Работать переводчиком: путь от новичка до профессионала

Содержание

Как работать с переводчиком? 7 простых правил

Памятка по работе с переводчиком

механизмом сложным и деликатным

Уже ответили на 10 главных вопросов и нашли подходящего переводчика?

Расслабляться пока рано: важно, чтобы ваше сотрудничество получилось конструктивным.

Для этого определенные усилия нужно приложить не только тому, кто будет выполнять перевод, но и самому клиенту.

Как выглядит корректно выстроенная работа с переводчиком?

1. Убедитесь в квалификации

Дипломы, резюме, стаж — все это хорошо. Но если с переводчиком вы работаете в первый раз, а проект объемный, попросите его сделать тестовый перевод. Сразу скажу, что отношение к тестовым работам у многих неоднозначное. Поэтому нормальной практикой считаются оплачиваемые тесты. Не забудьте, что оценку такому переводу должен дать носитель языка (а еще лучше — профессионал).

Приемлемый объем зависит от проекта: обычно от половины до целой страницы А4 (до 300 слов) содержательного и композиционно целостного текста. Альтернативный вариант — начать сотрудничество с небольшого заказа. Обе стороны получат возможность убедиться, что им комфортно работать вместе. Поверьте, это важно не только для вас.

2. Подготовьте материалы

Отберите материалы на перевод — они должны быть в готовом состоянии, а не «в работе». Просмотрите тексты: возможно, что-то будет лишним в локальном варианте, а что-то нужно адаптировать под местную аудиторию. В случае сомнений обсудите с переводчиком, кто будет читать перевод, какие задачи возложены на текст.

Назначение готового текста важно для выбора стиля и лексики перевода. Какой вариант вас интересует: перевод для ознакомления,  литературный/адаптированный, полностью готовый к верстке/публикации? Все это разные требования к качеству. Соответственно, цены и сроки для них тоже будут разными.

3. Запросите стоимость

Переводчик не скажет вам конечную цену, не увидев текст. Как правило, у каждого есть базовая ставка. В зависимости от сложности текста, форматирования исходного и конечного файлов, объема работы и сроков она меняется в сторону уменьшения увеличения.

Объем перевода считают в знаках (стоимость за 1000 или 1800 / т.е. стандартную страницу А4) либо в словах — по тексту оригинала или перевода, в зависимости от договоренностей. Кстати, если в переведенном тексте между словами нужны пробелы, то и цена будет выставлена, исходя из количества знаков с пробелами.

4. Обсудите сроки

Реально оценивайте время работы над проектом. Предлагая авральный заказ, вы не только заплатите больше (срочные переводы всегда дороже), но и рискуете серьезно потерять в качестве. Чем больше переводчиков привлечено к срочному заданию, тем сложнее добиться единообразия стиля и терминов.

Технически сложные тексты требуют предварительного знакомства с темой и согласования специальной лексики. Нестандартное форматирование (презентации, нередактируемые файлы PDF) тоже обязательно скажется на сроках перевода.

5. Подберите справочные материалы

Возможно, у вас уже есть предыдущие переводы аналогичных материалов? Словари и справочники по стилю? Все это поможет переводчику лучше понять требования к переводу и учесть их в работе.

В отсутствие таковых переводчики с высокой квалификацией самостоятельно сформируют нужную терминологическую базу. Но все же есть ситуации, когда значение того или иного термина, сокращения, аббревиатуры знает только заказчик.

6. Дополнительные услуги

Даже самому хорошему переводчику подчас не обойтись без услуг редактора / корректора — все зависит от категории перевода (см. выше). В обязанности переводчика входит базовая проверка на опечатки и явные грамматические / стилистические ошибки. Поэтому вопрос «А можно это сразу в печать?» звучит в лучшем случае риторически.

Можно, если вас не слишком заботит  конечный результат. Не стоит, если не оговаривались дополнительные услуги корректора/редактора. Хотите, чтобы качество соответствовало ожиданиям? Обсудите заранее, продукт какого уровня ждете на выходе.

7. Обеспечьте связь

Во многих случаях специальная лексика и технические термины имеют не один, а несколько вариантов перевода. Один в ходу на производстве, другой — в справочниках, третий — в маркетинговых материалах. Не забудьте о контактном лице, которое сможет дать консультации (напрямую или через отвечающего за заказ менеджера).

Обязательно выделите время и ответственных лиц на проверку первой, небольшой части заказа. Согласовав и отшлифовав мелкие технические моменты на начальном этапе, вы сэкономите время и нервы и себе, и переводчику.

У обеих сторон должны быть актуальные контакты для связи. Кстати, предварительное обсуждение всех моментов — хороший способ оценить, насколько оперативно переводчик реагирует на сообщения, понимает поставленные задачи и в состоянии работать в интересующем заказчика режиме.

* * *

И напоследок ссылка на полезный документ, подготовленный весьма уважаемой организацией. Все (или почти все), что нужно знать заказчику о письменном переводе, можно найти в памятке от Американской ассоциации переводчиков (ATA) на русском языке здесь.

Похожие заметки

Каково это — работать переводчиком в ООН?

Интервью на тему «Чьим языком говорит ООН» оказалось очень эмоциональным, т.к. раскрывает те стороны в работе синхронных переводчиков, о которых мало кто знает.

Текст: Билл Харби (Bill Harby). Перевод и адаптация: Екатерина Филеп.

Без переводчиков работа ООН была бы парализована. Исключительно благодаря труду высококлассных синхронистов представителям разных стран и народов удаётся находить в буквальном смысле общий язык.

Сейчас раннее утро, но мы застаём Ребекку Эджингтон (Rebecca Edgington) за работой. Она сидит в специально оборудованной для переводчиков-синхронистов звуконепроницаемой тускло освещённой кабине, возвышающейся над огромным конференц-залом Дворца Наций ООН в Женеве, и очень быстро, практически без пауз между словами, читает текст:

«. ..concerns are raised by reports of an increase in cases of incitement to hatred and other manifestations of intolerance…»

При этом текст, находящийся перед Ребеккой, написан на… русском языке. Это заранее заготовленная и переданная ей речь выступающего в этот момент участника заседания из Белоруссии:

«…Отчёты отражают беспокойство в связи с увеличением случаев подстрекательства к ненависти и прочих проявлений нетерпимости…»

Этот-то текст Ребекка Эджингтон и переводит синхронно вслух на английский, только проблема в том, что участник заседания то и дело отклоняется от заранее составленной речи.

Всего в штате Европейского отделения ООН в Женеве, включая Ребекку Эджингтон, работает 101 устный переводчик. В сфере перевода с английского и на английской задействованы 18 штатных переводчиков и ещё около 50-ти специалистов, имеющих статус фрилансеров. Ребекка работает в Женеве с 2004 года.

Осуществление синхронного перевода – это основная задача переводчиков ООН. На заседаниях, посвящённых, как сегодня, обсуждению представленного Норвегией доклада по правам человека, ораторы произносят свои речи с невероятной скоростью. Каждый из них в отведённый ему короткий промежуток времени пытается донести до аудитории как можно больше информации.

«В идеале переводчики стараются „обработать“ речь выступающего так, чтобы в переводе она звучала „по-английски“, то есть речь адаптируется так, как если бы выступающий был настоящим носителем языка», – говорит Ребекка Эджингтон. Но бывают ситуации, когда «нужно просто как можно быстрее передать основной смысл сказанного».

Работа «в поле»

В 2014 году Ребекка Эджингтон была одним из переводчиков ООН, задействованных на проходящих в Женеве и Монтрё переговорах по ситуации вокруг Сирии между главой МИД России Сергеем Лавровым с госсекретарём США Джоном Керри, а до этого, в 2012 году, она переводила самой Хиллари Клинтон. Впрочем, ей доводилось работать и в менее комфортных условиях.

Например, в 2000 году она в качестве переводчика-фрилансера в составе небольшой дипломатической миссии Совета Европы в бронежилете и шлеме полетела на вертолёте в Чечню. Вертолёт попал под обстрел, но, к счастью, всё обошлось бескровно. «Было очень тяжело», – не скрывает Ребекка Эджингтон.

Выезды переводчиков на работу «в поле», например, в зону боевых действий, дело сугубо добровольное. Сейчас Ребекке 43 года, и до поры до времени она никогда не отказывалась от подобных миссий. Но теперь, будучи женой и матерью двух дочерей, она говорит, что в следующий раз «хорошенько подумает», прежде чем согласиться на ещё одно такое задание. Тем не менее, добавляет Ребекка Эджингтон, обстоятельства могут сложиться так, что отказаться будет трудно или даже почти невозможно.

Практически на любом мероприятии, проводимом под эгидой Организации Объединённых Наций, будь то в Женеве, Нью-Йорке или в самых разных регионах мира на территории специальных миссий ООН, в качестве основного всегда используется один из шести официальных языков Организации. Это может быть арабский, китайский, английский, французский, русский или испанский язык.

Непосредственный начальник Р. Эджингтон и глава службы устного перевода в Женеве Александр Войтенков говорит, что в ООН работают переводчики из разных стран, но на первом месте находятся не национальность или гражданство, но их компетентность, профессионализм и приверженность целям и принципам Организации Объединённых Наций.

Под пристальным наблюдением

Ребекка Эджингтон родом из Британии. В ООН она переводит с русского, немецкого и французского языков на английский. По правилам, в дополнение к своему родному языку переводчики ООН должны владеть ещё как минимум двумя рабочими языками организации. Она любит переводить с русского, но говорит, что это довольно нервная работа.

Русскоговорящие участники заседаний очень пристально следят за переводом. И если им вдруг не нравится выбранное переводчиком слово или идиома, они тут же, ещё непосредственно в процессе перевода, начинают его критиковать. Она даже специально припомнила слова одного своего коллеги, который в связи с манерой делегатов-россиян немедленно начинать критиковать перевод метко отметил, что русскоязычные делегаты «не ждут, что покажет вскрытие, их жертвы нужны им живыми».

Как говорит недавно вышедший на пенсию ооновский переводчик Джон Интратор (John Intrator), проблема в том, что такие «контролёры» часто хотят видеть в переводе прямую замену слов одного языка на слова другого с соблюдением грамматики, и поэтому их сбивает с толку объективная необходимость при переводе использовать обороты или порядок слов, отличные от оборотов и слов, принятых в русском языке.

«Но мы обязаны оправдывать их ожидания, а потому нам, увы, часто приходится ради этого жертвовать качеством», – говорит этот опытный переводчик. В ходе нашей сегодняшней встречи Ребекка Эджингтон выразила осторожную надежду, что «делегаты от Украины вряд ли будут выступать на русском языке». Так и оказалось: своё обращение украинский делегат сделал на английском.

Работа на эмоциях

Детство Ребекки Эджингтон прошло в графстве Кембриджшир (Cambridgeshire) на востоке Англии. Там, ещё совсем девочкой, в возрасте 11 лет она начала изучать французский язык, в 12 лет взялась за немецкий, а в 17 – за русский. «В то время в СССР шла Перестройка. Я следила за всем происходящим по телевидению, слушала выступления Горбачёва, и мне хотелось самой понимать то, что он говорит».

