Работа переводчика в москве: Работа переводчиком в Казани

Содержание

Работа Переводчик в Москве: Вакансии Переводчик в Москве

Популярная профессия переводчик на Trud.com

Знание иностранного языка по современным меркам — скорее норма, чем нечто особенное. Многие вакансии, предлагаемые работодателями, содержат требование: знание английского языка на разговорном уровне, а порой, и в свободном владении. И это понятно, постольку современная экономика и тенденция глобализации бизнеса выдвигают новые условия для ведения успешной деятельности — коммуникации расширяются, люди делятся опытом и инновациями. Поэтому все чаще возникает необходимость обращаться к языку международного общения — английскому.

Профессия переводчик всегда была довольно престижной: владеющие иностранным языком специалисты были востребованы в фирмах с иностранными владельцами, в дипломатических направлениях, во внешнеэкономической торговле, в сфере гостиничного и туристического бизнеса. Во всех этих и многих других направлениях заработная плата переводчика всегда была выше, чем у, скажем, преподавателя языка.

Переводчики в Москве требуются во многих компаниях — ведь доля иностранных компаний и организаций в столице выше, чем в других городах России. Очень часто работодатели пишут в своих объявлениях, что открыта вакансия переводчика или требуются переводчики-востоковеды, что подразумевает переводы письменные и устные в основном с китайского языка. Однако и романо-германские переводчики, например, такие как: переводчик с немецкого, переводчик с итальянского, переводчик с английского, переводчик с французского, переводчик с испанского и прочие, также могут быстро найти работу — спрос на профессиональных переводчиков в Москве велик, несмотря на плотную конкуренцию среди специалистов.

Уровень заработной платы

На гистограмме изображено изменение уровня средней заработной платы профессии Переводчик в Москве:

Рейтинг похожих вакансий по уровню заработной платы в Москве:

Особенно ценны устные переводчики, или переводчики-синхронисты. Таких профессионалов разыскивают рекрутинговые агентства и настоящие head-hunter(ы), поскольку грамотный, с опытом, переводчик-синхронист может выполнять уникальную функцию в любой компании: по сути, без таких специалистов не проходят ни одни важные деловые переговоры, где стороны — иностранные организации. На специалиста такого уровня накладывается серьезная ответственность, поскольку кроме точного перевода, устный переводчик должен знать культурологические особенности, разбираться в психологии, уметь быть тонким дипломатом и приятным человеком — быть посредником в языковых моментах не так просто, как может показаться.

В свое время военные переводчики, в частности, были особой «кастой» среди всех прочих переводчиков, поскольку они также были еще и военнообязанными с серьезной ответственностью за сохранность секретной информации.

Впрочем, для начинающих переводчиков также рынок труда может предложить варианты, достойные рассмотрения. В объявлениях о вакансиях часто есть спрос на переводчиков в Москве для переписки.

Переводчик для письменных работ может устроиться в издания, которые специализируются на переводах научно-популярных статей — в этой сфере есть востребованность на переводчиков медицинской тематики, технических переводчиков в разных направлениях: IT-тематики, автомобильной, экология и окружающая среда, недвижимость и многие другие темы.

В связи с укрупнением компаний и их желанием выходить на международный рынок, также возникает спрос на переводчиков с русского на английский в Москве, причем это касается не только синхронистов-переводчиков, но и переводчиков, способных выполнять письменные переводы документации, патентов, разработок, переписки и прочих разновидностей переводов.

Где искать работу?

Используя портал Trud.com, специалист в области иностранных языков всегда сможет подобрать актуальную вакансию переводчика в Москве быстро и без лишних хлопот — поскольку в одном месте, по сути, аккумулируется вся информация из нескольких веб-источников.

Мигранты с белорусской границы решили поехать в Россию: «Хотим мыться»

В самом начале истории с мигрантами, которые разбили временный лагерь на белорусско-польской границе, Александр Лукашенко заявил, что приглашает осветить ситуацию все СМИ. Однако МИД республики Беларусь ограничил доступ к беженцам некоторым журналистам. «МК» несколько раз отправлял запрос с просьбой о работе на границе. Первый раз, сотрудники МИД ответили, что потеряли нашу заявку. На повторные запросы, многочисленные письма и вовсе перестали отвечать.

Некоторое время назад мы познакомились с заместителем председателя Всемирного конгресса езидов Худо Бакояном, который живет в Гродно. Наш собеседник в последние дни приезжает в лагерь мигрантов, как на работу.

«Езиды не только на родине, но и в лагере чувствуют себя ущемленными»

— Я нахожусь в лагере беженцев с утра до позднего вечера. Общаюсь с людьми, помогаю с переводом, — говорит Худо Бакоян. Честно говоря, устаю. Но что поделаешь.

— На прошлой неделе самолет с первыми беженцами прилетел в Ирак. Как их там встретили?

— Информации от них никакой нет, никто с нами не связывался. Хотя они обещали позвонить. Я сам набирал им, но телефоны недоступны. Может, проблемы у них какие-то возникли.

— Улетели в основном курды? Или езиды тоже были?

— Улетели курды, 380 человек. Езиды однозначно не вернутся на родину. Потому что в лучшем случае их там ждет тюрьма. Если у курдов на родине хоть какие-то права имеются, то езиды абсолютно бесправны. Я своими глазами видел, как в Ираке ущемляют мой народ.

— В соцсетях граждане Ирака называют вернувшихся беженцев предателями…

— Да. Я спрашивал у знакомого курда, почему их считают предателями. Он объяснил, что такое мнение исходит от государства. Мигранты же здесь высказывались против своих властей. А чтобы нормально жить в Ираке, люди должны угодить правящему режиму. Я поинтересовался у собеседника, никого ли из вернувшихся не посадили в тюрьму? Человек ушел от ответа.

— Почему эти 380 человек все-таки вернулись на родину?

— Народ устал от жизни в невыносимых условиях. Некоторые из них два месяца не принимали душ.

— Судя по фотографиям, беженцы, которые улетели, выглядели вполне прилично. Некоторые были в белых кроссовках, светлых куртках, с модными прическами.

На немытых мигрантов не похожи.

— Может, у них было время помыться где-то. Из лагеря уехали не бедные курды. Они и на родине неплохо жили. Я был в Курдистане, там довольно хорошее экономическое положение. Но в Ираке ущемляли их права, они хотели лучшей жизни. У обеспеченных курдов была цель попасть в Великобританию, где обосновалась большая курдская диаспора – там живут состоятельные люди, они помогают своим.

А вот у езидов другая ситуация. Они в Ираке жили в палаточных лагерях, не имели никаких прав. Им постоянно поступали угрозы, людям прочищали мозги, чтобы они признали себя этническими курдами и придерживались курдской политики.

— Складывается ощущение, что никто не знает о проблемах езидского народа и не понимает, от чего они бегут. Сейчас в лагерь приехал наш депутат Виталий Милонов и пытается доказать мигрантам, что на родине им будет лучше, чем в Европе (видео диалога депутата с беженцами опубликовали телеграм-каналы – «МК»).

— За последние дни я раздал больше десяти интервью. Но когда начинал объяснять, в чем корень проблемы езидского народа, журналисты меня останавливали: «Расскажите лучше об их положении в лагере». А если кто-то из операторов записывал мою речь, то из сюжета ее вырезали. С какой целью это делается, не понимаю?

— Никто не преследует никакой цели. Просто людям не интересны проблемы езидов.

— Возможно. Абсолютно никто не хочет слушать. У нас есть газета «Беларусь сегодня», вроде они обещали опубликовать мое интервью на эту тему. Но их мало кто читает. Я давал комментарий федеральному российскому телеканалу, но в эфир ничего не пошло. Всех интересуют, как мигранты живут в лагере. Но почему они там находятся, никто не хочет знать.

— К беженцам приезжали представители ООН. С ними вы общались?

— Бесполезно. Ранее я от конгресса езидов не меньше десяти раз писал генсеку ООН, обращался и к президенту России. Один раз мне ответили из департамента Ближнего Востока и Северной Африки МИД РФ. Благодарили меня за гражданскую позицию. Написали, что в курсе происходящего в Ираке, знают о положении национальных религиозных меньшинств. Больше со мной не связывались. Из Америке мне тоже писали, что, якобы, держат руку на пульсе. Евросоюз уверял, что занимаются ситуацией. Но все это на словах, проблему никто не решает. А пока нас не услышат, поток беженцев не прекратится. Когда этот наплыв пройдет, наступит второй, за ним третий.

— Есть выход из ситуации?

— Наверное, решение можно найти с помощью Совет Безопасности ООН. Проблема в том, что езиды в Ираке не получили свои права. По Конституции коренным народам обязаны предоставить право в местах компактного проживания, они должны иметь свои внутренние войска и полицию. Но езидов этого лишили. Они сейчас самый незащищенный народ на Ближнем Востоке.

— В лагерь беженцев приезжали курдские журналисты. Вы с ними общались?

— Приезжали журналисты двух курдских компаний.

От телекомпании «Курдистан 24» я потребовал прямого эфира, чтобы изложить, почему курды так несправедливо поступают с езидами. Они не согласились. Дальше произошёл инцидент. Оператор направил камеры на мигрантов. Беженцы стали закидывать телевизионщиков палками и всем, что было под рукой. Люди выкрикивали оскорбления в адрес президента Иракского Курдистана. Приезжие журналисты потом объяснили белорусским коллегам, что участники конфликта – езиды, хотя наших людей там не было. Бунт подняли курды. В лагере находятся всего 150 езидов и около 2000 курдов. Мне кажется, это была продуманная провокация со стороны журналистов.

— Кстати, в самом лагере происходят конфликты между езидами и курдами?

— Когда беженцы жили в лагере на улице, езиды жаловались, что курды притесняли их. Например, когда представители Красного Креста доставляли продукты в лагерь, езидам мало что доставалось. Но говорить об этом они боялись, потому что в меньшинстве.

Я тогда подошел к курдам, аккуратно поговорил с ними. Предупредил: если продолжат себя так вести, у них возникнут проблемы. Это их немного напугало.

Больше жалоб от езидов я не слышал. Но они все равно держатся подальше от курдов. Стараются рядом с ними не спать. Видите, как они напуганы. Езиды не только на родине, но даже в лагере чувствуют себя ущемленными.

«Беженцев, которые жили в городах, депортировали»

— Давайте поговорим о лагере.

— Что вам сказать. Туалеты поставили на улице. Душевых нет, люди не моются. Могут лишь умыть лицо. Розеток очень мало, на всех не хватает. А желающих подзарядить телефоны полно. Когда я иду по лагерю, за мной бежит толпа и протягивает мне телефоны, чтобы я их зарядил дома. Когда уезжаю оттуда, беру с собой десять телефонов, утром привожу их.

— Люди болеют?

— Многие кашляют. Я в маске хожу, страшно заразиться. В воскресенье я сидел со следователем в качестве переводчика. Он вел беседу с курдской семьей. Они рассказывали, что уехали из страны, потому что у их ребенка проблемы со здоровьем.

Объясняли, что в Курдистане им отказывали в лечении. Думаю, ерунда. Правда, потом они добавили, что в Ираке продали дом, им больше негде жить. Еще они боятся, что при возвращении у них возникнут проблемы. Вот в это я верю.

— Представители белорусских властей уговаривают беженцев уезжать обратно?

— Нет, не уговаривают, просто спрашивают, кто готов уехать. На днях прошла информацию, что 28 ноября какая-то турфирма организовывает рейс до Ирака через Дубай. Стоимость билета 400 долларов. Три дня назад ко мне подошли 60 человек, сказали, что готовы уехать. Надоело жить в тяжелых условиях.

— У людей есть понимание, если они не вернутся в Ирак, что с ними будет дальше?

— Нет никакого понимания. И я смотрю, они уже теряют надежду, многие в растерянности. У меня постоянно спрашивают: «Что нам делать?». Я пожимаю плечами: «Решать вам». Если некоторые курды еще задумываются уехать, то езиды решительно настроены остаться в Белоруссии, если государство предоставит им хоть какое-то жилье и работу.

— В республике есть такая возможность?

— По-моему, нет. Я не вижу таких перспектив. Езиды в воскресенье обратились ко мне, чтобы я посодействовал через российских представителей нашей диаспоры решить ситуацию. В случае, если Беларусь их не приютит у себя, Европа не принимает, то они желают попасть в Россию.

— Белорусские власти не думают о принудительной депортации беженцев?

— Скорее всего, так и произойдет. Насколько я знаю, уже многих иракцев, кто жил в городах, а не в лагере, депортировали. Миграционные службы проверяли приезжих. У кого закончились визы, их отправляли на родину.

«Религиозные обряды не совершают, не до этого»

— Польские СМИ описывают истории мигрантов, которые застряли в лесах. С одной стороны, их не пропускают польские пограничники, с другой – белорусские.

— Ко мне обратились езиды, которые находятся в нейтральной зоне, в районе Брестской области. Их 18 человек, вместе с ними дети 10 и 12 лет. Сидят там три дня. Я отправил правозащитникам их геолокацию. Объяснил, что люди в тяжелом положении, без еды. И мне больно, что я не могу помочь решить этот вопрос, это не в моей компетенции.

— Проблема еще в языковом барьере. Беженцы не могут объяснится с пограничниками?

— Кое-кто из граждан Ирака знает английский, но если пограничники не понимают язык, то и общения не состоится.

— Курды — мусульмане. Они совершают в лагере религиозные обряды?

— Есть там ярые исламисты, которые совершают обряды. Но не все. Многим не до этого уже.

— В лагерь приезжала известная в Белоруссии игуменья Гавриила, ходила там с крестом. Это зачем?

— Это все выглядит смешно, даже комментировать не хочется.

— Происходящее в лагере напоминает абсурд. Мигранты устроили скандал из-за цен на шаурму, отдавали за сигареты сумасшедшие деньги, теперь выстраиваются в очередь в передвижной пункт обмена валют. Смотрю, не бедствуют там?

— Повторю, среди курдов много состоятельных людей. Они и мне предлагали доллары, чтобы я их обменял в городе на белорусские рубли. Я удивился, вы же меня не знаете, зачем даете деньги? Они ответили: «Ты целыми днями здесь, правду говоришь, мы тебе верим».

— За пределы лагеря их не выпускают?

— Нет. Пограничники их охраняют. Кстати, те же пограничники им заряжают телефоны, но с условием, если мигранты будут себя спокойно вести.

— По вашему мнению, сколько времени беженцы протянут еще в лагере?

— Пару дней назад несколько человек показывали мне билеты до Ирака, которые им через интернет купили родственники. Попросили меня донести до руководства лагеря, что они хотят вернуться домой. Но когда прошла информация, что вернувшихся на родину курдов, ущемляют, многие передумали уезжать. А после инцидента с курдскими журналистами, люди и вовсе боятся возвращаться. Во время беседы со мной, они признались, что их засняли на камеру, и теперь в Ираке самых активным может ждать наказание.

— Теоретически они же могут не долетать до Ирака, остановиться в другой стране?

— В Европу им путь закрыт, у них нет визы. Остаться могут в Стамбуле, спрячутся там, а потом найдут пути, как добраться до Европы. Те, кто на днях уехал, признавались мне, что не полетят дальше Турции. Кто их знает, что они решат на самом деле. Поймите, люди находятся в таком положении, что боятся говорить правду.

— В соцсетях иракцы собирают группы желающих, кто готов снова штурмовать белорусско-польскую границу, но уже в мае, когда потеплеет. Слышали об этом?

— В Беларусь их уже не пустят. Для граждан Ирака и Сирии путь сюда закрыт, визы не получат. Если незаконно приедут, их просто депортируют.

— Таким образом беженцы могут и Новый год встретить в лагере?

— Да, в Беларуси уже некоторые фирмы, предприятия наряжают елки.

— Вот и мигрантам праздник устроят.

— Лучше бы им банный день организовали. Они в один голос кричат: «Хотим помыться».

В понедельник утром Худо снова отправился в лагерь, чтобы попытаться достучаться до представителей разных ведомств по поводу положения езидов. Мы с ним связались.

— Никто не хочет слушать про нашу проблему. Стучусь в закрытые двери, — пожаловался собеседник. — Сюда приезжает много важных людей, но никто не вникает в корень проблемы. А миграционный кризис — как болезнь. Если очаг заболевания не найти, то недуг не вылечишь. При желании ведь можно ввести миротворческие силы в Ирак, создать для езидов нормальные условия в стране, построить для них жилье. Я донес до представителей Комиссии ООН ситуацию. Но они почему-то молчат.

Читайте материал «Белорусы позавидовали вакцине от коронавируса для мигрантов с границы»

в кнессете требуют расследовать работу статистиков

5 צפייה בגלריה

Офис ЦСБ в Иерусалиме

(Фото: Эли Мандельбаум)

Многочисленные жалобы на поведение исследователей Центрального статистического бюро (ЦСБ), вторгающихся в частную жизнь граждан, привлекли внимание кнессета. В четверг, 25 ноября, глава парламентской законодательной комиссии Гилад Карив (Авода) призвал провести расследование работы ЦСБ.

Комиссия ознакомилась с показаниями граждан о произволе исследователей — в частности, 84-летней Батьи, которая рассказала о том, что сотрудник ЦСБ приходил к ней домой несколько раз и в конце концов пригрозил уголовным преследованием, не получив ответ на вопрос о расходах женщины.

«Я до сих пор не могу оправиться от полученной психологической травмы, — призналась Батья. — Состояние моего душевного здоровья ухудшилось. Исследователь прямо сказал: «Мы тебя засудим». Разве можно так угрожать людям моего возраста? Пусть расспрашивают тех, кто согласен им отвечать».

Леа и ее супруг попали в базу данных ЦСБ и были крайне удивлены, когда женщина-исследователь явилась к ним домой без предупреждения. «В дверь постучали, — рассказала Леа, — я открыла дверь и увидела на пороге даму, представившуюся сотрудницей ЦСБ. Муж был на работе. Я позвонила ему, но он сказал, что ничего не знает об исследовании, и попросил женщину представить официальное письмо. Я передала трубку сотруднице ЦСБ. Она начала объяснять, что закон обязывает нас сообщать данные, но муж отказался с ней беседовать, пока нет письма».

5 צפייה בגלריה

Уведомление о визите исследователя. Не каждый участник опроса получил такой документ

«Через 8 дней та же сотрудница связалась со мной через мессенджер WhatsApp и потребовала прислать данные о наших семейных расходах, — продолжила свой рассказ Леа. — Я ответила, что не собираюсь пересылать никакие данные через мессенджер. Сотрудница ЦСБ не унималась и продолжала заваливать меня сообщениями. Мне удалось дозвониться до ее начальника и сказать, что серьезные люди так себя не ведут».

«Мы понимаем важность опросов, я не считаю себя вправе отвечать на вопросы, касающиеся другого человека, даже если этот человек — мой муж, — подчеркнула Леа. — С другой стороны, закон позволяет исследователям вторгаться в частную жизнь, требовать ведомость на зарплату, платежные документы и другую информацию, которой я не хотела бы делиться ни с кем».

35-летний Дан Познански из Ашдода рассказал, что исследователь буквально вломился в его квартиру. «Он зашел в гостиную и уселся за стол, не спросив разрешения, — возмущается Дан. — Как будто он следователь полиции. Маски на его лице не было. Дверь ему открыла моя мама. Она плохо себя чувствовала, едва успела накинуть халат, чуть приоткрыла дверь, но человек из ЦСБ распахнул дверь настежь и вошел».

5 צפייה בגלריה

Дан Познански

«Я не понимал, что происходит и попросил незваного гостя представиться, — продолжил Познански. — Вместо ответа он спросил: «А разве вы не получили от нас письмо?» Я сказал, что никакого письма не было. Выяснилось, что он собирается задавать вопросы моей маме. Я стал объяснять, что мама плохо понимает иврит и нуждается в услугах переводчика, но исследователь пропустил мои слова мимо ушей».

«Тем временем мама чувствовала себя очень неловко, — подчеркнул Дан. — Вначале она вообще решила, что к нам явился полицейский и нас в чем-то подозревают. Я попросил исследователя прийти в какой-нибудь другой день. Тот закричал: «Но я уже здесь, кто оплатит мне дорогу до Иерусалима?» Потом он начал мне угрожать штрафом в 500 шекелей».

В итоге пожилой репатриантке пришлось отвечать на бесчисленные вопросы, в том числе — по словам Познански — совершенно бредовые. «Сегодня есть множество возможностей получить данные без визита на дом — на интернет-сайте, по телефону, посредством специального приложения. Не понимаю, почему во время эпидемии посторонние люди должны приходить ко мне домой», — подытожил свою историю Дан.

5 צפייה בגלריה

Гилад Карив

(Фото: Ноам Мошкович, пресс-служба кнессета)

Председатель комиссии кнессета по законодательству Гилад Карив сказал, комментируя эти истории: «Полученная нами информация требует серьезной проверки. Деятельность ЦСБ имеет важное значение, однако необходимо, чтобы это ведомство работало с гражданами на принципах доброй воли и сотрудничества, поощряя людей отвечать на вопросы, а не запугивая их».

Карив призвал руководство ЦСБ разработать и опубликовать правила работы исследователей, обратив внимание на опросы пожилых граждан и инвалидов.

►Что говорит закон?

Напомним, что закон о сборе статистических данных был принят еще в период Британского мандата в 1947 году. После этого он был подкорректирован под нужды Государства Израиль. С 1972 года ЦСБ действует в соответствии с новым законом о сборе статистических данных о населении страны с целью их последующей обработки, анализа и публикации.

5 צפייה בגלריה

Офис ЦСБ в Иерусалиме

(Фото: Эли Мандельбаум)

Закон действительно обязывает граждан сотрудничать с исследователями ЦСБ и предоставляет этому ведомству полномочия, необходимые для того, чтобы заставить граждан сотрудничать.

Частное лицо, отказывающееся от предоставления информации, нарушает закон и может быть наказано штрафом в размере 500 шекелей. Впрочем, это не самое тяжкое наказание. До внесения поправки к этому закону в 2017 году нарушитель вообще мог отправиться в тюрьму на 3 месяца.

• Подробности на иврите читайте здесь

Москва Услуги письменного и устного перевода

Спустя почти три десятилетия после окончания «холодной войны» Москва продолжает оставаться почти мистическим призывом для американцев и профессионалов бизнеса во всем мире, особенно с учетом последних и текущих новостей. Если вы еще не побывали в России, вас ждет угощение. Этот невероятный город, в котором расположены Красная площадь, Кремль и знаменитая великолепная архитектура России, предлагает уникальные возможности для бизнеса американцам и их многонациональным коллегам.Куда бы вы, ваши потенциальные клиенты и коллеги ни посмотрели, пейзажи восхищают, создавая потрясающий фон для любого количества профессиональных мероприятий в Москва-Сити (Московский международный деловой центр) или в других местах города и его окрестностей, часто называемых «Третьим Римом». .

Бизнес в Москве может показаться безжалостным, потому что исторический резонанс сложной и нестабильной политической истории дает россиянам впечатление «все или ничего» во всем, что они делают. Поскольку Россия является одной из четырех стран «БРИК» (Бразилия, Россия, Индия, Китай), чьи экономики, по прогнозам, догонят остальные богатейшие страны мира к 2050 году, сейчас самое лучшее время для построения прочного бизнеса. отношения с российскими перспективами и коллегами.

Chang-Castillo and Associates предоставляет услуги синхронных и письменных переводчиков платинового стандарта как в Москве, так и за ее пределами, и все они готовы помочь вам в следующем раунде профессиональных или политических сделок. Если вам нужен устный и письменный перевод на русский язык или вам нужны другие многоязычные услуги, наша команда будет рада встретить вас на месте или сопровождать в пути.

Свяжитесь с нами через Интернет, и один из наших представителей незамедлительно ответит на ваш запрос, или позвоните нам по телефону +1 877-708-0005, чтобы получить немедленные ответы на ваши вопросы и проблемы.Мы с нетерпением ждем возможности предоставить конкурентоспособную цену вместе со списком наших языковых услуг.

Испытайте синхронный перевод с индивидуальным подходом

Профессиональные переводчики, с которыми работает CCA, — это больше, чем просто машины для преобразования языка, это профессиональные лингвисты, которые гордятся тем, что индивидуализируют свои переводы таким образом, чтобы они соответствовали репутации вашего бренда, а также привлекают внимание носителей других языков и их культурные ценности.

Мы знаем, что язык и общение — это больше, чем просто сочетание слов, они также связаны с чувством, тоном, нюансами и культурными особенностями. Собираетесь ли вы на крупномасштабный саммит или конференцию, требующие использования синхронных переводчиков, или предпочитаете услуги последовательного перевода для более интимных встреч и мероприятий, наша опытная команда будет рада вам помочь. Наши переводчики не только ценят свои отношения с вашей деловой командой, но и являются одними из самых высокообразованных и подготовленных лингвистов в этой области.

Все переводчики CCA должны иметь:

  • Диплом по устному переводу на конференциях, полученный в аккредитованной признанной школе устного перевода;
  • Опыт устного перевода не менее 200 дней и 5 лет;
  • Аккредитация, членство и / или сертификация в одной или нескольких всемирно признанных организациях, включая TAALS, AIIC, ООН, Государственный департамент США, Европейский Союз и т. Д.

Когда наши переводчики доставляют ваше сообщение, вы можете быть уверены, что оно будет доставлено так, как вы изначально планировали, таким образом, чтобы это соответствовало культуре и чувствительности вашей целевой аудитории в Москве или в любой точке мира.

Свяжитесь с Chang-Castillo and Associates, чтобы узнать больше о наших переводчиках, а также о вариантах упаковки наших языковых решений, которые позволяют нашим клиентам получать исключительные услуги по конкурентоспособной цене.

Убедитесь, что ваши переведенные документы безупречны по слову

В нашей работе чтение неуклюжего перевода фразы или предложения, которое не совсем естественно звучит, так же физически неудобно, как слышать, как вокалист поет фальшиво. Это последнее впечатление, которое вы хотите произвести при встрече с деловыми партнерами в Москве или где-либо еще.Качественные переводы являются неотъемлемой частью первого и длительного положительного впечатления.

Как правило, непрофессиональные или ошибочные переводы являются результатом дешевых, неквалифицированных переводчиков, переводчиков или , которые имеют хорошие намерения, но не обладают нюансами, чтобы действительно передать тонкости, необходимые для поддержания тона и индивидуальности бренда. Поскольку CCA принадлежит и управляется профессиональными письменными и устными переводчиками, мы работаем только с переводчиками, которые так же хорошо разбираются в людях, как и в языке.Это делает нас идеальной командой для сотрудничества, когда вы готовы донести идею своей компании до многоязычного мира.

Команда переводчиков

CCA работает в рамках трехэтапной модели перевода, которая гарантирует, что ваши переводы будут безупречными по словам, грамматике и пунктуации, сохраняя точность и исходный смысл. Мы можем перевести любой текст, в том числе:

  • Корпоративные коммуникации
  • Государственные документы
  • Технические и учебные пособия
  • Маркетинговые материалы и брошюры
  • Сценарии и выступления
  • Презентации
  • Сайты и программное обеспечение

Поскольку русскоязычный мир отличается особенным деловым стилем, помимо удовлетворения ваших профессиональных потребностей в переводе, мы также можем предоставить отзывы о русском языке, культуре и ожиданиях, что позволит вам двигаться вперед с осознанием и уважением, которые делают отметка на вашей аудитории.

Свяжитесь с CCA онлайн или позвоните нам по телефону +1 877-708-0005, чтобы обсудить ваши потребности в переводе, и мы запустим ваш проект с нашей квалифицированной командой профессиональных переводчиков.

Используйте возможности телеконференцсвязи и аренды высококачественного оборудования

В дополнение к нашим услугам синхронного и письменного перевода, CCA предлагает дополнительные инструменты для расширения узнаваемости вашего бренда и деловых отношений по всему миру.

Мы предлагаем в аренду первоклассное оборудование, в том числе звукоизолированные кабины и пульты переводчиков, портативные передатчики и гарнитуры для пеших прогулок или практических демонстраций, приемники / гарнитуры для участников и многое другое.Все наше арендуемое оборудование сопровождается техническими специалистами, а также имеет полную поддержку аудио / видео, так что вы можете спокойно отдыхать во время общения без каких-либо статических или других раздражающих помех.

Мы также можем организовать для вас использование наших услуг телеконференцсвязи. Наша инновационная телефонная платформа будет сочетаться с выбранным вами программным обеспечением для презентаций, что позволит вам встретиться «лицом к лицу» с коллегами, которые, возможно, не смогли присутствовать на вашем мероприятии в Москве, или в перерывах между поездками, когда очень важно поддерживать личную связь.Эти услуги могут сочетаться с услугами синхронного и / или последовательного устного перевода, а также с нашей командой переводчиков, когда это необходимо. Аудио и видео поддержка предоставляется всегда, поэтому вы никогда не останетесь в беде.

Сотрудничайте с Chang-Castillo and Associates и узнайте, почему наша команда считается платиновым стандартом в отрасли. Мы готовы ассимилироваться с вашей командой, чтобы ваши деловые коммуникации — независимо от того, насколько нишевые или технические — передавались точно, ясно и с уважением к культуре вашей целевой аудитории.Позвоните нам по телефону +1 877-708-0005 и приступим, или свяжитесь с нами через Интернет, чтобы получить индивидуальное предложение.

Переводчик в Москве и Санкт-Петербурге

Переводчик в Москве и Санкт-Петербурге — Nexus-Europe GmbH

Доминируйте на европейском рынке
с Nexus-Europe GmbH

Он состоит из 43 контрольных точек и был разработан командой специалистов премиум-класса: сертифицированных специалистов по управлению проектами, психологов и маркетологов.Nexus Select основан на отзывах более 5000 наших клиентов и более чем 17-летнем опыте работы на российском и европейском рынках.

Большинство агентств отбирают устных и письменных переводчиков в Москве и Санкт-Петербурге только на основании их профилей. Даже не проверяя свои языковые навыки. По этой причине более 78% наших клиентов обратились к нам после своего трагического опыта с устными и письменными переводчиками при заказе услуг устного перевода в Москве у других провайдеров.

Благодаря эксклюзивной технологии Nexus Select вы гарантированно получите высококвалифицированного переводчика в Москве и Санкт-Петербурге.

Санкт-Петербург, который:
  • абсолютно свободно владеет иностранным языком
  • профессионально владеет деловой и технической лексикой
  • обладает безупречными коммуникативными навыками, презентабельным внешним видом и знанием делового этикета
  • чрезвычайно клиентоориентирован

« I действительно не могу придумать ничего, что можно было бы улучшить, так как я счастлив на 100%. С самого начала переписка с вашей компанией была потрясающей. На все мои вопросы ответили быстро и по делу.Кроме того, вы без запроса предоставили еще больше полезной информации.

Работа с Никой была выдающейся. Она очень хорошо говорит по-немецки и очень помогла. Даже после того, как она закончила работу, она все еще была доступна через Whatsapp для вопросов и перевода 1 или 2 предложений. Я не мог найти лучшего агентства или лучшего переводчика. Если я вернусь в Москву или Санкт-Петербург и мне понадобится переводчик, я обязательно с вами свяжусь. ”- Даниэла Треффер-Коутиньо

Nexus официально зарегистрирован в Германии и России и имеет представительства в 5 странах Европы.За наши 15+ лет работы в России, Франции, Германии, Италии и других странах ЕС мы обслужили 7000+ довольных клиентов . Среди них: Bauer, плитка Versace, Sportalm, Verona Fiera, Messe Essen, Messe Frankfurt-Singapore, Skype, Торговые палаты, национальные павильоны и правительственные министерства. Наша приверженность качеству обслуживания заслужила поддержку правительств Европы и Америки. Мы будем рады предоставить вам рекомендации.

Имейте в виду, что многие службы устного перевода в Москве используют виртуальные телефонные номера, чтобы создать впечатление, что это американские или европейские фирмы. Nexus официально зарегистрирован в Германии и России. Вы получаете официальный договор от нашей европейской компании. Вы получаете местный русский персонал с гарантиями немецкой компании. Цена на переводчиков в Москве и Санкт-Петербурге в 2-3 раза ниже, чем на услуги устного перевода во Франции или Германии, при этом качество наших услуг соответствует лучшим европейским стандартам.

Качество работы устных и письменных переводчиков в Москве и Санкт-Петербурге, а также все этапы проекта проходят двойной контроль. Все проекты контролируются сертифицированными специалистами по управлению проектами (PMP). Даже если вы заказали только одного переводчика в Москве или Санкт-Петербурге на 1 день, вы все равно получите такой же высокий уровень обслуживания, как и все наши клиенты. Мы строго следуем международным стандартам PMI PMBOK, обеспечивая точность, безопасность и прозрачность.

4. Максимальная окупаемость инвестиций в любое деловое мероприятие

С 2003 года Nexus предоставляет полный спектр услуг для иностранных компаний, которые выходят и развиваются на рынках ЕС и России.Вот почему, в отличие от узких поставщиков услуг устного перевода в Москве, мы понимаем разницу между «идеальным» переводчиком в Москве для выставок и переводчиком для презентаций и интервью. Знаете ли вы, как часто выставки и презентации терпели неудачу только потому, что переводчик не обладал поведенческими навыками, необходимыми для этих конкретных типов мероприятий? Поэтому уже на этапе поведенческого собеседования мы исключаем 43% кандидатов.

Все организационные вопросы во время мероприятия решаются моментально через персонального менеджера.В этом принципиальное отличие нас от большинства служб устного перевода в Москве, которые оставляют клиента один на один с переводчиком сразу после получения заказа. Подумайте о потерях из-за провала мероприятия, если выбранный переводчик в Москве не явится к будке, или придет неподготовленным, или окажется совершенно некомпетентным.

Вы берете на себя еще больший риск, нанимая внештатного устного или письменного переводчика в Москве или Санкт-Петербурге.Ведь даже самый честный фрилансер не сможет работать в случае болезни или другой чрезвычайной ситуации.

С нами вы защищены от таких рисков и сэкономите 2-3 дня на организационные вопросы с переводчиком. Это мы полностью контролируем работу переводчиков и их подготовку к выставке или презентации. Именно мы согласовываем время встречи, следим за тем, чтобы переводчик в Москве или Санкт-Петербурге прибыл на будку вовремя и работал с максимальной эффективностью.Если переводчик заболеет, мы предоставим эквивалентную замену. Мы всегда готовы ответить на любые вопросы или проблемы.

  • Подбор оптимального кандидата

  • Переводчик, подходящий для 43 контрольных точек технологии Nexus Select

  • Подготовка переводчика к мероприятию: ознакомление с продукцией, сайтом компании, промо-материалами

  • Персональный менеджер

  • Двойной контроль работы переводчика

  • Контроль всех этапов проекта сертифицированным специалистом по управлению проектами

Комплексное решение Smart Interpreter в Москве Цена за 1 день (8 часов)
Умный переводчик в Санкт-Петербурге. Петербургское комплексное решение Цена за 1 день (8 часов)
На выставках Вне выставок и выставок На выставках и выставках Вне выставок и ярмарок выставки
от 99 евро / день от 120 евро / день от 99 евро / день от 110 евро / день

Переводчик с английского / русского, немецкого / русского, итальянского Возможны комбинации / русский, испанский / русский, французский / русский языки.

Точная цена переводчика в Москве и Санкт-Петербурге зависит от нескольких факторов и рассчитывается индивидуально. Продажи начинаем за несколько месяцев до мероприятия по цене раннего бронирования. Каждые 9 дней цена увеличивается на 5%. На горячие мероприятия (например, Automechanica, Worldfood Moscow и т. Д.) Мы часто полностью забронированы за 3-4 недели до мероприятия.

Свяжитесь с нами прямо сейчас, чтобы получить индивидуальное решение для Smart Interpreter в Москве или Санкт-Петербурге по выгодной цене!

Напишите нам: info @ nexus-gmbh.biz

Позвоните нам

Этот веб-сайт использует файлы cookie для улучшения взаимодействия с пользователем. Если вы закроете это окно или продолжите просмотр, мы будем считать, что вы согласны с этим. Для получения дополнительной информации о файлах cookie, которые мы используем, щелкните здесь. Икс

Переводчик Москва — Заработная плата, Как найти работу

Какая зарплата у — Переводчик Москва?
Как найти работу — Переводчик Москва?

Заработная плата за работу: Переводчик Москва — 911 долларов США.
Средняя зарплата в Москве — 747 долларов США.
Заработная плата выплачивается в местной валюте: RUB (российские рубли).

Влияние стажа работы на заработную плату:
Опытный: + 25%
В середине карьеры: + 12%
Начального уровня: — 14%

График: (1) Заработная плата — Переводчик (2) Средняя заработная плата — Москва

График: (1) Опытный (2) Средний опыт (3) Частичный опыт

Выплаты сотрудникам
Пенсионный план: нечасто
Страхование здоровья: да, часто
Внутренние и внешние учебные курсы: Нет
План карьерного роста сотрудников: очень часто

Типичные требования к должности
Уровень образования: высшее
Сертификация: может потребоваться
IT-грамотность: необходимо
Испытательный срок: обычно требуется работодателем.
Официальный язык: русский
Знание иностранных языков: необходимо
Водительское удостоверение: не требуется.
Опыт работы: Влияние на заработную плату — средний

Тип работы:
Работа на полную ставку
Временная работа
Работа по контракту
Работа онлайн
Внештатная работа
Самостоятельная занятость
Стажировка
Отрасль: работа в сфере образования

Рабочее время и оплачиваемый отпуск
Рабочая неделя: понедельник — пятница
Рабочих часов в неделю: 40
Сверхурочные часы работы: часто
Оплачиваемые дни отпуска: 24-42 (договор может быть другим)
Нерабочие праздничные дни: 12
Обеденный перерыв: не часто
Продолжительность обеденного перерыва: 30 минут
Гибкий рабочий график: как правило, да

Компании в Москве с самыми высокими опубликованными данными о занятости и заработной плате для этой профессии — переводчик — это международные компании и компании-экспортеры.

Проверить заработную плату по другим профессиям — Москва

Проверить заработную плату по другим профессиям — Россия

Похожие вакансии:

Турагент

Повар гостиницы

Экскурсовод

Управляющий отеля

Хозяин / Хозяйка

Заработная плата — Переводчик: (1) Москва (2) Санкт-Петербург (3) Новосибирск

Юридический и устный перевод

Профессия

Выпускники программы имеют степень магистра лингвистики со специализацией «Юридический перевод и устный перевод» (далее — МАЛТИ).Указанная специализация отвечает требованиям международного рынка труда. В настоящее время возрастает потребность в специалистах, которые могут обеспечить качественный письменный и устный перевод в административной и юридической сферах среди представителей разных стран, культур и носителей разных языков. Продуктивное взаимодействие с многоязычными сторонами для удовлетворения их общественных и корпоративных потребностей в соответствии с требованиями судебных и правоохранительных органов, других структур в системе государственной власти и управления является одним из главных приоритетов в отношении основных прав человека.Вышеупомянутые виды деятельности требуют специальных междисциплинарных знаний и навыков. В этом контексте трудно недооценивать роль юридического переводчика.

Учебный процесс

Программа MALTI преподается на английском языке. Возможные пары рабочих языков включают английский / русский / французский / испанский / немецкий. На выбор студентов могут быть предложены арабский, китайский, японский, корейский языки. Эти языки преподают носители языка. Студенты получают знания по теории языка и изучают особенности использования языка в институциональных условиях, развивают навыки письменного и устного перевода в юридической и административной областях, изучают нюансы этики межкультурного общения и модели поведения в изучаемых социальных сферах, знакомятся с компьютерной техникой. инструменты для юридического письменного и устного перевода (TRADOS, TM и др.), потренируйтесь синхронным переводом в кабине. В основе процесса обучения лежит видение стандартов переводческой отрасли как предоставления качественных услуг с учетом требований клиентов в соответствии с профессиональным Кодексом поведения. Учебные материалы основаны на реальных примерах юридической переводческой практики и включают административные и юридические документы, которые используются в соответствующих учреждениях. Ключевые курсы по юридическому языку и вопросам перевода были разработаны в сотрудничестве с потенциальными работодателями, включая Министерство внутренних дел, юридические отделы юридических лиц и т. Д.Преподаватели, участвующие в обучении, сочетают в себе стаж работы в академической среде и опыт работы в отрасли, имеют докторские степени и выступают в качестве практикующих письменных и устных переводчиков в международных и национальных условиях (Совет Европы, Министерство внутренних дел России и т. Д.).

Практика

Студенты программы MALTI имеют возможность выбрать программы стажировки и летние школы в Австрии, Бельгии, Китае, Франции, Испании, Южной Корее, Великобритании. Соответствующие программы помогают учащимся улучшить навыки владения иностранным языком, вовлечь учащихся в мероприятия, связанные с межкультурным языковым посредничеством в институциональных условиях.Аспиранты могут пройти заключительную стажировку по письменному и устному переводу в государственных и корпоративных учреждениях Москвы.

Карьера

Выпускники программы обладают междисциплинарными компетенциями по управлению языковыми, юридическими и управленческими вопросами в многоязычных административных и юридических подразделениях правительства, государственных и коммерческих учреждений, юридических фирм и международных компаний. В настоящее время в число всемирно признанных работодателей выпускников программы входят Deloitte Touche Tohmatsu Limited, Bionorica Pharmaceuticals, РЖД и т. Д.

От переводчика: Зачем я перевожу произведение Андрея Сен-Сенькова

Петр Голуб

Это эссе написано как аккомпанемент к поэме «Рисунки на футбольном мяче», но, поскольку это стихотворение хорошо отражает творчество Сен-Сенькова в целом, я хотел бы в общих чертах рассказать о своем опыте работы с его творчеством в целом.

Впервые я познакомился с автором в 2007 году в Москве и с тех пор перевожу его.Работа сразу же заинтересовала меня, потому что она поразила меня своей игривостью, простотой и грустью — детской простотой, изобретательно примененной к широкому кругу предметов. Я думаю, что некоторые считают слово «детский» уничижительным, но эти люди почти всегда слишком серьезны и консервативны. Я имею в виду дух изобретательности и игривости. Вспомните Эйнштейна, показывающего язык перед камерой, или произведений Николая Гоголя. Именно этот дух и отношение привлекли меня к творчеству Сен-Сенькова:

пятилетний ребенок
, который только что выучил свои буквы
читает JVC как ГУС

Отрывок из «Рисунков» прост. Название японской компании по производству электроники было ошибочно принято ребенком за русское слово, означающее «гусь». Обыденное внезапно становится новым и немного комичным. Зачем кому-то называть телевизор «гусь»? И эта ошибка приводит к следующему неожиданному сравнению:

.

как какое-то животное
похожее на обезображенный белый шар

Если телевизор может быть похож на гуся, то гусь может быть похож на футбольный мяч, представленный на этом телевизоре. Преобразование происходит быстро и оставляет читателя с тонким чувством утраты.Телевидение — это не совсем телевизор; гусь — не совсем гусь; футбольный мяч — это не совсем футбольный мяч. Каждый связан с другим и изуродован этим соединением. Нет единого мнения о том, как мы воспринимаем даже самые простые вещи, а наши индивидуальные восприятия создают ощущение изоляции и даже одиночества. Другое стихотворение гласит:

.

добрый бог посылает
мальчику, потерявшемуся в горах
шар молнии
мальчик не знает
, как его назвать
, но, несомненно,
расскажет всем в деревне
по возвращении

тогда мальчик поймет ,
никто ему не поверит
они будут смеяться
«таких вещей не бывает»

боже, как всегда
только усугубил ситуацию

мальчик сожалеет,
увидел этот апельсин
, облитый бензином

вытирая слезы его кулаки
он шепчет «Я тебя ненавижу, я тебя ненавижу»

Наш личный опыт, особенно наполненный магией, может изолировать нас от других, потому что кажется, что у всех нас есть свои уникальные мечты, которые даже в их простейших формах трудно передать другим. Великий дар Сен-Сенькова заключается не в создании хорошо продуманных новых миров, а в том, что он вскрывает швы, существующие в этом. Различное восприятие, поставленное бок о бок, показывает дистанцию, которую мы часто упускаем.

Конечно, есть и удовольствие от работы. Ребячество снимает остроту, напоминая нам, что мы не должны слишком серьезно относиться к нашим убеждениям, определениям и идеям:

фамилия игрока
в немецкой команде
переводится на русский как
свинья ползет вверх
белокурая изящная тварь

[…]

свинья не могла доползти до самого верха
, элегантно расположившись на бронзовой ветке
немецкого футбольного метро

В отличие от многих русских авторов, Сен-Сеньков не считает неудачу и дистанцию ​​полностью трагичными, но как возможность для размышлений, которые часто приводят к удовольствию, комедии и новизне.

Позвольте мне добавить, что у перевода такой работы есть свои проблемы. Сен-Сеньков использует свое русское восприятие, чтобы выявить швы, присущие действительности, и переводит на английский язык, что швы и простота, присущие произведению, иногда оказываются затемненными. При переводе стихов на английский я должен найти подходящий эквивалент и использовать самый простой язык, чтобы не потерять тонкую комедию и трагедию произведения. Как и в случае с «JVC» и «ГУС», визуальная сторона этого требует, чтобы я оставил русский язык как есть.Порой Сен-Сеньков обнаруживает индивидуальность и пластичность восприятия, ошибаясь:

говорят
что в романе дэниела дефо
круглый остров тобаго
было необитаемое футбольное расписание

У меня было несколько комментариев редактора к названию, если предположить, что я просто сделал дословный перевод названия на русский язык, и, поскольку у меня очень хорошие редакторы, они знают, что Дефо никогда не писал такую ​​книгу с таким названием.Это еще одна игровая техника Сен-Сенькова, которая снова помогает нам по-новому взглянуть на что-то знакомое. Эти «ошибки» часто трудно перевести, потому что за ошибки почти всегда винят переводчика, а не автора, и если автор целенаправленно играет с ошибками, то переводчик должен быть особенно осторожным, чтобы признать ошибку преднамеренной и передать ее с максимальной достоверностью. возможный.


Опубликовано 21 июля 2010 г. Авторские права 2010 Питер Голуб

Петр Голуб

Петр Голуб — поэт и переводчик из Москвы.Он опубликовал оригинальные работы и переводы в различных журналах, включая ARC Poetry , Cimarron и World Literature Today . В 2008 году он редактировал антологию современной русской поэзии, которая была опубликована в журнале « Jacket Magazine ». В 2007 году двуязычное издание его стихов « Мои воображаемые похороны » было опубликовано в Москве в издательстве «Арго-Риск Пресс». В настоящее время он работает консультантом по переводу в «Санкт-Петербургском обозрении» и защищает докторскую диссертацию в Колумбийском университете.Он получил грант на перевод PEN за сборник флеш-фантастики Линор Горалик и стипендию BILTC на стихи Андрея Сен-Сенькова (Zephyr Press).

Лиза Хайден | Читать Россия

Переводчики

Quick Study: Лиза Хайден переводит в первую очередь современную художественную литературу. Лиза также ведет блог о русской литературе Lizok’s Bookshelf.

Почему она это делает: «Когда я вернулся в U.С., прожив шесть лет в Москве, захотелось писать художественную литературу. Я даже написал полный черновик романа, но мне не хотелось искать способы придать импульс повествованию и развить персонажей. Просто хотелось подобрать и расставить слова! Я рад, что никогда не публиковал свои рассказы, но теперь, как переводчик и литературный блоггер, я могу использовать свой русский язык вместе с тем, что я узнал на семинарах тогда, будь то стилистические предпочтения — например, использование простого диалога теги — или распознавание того, когда и почему сюжет начинает разваливаться.Все это означает, что перевод сочетает в себе две вещи, которые мне больше всего нравятся: очень внимательное чтение русских книг и написание художественной литературы на английском языке ».

Pssssst… ..: Интерес Лизы к русской литературе начался, когда родители купили ей подписку на журнал Jack and Jill , который иногда публиковал рассказы «Бабы-Яги», когда ей было около восьми лет. В течение первых нескольких лет, когда она вела свой блог, Лиза почти не читала художественной литературы на английском языке, хотя теперь она регулярно читает переводы на английский и книги, написанные на английском языке.

Места Лизы: Родилась в Нью-Гэмпшире, выросла в штате Мэн, училась в Пенсильванском университете в Филадельфии (где она изучала русско-советское гражданство в качестве бакалавра и получила степень магистра русской литературы), жила в Москве в 1992- 1998 г. и вернулась в Мэн, поселившись к югу от Портленда, примерно в шести минутах от ее любимого пляжа.

Процесс Это: «Я много слушаю джаз, особенно когда работаю над ранними черновиками. Риффы напоминают мне импровизировать, к тому же я человек привычки и слушаю стандартный набор каждый день в одном и том же порядке, так что это тоже влияет на мой рабочий день.Прямо сейчас я слушаю Майлза Дэвиса и Джона Колтрейна. Без Майлза Дэвиса я бы, наверное, не много сделал бы, но у каждой книги и рассказа есть свой плейлист ».… Она распечатывает несколько черновиков, даже более длинных книг, используя ручки разного цвета, чтобы пометить каждый черновик, хотя она делает последний. чтение в укромном уголке, где другой формат позволяет легко обнаруживать опечатки и слова, которые звучат не по голосу.

Любимые словари и ресурсы: Оксфордский словарь русского языка и мультитран.ru всегда открыты. Лиза также пользуется множеством специализированных словарей и сайтов, в зависимости от того, над чем она работает. Она особенно рекомендует stepbible.org, сайт из Tyndale House в Кембридже, Великобритания, для проверки цитат из Библии в нескольких переводах на многие языки.

Foot in the Door: Лиза начала переводить после нескольких лет ведения своего блога: ее первыми опубликованными переводами были рассказы Александра Гриценко, которые появились в антологии Squaring the Circle , изданной Glas.Ее первый перевод романа — The Women of Lazarus Мариан Степновой, который выходит из издательства De Geus’s World Editions.

Работа мечты: «В некотором смысле каждая работа кажется работой мечты: что может быть лучше для кого-то вроде меня, чем получать деньги за то, чтобы читать по-русски и писать по-английски — и то, и другое мне нравится — все, чтобы я мог помочь заработать. Русские книги доступны большему количеству читателей? Я чувствую себя самым удачливым человеком в мире, тем более что согласен переводить только те тексты, которые мне действительно нравятся.Книга, над которой я сейчас работаю, « Laurus » Евгения Водолазкина — интересная задача, потому что предложения короткие и довольно простые, а слова охватывают много веков. Еще много тихого юмора, который мне всегда нравится. Что же до того, что мне хотелось бы переводить, то, конечно, прожив в России все эти годы, я не хочу сглазить себя упоминанием конкретных книг, но если я просмотрю свои списки современных фаворитов, у меня будет много других сонников. , большинство из которых также имеют необычный язык или стилистику: например, «Описание города » Дмитрия Данилова было бы взрывом для своего юмора и использования общих терминов, а « Клоцвог » Маргариты Хемлин было бы удовольствием для своего первого лица рассказ, рассказанный удивительно эгоистичным персонажем.Обе прекрасные книги.

Совет мудреца: « Посещайте как можно больше книжных ярмарок, авторских чтений и мероприятий по переводу: слышать голоса писателей, нетворкинг и смотреть книги, даже если они и не связаны с моими интересами. на развитие моей переводческой практики ».

Лиза рекомендует: Любимая книга Лизы — книга, которая действительно заинтересовала ее русской литературой в колледже — это «Война и мир » Льва Толстого, которую она прочитала четыре раза, но определенно не хочет переводить.

Новое определение переводческих пространств в Советском Союзе… — TTR — Érudit

С исторической точки зрения революция и реализация социалистической программы большевиков могут рассматриваться как пример принудительной культурной переориентации и, таким образом, рассматриваться в связи с аналогичными случаями в русской национальной истории: христианизацией Киевской Руси. Великий князь Владимир в 988 году и вестернизация российского царства Петром I в 1721-1725 годах (Ключевский, 1937).Исторические параллели, которые можно провести из христианизации, вестернизации и большевизации России [4], заставляют нас поверить в то, что все три проекта образуют континуум исторических манипуляций с русской национальной идентичностью, ее основными ценностями и культурным репертуаром. Каждый из них включал централизованную программу социальной и культурной реорганизации, которая требовала от нации переоценки своей идентичности и соответствия, перспективно или ретроспективно, изменившимся или целевым условиям.С этой исторической точки зрения проекты культурной переориентации имеют некоторое сходство с операциями по культурному планированию — концепцией, введенной Итамаром Эвен-Зохаром для описания «преднамеренных действий властей или« свободных агентов »в существующие или кристаллизующий репертуар »(2002, с. 45). Хотя понятие культурного планирования было далее развито Гидеоном Тури, который отметил, что такие вмешательства не только влияют на литературный репертуар, но и вызывают изменения в поведении в соответствующих сообществах (2005, стр.9) — и хотя это уже применялось к советской литературной продукции (Witt, 2011), мы утверждаем, что понятие культурной переориентации требует большего внимания, поскольку оно намного шире, чем планирование культуры. Поэтому, чтобы разграничить эти понятия, мы предлагаем наше определение культурной переориентации ad hoc :

Культурная переориентация может быть определена как централизованный проект, подразумевающий преднамеренное манипулирование самобытностью и культурой нации в пользу потребностей правящего класса и его текущей политической, культурной или социально-экономической повестки дня.Культурная переориентация обычно происходит в решающие моменты национальной истории и предшествует или сразу же следует за полномасштабными реформами или реорганизацией привычных социальных структур и практик.

С другой стороны, мы можем подойти к этому социокультурному феномену с социологической точки зрения, приняв, например, терминологию и видение Пьера Бурдье поля и габитуса (1990, стр.54). Тогда наше определение было бы следующим:

Культурная переориентация может рассматриваться как процесс регулирования социальных практик, который подразумевает перенос объективных структур поля в субъективное восприятие этого поля его агентами, влияя на их мысли и действия ( габитус и докса ).

Что касается манипуляции с использованием Habitus как части культурной переориентации, мы должны подчеркнуть, что, хотя христианизация, вестернизация и большевизация были направлены на примирение масс с изменениями в социальном устройстве, методы, использованные в этих проектах, были разными. Хотя христианство было навязано силой (Cross and Sherbowitz-Wetzor, 1953), а проект вестернизации опирался на элементарные законодательные основы (Анисимов, 2015), ни один из этих методов не сработал бы в революционном контексте 1917 года.Более того, применение грубой силы против рабочего класса произвело бы обратный эффект на социалистический проект. Единственный способ заручиться общественной поддержкой большевиков — это преобразование политически инертного населения в эмансипированный и социально активный класс, а этого можно было достичь только путем обучения людей определенным образом и восстановления их идентичности.

Помимо образовательной цели, манипуляции русской идентичностью должны были способствовать разрешению «национального вопроса» (Сталин, 1920).Признавая, что центробежные силы, порождаемые националистическими движениями, могут поставить под угрозу создание и дальнейшее развитие единого социалистического государства, большевики искали средства минимизировать угрозу национализма.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *