Учитывая острую потребность в переводчиках, наем со стороны может показаться самым быстрым решением. Однако новым сотрудникам не хватает самого главного качества успешного переводчика: глубоких знаний компании. В результате обучение существующих сотрудников часто оказывается лучшим вариантом для заполнения вакансии переводчика.
Конечно, этот маршрут сопряжен со своими проблемами, учитывая, что в настоящее время нет сертификатов или ученых степеней для переводчиков. В ответ многие компании создали свои собственные академии переводчиков. Например, одна глобальная сталелитейная компания обучает 300 менеджеров по годичной программе обучения. В McKinsey мы даже создали академию в нашей собственной фирме, обучив 1000 переводчиков за последний год.
Учебный план Академиичасто варьируется от изучения искусства возможного до изучения конкретных техник и методов искусственного интеллекта.Форматы включают как курсы, так и погружения. Некоторые организации обучают переводчиков через стажировки в многофункциональных, гибких командах по реальным проектам трансформации ИИ и аналитики. Эти компании часто сочетают программы ученичества с академией, планируя целенаправленные учебные поездки, обычно продолжительностью год, для каждого человека.
Кто в настоящее время отвечает в вашей организации за соединение ИИ и аналитики с бизнес-целями? Во многих организациях профессионалы в области обработки данных и бизнес-лидеры часто не могут сформулировать свои потребности на языке, на котором другой сможет их выполнить.
Переводчикиобладают уникальным набором навыков, которые помогают предприятиям повысить рентабельность инвестиций в свои аналитические инициативы. Они играют важную роль в выявлении из бесчисленного множества возможных возможностей, которые являются правильными возможностями для реализации, и они могут помочь гарантировать, что все участники, от профессионалов в области данных до руководителей предприятий, работают в гармонии, чтобы реализовать обещание, которое предлагают эти технологии.
Эта статья впервые была опубликована в журнале Harvard Business Review .
Будьте в курсе ваших любимых темЗаметки переводчика | QWinFF
Введение
QWinFF использует механизм трансляции, предоставляемый Qt.Переводимые строки в исходном коде заключаются в специальный макрос, а затем извлекаются и автоматически конвертируются в файл ts . Этот файл ts может быть отредактирован переводчиками для предоставления переведенного текста. Мы рекомендуем использовать Qt Linguist для редактирования файла ts , потому что он предоставляет некоторые удобные функции, такие как сочетания клавиш и память переводов. Если вы настаиваете на редактировании файла ts вручную, прочтите приведенные ниже инструкции.
В начале файла следующие строки:
Первые две строки указывают, что файл является файлом xml. Пожалуйста, оставьте эти две строки нетронутыми. Третья строка — это начальный тег файла перевода, атрибут языка записывает целевой язык / страну этого файла. Пожалуйста, введите код языка / страны, на которую вы переводите (в данном случае zh_TW). Код состоит из кода языка и кода страны, разделенных знаком подчеркивания.Например, китайский (zh), используемый на Тайване (TW), кодируется как zh_TW. (Список кодов языков, Список кодов стран)
Сообщения
Если вы прокрутите вниз, вы увидите много тегов сообщений, например:
<сообщение>
Каждый тег сообщения представляет собой переводимую строку.Исходный текст заключен в
. Введите перевод в тег
и удалите type = "uninished"
, например:
<сообщение>翻譯 者
В некоторых сообщениях вы можете увидеть дополнительный тег
, который предоставляет объяснение или устранение неоднозначности к исходному тексту.Текст в теге предназначен для того, чтобы помочь переводчикам лучше понять значение исходного текста, поэтому, пожалуйста, не переводите их. Например:
<сообщение>Имя поля: значение
Форматирование строк и escape-последовательностей
Некоторые сообщения содержат строки форматирования или управляющие последовательности, например
<сообщение>
или
<сообщение>
, где % 1
— строка форматирования, а & lt;
, & gt;
, / b
— escape-последовательности.Пожалуйста, скопируйте их и вставьте в переведенное сообщение. Например:
<сообщение>執行 失敗:% 1 <сообщение>電腦 將於 % 1 秒 後 關機
Прочие условия
Если вы считаете, что строку не нужно переводить, просто удалите type = "uninished"
и оставьте перевод пустым.Программа будет использовать исходный текст. Пожалуйста, оставьте все остальное без изменений, если вы не уверены в том, что делаете.
Справочник Рутледж по переводу и этике — 1-е издание
Содержание
Список участников
Благодарности
- Этика и перевод: введение
- Этика добродетели в переводе
- Этика переводчиков в китайской традиции
- Этика в социалистических теориях перевода
- Теории и этика функционального перевода
- Этика в Бермане и Мешоннике
- Этика языкового гостеприимства и непереводимости в Деррида и Рикёре
- Этика постколониального перевода
- Феминистская этика переводчиков
- Venuti и этика различий
- Этика переводчиков
- Этика профессиональных переводчиков
- Этика литературного переводчика
- Этика переводчиков на конференциях
- Этика устного перевода на государственной службе
- Этика волонтерства при письменном и устном переводе
- Этика письменного и устного перевода активистов
- Переводческие технологии и этика
- Перевод и постгуманизм
- Этический кодекс устных и письменных переводчиков
- Этика в переводческой отрасли
- Этика при обучении переводчиков
- Этика обучения переводчиков
- Этика научных исследований в области письменного и устного перевода
- Этика посредничества в детской языковой деятельности
- Устный перевод в условиях конфликтов и кризисов
- Этический стресс в письменном и устном переводе
- Первая лингвистическая помощь
- Этика перевода священных текстов
- Этика сотрудничества и контроля в художественном переводе
- Доступность и языковые права
Кайса Коскинен и Найк К. Покорн
Часть I
Эндрю Честерман
Синь Гуанцинь
Брайан Джеймс Баер и Кристина Шеффнер
Gernot Hebenstreit
Франсуаза Массардье-Кенни
Найк К.Покорн и Кайса Коскинен
Дуглас Робинсон
Эмек Эргун
Дженни Лааксонен и Кайса Коскинен
Энтони Пим
Часть II
Джозеф Ламберт
Сесилия Альвстад
Вэнь Рен и Минюэ Инь
Соня Пёллабауэр и Ирис Тополовец
Салах Басамала
Жюли Боэри и Кармен Дельгадо Лучнер
Линн Боукер
Майкл Кронин
Часть III
Луис Байшаули-Олмос
Джосс Муркенс и Марта Рокки
Георгиос Флорос
Ракель Пачеко Агилар и Дилек Диздар
Кристофер Д.Меллингер и Брайан Джеймс Бэр
Часть IV
Клаудиа В. Анджелелли
Малгожата Трюк
Северин Хабшер-Дэвидсон
Пробирская Светлана
Хефзиба Израиль
Оути Палопоски и Найк К.Покорн
Майя Хирвонен и Туия Киннунен
Индекс
.