Первые годы её карьеры прошли в Страсбурге, на границе Франции и Германии. Там она проработала девять лет в качестве переводчика-фрилансера при различных организациях, включая Совет Европы. И именно там она пережила, наверное, один из самых эмоциональных моментов в своей переводческой карьере. В тот день давала показания журналистка из Алжира, которая в своих репортажах часто подвергала критике правительство.

«Ей было 27 лет, так же как и мне тогда, и она рассказывала о своём репортаже, о том, как после него её изнасиловали, а когда она, истекая кровью, еле добралась до дома, её семья отказалась от неё», – вспоминает Ребекка Эджингтон. «Со мной переводил мой старший коллега, но в какой-то момент он отстранился, отодвинувшись от стола, а я продолжила переводить. А когда журналистка закончила свой рассказ… Я взглянула на стол перед собой, а он был весь мокрый. Я выключила микрофон и спросила, что случилось».

И тогда коллега Ребекки рассказал ей, что она не переставая плакала всё то время, пока журналистка давала свои показания. Молодая переводчица испугалась, что её поведение было непрофессиональным, но старший коллега заверил её в обратном. «Ты просто почувствовала то, что чувствовала она», – сказал он. При этом считается, что переводчики должны передавать эмоции докладчика исключительно за счёт правильной передачи смысла, при этом они не должны позволять своим личным чувствам влиять на их работу.

Ребекка Эджингтон говорит, что «если при переводе вы сталкиваетесь с мнением, противоположным вашему, нужно стараться предельно точно передать смысл сказанного и не показывать своего отношения к переводимому. Хотя и бывают ситуации, когда вам так и хочется взять в руки плакат с надписью „Это не я, это не мои слова!“».

Однажды, ещё до начала своей работы в ООН, ей довелось переводить на встрече молодых профсоюзных активистов. На этом собрании выступал молодой мужчина из Марселя. «В своём выступлении он начал разглагольствовать на тему того, что чуть ли не все проблемы являются результатом привлечения женщин к труду на производстве, и как было бы хорошо, если бы можно было повернуть время вспять и вернуться в 1930-е годы, когда место женщин было на кухне».

Видимо, в тот раз ей удалось, сохраняя внешнюю невозмутимость, адекватно передать смысл этой речи, потому что в ходе выступления в зале начали вдруг раздаваться смешки, и чем дальше, тем громче. Смекнув, в чём дело, молодой человек добавил, что, конечно же, он не имел в виду всех, и что на свете должны быть исключения.

Хороший переводчик – незаметный переводчик

В задачи Ребекки Эджингтон в качестве главы английской службы переводов в штаб-квартире ООН в Женеве входит также и подготовка нового поколения переводчиков.

Прошедшие отбор студенты, которые уже получили диплом магистра по специальности «переводчик», приезжают в Женеву на несколько дней или недель для того, чтобы практиковаться в переводе за стеклянными стенами специально отведённой для «упражнений» переводческой кабины, а также чтобы ознакомиться с профессиональным языком и спецификой переводов в ООН.

Двадцатичетырёхлетний Нил Камминг (Neil Cumming) – самый молодой штатный переводчик ООН в Женеве. Нил тоже родом из Англии, в ООН занимается переводами с французского и русского языков на английский. Одним из самых сложных аспектов своей работы Нил Камминг считает умение оставаться беспристрастным. «Даже если у вас противоположное мнение по какому-то вопросу, нужно всегда помнить, что ваша задача – заниматься своим делом – переводом», – говорит он.

Кроме того, одна из основных целей деятельности ООН как раз и заключается в том, чтобы предоставить каждому право высказать своё мнение. Какие ещё качества характеризуют высокопрофессионального переводчика? Ребекка Эджингтон считает, что «главное – верить в себя и быть прагматичным перфекционистом». Александр Войтенков, в свою очередь, отмечает, что крайне важно уметь бороться со стрессом, «особенно если вы переводите во время переговоров в ходе различных миссий. А такие переговоры при очень плотном графике могут длиться до двух недель».

Кроме того, отмечает он, переводчики должны постоянно развивать свой кругозор и следить за положением дел в мире. Сам Александр Войтенков начал свою переводческую карьеру в Москве, а в штате переводчиков ООН он состоит с 1979 года. Ребекка Эджингтон рассказывает, что и она, и её коллеги постоянно следят за новостями и стараются подготовиться к вопросам, стоящим на повестке дня, ещё до начала заседания. «Нельзя недооценивать всю ту огромную работу, которую проделывают переводчики перед тем, как войти в кабину», – говорит она.

Более того, перед тем как приступить к работе, переводчик должен забыть о себе, потому что качественный перевод требует от переводчика искусства «оставаться незаметным, ему не следует стараться непременно оставить свой след в истории», – говорит Ребекка Эджинттон. Впрочем, с этим могли бы поспорить практически все президенты, премьер-министры, короли, королевы и дипломаты, которым просто не обойтись без помощи переводчиков.


Где лучше работать переводчику: фриланс или офис?

Удаленная работа имеет свои нюансы. Работа переводчиком на дому нередко приносит больше хлопот, чем работа в офисе. Подойдет ли вам фриланс или лучше искать вакансии переводчика в штате? В этом материале собраны рекомендации, которые могут помочь вам определиться.

  1. Работа фрилансера однозначно не подойдет вчерашнему выпускнику вуза. На практике проверено, что полученных во время учебы знаний определенно не хватает для самостоятельной работы. Фрилансеру нужен опыт, за ним нужно идти на работу в офис.
     
  2. Не спешите увольняться из офиса, если вы не имеете ни одного клиента. Заранее озаботьтесь наработкой клиентской базы. Прежде чем напишите заявление продумайте: есть ли у вас заказчики, которые заказывают перевод периодически. Есть ли у вас их актуальные контактные данные? Просчитайте возможность появления новых заказчиков. Знаете ли вы где их можно найти?
     
  3. Не умеете организовывать свое время — работа фрилансера не для вас. Вы дома, так хочется поспать подольше и пообедать своим любимым блюдом, приготовление которого занимает несколько часов. В итоге за компьютер вы садитесь далеко за полдень. Не стоит расслабляться! Фиксированной зарплаты больше нет – теряя время, вы теряете деньги.
     
  4. Заплати налоги! Все операции по отчислению налогов теперь будут возложены на вас. Стоит заранее подумать об этом, сможете ли вы вести свою собственную маленькую бухгалтерию? Многие фрилансеры-переводчики регистрируются в качестве ИП. Это дает ряд преимуществ, например, учет стажа работы и пенсионные отчисления, вы сможете заключать с заказчиками официальные договоры, а это гарантии по срокам и оплате труда и пр. Но есть и минусы, например, по закону ИП обязан платить социальные взносы, даже если имеет нулевой доход.
     
  5. Обман. К сожалению, возможно и с такое. Будьте бдительны:
  • Если заказчик не говорит, из какой он компании,
  • Если заказчик и не предоставляет контакты, по которым можно узнать расположение офиса фирмы и пр. 
  • Если с этим заказчиком вы работаете первый раз.
    Поищите информацию и отзывы о нем в интернете.
  • Если вам присылают, как тестовое задание, кусок текста, вырванный из середины (таким образом недобросовестные заказчики пытаются получить готовую работу отправляя куски текста разным переводчикам).
  • Оформляйте заказ в письменном виде. Четко и ясно опишите в письме: требования к переводу, стоимость часа работы, стоимость нормостраницы, дату передачи готового заказа, дату оплаты и прочие важные моменты. Отправьте это письмо заказчику и попросите в ответном письме подтвердить правильность изложенного.
     
  1. Необходимость быть на связи.
    Придется всегда держать при себе мобильный телефон, даже в отпуске, в вечернее время и выходные. Также необходимо проверять электронную почту, как можно чаще. Иначе можно упустить хороший заказ.  
     
  2. Необходимость поддерживать и развивать связи. Вам в скором времени могут понадобиться знакомые других профессий. Это может быть верстальщик или, например, веб-мастер. У вас больше нет коллег, которые подменят вас, если вы внезапно заболеете, поэтому нужно найти надежных переводчиков, работающих с вашей языковой парой,и завести с ними знакомство
     
  3. Обучение и освоение нового инструментария за свой счет.
    Никто не отправит вас учиться за счет фирмы, если вы фрилансер. Изыскивайте способы получать новые знания самостоятельно. Новые программы для работы тоже придется покупать за свой счет. Учитывать нужно и то, что, если у вас сломается компьютер – под рукой не будет системного администратора, способного оперативно его починить.
     

Все перечисленные трудности, при желании, легко решаемы. Рассматривайте это, как еще один способ получить новые знания. Если вы уже имеете необходимый опыт. Вас не устраивает ваша зарплата или другие офисные условия. Если вам уже тесно в рамках штатного переводчика и вы чувствуете, что способны на большее – добро пожаловать в фриланс!

Голос профессии: переводчик / Работа / «P.

S.

«Выучу языки, буду работать со знаменитостями, а потом перееду за границу!» — если вы когда-нибудь думали так, то наверняка и о поступлении на переводчика задумывались. Но мы же знаем, везде есть свои подводные камни. Анастасия Куркаева, четверокурсница факультета романо-германской филологии ВГУ, рассказала о том, кто на самом деле такой студент-лингвист.

— Почему ты выбрала РГФ и именно перевод?

— Я хотела изучать языки, поэтому в любом случае мой выбор пал бы на факультет, связанный с ними. В Воронеже им оказался факультет романо-германской филологии. Еще я подавала документы в Белгородский университет, но в итоге осталась здесь и учусь на направлении «Перевод и переводоведение».

Меня пугала перспектива быть преподавателем. Единственной ассоциацией с таким образованием для меня была работа в общеобразовательной школе: я приду туда и останусь учителем до скончания века. Не то, чтобы это плохо, просто у меня другой подход к жизни: мне хочется больше общаться с людьми и развивать себя, а преподавательская сфера – скорее про бумажки, про работу с детьми, чему я не готова сейчас посвящать большую часть своей жизни. Поэтому перед поступлением я всячески отодвигала от себя эту дилемму, потому что перевод – это точно мое. А на третьем курсе все же задалась этим вопросом, почему я не пошла учиться на преподавателя?

Но тут скорее вопрос официальности преподавания. Получив диплом переводчика, я не могу работать преподавателем (по крайней мере в государственных школах, там нужно профильное образование), а вот преподаватель может работать переводчиком, никто не будет требовать от него специализированного диплома – достаточно высокого уровня знания языка. Так что, думаю, нельзя сказать, что по итогу выбора я осталась в большом выигрыше.

— Если бы ты поступала еще раз, то не на переводчика?

— У меня был вариант поступать на искусствоведа в Санкт-Петербург, но родители тогда сказали, что это не особо оплачиваемая работа.

Потом я отучилась на переводчика два года и поняла, что и здесь тоже просто так деньги не водятся. Поэтому если бы поступала еще раз, я, наверное, все же пошла на искусствоведа. Или вообще на любую другую основную специальность, а языки были бы дополнительным плюсом в моей карьере. Тогда у меня была бы основная специализация специализация, знания в какой-то определенной сфере, в которой нужны были бы еще и языки. Но в целом я люблю то, что я делаю. Не знаю, как было бы в другом случае.

— «Тыжпереводчик» — твоя история?

— Нет, кстати. Мне повезло, серьезно никто никогда с таким «наездом» не подходил. Муж иногда говорит, но это он чисто поиздеваться.

— А перевод, кстати, считается перспективным же направлением? Языки знать всегда пригодится.

— У меня часто это, кстати, спрашивают. Я и блог для этого завела, собственно: чтобы объяснять людям, из чего «состоит» переводчик. К вопросу заработка у меня такой подход: если человек любит свою работу и горит ею, то он сможет зарабатывать столько, сколько ему потребуется. Мне кажется, в любой профессии, даже мало ассоциируемой с заработком, можно хорошо зарабатывать. Можно быть переводчиком в какой-нибудь конторе за зарплату тысяч в 10-15, а можно быть синхронистом при президенте. Все зависит от упорства, умений и амбиций.

Когда у меня опускаются руки, появляются периодически вопросы в голове, что я буду делать с этим дипломом, куда пойду, я понимаю, что все зависит только от меня. Как я сейчас, во время учебы, «прокачаю» два языка, какой я возьму дополнительно, в каких проектах поучаствую, кому я буду преподавать языки – все зависит от меня. И никто мне не сможет помочь и не даст мне работу просто так, нагретого места нет. Нужно выкручиваться самой, работать для себя.

— Реально ли освоить за время учебы первый иностранный – английский, французский и т.д. и стоит ли делать из этого цель поступления?

— Целью поступления делать однозначно не стоит. Если нужны языки – лучше учить их самому, с репетитором или на курсах. Но не получать образование ради них. Название специальности уже подразумевает, на что будет делаться акцент: именно перевод или же именно преподавание. А языки – это уже сопутствующее. Большинство моих предметов связаны с устным или письменным переводом, различными теориями и практиками. Здесь столько теорий и теорий теорий, что большинство из них скорее всего никогда в реальности и не пригодятся. Так что не факт, что, поступив на РГФ, студент выйдет отсюда с отличным знанием языка.

Мне, например, повезло с преподавателями, и первые два курса нас действительно «тащили». Я учила французский как первый с нуля, и уже на втором курсе мы ездили на дрожжевой завод, на пивзавод и пытались как-то переводить. Но это была чисто инициатива нашего преподавателя. Она так хорошо поставила нам французский, что теперь, с одной парой языка в неделю, как-то вытягиваем. С плохой базой нам бы ничего не помогло. Поэтому все зависит от самого студента, готов ли он работать, и от того, насколько компетентен будет его преподаватель.

— А какие языки ты учишь?

— Английский, французский, немецкий… Немецкий у меня сейчас в стадии заморозки, там весьма трагичная история. Последние два класса школы я училась в гуманитарном классе, появился второй язык, немецкий. По выпуску из школы у меня, в итоге, была какая-то база языка, поэтому я очень хотела поступить на РГФ именно на немецкий. Но в тот год отменили немецкий перевод, был только французский.

Немецкого, понятное дело, в программе вообще не было, и я пошла в главный корпус на дополнительное образование «Референт-переводчик немецкого языка». Здесь-то я и столкнулась с такой действительностью: как специальность называется, на то и делается акцент. Там учили переводу, а мне следовало, наверное, пойти на языковые курсы. Мне было очень сложно пытаться вытянуть немецкий на хороший уровень и параллельно осваивать дополнительные предметы типа особых методов работы с документами. Обучение я так и не закончила, в последний год обучения на референта (кажется, там программа на два года) на меня навалилось много дел. Если коротко, мне нужно было выбрать: сдавать экзамены в университете и готовиться к поездке в Америку или сдавать экзамен на переводчика-референта немецкого языка. Естественно, я выбрала не второе. Диплом так и не получила, но могу, в принципе, еще года два с этим как-то работать, вернуться на программу и сдать-таки экзамен.

— Тебе знакома профдеформация?

— То, что я периодически вставляю в речь словечки на другом языке, считается? Ну, то есть я делаю это на автомате, хотя прекрасно знаю, что меня никто не поймет. Для нас с одногруппниками это нормально, посреди разговора с русским утрированным акцентом сказать что-то типа «Кескесе» (фр. Qu’est-ce que c’est, «Что это» – прим.). Или еще когда, например, мозг начинает путать английскую структуру с французской. Поэтому, наверное, в таком смысле профессиональная деформация есть в каких-то мелочах.

— Как ты поддерживаешь баланс в изучении языков, чтобы уделить достаточно внимания каждому?

— Тут главный секрет в том, что нужно работать над языками в равной степени. Нужно вытягивать языки на один и тот же уровень, тогда не будет взаимозамещения каких-то слов, конструкций. Например, если английский и французский оба «прокачаны» на B1 (Intermediate, пороговый уровень – прим.) – мозг не будет «толкать» английские слова при французской речи и наоборот.

Если же, например, будет тот же английский B1, а французский с нуля, придется смириться, что произойдет «перекрещивание» языков. Тогда желательно делать основной упор на французский, вытягивать его, а английский просто поддерживать на том же уровне. И когда языки выйдут на один уровень, вместе продвигать дальше.

Поэтому, например, мне кажется не очень правильным брать больше двух языков с нуля одновременно. А есть и такие, кто берут сразу и три, и четыре… Или они еще, например, не знают, как работать с языками, пытаются везде по чуть-чуть успеть, что, в итоге, ни к чему хорошему не приводит. По этой причине я пока не трогаю немецкий – во-первых, у меня нет на него сейчас сил и желания. К тому же я решила для себя, что по выпуску из университета у меня должно быть два языка на хорошем уровне. В этом году я сдаю английский на C1 (Advanced, продвинутый уровень – прим. ), в следующем – французский на B2 (Upper-Intermediate, пороговый продвинутый уровень – прим.). То есть у меня на выпуске будут сертификаты о высоком уровне языка, а не диплом университета, в котором будет написано, что я просто прошла какое-то обучение. Такой же диплом получит любой выпускник, который просто не вылетел с факультета за пять лет.

— Ты сказала, что есть люди, которые не знают, как работать с языками. А как правильно-то?

— На мой взгляд, нужно, для начала, понимать, для чего человек взялся учить язык. Чисто для галочки, чтобы получить диплом? Это не очень хорошая мотивация. Должна быть такая цель, чтобы, когда опускаются руки (а они периодически будут опускаться, это нормально), она опять зажигала. Нужна цель для удовольствия: поступить куда-то, переписываться с другом, эмигрировать, использовать языки в работе и так далее. Я мотивирую себя тем, что смогу стать профессионалом в сфере языков. Здесь требуется понимать все уровни языка, работать с текстами, постоянно узнавать новое и следить за тенденциями, и мне это нравится. Я скорее даже в процессе нахожу какое-то удовлетворение.

Цель и мотивация различаются. Цель – это точка, а мотивация, то, что помогает до нее добраться. И нужно находить удовлетворение в каждом своем занятии. Можно даже план себе написать: сколько часов я могу уделить языку в неделю. Не нужно ставить себе планку работать на полную мощность каждый день – нужно соотносить с реальностью, со своими возможностями каждый день, со своим графиком учебы, работы и так далее, чтобы от языка плохо не стало.

Важно найти хорошего преподавателя. Можно и самостоятельно учить язык так или иначе, но с преподавателем это и быстрее, и ошибки он сразу увидит и исправит. Он же и поддержит, замотивирует, если будет нужно. Наставник важен в каждой сфере, в языках – тем более.

Еще думаю, что нужно всегда себя хвалить за достижения. Выучил алфавит: перфекционист будет себя ругать – «каждый второй знает алфавит, этого недостаточно», а на самом деле нет, кто-то вообще языки не изучает, и этот шаг уже достоин похвалы. По мере пути нужно себя чем-то вознаграждать, благодарить за маленькие ежедневные шаги, а это не все понимают.

— Как не полезешь читать тексты о том, как выучить язык, все советуют, как один, «понимать, для чего вы учите язык» и работать каждый день. На раз так десятый это кажется издевательским копипастом. И ты сейчас говоришь о том же. Это все же работает?

— Да, просто это основы основ, применимые в любом деле. Спортсмены же наверняка занимаются если не каждый день, то регулярно. Мышцы не появятся за одно занятие в неделю или месяц. То же самое и здесь: может, прозвучит слишком красиво, но иностранный язык должен стать неким проводником в другую культуру, другом. Я читаю тексты на английском про кино, то понимаю, что у нас много чего про кино не пишут. А я могу прочитать в оригинале и подтянуть не только язык, но и свои знания в другой сфере. Или же я смотрю сериал и нахожу новую разговорную лексику – а для меня это безумно интересно, как люди выражают свои мысли и эмоции, что у нас соответствует высказываниям на другом языке.

Можно «официально» заниматься иностранным языком, например, один раз в неделю. Но если в течение всей этой недели читать между делом какие-то тексты, новости в интернете на этом языке, смотреть сериалы в оригинале — этого будет достаточно. Не обязательно каждый день зубрить. Иностранный язык – такой же язык, как и родной русский. Мы черпаем его из разных источников ежедневно. И другие языки работают так же.

— Кем ты будешь по диплому?

— Я, к сожалению, не знаю, как на момент выпуска будет называться моя специальность. Наша сфера образования настолько нестабильна, что в один прекрасный момент может оказаться, что специальность в дипломе неожиданно стала называться по-другому. И никого не волнует, что какое-нибудь слово, которое изменится в документе, может потом повлиять на трудоустройство. Сейчас моя программа называется «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений».

С образованием переводчика можно работать практически в любой сфере. Другой вопрос, что для каждой сферы нужна своя терминология, которую придется самостоятельно осваивать с нуля. Потому что в университете невозможно охватить их все. У нас есть, например, экономический перевод, но, имея пару часов дисциплины в неделю, невозможно знать терминологию сферы в совершенстве.

— А кем быть хочешь?

— Пока что пытаюсь отталкиваться от того, что у меня есть. Сферу перевода я не очень люблю, но вот, например, киноперевод мне нравится. Мне придется пройти дополнительные курсы при одной из компаний по аудиовизуальному переводу, чтобы получить базу для старта.

— Тогда вопрос по части киноперевода. Ты в блоге затронула эту тему, давай подробнее: почему локализаторы правы, когда переводят названия, реплики и прочее не близко к оригиналу?

— Все зависит, конечно, от локализатора, есть неспециалисты в любой сфере. Хорошие локализаторы руководствуются определенным рядом правил для перевода. То же название фильма может быть переведено не в соответствии с оригиналом, потому что в русской культуре, например, уже есть достаточно известный фильм с таким названием. И название немного меняют, сохраняя суть, чтобы у русского зрителя не накладывались и не путались разные сюжеты. Зачем нам, допустим, два абсолютно разных фильма «Такси».

К тому же не всегда дословный перевод звучит отлично, что логично. Дословный перевод не всегда можно понять, его нужно адаптировать для других. Особенно если носитель, например, как-то витиевато, сложно выскажется. Это и в оригинале понять сложно, а уж дословно переводить – станет только хуже. Любую информацию нужно сделать доступной. В фильмах, книгах, песнях, стихах. К тому же в языке оригинала, например, в слоганах, делают красиво: чтобы было ритмично, созвучно, добавляют игру слов, которую невозможно без потерь передать дословно. Поэтому в переводчике должно быть творческое начало, умение подобрать максимально точное, пусть и не слово в слово.

Меня тоже иногда напрягает, когда вижу, что можно было бы перевести что-то слово в слово. Например, фильм «Амели» во французском оригинале называется в пять слов. Но я могу это понять. Мне кажется, здесь дело в том, что, возможно, для русского зрителя будет немного необоснованно такое длинное название. Название-имя главной героини лучше запомнится, станет хорошей визиткой.

Конечно, я не берусь защищать каждого локализатора. Но мне очень не нравится, когда начинаются наезды на профессионалов: ты не так перевел, ты ничего не знаешь. Это то же самое, что прийти к главе какой-нибудь нефтяной компании и сказать: «Чувак, ты в этом ничего не смыслишь, делай по-другому», не имея никакой квалификации в сфере.

— Кстати, как проходят ваши практики?

— Для начала, стоит отметить, что я учусь на специалитете. То есть мы учимся не четыре года, а пять. И практика у нас начинается только на четвертом курсе, причем она зимняя. Поэтому в этом году у нас была первая учебная практика, во время которой нас прикрепляли к одному из учреждений, и там мы переводили разные бумаги. Мою группу направили проходить практику в Департамент экономического развития Воронежской области. Но там мы не присутствовали лично – к нам на факультет приходила представительница Департамента. И я бы не сказала, что это была очень крутая практика, которая дала очень много опыта. От нас требовалось просто перевести и отдать документы в срок, чтобы получить зачет.

В следующем году нам обещают настоящую практику. Я предполагаю, нас прикрепят к предприятиям на пару недель. Надеюсь, это будет действительно полезный опыт, особенно опыт работы в стрессовых ситуациях.

— Вы сильно нагружены на учебе? Иногда кажется, что вы вообще ночуете в корпусе.

— Мне кажется, любой человек, увлеченный своим делом, не будет вылезать из него. Как и мы из универа, например. Я имею в виду, что это скорее не зависит от специальности, зависит от человека. Можно быть в университете допоздна, можно просто не ходить на пары. Просто чем ты старше в рамках университета, тем больше у тебя появляется возможностей выбирать. Сейчас у нас мало кто ходит на пары: кто-то зарабатывает деньги на жизнь, кто-то устроился на работу в сфере и пытается пробиться, например. На четвертом курсе уже можно выбрать для себя планы и перспективы, оценить трезво, на что я готова тратить свое время. Мне кажется, люди, которые до сих пор без пропусков ходят на занятия, либо безумно любят свое дело, либо собираются стать научными сотрудниками.

К сожалению, у нас на программе по переводу многие предметы рассинхронизированы. То есть некоторые из них можно было бы объединить или по-другому выстроить содержание курсов, и учиться на год меньше без потерь. Как однажды сказал нам один из преподавателей, наша пятилетняя программа обучения – это четыре года, которые растянули на пять, не прибавив ничего и не убавив.

Понятное дело, что адекватный человек будет как-то пытаться все это скомпоновать самостоятельно, чтобы не тратить свое время впустую. Поэтому я сейчас скорее «зависаю» дома с учебниками, чем в университете. База первого курса, когда я ходила на все пары, мне в этом сейчас отлично помогает.

Татьяна ХАРЧЕНКО
фото автора

Где работают переводчики и где они нужны?

Где искать работу переводчику? Востребована ли профессия переводчика в наше время? Где могут работать специалисты после ВУЗа? В штат или на фриланс?

“Где может работать переводчик?” – таким вопросом задаются студенты на пороге выпуска, а также люди, которые хотели бы сделать работу с иностранным языком своей специальностью.

В обществе сложилось убеждение, что переводчиков много, а мест, где они могут найти себе применение, мало. Мы с ним не согласны и хотели бы показать это на конкретных примерах.

Переводчик может работать по специальности или же найти себя в смежных сферах, в которых пригодятся навыки перевода.

Бюро переводов

Бюро переводов – самый доступный вариант трудоустройства для переводчика. В бюро работают как устные, так и письменные переводчики. Бюро много, и они часто нуждаются в новых исполнителях.

Переводчики в бюро бывают штатными и внештатными:

  1. Штатные получают фиксированный оклад, у них фиксированный рабочий день вне зависимости от объема работы. Штатных переводчиков бесплатно обучают CAT-программам, у них есть доступ к глоссариям различных тематик. Минусы штата: однообразная работа и незначительный карьерный рост.
  2. Внештатные переводчики-фрилансеры сотрудничают с бюро переводов на непостоянной основе. Последние связываются с исполнителем, если поступил подходящий заказ. Подробнее о работе внештатных переводчиков-фрилансеров мы написали во втором пункте.

Как попасть в бюро переводов?

Для начала нужно подготовить резюме и портфолио. О том, что стоит включить в резюме, мы написали в этой статье. На сайте любого бюро вы найдете почту, на которую переводчики могут прислать свое резюме и в ответ получить тестовое задание. Некоторые бюро выкладывают тестовые переводы в открытом доступе.

Портфолио переводчика – это сборник его лучших работ. Его также стоит прикрепить к письму. Если портфолио нет (допустим, вы пока ни разу не переводили на заказ), советуем перевести несколько текстов самостоятельно и добавить их в портфолио.

Совет. Не забывайте о бизнес-этикете: не допускайте ошибок в письмах, будьте вежливыми. Именно по письму менеджер бюро составляет первое впечатление о вас.

Многих пугает высокая конкуренция при найме на работу в известные и зарекомендовавшие себя бюро переводов. Но ведь конкуренция есть везде. Ваша задача – делать свою работу качественно.

Работать можно не только с российскими бюро, но и с иностранными. За одним но: с зарубежными агентствами смогут работать только переводчики с опытом.

Фриланс – самостоятельный поиск заказчиков

Главный плюс фриланса — возможность самостоятельно выстраивать рабочий график — сопряжен с его главным минусом, а именно с отсутствием гарантии стабильного ежемесячного дохода.

Зато на фрилансе можно пробовать себя в разных тематиках и напрямую знакомиться с заказчиками. Если заказчику и переводчику удастся найти общий язык, то последний может рассчитывать на долгосрочное сотрудничество.

На фрилансе действует правило: сначала переводчик работает на репутацию, а потом репутация работает на него. Со временем новых заказчиков, как правило, становится искать все легче и легче. Тем не менее, о самопродвижении тоже нельзя забывать. Иначе как заказчики о вас узнают?

Где искать заказы переводчику-фрилансеру?

  • В тематических группах во “Вконтакте” и в “Фейсбуке”.
  • На сайтах с вакансиями.
  • На сайтах компаний. Например, если вы выбрали стезю художественного переводчика, вакансии можно найти на сайтах издательств.

Совет. Расскажите друзьям и знакомым, что вы переводчик. Упоминайте свою специальность в разговоре с новыми знакомыми. Нетворкинг – мощный инструмент для поиска работы.

Переводчик в штате компании

Еще одно место, где может работать переводчик – это компания. Штатный переводчик нужен предприятиям, у которых есть постоянный поток материалов на перевод. Например, компаниям, тесно сотрудничающим с иностранными партнерами и работающими на международный рынок.

Штатные переводчики нужны в фармацевтических, юридических, финансовых, технологических компаниях, в рекламных агентствах и т.д. Чтобы получить работу в одной из таких компаний, желательно специализироваться на том или ином отраслевом виде перевода.

Корпоративный переводчик может специализироваться только на устном или на письменном переводе или совмещать оба вида перевода.

Плюсы работы в штате: стабильный заработок, соцпакет, командировки за границу, работа в коллективе, возможность обучения за счет предприятия, возможность карьерного роста до позиции руководителя переводческого отдела. Минусы: однотипные задачи и, как следствие, замыливание глаза, а также совмещение с другими обязанностями (не всегда).

Смежные с переводчиком специальности

Ниже рассмотрим сферы, в которых навык перевода послужит преимуществом.

Секретарь-переводчик (помощник руководителя, личный ассистент, переводчик руководителя)

На такой должности переводчик работает не только с письменным и устным переводом, но и выполняет административные функции. Такая работа подойдет тем, кто готов выйти за рамки переводческой работы: на этой позиции сотрудник выполняет поручения руководителя, отвечает за организацию работы офиса, руководителя, ведет отчетность и т.д.

Гид-переводчик

Работа для тех, кто любит историю и искусство. Плюсы: работа в красивых местах, возможность познакомиться с людьми из разных культур. Минусы: работа сезонная и физически тяжелая. Кроме того, гиды-переводчики востребованы далеко не во всех городах.

Копирайтер, SMM-менеджер со знанием английского языка

Если переводчик умеет не только переводить, но и составлять тексты на английском языке, то он сможет стать копирайтером со знанием английского языка. Таких вакансий становится все больше: пользуется спросом рерайт англоязычных статей, многие компании ищут сотрудников, которые смогут с нуля написать тексты на английском языке для их сайта.

Переводчики, которые знакомы с SMM, могут вести аккаунты и группы компаний, предназначенные для зарубежной аудитории.

Теперь вы знаете, где искать работу переводчику. Работа всегда есть. Главное – настроиться на позитив, искать, пробовать и не сдавать! А если вы почувствуете, что вам не хватает знаний, приглашаем на курсы в школу перевода “ЛингваКонтакт”.

15.08.2021 22:17

Переводчик-фрилансер. Как работать переводчиком на дому

Рынок удаленной работы развивается и становится популярнее среди тех, кто ищет подработку на дому. Переводчик — одна из востребованных профессий. Для выполнения заказа качественно и в срок переводчику не обязательно находиться в офисе. А уже выполненный заказ легко отправить по электронной почте.

Как работать переводчиком на дому

Есть мнение, что переводчик-фрилансер зарабатывает большие деньги, сидя дома перед компьютером. Но это не совсем так. Фриланс, для получения достойной оплаты, требует от работника полной отдачи и дисциплинированности. Выполняя заказ, приходится тратить много сил и свободного времени. Такой вид работы непредсказуем. Сегодня от заказчиков нет отбоя, а завтра фрилансер проведет день в безрезультатном поиске заказов и возьмет к исполнению работу, от которой прежде бы отмахнулся. Но удача любит тех, кто не сдается, а усилия наверняка будут вознаграждены по достоинству.

Чем занимается переводчик-фрилансер?

Переводчик-фрилансер не состоит в штате государственной или частной компании, у него нет официального работодателя. Он ищет себе заказы самостоятельно и сам выбирает клиентов и партнеров, выполняет переводы дистанционно. Работодателями становятся разные компании и фирмы. Вопросы по оформлению договора на выполнение услуг, претензии, возникающие в связи с оплатой труда фрилансер решает сам. Выбирают подобный вид деятельности люди, не желающие подчиняться определенному расписанию. Они сами выбирают удобное время для перевода, определяют сроки выполнения заданий. Над переводчиками-фрилансерами нет начальников и директоров, контролирующих процесс. Также фриланс помогает уделять внимание любимому делу, получать удовольствие и материальное вознаграждение.

Советы тем, кто задумывается как стать переводчиком?

Как стать переводчиком-фрилансером?

Если вы грамотны, в совершенстве владеете иностранными языками, и решили стать переводчиком-фрилансером, есть несколько вариантов осуществить поставленную задачу.

Во-первых, предоставить резюме и выполнить тестовое задание в бюро переводов. Подобные организации оказывают посреднические услуги между заказчиками и исполнителями. У них обширная база клиентов и много работы. Оплата труда сдельная и весьма достойная. Найти бюро переводов можно через поисковую систему в интернете.

В-вторых, попытайте счастья на биржах удаленной работы. Заказчики дают объявления с требованиями к кандидату, объемом работы и стоимостью заказа. Для переводчика есть возможность самостоятельно выбрать понравившееся задание и подходящий уровень сложности. Тут влияет опыт работы и квалификация фрилансера.

Третий вариант предусматривает прямую связь с заказчиком при помощи интернета. Это издательские дома, занимающиеся переводом книг иностранных авторов, и конторы, локализирующие ПО.

Сколько зарабатывают переводчики-фрилансеры?

Заработок переводчика-фрилансера напрямую зависит от количества и качества выполненной работы. Чтобы заработать деньги, приходится много и усердно трудиться. Не исключен вариант, когда попадается работа, занимающая несколько часов в день и приносящая при этом хорошую оплату. Как показывает опыт, переводчикам-фрилансерам удается зарабатывать от 50-100$ в месяц до 1000$. Но встречаются «свободные» переводчики и с доходом выше 1000 долларов.

Потратив время на то, чтобы заработать авторитет и подтвердить квалификацию опытного и грамотного переводчика на рынке фрилансеров можно:

  1. Заниматься любимой работой, не выходя из дома.
  2. Получать доход. При этом экономятся деньги, нервы и время, впустую потраченные в общественном транспорте по дороге в офис.

Больше интересных статей

Как работать переводчиком в Google? ▷ ➡️ Креативная остановка ▷ ➡️

Знаете ли вы, что это возможно работать переводчиком для Google? Это неудивительно, ведь большая часть услуг, предлагаемых этой компанией, строится благодаря пользователям. Как? Используя данные, которые мы раскрываем, полученные из наших личных увлечений, то есть из того, что мы регулярно консультируем и используем в интернет.

Обычно эти взносы Они носят очень обобщенный характер, и, хотя данные, полученные от пользователей, достаточно репрезентативны, их вообще нельзя рассматривать как ваш прямой вклад в развитие компании.

Но если вас интересует стать активным сотрудником интернет-гиганта, один из способов сделать это — внести свой вклад в переводить его содержание и улучшить эту услугу на языке, на котором вы говорите.

Работаю переводчиком в Google

Google Translate — это наиболее часто используется в Интернете. В значительной степени это связано с тем, что он доступен непосредственно из основного продукта — поисковой системы. Это открывает доступ к Google миллионам пользователей.

Но дело не только в размахе. Google Translate не только самый популярный, но и очень практичный в использовании. Во многих случаях его использование осуществляется интуитивно благодаря как легко найти кнопки, выберите языковые параметры и работать перевод.

Однако, и, хотя в это трудно поверить, у этого сервиса все же есть недостатки, особенно с очень локальные семантические конструкции, и, кроме того, связана с прямой ссылкой на намек. Сюда входят словесные фразы с метафорическим смыслом. Здесь вы можете помочь улучшить службу Google.

Как сотрудничать в качестве переводчика для Google?

Самое лучшее, что сама компания просит сотрудников Чтобы улучшить свои услуги, поэтому было создано сообщество переводчиков, которые работают над оптимизацией этого движка, вам следует перейти на страницу translate.google.

Оказавшись там, вы можете делать переводы с нуля или выбирать из доступных вариантов. Система вернет несколько фраз, и вы должны предоставить перевод, или, если хотите, вы можете внести свой вклад с помощью простого выбора, когда система предложит вам несколько вариантов, и вы выберете наиболее подходящий в соответствии с вашими знаниями.

Благодаря вашему сотрудничеству вы сможете получать признания и значки, которые сделают вас звездным соавтором. Эта компания хочет, чтобы языки оживают. И добавляется все больше и больше.

Поэтому, если вы говорите на одном из языков, на которых работает Google, это способ внести свою лепту, чтобы миллион пользователей может извлечь выгоду из вашего вклада, сделав его более доступным.

Как переводится?

При входе на портал вы должны выбрать как минимум два языка, на которых вы говорите. Мы рекомендуем вам проверить опцию получать электронные письма чтобы вы были в курсе. Как только вы войдете в рабочую панель, вы можете начать с раздела перевода или проверки. Тут же они бросят шаги, которым нужно следовать, которые очень просты.

Почему переводчики могут работать за рубежом в любой точке мира в качестве фрилансеров

Теган Кэтлин Роли

Переводчики-фрилансеры могут работать из любой точки мира.

Самостоятельные переводчики — сами себе начальники. Они могут работать из любой точки мира и ежедневно совершенствовать свои языковые навыки.Клиентам со всего мира, у которых есть всевозможные материалы — технические руководства, туристические брошюры, статьи и литературные произведения, — нужны переводчики. Особенно высок спрос на переводчиков, родным языком которых является американский английский.

Получение квалификации

Потенциальный клиент ищет одно или их сочетание: опыт, ученую степень и / или сертификацию. Перевод как академическая дисциплина в США только начинает развиваться.S., а магистерских программ (бакалавриат) по стране всего несколько. Некоторые из них являются программами магистратуры, а другие — магистратурами иностранных дел, которые делают упор на перевод литературы.

Сертификат

требует гораздо меньше времени, чем получение степени; большинство сертификатов вообще не требуют курсовой работы. Если вы чувствуете, что готовы подать заявление на получение сертификата, просто запишитесь на один из экзаменов. Самая известная сертификация в Штатах проходит через Американскую ассоциацию переводчиков (ATA).Примерно раз в месяц он проводит тесты по всему миру. Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA) является филиалом Техасского университета в Далласе. Список программ письменного и устного перевода можно найти на сайте www.lexicool.com.

Сертификаты и степени недешевы. Просто стать участником ATA стоит от 195 долларов, а тест стоит еще 300 долларов за каждый язык. Поэтому, если вы хотите стать профессиональным переводчиком, будьте готовы потратить время и деньги на то, чтобы привести свои данные в порядок и изучить, какие варианты лучше всего.

Где искать клиентов

Существует огромное количество онлайн-ресурсов, связывающих переводчиков и их клиентов. Некоторые позволяют бесплатно добавить свое резюме в свою базу данных, поэтому, если клиент ищет на сайте переводчика, он может получить доступ к вашей квалификации, расценкам и контактной информации. Вы также можете искать на доске объявлений о вакансиях и даже подавать заявки на участие в проектах, не являясь платным членом.

Большинство рабочих сайтов работают по принципу торгов.Человек или компания, у которых есть вакансия, разместит ее на доске объявлений о вакансиях, и переводчики могут напрямую связаться с ними, чтобы предоставить ценовое предложение и описать свою квалификацию. Затем физическое лицо или компания выбирают кандидата, который лучше всего соответствует их критериям. ProZ.com — это онлайн-сообщество и рабочее место для языковых профессионалов, с более чем 300 000 профессиональных переводчиков и переводческих компаний, предлагает членство и другие услуги. translatorsbase — это сайт объявлений о вакансиях, который взимает плату за использование своих ресурсов.

Иногда предложения о переводе публикуются на более общих сайтах вакансий, таких как Craigslist. Эти вакансии, как правило, более интересны, и конкуренция ниже, потому что список достигает меньшего количества переводчиков. На сегодняшний день я получил контракты на мои любимые проекты — главу романа и две детские книги — на сайте www.craigslist.org. У меня было бы меньше шансов получить работу, если бы они были размещены на сайте вроде www.proz.com, потому что художественные проекты чрезвычайно популярны, и многие переводчики делают их бесплатно.

Начало работы

На начальном этапе вашей карьеры переводчика вы должны быть готовы работать за очень небольшую плату или совсем бесплатно — думайте об этом как о неоплачиваемой стажировке. Многие клиенты проигнорируют предложения неопытных переводчиков, но некоторые с радостью примут ваше предложение дешевой или бесплатной рабочей силы. По мере развития вашего резюме вы можете экспериментировать с постепенным увеличением стоимости ваших услуг. В среднем переводчик с французского на английский со значительным опытом берет от 8 до 12 центов за слово.Но переводчики без значительного опыта работы могут захотеть начать со ставки около 2 центов за слово по мере того, как они наращивают свою клиентскую базу и возобновляют работу.

языков

Удивительно, но это не редкие языковые комбинации, которые приносят больше всего денег. Переводчики с арабского, немецкого, французского, испанского и китайского языков могут рассчитывать на получение в среднем 12 центов за слово. Баскский, бретонский и ирландский гэльский языки, хотя и относительно редки, получают примерно одинаковую цену.Переводчики тайского языка, индонезийского бахаса или хинди могут ожидать немного меньше — 8 центов за слово. Но если вы переводите с языка, на котором говорят в стране с очень высокой стоимостью жизни, такой как Дания или Финляндия, вы можете рассчитывать на плату около 15 центов за слово. Хотя существует довольно высокий спрос на датский и голландский, для переводчиков с более распространенных языков, таких как испанский и французский, работы, вероятно, в два раза больше.

Справочные материалы в Интернете

Незаменимыми инструментами в профессии переводчика-фрилансера, конечно же, являются компьютер и подключение к Интернету. Вам также понадобятся словари, даже если вы свободно владеете родным языком, поскольку вам часто приходится иметь дело со специализированными текстами. Но если вы путешествуете, последнее, что вам нужно, — это таскать с собой чемодан, полный словарей. К счастью, в Интернете есть очень хорошие словари. Wordreference.com — отличный справочник для переводчиков с возможностями языкового перевода для EN <> FR, EN <> DE, EN <> ES, EN <> IT и многих других.

Есть также отличные одноязычные и двуязычные онлайн-словари, слишком многочисленные, чтобы упоминать их здесь.Дискуссионные форумы и указатели Proz.com могут помочь вам разместить на них ссылки. Некоторые из них даже посвящены конкретным темам, поэтому вы можете искать в справочных базах данных все, от кулинарных терминов до инженерных концепций и глоссариев по недвижимости.

Сеть

Как и в любой профессии, это помогает узнать других людей в бизнесе. Если вы работаете в стране, где говорят на одном из ваших языков, вы можете подумать о том, чтобы узнать мнение или совет по поводу ваших переводов. Большинство учителей иностранных языков будут более чем счастливы принять вызов и, возможно, даже порекомендуют вам работу местного внештатного специалиста.

Теган Роли — переводчик и писатель-фрилансер, который жил по всей территории США, а также во Франции и Индонезии.

Связанные темы

Международная карьера

Работа из дома в переводе | Курс переводов Upwork

Меня зовут Нитай, я инструктор с одним главным желанием!

Выведите свои знания о переводе на совершенно новый уровень с помощью серии забавных видеоуроков.

Узнайте о профессиональных методах от эксперта: Узнайте больше от опытного переводчика и фрилансера.

Откройте для себя самый большой рынок вакансий для фрилансеров: Узнайте, как получить работу переводчика на Upwork, эксклюзивную информацию, которую вы не найдете ни в одном другом курсе перевода.

Время — деньги: Станьте профессиональным переводчиком за несколько часов содержательных уроков вместо того, чтобы тратить драгоценное время на поиски неполной информации в Интернете.

Темы, которые вы узнаете во время курса перевода:

• Основные термины перевода и общий процесс перевода

• Какие существуют лучшие бесплатные и платные инструменты перевода

• Какие самые лучшие бесплатные и платные Программное обеспечение для оптического распознавания текста

• С 3 практическими занятиями для улучшения ваших навыков перевода

• Как работать с переводом с помощью Upwork

• Как выглядеть профессионально, опытно и дружелюбно перед клиентами

• И многое другое!

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ «Когда я впервые начал смотреть этот курс, я не ожидал многого, но после его прохождения могу сказать, что это потрясающе и полезно, когда вы работаете с вами от а до я в области перевода как фрилансера. «(Мохамед Раафат)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️» Исчерпывающая информация о том, как начать работу с Upwork, и некоторый отраслевой жаргон. «(Эдгардо Гарсия)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️» ОТЛИЧНЫЙ КУРС !!! Я действительно чувствую, что приобрел важный навык. Курс может показаться коротким, но я чувствую, что благодаря ему я приобрел много навыков межличностного общения, а ресурсы — золото ». (Брайан Бандела)

Когда я узнаю что-то новое о темах, затронутых в моем курсе перевода, я добавляю это на курс — без дополнительных затрат! Я гарантирую, что вам понравится то, что вы узнаете в этом курсе перевода.

Вывод: Вы попали в нужное место!

__________________________________________________________________________

Увидимся на курсе!

С уважением,

Инструктор Нитай

Как получить переводческую работу без какого-либо опыта

** Эта статья регулярно обновляется. Последнее обновление: ноябрь 2019 г. **

Это извечный цикл: я хочу работу, но у меня нет опыта.Чтобы получить опыт, мне нужна работа. Я хочу работу, но… ну, вы поняли!

Клиенты захотят увидеть доказательства того, что у вас есть опыт, необходимый для выполнения первоклассного перевода. Если вы только начинаете как переводчик-фрилансер, вы можете накопить опыт из различных источников и вырваться из цикла без работы и без опыта. В этом сообщении блога мы покажем вам, как это сделать.

Станьте волонтером для бесплатных услуг

Хотя вы должны рассчитывать на справедливую оплату вашего тяжелого труда, получение нескольких бесплатных рабочих мест — отличный способ инвестировать в свою новую карьеру.

Найти человека или компанию, которые позволят вам бесплатно перевести свой документ, не составит труда, а благотворительные организации или аспиранты — хорошие возможности предложить свои услуги бесплатно в обмен на блестящий отзыв. Вы можете использовать эти отзывы как трамплин для начала своей карьеры.

Участвовать в переводе из краудсорсинга

Переводы, выполняемые краудсорсингом, также, как правило, не оплачиваются, поскольку часто предполагается, что переводчики заинтересованы в локализации исходного материала на их родном языке.Однако вы часто можете получить полезные отзывы от других переводчиков, которые могут исправить или похвалить вашу работу.

Мобильные приложения часто используют краудсорсинговый перевод, и Twitter — отличное место, чтобы попросить принять участие в таких проектах. Кроме того, перевод статей Википедии — отличный способ получить как рабочий опыт, так и конструктивную обратную связь от опытных редакторов.

Одним из крупнейших краудсорсинговых переводческих проектов последних лет стал проект электронного обучения в ОАЭ, в рамках которого волонтеры перевели на арабский более 5000 видеороликов по естественным наукам и математике, чтобы повысить образовательные стандарты по этим предметам.Подобные возможности — отличный способ получить опыт.

Работа в агентстве

Агентства

предоставляют переводчикам среду для работы, не беспокоясь о непосредственном контакте или поиске клиентов. Агентства также открыты для привлечения более неопытных фрилансеров и предоставляют фантастическое место, где можно отточить свои навыки и получить некоторый опыт, зарабатывая деньги.

Хотя агентства действительно берут часть вашей зарплаты, многие переводчики — как неопытные, так и профессиональные — считают, что это удачный компромисс, который им подходит.Если вы хотите узнать о работе в агентстве, то мы знаем об очень хорошем агентстве, чтобы подать заявку на…

Ассимиляция

Нет ничего лучше, чем ассимилироваться с определенной культурой, чтобы помочь вам быстро освежить свои языковые навыки. Хотя время, проведенное в культуре, не даст вам продемонстрировать опыт, который можно продемонстрировать клиентам, это позволит вам улучшить свои общие способности — то, что стоит учитывать, когда вы задаетесь вопросом, куда поехать в отпуск в этом году.

Пройти курс перевода

Потратив немного денег на получение признанной переводческой квалификации, вы сможете произвести большое впечатление на клиентов. На протяжении всего курса вы узнаете больше о процессе перевода, а также получите задания для оценки.

Вы обнаружите, что ценные отзывы ваших преподавателей очень помогут в вашем профессиональном росте, расширении вашего интеллекта и переводческих компетенций. И как только ваш курс будет завершен, у вас будет доказательство ваших достижений и подтверждение вашего отличия.

Обновление за ноябрь 2019 г.

Впервые мы написали эту статью в начале 2015 года. С тех пор сообщество переводчиков продолжало процветать. У переводчиков-новичков, не имеющих опыта, по-прежнему есть много возможностей начать свою карьеру. Поэтому мы подумали, что здесь стоит добавить еще несколько.

Обеспечение специальных навыков

Можно перевести. Фантастика. Но вы также можете расшифровать? А как твои субтитры?

В последние годы резко вырос спрос на видеоперевод. Если вы хотите начать карьеру переводчика, то приобретение опыта в этой области — отличный способ.

Почему бы не продемонстрировать свои навыки в собственном коротком видео на своем веб-сайте? Видеоперевод все еще остается новым направлением для многих клиентов. 60-секундное видео-введение к нему на профессионально оформленном веб-сайте может дать вам преимущество, необходимое для привлечения клиентов.

Продемонстрируйте свои знания

Есть большой спрос на переводчиков со специальными предметными знаниями.Знаете ли вы все, что нужно знать, например, о медицинской конопле? Перевод каннабиса — это растущая область, так почему бы не продемонстрировать немного своего опыта в блоге, в социальных сетях или просто в рамках упражнения по электронному маркетингу?

Таргетированный маркетинг может быть на удивление эффективным, когда дело касается тематики специализированных переводов. Продемонстрируйте свои знания и потенциал, и вы сможете довольно быстро восполнить недостаток опыта.

Прыгайте по доске вакансий

На форумах по трудоустройству фрилансеров, таких как Upwork, мнения разделяются.Некоторые люди считают их отличным и надежным способом заработать деньги. Другие ругают их как источник мошенничества и фрилансеров, работающих по жалко низким ставкам.

На самом деле, некоторые из крупных сайтов могут быть и тем, и другим одновременно! Тем не менее, при должной помощи здравого смысла можно определить подлинные возможности работы переводчиком, которые позволят вам накопить опыт. Да, вам, возможно, придется работать по довольно низким ставкам, пока вы не получите достойную обратную связь, но это может довольно быстро привести к более высокооплачиваемым должностям, если вы продемонстрируете свой опыт.

Последние мысли

Начало любого нового карьерного роста — дело неопределенное. Сможете ли вы найти работу? Будет ли это достаточно хорошо платить?

Мы надеемся, что эта статья поможет новым фрилансерам получить ценный опыт. Как вы думаете, могли бы вы сами выбрать какой-либо из этих вариантов? Или, если вы уже являетесь опытным переводчиком, что вы делали, чтобы набраться опыта, когда впервые искали работу? Дайте нам знать в комментариях ниже. Обмен опытом поможет вашим коллегам-переводчикам добиться успеха в переводе!

Можете ли вы быть переводчиком без диплома?

Что такое переводчик?

Услуги перевода прочно вошли в нашу повседневную жизнь.

Смотрите ли вы иностранный фильм или ищите в Google, как заказать напиток на французском или корейском языке, язык становится все более и более доступным для всех.

И нам есть за это благодарить переводчиков.

Переводчик больше, чем просто владеет иностранным языком. Они транскрибируют информацию с исходного языка (исходный контент) на целевой язык (новый контент). Это отличается от переводчика.

Устный переводчик. Переводчики конвертируют текст; их работа состоит в том, чтобы сохранить предполагаемое значение, структуру и культурную ценность оригинального предмета, не вводя в заблуждение иностранных читателей.

Часто начинающие задают вопрос, нужна ли вам степень переводчика. И ответ — нет. В этой статье мы пролим свет на этот процесс и расскажем, как построить карьеру без диплома переводчика.

Нужна ли мне степень переводчика?

Короткий ответ — нет. Вам ведь , а не , нужно высшее образование, чтобы стать переводчиком!

Как минимум, вам понадобится аттестат средней школы или GED.

Длинный ответ по-прежнему отрицательный, но степень помогает. По данным Бюро статистики труда (BLS), для большинства должностей начального уровня письменного или устного переводчика требуется степень бакалавра. Будь то переводчик, лингвистика или соответствующая специализация, ученая степень даст вам преимущества у работодателей.

Но дело не только в этом. Работодатели также будут учитывать языковые комбинации, опыт и подготовку переводчика.

Сочетания языков и компетенции

Скорее всего, вы найдете англоговорящего, который также свободно владеет французским или испанским языком.Однако у вас меньше шансов найти говорящего на фарси, который также свободно владеет английским, японским, мандаринским и / или арабским языками. Сочетания языков выступают в роли ниши в индустрии переводов.

Чем более уникальны ваши языковые комбинации, тем с меньшей конкуренцией вы столкнетесь на рынке труда, когда появится такая возможность.

Кроме того, хотя свободное владение языком важно, родной язык не означает владение родным языком. Средний человек использует язык случайно ; переводчики должны обладать обширными знаниями в грамматике, синтаксисе, тоне, диалектах и ​​культурных особенностях для точного перевода.

Уровень квалификации

Хотя для работы переводчиком лицензия не требуется, сертификация является подтверждением компетентности. Из более чем 10 000 членов Американской ассоциации переводчиков только 20% сдали экзамен ATA.

Аккредитация

говорит о ваших способностях переводчика, и правильная квалификация может быть так же важна, как и степень переводчика.

Работодатели также рассматривают переводчиков, которые имеют сертификаты или опыт работы в определенной области или дисциплине.

Как специализированный переводчик, ваша работа — передавать сложную информацию обычным людям. Например, дипломированный переводчик с опытом работы в сфере здравоохранения с большей вероятностью будет нанят в качестве больничного переводчика, чем переводчик, который не имеет сертификата или имеет небольшой опыт работы.

Персональное / самостоятельное обучение

Языковые навыки только улучшаются со временем и практикой. Это правило не распространяется даже на лучших переводчиков. Развивайте свои переводческие способности с помощью учебных программ, экзаменов, онлайн-курсов и повседневного использования.

Чем сильнее ваши таланты, тем большее впечатление произведет на потенциального клиента или работодателя.

Как стать переводчиком без диплома

Прелесть перевода в его универсальности.

Переводчики работают в разных сферах, выполняя разные роли. В качестве переводчика вы можете работать в области литературы, права, образования или здравоохранения. Вы можете переводить статьи, веб-сайты или романы.

Для того, чтобы делать что-либо из этих вещей, не требуется ученая степень.

Что такое , то необходимо, так это настойчивость. Стать профессиональным переводчиком без диплома непросто, но и учиться в колледже от 3 до 4 лет тоже непросто. Ваш путь может быть не таким прямым, как у других, но важен опыт. На развитие навыков и портфолио, необходимых для получения должности на полный рабочий день, уйдет от 1 до 2 лет.

К счастью, вы можете начать завтра.

Мы подготовили пошаговый список стратегий, которые помогут вам стать профессиональным переводчиком.

  • Начать приобретение опыта (на общественных началах или на общественных началах)
  • Получите независимую квалификацию / сертификаты
  • Пройдите специальные курсы и семинары
  • Самостоятельное обучение и использование CAT-инструментов и ресурсов
  • Начать внештатную (оплачиваемую) независимую работу
  • Продвигайте себя (LinkedIn, доски объявлений и т. Д.)
  • Составьте портфолио переводчика / составьте резюме

Начать приобретение опыта (на общественных началах или на общественных началах)

Все переводчики должны с чего-то начинать.Без ученой степени вы вряд ли сможете претендовать на должность в бюро переводов. К счастью, вы можете получить соответствующий опыт работы, работая волонтером и на общественных началах. Ознакомьтесь с работой по переводу, приняв участие в волонтерской работе в местном сообществе или в Интернете, переводя сообщения в блогах, статьи Википедии и видео на YouTube.

Получите независимую квалификацию / сертификаты

Переводчикам не нужна лицензия, но квалификация и сертификаты являются признаками надежности.Они также необходимы, если вы хотите получить специализацию.

Обычно вы можете получить сертификаты в Интернете с помощью дистанционного обучения. MiTio предлагает именно это.

Независимо от вашего опыта работы в сфере здравоохранения, наша дипломная программа подготовит вас к успешной карьере специализированного медицинского переводчика. Помимо работы и обучения удаленно, по завершении нашего курса вы получите сертификат и получите шанс начать свою карьеру благодаря нашим эксклюзивным возможностям трудоустройства! Начни сейчас, и тебе не понадобится диплом переводчика.

Пройдите специальные курсы и семинары

Продолжайте расширять свои переводческие навыки с помощью онлайн-курсов и семинаров. С дипломом переводчика или без него знания — ваш лучший друг. Особенно это актуально при работе специализированным переводчиком.

После завершения нашего 40-часового курса медицинского перевода у вас будет набор инструментов, необходимый для развития вашей карьеры и победы над конкурентами. На нашем курсе вы изучите этику перевода, стандарты практики, сложную терминологию и многое другое в удобном для вас темпе.

Наши курсы доступны круглый год — и нет, вам не нужно иметь высшее образование!

Просмотрите сравнение наших курсов, чтобы найти лучшую цену для вас и начать свою карьеру в области медицинского перевода.

Самостоятельное обучение и использование CAT-инструментов и ресурсов

Как переводчик, вам необходимо знать CAT-программы. Сокращенно от «компьютерного перевода» CAT — это , а не — инструмент автоматического перевода, такой как Google Translate. Вместо этого это помощник в рабочем процессе, который используют переводчики.

Бесплатные опции, такие как Smartcat, предлагают новичкам место для обучения, прежде чем переходить к таким отраслевым стандартам, как SDL Trados и memoQ.

Помимо CAT, изучите профессиональный этикет и всю индустрию переводов в целом. Инвестируйте в самообучение, узнайте, как работает перевод, и найдите лучшие способы применить свое мастерство!

Начать внештатную (оплачиваемую) независимую работу

Если у вас есть некоторый опыт, подумайте о фрилансе. Как переводчик-фрилансер, вы почувствуете, что значит работать полный рабочий день, при этом работая над своим резюме.

Поначалу вам следует ожидать низкооплачиваемых возможностей, но не стоит недооценивать себя; ваше время и таланты имеют ценность. Когда вам не платят, продолжайте укреплять свои навыки с помощью волонтерской работы.

Продай себя

Помните: последовательность очень важна.

Фрилансеры должны рекламировать свои услуги, чтобы их заметили. Будьте вежливы, пунктуальны и терпеливы с клиентами. Поощряйте отзывы и отзывы, не будучи навязчивыми. Следите за платными возможностями в социальных сетях и зарегистрируйтесь на досках вакансий и на сайтах для фрилансеров, таких как ProZ, LinkedIn, Smartcat, Upwork и Translator’s Cafe.

Составьте портфолио переводчика / составьте резюме

Соберите свой опыт в портфолио переводчика или резюме. В привлекательном портфолио или резюме должны быть указаны ваши навыки, подготовка, сертификаты и любые пройденные вами курсы.

Обязательно укажите, сколько часов / лет вы проработали (включая время в качестве волонтера), ваши языковые комбинации, количество переведенных слов и любые соответствующие специальности.

Как MiTio может вас поддержать

С дипломом или без него, чтобы стать профессиональным переводчиком, нужно время, терпение и, прежде всего, упорный труд.Прежде чем вы начнете работать полный рабочий день, может пройти от 1 до 2 лет, но это возможно. И что самое лучшее?

Необязательно делать это в одиночку.

Здесь, в MiTio, мы можем предоставить поддержку и ресурсы, необходимые для осуществления вашей мечты без высшего образования.

Наша дипломная программа даст вам опыт, знания и аккредитацию, необходимые для начала вашей карьеры специализированного медицинского переводчика. Сократите время обучения вдвое — получите доступ к учебникам со скидкой, практическим занятиям в реальном времени, виртуальным классам и эксклюзивным возможностям трудоустройства после завершения нашего курса.

Мы также предлагаем обучение и сертификацию медицинских переводчиков для талантливых билингвов, которые хотят изменить мир к лучшему. Ознакомьтесь с нашим руководством о том, как стать медицинским переводчиком, чтобы узнать больше.

Как стать переводчиком: работа, карьера, зарплата и навыки

Мечтаете ли вы найти работу фрилансера в вашем районе или кафе, или вам нравится выполнять обычную работу на работодателя или агентство, делая карьеру переводчика может помочь вам получить работу своей мечты. Вообще говоря, переводчик — это человек, который переводит письменное слово с одного языка на другой, сохраняя, возможно, ясные значения.Обычно переводчики переводят текст с исходного языка на целевой родной язык.

Работа переводчиком — одна из самых увлекательных и распространенных ролей в большом масштабе. Карьера переводчика дает вам возможность навести мост между организациями двух разных культур и языков. Не только это, но и карьера переводчика дает вам множество прекрасных возможностей для карьерного роста.

Перевод — это очень меритократическая сфера деятельности, что означает отсутствие фиксированных структур карьеры или искусственных препятствий для продвижения по службе, и поэтому, если у вас есть талант и стремление к успеху, нет предела.В дополнение к этому, работа переводчика предлагает вам универсальные и разнообразные варианты работы, высокую заработную плату, многонациональный опыт, гибкий график и быстрый карьерный рост.

Чтобы стать переводчиком, вам не обязательно иметь диплом — если у вас нет соответствующей квалификации, но есть подтвержденные отличные языковые навыки, вы все равно можете получить переводческую работу. Однако получение степени бакалавра или эквивалентного сертификата на определенных языках может помочь улучшить ваше резюме. Чтобы добиться успеха в этой должности, вы должны хорошо разбираться в деталях, иметь отличные навыки корректуры и свободно владеть как минимум двумя языками в дополнение к вашему родному языку.

Знание инструментов перевода и дополнительная сертификация по лингвистике — большой плюс. В зависимости от настроек и типа вашего задания у вас могут быть разные графики работы. Для работы на дому, как правило, вы будете работать полный рабочий день в офисе. Если вы работаете в качестве фрилансера удаленно, ваши часы могут быть гибкими, но вам может потребоваться организовать свое время для соблюдения установленных сроков. Возможна также неполная занятость или краткосрочные контракты.

Еще одним выдающимся преимуществом переводчика является то, что он предоставляет замечательную возможность для тех, кто хочет работать самостоятельно или получать удовольствие от самостоятельной работы.Как переводчик, вы можете работать фрилансером или агентством, что дает шанс построить стабильную карьеру, не зависящую от прихотей руководителей или капризов рынка труда.

Вы также можете начать свою карьеру, работая штатным переводчиком в бюро переводов, компании, производственной организации, местных или международных организациях. Вне зависимости от условий работы переводчики всегда востребованы во всем мире и получают конкурентоспособную зарплату. Как правило, работая в компании или организации, вы получаете среднюю годовую зарплату в размере 43 000 долларов США.

Внештатная работа также может принести вам приличную сумму вместе с бонусами. Кроме того, с энтузиазмом к изучению нескольких языков и желанием построить сильную профессиональную карьеру вы можете превратить свою профессию в полноценную компанию.

Когда дело доходит до переводчика, это больше, чем кажется на первый взгляд. Например, знаете ли вы, что они зарабатывают в среднем 20,41 доллара в час? Это 42 449 долларов в год!

Ожидается, что в период с 2018 по 2028 год карьера вырастет на 19% и откроет 14 600 рабочих мест в США.S.

Многие переводчики обладают определенными навыками для выполнения своих обязанностей. Просматривая резюме, мы смогли сузить круг наиболее распространенных навыков для человека на этой должности. Мы обнаружили, что во многих резюме указаны деловые навыки, культурная восприимчивость и ловкость.

Когда дело доходит до самых важных навыков, необходимых для переводчика, мы обнаружили, что во многих резюме указано, что 17,5% переводчиков включали целевой язык, а 11.В 8% резюме включены услуги перевода, а в 9,0% резюме — общение. Подобные твердые навыки полезны, когда дело касается выполнения основных должностных обязанностей.

Когда дело доходит до поиска работы, многие ищут ключевой термин или фразу. Вместо этого может быть более полезным поиск по отраслям, поскольку вам может не хватать вакансий, о которых вы никогда не думали, в отраслях, которые, как вы даже не думали, предлагают должности, связанные с названием должности переводчика. Но с какой отрасли начать? Большинство переводчиков фактически находят работу в некоммерческих и профессиональных отраслях.

Если вы хотите стать переводчиком, в первую очередь следует подумать о том, какое образование вам нужно. Мы определили, что 60,0% переводчиков имеют степень бакалавра. Что касается уровня высшего образования, мы обнаружили, что 15,9% переводчиков имеют степень магистра. Несмотря на то, что у большинства переводчиков есть высшее образование, можно стать переводчиком только со степенью средней школы или GED.

Выбор подходящей специальности всегда является важным шагом при изучении того, как стать переводчиком.Когда мы исследовали наиболее распространенные специальности переводчиков, мы обнаружили, что они чаще всего получают степень бакалавра или магистра. Другие степени, которые мы часто видим в резюме переводчиков, включают диплом младшего специалиста или диплом средней школы.

Возможно, вы обнаружите, что опыт работы на других должностях поможет вам стать переводчиком. Фактически, многие переводческие работы требуют опыта работы в роли учителя. Между тем, многие переводчики также имеют предыдущий опыт работы на таких должностях, как стажировка или устный и письменный переводчик.

Описание работы письменного или устного переводчика, карьера переводчика, заработная плата, трудоустройство — определение и характер работы, требования к образованию и обучению, получение работы

Образование и обучение: Колледж

Заработная плата: Варьируется — см. Профиль

Перспективы занятости: Очень хорошо

Определение и характер работы

Переводчики переводят один язык на другой.Эта услуга позволяет обмениваться концепциями и идеями между языками и культурами. Переводчики работают по всему миру, помогая людям общаться.

Пожалуй, самая тяжелая работа в этой области — это художественный перевод. Литературные переводчики работают с художественной литературой и стихами. Переводчики должны хорошо знать «исходный» и «целевой» языки стихотворения или романа. Источник — это язык, на котором изначально было написано произведение; цель — язык, на который переведено произведение.Чтобы добиться успеха в этой очень деликатной работе, переводчикам необходимы литературные знания и свободное владение несколькими языками. Литературные переводчики обычно работают не по найму; однако многие поддерживают себя, преподавая в колледжах или работая в организациях, нуждающихся в переводе.

Многие переводчики работают внештатно или неполный рабочий день в коммерческих бюро переводов. Когда они нужны, они работают над специальными проектами, соответствующими их талантам и областям знаний. Некоторые работают на импортно-экспортные фирмы, которые обычно расположены в портовых городах.В правительстве США в качестве письменных и устных переводчиков работает несколько сотен человек. В Организации Объединенных Наций и ее организациях также работают письменные и устные переводчики.

Переводчики не писатели; они ораторы. Они позволяют людям, которые не говорят на одном языке, разговаривать друг с другом. Переводчик-синхронист переводит то, что говорит говорящий, так, как говорит говорящий. Последовательный переводчик ждет, пока говорящий закончит говорить, а затем переводит. Синхронным переводчикам нужна скорость; последовательным переводчикам нужна хорошая память.И то и другое требует точности.

Требования к образованию и обучению

Будущие письменные и устные переводчики должны начать тщательное изучение хотя бы одного иностранного языка как можно раньше. Те, кто говорит на иностранном языке дома, должны продолжать изучать его в школе. Заинтересованные лица также должны пройти дополнительные курсы письма в старшей школе.

Для большинства работ такого типа необходимо высшее образование. В колледже будущие переводчики продолжают изучать иностранные языки и оттачивать письменные навыки.Некоторые колледжи предлагают студентам возможность провести год обучения в другой стране. В зависимости от типа перевода, который они планируют сделать, кандидаты могут выбрать курсы и в других областях. Техническим переводчикам требуется образование в области инженерии, науки, бизнеса или политики. Литературные переводчики часто получают докторские степени по литературе зарубежных стран.

Литературные переводчики обычно изучают языки тех стран, которые производят больше всего литературы.Многие работают с итальянскими, французскими, немецкими, испанскими, русскими, японскими и китайскими письмами. Однако возможность переводить с языка, который знают немногие, может сделать услуги потенциального переводчика более ценными. Немецкий и русский языки больше всего подходят техническим переводчикам. Японский и арабский языки становятся очень важными в бизнесе. Для работы в Организации Объединенных Наций письменные и устные переводчики должны знать как минимум три официальных языка: арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский.

Получение работы

Многие письменные и устные переводчики начинают как двуязычные секретари. Двуязычный секретарь должен уметь выполнять все канцелярские задачи по крайней мере на одном языке помимо английского. Здесь учитываются как офисные навыки, так и языковые навыки, и эта работа — хороший способ начать работать с языками.

Кандидаты должны зарегистрировать свое имя в отделах кадров как можно большего числа международных организаций. Им также следует вступить в профессиональную ассоциацию, такую ​​как Гильдия переводчиков и устных переводчиков или Американская ассоциация переводчиков, и отправить этим организациям резюме с подробным описанием своего образования, заграничных поездок, языковых способностей и любых специальных квалификаций, которые они могут предложить.Хороший набор текста, стенография и знание науки, политики или инженерии — самые полезные навыки. Агентства по трудоустройству могут помочь найти двуязычных секретарей, письменных и устных переводчиков. Иногда вакансии публикуются в тематических разделах газет или на сайтах вакансий в Интернете.

Люди могут начать свою карьеру в качестве литературных переводчиков, фактически поработав над ранее непереведенной книгой и отправив образец своего перевода автору или издателю. Если конкретный образец очень хорош, кандидата могут попросить завершить перевод.Заинтересованным лицам также следует обращаться в журналы, публикующие переводы. Они тоже попросят показать образец работы. Преподаватели языка в колледжах и сотрудники по размещению в колледжах могут помочь потенциальным переводчикам найти работу.

Возможности продвижения и перспективы трудоустройства

Можно начать языковую карьеру в качестве двуязычного секретаря и перейти к более ответственной работе переводчика. Потребность в людях в эта область наиболее высока в крупных городских районах, таких как Нью-Йорк, Лос-Анджелес и Вашингтон, округ Колумбия.C. Некоторые письменные и устные переводчики прошли свой путь по всему миру.

Письменный и устный перевод — это небольшие области, в которых конкуренция очень высока. Тем не менее, эта профессия растет, поскольку страны и предприятия все больше ведут международные сделки. Таким образом, до 2014 года в отрасли будет наблюдаться более быстрый рост, чем в среднем. Конкуренция за эти рабочие места будет высокой. Многоязычие, а не двуязычие дает человеку больше шансов получить работу.

Условия работы

Есть большая разница в условиях работы письменных и устных переводчиков.Переводчики работают там, где нужны их переводы, в том числе на деловых встречах и других конференциях. Обычно они работают под большим давлением. Переводчики обычно работают в библиотеках или тихих офисах, часто окруженных словарями и другими справочными материалами. Устные и письменные переводчики-фрилансеры часто работают дома, но также посещают всевозможные международные конференции, делают заметки и выполняют секретарскую работу на нескольких языках.

Поскольку многие письменные и устные переводчики являются фрилансерами, им не гарантирована работа.У них могут быть недели или месяцы без работы. Большинство устраивается на другую работу, где они могут использовать свои знания языков для пополнения своего дохода.

Прибыль и выплаты

Заработная плата письменных и устных переводчиков зависит от языка, предмета, навыков, опыта, образования, сертификации и типа работодателя. По данным Бюро статистики труда США, средний почасовой доход квалифицированного письменного или устного переводчика в 2004 году составлял 16,28 долларов США. Опытные устные и письменные переводчики могут зарабатывать более 27 долларов США.45 в час. Устные и письменные переводчики со специальными навыками, например, занимающиеся локализацией программного обеспечения, обычно имеют более высокие ставки. Федеральные служащие зарабатывают в среднем 71 625 долларов в год.

Переводчики-фрилансеры или индивидуальные предприниматели могут взимать плату за пословную или почасовую оплату. Некоторые переводчики-фрилансеры зарабатывают от 20 до 30 долларов в час. Переводчики также могут работать внештатно. Переводчики-фрилансеры зарабатывают примерно 300 долларов в день. Переводчики, сопровождающие иностранных клиентов, зарабатывают не менее 100 долларов в день.

Переводчики, работающие на федеральное правительство или частную компанию, обычно получают оплачиваемый отпуск, отпуск по болезни и медицинскую страховку. Переводчики-фрилансеры должны предоставлять свои собственные льготы.

TranslatorsCafe.com — место для переводчиков, переводчиков, дикторов, специалистов по другим языкам и их клиентов.

Этот сайт не будет работать должным образом, потому что ваш браузер не поддерживает JavaScript!

Посетителей TranslatorsCafé.com найдет новый и очень удобный способ общения с другими участниками международного лингвистического сообщества. Предложите свои профессиональные услуги письменного и устного перевода зарегистрированным бюро переводов . Получите доступ к полезным лингвистическим новостям и ресурсам. Или поговорите с другими лингвистами о проблемах дня. Приятного посещения и не забудьте добавить этот сайт в избранное.

Вам нужен профессиональный переводчик, устный переводчик, редактор, преподаватель иностранного языка, диктор или многоязычный эксперт DTP?

Мы помогли более 24 900 людям, которые разместили более 316 300 вакансий, найти переводчиков, преподавателей английского языка как иностранного или озвучить для своих проектов.Некоторые из наших клиентов включают Apple, EBay, Google, Lionbridge, L-3 Communications, Microsoft, SDL, Xerox и многие другие.

Если вы впервые собираетесь воспользоваться услугами языкового специалиста, вы можете найти подробнее о выборе переводчика-фрилансера или бюро переводов . Если вы уже приняли решение, выполните поиск в нашей базе данных переводчиков-фрилансеров и бюро переводов, чтобы найти именно то, что вам нужно, или разместите вакансию переводчика на нашей доске вакансий.Он будет отправлен всем переводчикам, работающим в соответствующих языковых комбинациях.

У вас есть история успеха?

Поделитесь своей историей с другими пользователями TranslatorsCafé.com и читайте об успехах других.

Хотите поделиться своими мыслями с другими?

Разместите статью на TranslatorsCafé.com или сделайте заметки о некоторых предстоящих событиях, которые могут заинтересовать других профессионалов в области языков.

Форумы Опросы Библиотека с практическими рекомендациями

Считаете ли вы этот сайт полезным?

Если вы найдете TranslatorsCafé.com полезно, расскажи об этом друзьям. Если вы хотите разместить ссылку на TranslatorsCafé.com со своего веб-сайта, вы можете найти здесь изображения и HTML-код.

Возьмите TranslatorsCafé.Com с собой в дорогу!

Последнюю информацию, опубликованную на сайте, вы можете получить на свой смартфон или любое другое мобильное устройство с помощью мобильного браузера. Подробнее …

Все еще потерялись?

Посмотрите на эту страницу или просто прочтите онлайн-справку.

114 пользователей онлайн ( 25 зарегистрированных)

8,669 бюро переводов

408,046 зарегистрированных пользователей

0009
Murad AWAD 88,299
Andrew Bram -Ruiz 81,023
Sol Marzellier de Pablo 45,097
Элисон Варлей 40,916
Giovanni Pizzati 33307 29,318
Régine TEMAM 21,112
Корнелия Литцманн 20,982
Лучшие пользователи

LINGUIST OF THE HOUR

TC Master

Jin Han

Высококачественные переводы: академические эссе, ИТ, DTP, патенты, медицинские / юридические / деловые документы, технические руководства, локализация веб-приложений / приложений

AGENCY OF THE HOUR

TranslationA2Z-K G Ананд Генеральный директор

Утвержденная ISO 9001 компетентная команда высококвалифицированных, опытных языковых специалистов с опытом работы на индийских языках — хинди, пенджаби, тамильском, телугу, урду, бенгали, марати, гуджарат , Каннада, малаялам, ория, ассамский, кашмирский, непальский и т.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *