Работа переводчиком: Работа переводчиком английского языка в Самаре

Содержание

Вакансии переводчика с турецкого удаленно в Москве, работа переводчиком с турецкого на дому онлайн

от 5 000 Р

Переводчик с турецкого

Московская область, Сергиево-Посадский район, садовое товарищество Москва: вакансия

Для проведения презентации нового продукта требуется профессиональный переводчик с турецкого языка на русский. Желательно девушка презентабельной внешности! Оплата высокая График работы: 3 дня по 3-4 часа…

5 000 Р

Переводчик с Турецкого

Бумажный проезд, 2/2с5, Москва, Россия, работа

Добрый день! Требуется переводчик с турецкого на русский, со знанием строительной специфики и инженерных систем. Задача будет такая: -Созвониться с нами, мы объясним ситуацию. -Позвонить нашему клиенту…

2 000 Р

Переводчик русско-турецкий

Москва: вакансия

Мне нужен переводчик русско-турецкий на 15.06.2017 на 10:00 на совещании. Всего 2-3 часа в центре. Более подробно условия задания обсудим с исполнителем. Жду Ваших предложений!

до 1 500 Р

Переводчик русско-турецкий

Осташковское шоссе, Московская область, Россия, подработка

Нужен переводчик со знанием Турецкого языка. Мы — производители колбас, мясных деликатесов, хлебобулочных изделий и сладостей. В цеху есть граждане Турции. Требуется перевод документов по работе, подробнее…

2 000 Р

Переводчик (русско-турецкий)

Москва, метро Беляево, работа

На переговоры с турецкой компанией нужен переводчик с русского на турецкий и обратно, направление деятельности компании — поставка строительных материалов отечественного производства на турецкий рынок…

Договорная цена

Переводчик с турецкого языка

Ул. Арбат: вакансия

К культурному проекту приезжает группа художников из Стамбула. Нужно: -решать повседневные задачи, которые могут возникнуть у художников, -помочь с переводом при обсуждении технических нюансов проекта…

30 000 Р

Переводчик с турецкого на русский

Чехов: вакансия

Нужен бытовой турецкий для гостя из Турции. С 9 утра до 6 вечера с понедельника по пятницу. Будет обеспечена доставка от метро Аннино и обратно плюс питание.

12 000 Р

Переводчик с турецкого языка

причал Международная выставка, Москва, подработка

Работа на выствке два дня.

Перевод с Турецкого для инженеров (запуск станка) п также коммерческие переговоры

до 5 000 Р

Переводчик русско-турецкий

метро Люблино, Москва, подработка

Нужен устный русско-турецкий переводчик, работа 4-6 дней, даты примерные, из за непоняток с авиасообщением, переводить нужно будет на оптовых рынках, складах, базах. Также бытовые переводы при передвижении…

до 2 000 Р

Переводчик русско-турецкий

район Ховрино, Москва

На производство в г.

Ступино прилетит бригада из Турции для запуска оборудования по производству жестяной продукции, необходим перевод с комментариями и пояснением для российских мастеров. Срок выполнения…

от 5 000 Р

Переводчик русско-турецкий

Одинцовский район, ст.Немчиновка, работа

Из офиса компании прозвонить производителей из Турции. Все необходимое для работы предоставим, номера с кем связаться и интересующие вопросы. Работа на 1-2 дня. Оплата в конце дня наличными.

2 000 Р

Переводчик русско-турецкий

1-я Железнодорожная улица, 30, деревня Вялки, сельское поселение Вялковское, Раменский район, Московская область, Россия: вакансия

Перевод медицинских справок

700 Р

Переводчик русско-турецкий

Митино: вакансия

Нужен человек, который владеет в совершенстве турецким языком, для того, чтобы сделать пару звонков в Турцию и перевести разговор.

Исполнитель может быть и не рядом со мной, а дистанционно выполнить, но…

10 000 Р

Нужен переводчик русско-турецкий

Ступино

7 августа вечером прилетает коллега из Турции, улатает 9 августа днём. Нужен переводчик с русского на турецком и обратно со знанием технических терминов на вечер 07 (деловой ужин) в Москве в районе метро…

до 5 000 Р

Переводчик турецкого на выставку

Москва, улица Арбат, работа

Требуются переводчики турецкого языка на выставку в Москве 12. 02-15.02.19,просьба желающих высылать резюме на турецком языке. С пометкой переводчик/ца турецкого фотографию желательно во весь рост,оплата…

6 000 Р

Переводчик Турецкого на поездку

микрорайон Авиаторов, Балашиха: вакансия

Срочно нужен Переводчик турецкого на 7,8,9,10 сентября на поездку Ростов -Санкт-Петербург . Вылетать из Москвы. Хорошая оплата. Переводчик нужен на переговоры и выставки. цена договорная .

до 5 000 Р

Ищем переводчика ( турецкий язык)

Химки, подработка

Мы- компания занимающаяся производством и продажей спецтехники. Нам необходим переводчик — русский- турецкий для проведения встречи и переговоров с нашими партнерами

1 000 Р

Устный переводчик с/на турецкий

Москва, Россия, подработка

Центр переводов «Авантаж» ищет переводчиков для устного перевода с/на турецкий язык, расширяем базу по Москве. Требования: опыт работы 1-3 года, документы об образовании, профессиональное владение языком…

1 000 Р

Переводчик Турецкий язык

Киевский вокзал, Москва: вакансия

Осуществить за счет заказчика звонок в Турцию по заранее спланиронному тексту. Получить ответ со стороны Турции. При хорошем исполнении будем пользоваться услугами переводчика многократно.

Договорная цена

Нужен переводчик турецкого языка

Цветной б-р, Москва, Россия

Перевести договор с русского на Турецкий . Более подробно условия задания обсудим с исполнителем. В предложениях указывайте сроки, когда сможете выполнить задание и цену за работу. Жду Ваших предложений…

переводчики МИД рассказали о работе с Путиным

Переводчики, которые работают с Путиным на международных переговорах – сотрудники МИД. Работа у них непростая и ответственная – президент любит говорить образно и часто сам контролирует качество перевода. Захватывающие истории президентских переводчиков – в сюжете программы «Москва. Кремль. Путин» на телеканале «Россия 1».

Встречу Путина с Трампом в Хельсинки потом покадрово разбирали все мировые телеканалы, агентства, спецслужбы. А политические оппоненты американского президента требовали вызвать на допрос его переводчицу, чтобы узнать, про что шла речь за закрытыми дверями. С российской стороны переводчиком работал Алексей Садыков.

«Многие мои друзья в шутку спрашивали: «Ну что, тебя уже вызывали в конгресс давать показания?» Я говорю: «Слава Богу, нет». Это непрофессионально, и это ставит под удар переводчика», — говорит советник Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Алексей Садыков.

«Просто не имеем права раскрывать эту информацию», — пояснил второй секретарь Департамента обеспечения МИД РФ Сергей Чудинов. Он тоже работал на ключевых для всей мировой политики переговорах Путина и Трампа в Хельсинки.

Он там, куда допущены только избранные. Кулуары, совместное фото Путина и четы Трамп с подаренным мячом.

Они работают в департаменте лингвистического обеспечения МИД и обеспечивают высшему руководству страны высококлассные переводы даже в самых непредсказуемых ситуациях. За Путиным и Обамой приходилось бежать по кулуарам саммита, и даже на тех мероприятиях, где все вроде бы идет по плану, постоянно нужно быть готовым к неожиданностям.

Президент попросил переводчика подойти. «Я в этом время сидел в кабине, на некотором отдалении, но смог сориентироваться, быстро подбежал, успел захватить блокнот, ручку», — вспоминает Садыков.


Технические сбои никого из политиков по понятным причинам особо не волнуют, перевод в любом случае должен быть обеспечен. Потому иногда в кабинках переводчиков некоторых мировых лидеров можно увидеть совсем уж душераздирающие картины.

Работа особой важности, но все люди и всё бывает. Иногда переводчики не слышат президентов, а бывает, что и перевод сложно разобрать. «Бывают переговоры долгие, иногда ты просто ослышался. Самое главное – понимать, что на этом конец света не наступит», — говорит Сергей Чудинов.

«Случайно уже из-за усталости перепутал, назвал не ту страну. Он повернулся ко мне и строго сказал: «Слушай меня внимательно», — рассказывает Алексей Садыков. И это речь про английский, который Путин выучил во время президентства. Когда речь про немецкий, он нередко вообще полностью берет дело в свои руки.

Что же происходит, когда двери закрываются? «Как любая живая беседа, она может пойти в разные стороны, в зависимости от ее участников, от формата, от темы, от того, насколько они уже знакомы», — говорит Наталья Красавина, третий секретарь Департамента.

Наталья Красавина переводила президента Франции в самые эмоциональные моменты – во время его приезда в Россию на чемпионат мира. И в таких ситуациях важна не дословность, важно передать и мысль, и настроение.

«Переговоры имеют гриф «совершенно секретно». Естественно, разглашению эта информация не подлежит», — говорит Алексей Садыков и подчеркивает, что даже близким не рассказывает то, что услышал – это секретная информация.

«Сопоставимо, наверное, с врачебной тайной. Во многом наша профессия и держится на конфиденциальности и нашей способности ее хранить, ее соблюдать», — добавляет Наталья Красавина.

Настоящий профессиональный вызов – перевести подчас непереводимую игру слов. «Он сказал: «Мы не будем стоять враскоряку». Я был начинающим переводчиком, я посмотрел репортаж по телевизору, я тогда подумал: «Слава Богу, мне не пришлось это переводить», — вспоминает Алексей Садыков. – Тогда, 10 лет назад, мне это казалось очень, очень сложным, да и сейчас сложно».

Фразу Путина «Донбасс порожняк не гонит» потом долго обсуждали в переводческом сообществе, рассказывает Наталья Красавина. «Что-то вроде «Донбасс ерунды не говорит», — смеется она.

Совсем недавняя встреча в Сирии – непросто пришлось переводчику-арабисту, запнулся на фразе «не откладывая в долгий ящик».

Переводчикам нужно успевать за бешеным графиком мировых лидеров и постараться не попасть в сложную ситуацию, которую потом будут обсуждать все, как это произошло с запыхавшимся переводчиком из Швеции – он успел поздороваться со всеми, кроме Путина.

Переводчику надо успевать оказываться рядом с лидерами в нужный момент, быстро ориентироваться, когда все идет не по протоколу, и постоянно расширять свой словарный запас, а слова могут быть из самых разных сфер.

В 2017 году Путин пошутил на Петербургском экономическом форуме, поприветствовав собравшихся фразой: «Вольно!». «Вот это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть, — говорит Алексей Садыков. — Буквально за полсекунды мне в голову пришел нужный вариант, потом я сверял со словарем. Это вот именно переводческая догадка, потому что тогда я не помнил этот термин, это именно военный термин».

И ведь действительно важно каждое слово. Знаменитая история – то ли перезагрузка российско-американских отношений, то ли перегрузка.

Ошибки переводчиков, которых в истории мировой политики было немало, опасны самыми непредсказуемыми последствиями, включая крайнее обострение отношения между странами. Трамп, бросивший наушник для перевода на пол, заявил, что понимал испанский язык аргентинского президента лучше, чем английский перевод. Иногда лидеры, впрочем, берут на себя слишком много. Макрон любит блистать своим английским. Иногда получается вот такое: «Спасибо и вам, и вашей вкусной жене».

Некоторые бывшие теперь уже президенты нарочито еще все и усложняли. Так делал Порошенко. «Предпочитал во время телефонных переговоров по минскому формату использовать английский язык. И тогда с нашей стороны привлекался переводчик английского языка», — рассказал Алексей Садыков.

Они обязаны всегда быть в максимальной концентрации. Синхронный перевод, когда президент не останавливается ни на минуту, а переводчик все равно должен все успеть.

«Вы должны распознать речь, вы должны ее проанализировать, вы должны подобрать эквивалент, вы должны выдать на язык, на который переводите, и еще проконтролировать, чтобы это хорошо звучало, продолжая при этом слушать последнюю фразу», — рассказал Сергей Чудинов.

И многие не выдерживают. В 2009 году во время генассамблеи ООН Муаммар Каддафи выступал два часа подряд, его переводчик в какой-то момент сказал «Я больше не могу» и упал в обморок.

К тому, чтобы подставить плечо в нужный момент на переговорах, должны быть готовы и высокопоставленные члены президентской делегации. Бывали ситуации, когда переводчиком выступал Сергей Лавров – и для президента, и даже для своего визави.

На карьеру Дмитрия Пескова немалое влияние оказало его отличное знание турецкого языка. В 1999 году во время визита Бориса Ельцина в Стамбул он впервые настолько заметно появился в политическом и телевизионном пространстве. Затем Песков перешел в администрацию президента, но и на новой работе он нередко выступал в качестве переводчика.

Говорить на одном языке политикам из разных стран никогда не удастся, но переводчики делают все, чтобы они хотя бы к этому приблизились.

Сервис объявлений OLX: сайт объявлений в Украине

Сумы Сегодня 06:52

2 500 грн.

Договорная

Арбузинка Сегодня 06:52

Днепр, Соборный Сегодня 06:52

190 грн.

Договорная

Чернигов Сегодня 06:52

монеты

Антиквариат / коллекции » Коллекционирование

Черноморск Сегодня 06:52

Лелюки Сегодня 06:52

Работа переводчиком в бюро переводов

Уважаемые коллеги!
Если Вы желаете работать в бюро переводов «Транслит Индастриз», пожалуйста, заполните анкету переводчика, рассказав нам о себе и своем опыте. Мы рассмотрим Вашу кандидатуру, и если Вы соответствуете нашим требованиям, направим небольшое тестовое задание, соответствующее Вашей квалификации.

Бюро переводов «Транслит Индастриз приглашает к сотрудничеству квалифицированных переводчиков, специализирующихся на устном и письменном переводе. Стремясь к максимальному расширению спектра предоставляемых услуг и нашей языковой базы, мы будем рады сотрудничеству со специалистами, профессионально работающими с любыми иностранными языками. Вышеуказанное предложение распространяется не только на жителей Москвы, но и на удаленных переводчиков.

1.Предлагаем работу (частичная занятость) внештатным переводчикам из Москвы и регионов РФ.

Базовые требования к соискателям на должность внештатного переводчика:
  • Высшее образование (лингвистическое, филологическое), смежное образование в сфере экономики, юриспруденции, маркетинга, менеджмента и др. как серьезный плюс;
  • ПК – опытный пользователь;
  • Опыт письменных переводов текстов и их редактирования с/на иностранные языки не менее 3-х лет;
  • Ответственное и внимательное отношение к работе, готовность учиться и совершенствовать имеющиеся навыки;

 

2. Предлагаем работу (частичная занятость) устным переводчикам (последовательным/синхронным) из Москвы и регионов РФ.

Приоритетные языки: английский, немецкий, французский, итальянский, польский, китайский.
Рассмотрим заявки от устных переводчиков, профессионально работающих с другими иностранными языками.

Базовые требования к соискателям на должность устного переводчика:
  • Высшее образование (лингвистическое, филологическое), дополнительное образование, как серьезный плюс;
  • Опыт устных переводов от 3-х лет;
  • Приятная внешность и презентабельный внешний вид;
  • Высокая культура поведения и общения;
  • Ответственность и пунктуальность;
  • Умение работать в команде.

Опыт работы в бюро переводов, наличие отзывов от других заказчиков приветствуются!

Будем рады плодотворному и долгосрочному сотрудничеству!

 

Сделайте переводы работать на вас: Гебхардт, Роберт: 9781499155198: Amazon.

com: Книги Переводчик-фрилансер быстро становится одной из лучших возможностей для людей, которые хотят работать из дома. Сочетание экономического спада, приводящего к трудностям с поиском новых рабочих мест, почти всеобщего доступа к Интернету и постоянно растущей глобализации предприятий и организаций, приводит к прекрасным возможностям для тех, кто говорит на нескольких языках. По данным консалтинговой фирмы Commons Sense Advisory, индустрия письменного и устного перевода и локализации имеет доход в 37 миллиардов долларов в год и продолжает расти.
Переводчики теперь могут хорошо зарабатывать на жизнь способами, которые невозможно было представить еще 10-15 лет назад. Вы можете получать деньги за перевод документов для выбранных вами клиентов в выбранное вами время и в выбранной вами одежде.
К сожалению, многие переводчики упускают эту возможность, потому что внештатный перевод означает совершенно новый процесс, которому не учит ни один курс или школа.
Вы знаете, где искать клиентов? Как отличить полезных клиентов от пустой траты времени? Как сделать так, чтобы вас выбрали переводчиком? Как вы получите оплату и получите оплату вовремя? Как можно не работать за гроши?
Вы выучили свой язык, и эта книга посвящена всему остальному. Он проведет вас через процесс становления успешным переводчиком-фрилансером, от подготовки до выбора, до процесса перевода, получения оплаты и даже до расширения — если вы хотите увидеть, как далеко вы можете продвинуться в своем переводческом бизнесе.

ПОХВАЛА ЗА КНИГУ:
«Действительно отличная информация в этой книге. Тем более, что большая часть ее может быть применена к другим категориям фрилансеров, таким как корректура». — Марли Гибсон, автор бестселлеров и редактор-фрилансер

«Эта книга абсолютно необходима каждому новому фрилансеру.Жаль, что у меня не было этого, когда я начинал! » — Беатрикс Остеркамп, англо-немецкий переводчик и транскрипционист, владелец Osterkamp Sprach & büroservice

«КАК БЫТЬ УСПЕШНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ» — это 28 000 слов.

ОБ АВТОРЕ
Роберт Гебхардт переводит со школы, хотя начал подрабатывать в 2007 году. С тех пор он жил в США (Атланта и Портленд), Швейцарии, Италии и в настоящее время находится на Тайване. .

Публикации:
• «Шесть флагов и ядерное оружие: взгляд на шестисторонние переговоры», The Current, весна 2006 г. • U.Журнал C. Davis International Affairs Journal — постоянный обозреватель, весна 2006 г. • Книги: «Возвращение сексуальности в экономику» и «Возвращение счастья в экономику» (издано как Ocean Gebhardt)

Роберт Гебхардт специализируется на итальянско-английском и англо-итальянских переводах .
Он доступен для:
Деловые и коммерческие документы Маркетинговые материалы Технические документы Юридические документы Веб-сайты Литература

Для получения дополнительной информации: http://about.me/Robertgebhardt

Стать переводчиком в бюро переводов Simply Translate

Как мне стать переводчиком с Simply Translate?

Зарегистрируйтесь в Simply Translate в качестве переводчика, нажав кнопку выше.Мы отправим вам анкету по электронной почте. Если вы соответствуете нашим требованиям, мы вышлем вам образец перевода для проверки ваших знаний и навыков. Если вы пройдете тест, мы официально зарегистрируем вас и предложим вам переводческие проекты в вашей сфере деятельности.

Должен ли я иметь активный или действующий номер плательщика НДС?

Да, по закону наличие действующего номера плательщика НДС является обязательным. Если у вас нет действующего или действующего номера плательщика НДС, вы, к сожалению, не сможете с нами работать.Если у вас возникнут вопросы по этому поводу, свяжитесь с нами.

Могу ли я подать заявку по электронной почте?

Нет, невозможно подать заявку на вакансию фрилансера по электронной почте. Вы можете зарегистрироваться, используя оранжевую кнопку на этой странице. Затем вы получите по электронной почте анкету, в которой вы сможете заполнить свои данные. Если мы увидим возможность совместной работы, мы вышлем вам тестовый перевод. Если результаты вашего теста положительны, мы зарегистрируем вас и свяжемся с вами, когда у нас появится проект по переводу.

Как получить проект перевода?

Мы предлагаем переводческие проекты, основанные на вашем переводческом опыте. Когда у нас есть подходящий проект перевода, мы отправляем вам электронное письмо с пожеланиями клиента (например, с комбинацией языков, сроками, инструкциями и расценками). Если вы готовы выполнить проект, вы подтверждаете свою готовность.

Я ответил на предложение о работе, но не получил подтверждения проекта. Что мне нужно сделать?

Если вы не получили подтверждение проекта, значит, проект вам (еще) не присужден.Свяжитесь с вашим менеджером проекта для получения дополнительной информации. Примечание: не начинайте работу, пока не получите подтверждение проекта. Это предотвращает недопонимание.

По мере того, как Земля становится все меньше, спрос на письменных и устных переводчиков стремительно растет.

Соединенные Штаты с каждым днем ​​становятся все более глобализированными и взаимосвязанными. В результате квалифицированные письменные и устные переводчики пользуются повышенным спросом на свои услуги.

Ютта Диль-Доминик приветствует бум в бизнесе.В средней школе она решила, что хочет продолжить карьеру переводчика, развивая увлечение английским языком в своей родной Германии.

«Мне нравится находить ритм языка», — сказала она. «Я полный словесный ботаник — тогда я понял, что хочу выучить английский язык, его основы и болты, почти до совершенства».

Она занимается переводом уже около 24 лет, работая фрилансером в компаниях, занимающихся электроникой, биотехнологиями, медицинским оборудованием и т. Д.Квалифицированные переводчики, такие как Диль-Доминик, сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков по переводу с английского на немецкий, будут иметь возможность трудоустроиться на долгие годы.

Рост в отрасли

Количество людей, занятых в сфере письменного и устного перевода, увеличилось вдвое за последние семь лет, а количество компаний в отрасли за тот же период подскочило на 24 процента, по данным ATA, со ссылкой на данные Министерства труда.По данным Бюро статистики труда, к 2024 году перспективы занятости для тех, кто занят в этом бизнесе, вырастут на 29 процентов.

«По мере того, как экономика становится все более глобализированной, а предприятия осознают необходимость письменного и устного перевода для продвижения своих продуктов и услуг, возможности для людей с продвинутыми языковыми навыками будут продолжать резко расти», — сказал Дэвид Рамси, президент ATA, добавив что ассоциация прогнозирует наибольший рост в рамках контрактных должностей, что дает работникам и компаниям большую гибкость.

Несмотря на то, что зарплаты в отрасли различаются, те, кто специализируется на сложном языке, могут легко получать шестизначные суммы в год. По словам Рамси, ATA помогает связывать внештатных письменных и устных переводчиков с такими компаниями, как Microsoft, Netflix и Honda, а также с государственными учреждениями, такими как Государственный департамент и ФБР.

Базирующаяся в Филадельфии компания CETRA Language Solutions и подобные ей компании работают с примерно 1000 независимыми подрядчиками в сфере переводческих услуг в любой конкретный год и ежедневно нанимают сотрудников.И хотя когда-то существовали опасения, что технологии заменят людей в процессе по мере роста спроса на услуги, произошло обратное — они улучшили их работу.

«Индустрия в целом растет из-за количества контента — он растет в геометрической прогрессии», — сказал Иржи Стейскал, президент и генеральный директор CETRA. «Технологии помогают переводить больше контента, но для узкоспециализированного контента нужен настоящий человек».

Но найти успешную работу — это гораздо больше, чем просто бегло говорить на нескольких языках.По словам Рамси из ATA, переводчики, которые хотят проявить себя как профессионалы, должны продолжать работать и оттачивать свои навыки.

«Это практика на всю жизнь, и она требует поддержания не только языковых навыков, но и навыков предметной области, чтобы вы действительно понимали отрасли и области, в которых вы работаете», — сказал Рамси.

Переводчик в Организации Объединенных Наций

Рост отрасли распространяется не только на компании, нуждающиеся в услугах. Такие организации, как Организация Объединенных Наций, также нанимают квалифицированных переводчиков, стремясь добавить около 50 сотрудников к своим 450 переводчикам, редакторам и стенографическим репортерам в Нью-Йорке по мере увеличения рабочей нагрузки.Должности в ООН очень востребованы, и переводчики работают в сжатые сроки.

«Мы не можем позволить себе второе качество», — сказал Чжунлян Чен, начальник отдела документации службы перевода на китайский язык Департамента Организации Объединенных Наций по вопросам общего собрания и управления конференциями. «ООН — политическая организация, занимающаяся множеством деликатных вопросов, и государства-члены требуют от переводчиков самого лучшего».

Каждый год тысячи людей подают заявки на сдачу языковых конкурсных экзаменов организации, чтобы они могли работать переводчиками в организации, но только несколько сотен, таких как Гиа Эль Бардан, добиваются успеха.

31-летняя девушка раньше работала переводчиком в миротворческой миссии в своей родной стране, Ливане. Теперь она применяет свои языковые навыки для работы в ООН, переводя документы с английского и французского языков на свой родной арабский язык.

«Еще в старшей школе я был очарован иностранными языками и культурами», — сказал Эль Бардан.

Переводчики на ранних этапах в ООН могут зарабатывать около 60 000 долларов в год, но могут переходить к шестизначному диапазону в зависимости от должности.Возможности для продвижения по карьерной лестнице широки, и отдача в организации заключается в возможности стать частью чего-то большего, чем просто карьера.

«Лучшая часть работы — это мультикультурная среда», — сказала она. «Мы приехали из разных культур, происхождения, пола и возрастных групп. Я думаю, что это обогащает профессиональный и межличностный уровень».

Как найти работу переводчика для начинающих

Многие вакансии требуют большей квалификации и опыта работы, чем может показать большинство начинающих переводчиков.Однако всегда есть компании, готовые рискнуть новыми талантами. Посетите некоторые из этих мест, чтобы найти вакансий переводчика .

Доски вакансий и сайты для фрилансеров

Если вы новичок в переводе и еще ничего не имеете в своем портфолио или вам просто нужно быстро заработать, доска объявлений может вам помочь. Обязательно примите необходимые меры для того, чтобы в первую очередь зарекомендовать себя как профессионал, чтобы получить свою первую работу переводчика.

В другом месте мы писали о некоторых хороших местах для поиска переводчиков .

Используйте свои навыки поиска, чтобы написать краткие предложения, подтверждающие вашу квалификацию. Эти возможности не всегда хорошо окупаются, но они — отличное место, где можно практиковать все навыки, которые вам понадобятся в отрасли, и подняться по карьерной лестнице, чтобы получить более качественную работу.

Внутренний

Работа переводчика

Работа штатным переводчиком означает, что вы являетесь сотрудником компании.Вы можете найти эти вакансии на досках вакансий или просто ввести поисковые запросы, такие как «переводчик» или «штатный переводчик», чтобы найти вакансии по всему миру. Или еще лучше, присоединится к команде Interpreters and Translators, Inc.!

Работа в агентствах переводчиком-фрилансером

Бюро переводов — отличное место для поиска работы в качестве подрядчика или переводчика-фрилансера. Заключение контрактов с агентствами дает большие преимущества. Например, они находят, управляют и выставляют счета клиентам, а также управляют определенными аспектами проектов за вас.

Вам необходимо пройти процедуру проверки, которая часто включает письменный тест для переводчиков или устный экзамен для устных переводчиков. Как только вы будете одобрены, агентства будут отправлять вам вакансии на контрактной основе, когда станет доступно то, что соответствует вашим навыкам или нише. Важной частью этой работы является поддержание хороших отношений с руководителями проектов агентства и помощь им в удовлетворении потребностей клиентов.

Агентства обычно требуют

  • По крайней мере, пару лет документированного опыта перевода
  • То, что вы являетесь родным для вашего целевого языка
  • Базовые навыки работы с MS Office и CAT-инструментами
  • Предыдущая работа по специальности

Агентства также предпочитают образование в области лингвистики, перевода или в смежных областях, а также в области вашего опыта в области перевода.Сертификация может иметь большое значение при приеме на работу в агентства и получении проектов от них — не только потому, что это обнадеживает агентство, но может даже быть требованием клиентов агентства.

Чтобы получить более полное представление о конкретных требованиях для получения вакансий переводчика-фрилансера через агентство, ознакомьтесь с критериями фрилансера в Interpreters and Translators, Inc.

Хороший способ найти агентства, в которые можно подать заявку, — это поискать на досках вакансий, в каталогах бюро переводов, а также на сайтах агентств, которые обслуживают вашу нишу.Точно следите за процессом подачи заявки и постарайтесь связаться лично с рекрутерами, если это возможно.

Повысьте коэффициент конверсии

Постоянное расширение и укрепление вашего резюме, охват и получение опыта работы — ваши лучшие ставки для поиска вакансий переводчика . Читайте дальше, чтобы узнать о некоторых способах увеличения вашего успеха в поиске клиентов.

Создайте историю опыта работы и создайте свое портфолио

Когда вы получаете новые вакансии, не забудьте записать их в свое резюме или учетную запись LinkedIn.Включите переводческие проекты или отрывки в свое портфолио, чтобы продемонстрировать свои навыки перевода (в зависимости от обстоятельств или разрешенных в соответствии с положениями и условиями или соглашениями о неразглашении с клиентами или работодателями).

Обучай себя

По мере того, как вы узнаете больше о ремесле и бизнесе перевода, а также о сфере, в которой вы переводите, вы станете более ценным для клиентов. Вот несколько способов продемонстрировать свои знания потенциальным клиентам и увеличить конверсию от лида к клиенту:

  • Получите диплом переводчика или в той области, в которой вы переводите.
  • Живите, учитесь или работайте в странах, где говорят на вашем языке.
  • Получите сертификаты о курсах перевода, вашей области или других соответствующих тем.

Повышение квалификации

Получение квалификационных знаков различных организаций может сделать вас настоящим профессионалом в глазах потенциальных клиентов. Это также может улучшить и обогатить вашу работу в качестве переводчика. Вот несколько идей по повышению квалификации:

Пройти тест на знание языка : результаты таких тестов, как TOEFL, Berlitz, IELTS, ACTFL, HSK, Cambridge First Certificate, Goethe Institute и CEFR (Общеевропейские рамки компетенции владения иностранным языком) имеют большое значение для демонстрации клиентам что вы настоящая сделка.

Присоединяйтесь к отраслевой организации : присоединение к переводческой организации, такой как ATA, или организации, специализирующейся на языке / стране, поможет вам хорошо выглядеть и поможет вам расти как переводчик. Присоединение к организациям в отрасли, в которой вы переводите, может помочь вам быть в курсе отраслевых тенденций и дать вам ценный контекст при переводе.

Получите профессиональные сертификаты : полезные сертификаты включают сертификацию ATA, другие сертификаты, полученные через U.Государственный департамент США, сертификаты внутри страны и многое другое.

Получите лицензию на практику в своей отрасли: Если вы переводите документы по недвижимости, получение лицензии на практику в сфере недвижимости может быть очень ценным. Кстати, допуск к системе безопасности часто дает вам доступ к премиальной работе в государственном секторе.

Получите рекомендации и отзывы

Отзывы — одни из самых мощных инструментов продажи. Выполнив для клиента несколько заданий, попросите его написать несколько предложений, описывающих его удовлетворенность вашей работой.

Разместите их на своем веб-сайте или в профиле LinkedIn и наблюдайте, как они творит чудеса. А еще лучше напишите пример того, как ваша работа помогла клиенту. Потенциальные клиенты, которые могут понять проблемы ваших текущих клиентов, увидят в вас свое решение.

Расширьте и улучшите свое маркетинговое обеспечение

По мере роста вашей переводческой карьеры вы будете получать выгоду от расширения своего веб-сайта, написания блога или статей для отраслевых изданий, написания электронных книг, рассылки информационных бюллетеней или использования множества других маркетинговых инструментов.Все это поможет укрепить ваш опыт и рассказать о ваших услугах.

Теперь у вас есть лучшее представление о , как стать переводчиком и , как стать сертифицированным переводчиком . По мере того, как вы накапливаете опыт и квалификацию, ваша способность привлекать клиентов и получать более высокие ставки будет как снежный ком. Так что начните рассказывать о своих услугах и не забудьте по номеру подать заявку на работу с Interpreters and Translators, Inc.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *