Сотрудничество перевод: СОТРУДНИЧЕСТВО — Перевод на английский

Содержание

СОТРУДНИЧЕСТВО — Перевод на английский

Итак, совместное участие в игре действительно формирует связи, доверие и сотрудничество.

And so, playing a game together actually builds up bonds and trust and cooperation.

Форрест Норт: Каждое сотрудничество начинается с разговора.

Forrest North: The beginning of any collaboration starts with a conversation.

Лучшее сотрудничество, конечно же, – с детьми.

The best collaboration, of course, is with children.

Я хочу поблагодарить всех вас за участие, сотрудничество и, самое главное, за уверенность в наших идеях.

And so I want to thank you for your participation, your collaboration and most of all for your confidence in our ideas.

Техническая помощь и техническое сотрудничество

Technical assistance and cooperation

Наше сотрудничество со Стэнфордом.

This is a collaboration we have with Stanford.

СОТРУДНИЧАТЬ — Перевод на английский

Хочу сказать, мы обезьяны, и мы родились и выросли чтобы делиться и сотрудничать.

I mean, we’re monkeys, and we’re born and bred to share and cooperate.

Мы всегда готовы сотрудничать с вами в разрешении любых проблем.

We’re always willing to work with you to resolve any issues you might have.

И я начала сотрудничать с журналами и газетами.

I then started to work for magazines and newspapers.

сотрудничать с врагом

to work in collaboration with the enemy

сотрудничать с врагом

to work in collaboration with the enemy

тесно сотрудничать с кем-л.

to work side by side with sb.

тесно сотрудничать с кем-л.

to work side by side with sb.

Моя настоящая должность… в… дала мне шанс поработать под высоким давлением, в команде, где было важно тесно сотрудничать с моими коллегами, чтобы выполнять работу во время.

My current position as…for…has provided me with the opportunity to work in a high-pressure, team environment, where it is essential to be able to work closely with my colleagues in order to meet deadlines.

Сотрудничество с компанией ЭГО Транслейтинг

Если Вы занимаетесь устным или письменным переводом (или практикуете оба вида перевода), Вы всегда можете связаться с нами для обсуждения сотрудничества и войти в круг наших активных переводчиков.

Ваше местоположение может быть различным, так как Компания ЭГО Транслейтинг предоставляет услуги перевода не только на территории Санкт-Петербурга и Москвы, но и других субъектов РФ.

Если Вы работаете с языком и проживаете сейчас в других странах, сотрудничество также возможно. Узкая направленность Вашего профессионального опыта (перевод одной тематики, работа только в качестве гида-переводчика) будет не менее интересна.

Наиболее полно опыт работы Вы можете отразить в резюме. Чем подробнее будет Ваше резюме, тем лучше мы сможем сориентироваться при подборе заказа, а Вы сможете максимально полно применить наработанные Вами навыки и опыт. Параметры сотрудничества, Ваши пожелания к будущему переводу обсуждаются в ходе собеседования.

Контакты для отправки резюме:

Подробное описание вакансий размещено в разделе «Вакансии».

В случае, если Вы не нашли вакансию в Вашем регионе, пожалуйста, отправьте резюме на позицию, размещенную близко к Вашему местоположению.

Переводчики, находящиеся в начале профессионального пути, также приглашаются к сотрудничеству. В Компании разработан ряд проектов, нацеленных на Ваше развитие в переводческой отрасли.

Для тех, кто уже определился с выбором будущей карьеры переводчика, но еще продолжает обучение, разработан специальный раздел информация о практиках и стажировках.

Мы будем рады помочь в формировании Вашего профессионального портфолио, где будут присутствовать большие и интересные проекты.

Отзывы переводчиков

Луиза Басырова, Уфа:
Хочу выразить огромную благодарность и признательность руководителям и менеджерам головного и регионального офисов «Эго Транслейтинг», а именно: Татьяне Демидовой – Руководитель группы по работе с переводчиками, Дмитрию Говорову – Руководитель регионального представительства и Юлию Харькову – Менеджер по работе с переводческими ресурсами, за их высокий профессионализм и своевременную поддержку при решении всех текущих рабочих вопросов возникавших в процессе моей работы на краткосрочных и долгосрочных проектах на разных площадках и в разных регионах, несмотря на наше удаленное местоположение друг от друга.

Для меня и любого внештатного переводчика, при выполнении удаленной работы, важен выбор надежного и честного работодателя, выполняющего все контрактные договоренности и условия на все 100% и предлагающего достойную и своевременную оплату труда. С уверенностью могу порекомендовать компанию «Эго Транслейтинг» своим коллегам-переводчикам! Желаю компании «Эго Транслейтинг» и ее сотрудникам процветания, интересных и крупных проектов в будущем!

Олег Мельников, Ростов-на-Дону:


С компанией «ЭГО Транслейтинг» я сотрудничаю более 2-х лет. В течение этого срока я получал много заказов как на письменные, так и на устные переводы. Поскольку мне приходилось неоднократно выезжать в г. Сочи на устные переводы конференций, то хотел бы особенно подчеркнуть высокую степень организации данных командировок. Переводчик не занимается хлопотами, связанными с покупкой железнодорожных билетов и бронированием гостиниц – все это за него делают очень милые сотрудницы компании «ЭГО Транслейтинг», которые на связи практически круглосуточно. Компания также берет на себя полностью все расходы за проезд и проживание в гостинице. Переводчику остается только думать о работе. Оплата за выполненные заказы всегда происходит своевременно в заявленные сроки. Именно по этим причинам я отдаю предпочтение работе с данной компанией.

Глеб Лепешкин, Самара:
«Приветствую, меня зовут Глеб Лепёшкин и я уже не первый год сотрудничаю с компанией ЭГО Транслейтинг в качестве внештатного синхронного переводчика. К счастью для меня и для тех из вас, кому только предстоит начать сотрудничать с этой компаний, хочу отметить профессионализм коллектива ЭГО. Для переводчика он, в первую очередь, выражается в том, что исполнитель на всех этапах подготовки и проведения мероприятия чувствует себя окруженным заботой. О мероприятии становится известно загодя, материалы (когда это вообще возможно) присылаются заранее — местный представитель ЭГО лично звонит, напоминает о мероприятии и выясняет все нужды переводчика на стадии подготовки. В ходе самого мероприятия ЭГО также внимательно относится к технической стороне его проведения, обеспечивая связку переводчик-заказчик. В плане оплаты, за время работы у меня никогда не возникало нареканий. Все договоренности по срокам и суммам всегда соблюдались. Остается только лично поблагодарить моего менеджера Татьяну Демидову и представителя по Поволжью Александра Мельникова за отлично поставленную работу с переводчиками. Молодцы ребята!»

%d1%81%d0%be%d1%82%d1%80%d1%83%d0%b4%d0%bd%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%be — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

Департамент международного сотрудничества | Банк России

Основная задача Департамента международного сотрудничества — обеспечение интересов Российской Федерации в финансовой сфере. Департамент отвечает за работу Банка России с международными организациями, правительствами и центральными (национальными) банками иностранных государств, региональными интеграционными объединениями и другими организациями.

Департамент обеспечивает международное сотрудничество в формате «единого окна», организует работу Коллегии по международной деятельности Банка России, Экспертного совета по расчетам в национальных валютах и Экспертного совета по финансовой интеграции государств — членов ЕАЭС.

По линии международных организаций департамент взаимодействует с Всемирным банком, Международным валютным фондом (МВФ), Банком международных расчетов (БМР), Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), Всемирной торговой организацией (ВТО), Форумом «Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество» (АТЭС), Клубом управляющих центральных банков стран Средней Азии, Черноморского региона и Балкан и другими. Ключевыми контрагентами Банка России по линии межгосударственных объединений выступают Форум БРИКС и Ассоциация стран Юго-Восточной Азии (АСЕАН).

Департамент взаимодействует с ведущими интеграционными объединениями на евразийском пространстве (Евразийским экономическим союзом (ЕАЭС), Евразийским экономическим сообществом (ЕврАзЭС), Союзным государством Российской Федерации и Республики Беларусь, Содружеством независимых государств (СНГ), Шанхайской организацией сотрудничества (ШОС) и другими). Департамент обеспечивает формирование позиции Банка России по вопросам интеграции на пространстве СНГ, участвует в разработке нормативно-правовой базы интеграционных объединений и в переговорах по интеграционной проблематике.

В рамках двустороннего сотрудничества департамент работает над популяризацией расчетов в национальных валютах, расширением международного сотрудничества российских финансовых организаций и укреплением кооперации Банка России с зарубежными финансовыми регуляторами. Департамент отвечает за создание и развитие договорной основы взаимодействия Банка России с зарубежными центральными (национальными) банками, а также участвует в разработке межправительственных соглашений с зарубежными партнерами.

Представители Департамента международного сотрудничества входят в состав межправительственных комиссий (МПК), которые определяют вектор дальнейшего развития взаимодействия России с зарубежными странами. В рамках ряда МПК под эгидой финансовых регуляторов созданы специализированные рабочие группы и подкомиссии с Китаем, Индией, Турцией, Вьетнамом, Узбекистаном, Германией, Таиландом, Казахстаном и рядом других стран. Департамент курирует их работу, а также исполнение договоренностей в финансово-банковской сфере на высшем уровне.

Важным направлением деятельности департамента является работа с инвесторами. Цель этой работы — повышение доверия к деятельности Банка России и ее прозрачности, улучшение понимания реализуемой Банком России денежно-кредитной политики, его позиции в области банковского регулирования и надзора, обеспечения финансовой стабильности и других направлений. Департамент активно налаживает коммуникации с российскими и зарубежными институциональными инвесторами, фондовыми аналитиками и экспертами по экономике.

Кроме того, департамент отвечает за организацию международных визитов и протокольных мероприятий, встреч, семинаров и рабочих групп, которые проводятся по инициативе Банка России, осуществляет письменный перевод и редактирование международной корреспонденции, официальной документации и других материалов в рамках международного сотрудничества, обеспечивает последовательный и синхронный перевод на мероприятиях и переговорах с участием руководства Банка России, а также оказывает визовую поддержку иностранным гражданам.

Страница была полезной?

Да Нет

Последнее обновление страницы: 01.06.2020

СОТРУДНИЧЕСТВО перевод | Большой русско-французский словарь

Я благодарю вас за вашу преданность и сотрудничество в уходящем годуJe vous présente mes remerciements pour votre loyauté cette année.
С некоторыми из вас, оказавших сегодня честь моему дому, меня связывает долголетнее сотрудничество, на котором основано развитие нашего банка.Vous tous, qui êtes réunis ici ce soir, constituez une véritable communauté de travail dont dépendent le succès et l’avenir de notre banque.
А вам, полагаю, устроим небольшой приятный бонус в знак признательности за сотрудничество.Vous toucherez une prime pour votre coopération.
Я решил, что это будет отличное сотрудничество. И у них будет место для деятельности во благо.Coopérer me semblait une bonne idée… pour avoir les rails posés au mieux.
√осподин мэр, мы всегда можем предоставить вам наше сотрудничество.M. Le maire, soyez assurer de notre coopération.
— Спасибо за сотрудничество, доктор.Merci de votre aide.
Майор, нам потребуется сотрудничество итальянцев, так что свяжитесь по телефону с Госдепартаментом.Nous aurons besoin de la coopération des italiens, appelez le département d’état
То, что мы делаем, можно рассматривать, как, простите меня, сэр, сотрудничество с врагом.Ce que nous faisons pourrait être considéré comme… une collaboration avec l’ennemi.
Я рассчитываю на твоё сотрудничество.— Tu vas devoir coopérer un peu.
Ничего сказать не могу. Спасибо за сотрудничество. Если его к Люка, значит потом к Мегрэ.Dis donc, le petit numéro que tu nous as servi après ton coup de Malakoff, était pas mal, si je m’en souviens
Мистер Зинтроп, Я нахожусь на грани банкротства, но, возможно, наше сотрудничество спасёт компанию «Дженис Старлин Энтерпрайсиз».En fait, je suis au bord de la faillite. Si nous travaillons ensemble, nous pourrons peut-être sauver l’entreprise.
Я хочу вам помочь, Джон, но мне нужно ваше сотрудничество.Pour que je puisse vous aider, vous devez coopérer.
Конечно ваше сотрудничество сделает вещи проще, но это не существенно.Bien sûr, votre coopération aurait rendu les choses plus faciles, mais elle n’est pas essentielle.
Без моей помощи они никогда не получили бы сотрудничество владельцев Целатион и Беус.Sans mon aide, ils n’auraient jamais obtenu la coopération des Maîtres de Celation et de Beaus.
Твердо запомните пароль: «Сотрудничество«.Le nom de code sera «ˆ l’etroit».

Русско-казахский словарь

` 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 - = Backspace Tab q w e r t y u i o p [ ] \ Delete CapsLock a s d f g h j k l ; ‘ Enter Shift z x c v b n m , . /

МФА:

син.

Основная словарная статья:

Нашли ошибку? Выделите ее мышью!

Короткая ссылка:

Слово/словосочетание не найдено.

В словаре имеются схожие по написанию слова:

Вы можете добавить слово/фразу в словарь.

Не нашли перевода? Напишите Ваш вопрос в форму ВКонтакте, Вам, скорее всего, помогут:

Правила:

  1. Ваш вопрос пишите в самом верхнем поле Ваш комментарий…, выше синей кнопки Отправить. Не задавайте свой вопрос внутри вопросов, созданных другими.
  2. Ваш ответ пишите в поле, кликнув по ссылке Комментировать или в поле Написать комментарий…, ниже вопроса.
  3. Размещайте только небольшие тексты (в пределах одного предложения).
  4. Не размещайте переводы, выполненные системами машинного перевода (Google-переводчик и др.)
  5. Не засоряйте форум такими сообщениями, как «привет», «что это» и своими мыслями не требующими перевода.
  6. Не пишите отзывы о качестве словаря.
  7. Рекламные сообщения будут удалены. Авторы получают бан.

Международный день переводчика | Организация Объединенных Наций

Роль языковых профессионалов

Международный день переводчиков — это возможность воздать должное работе профессионалов-лингвистов, которые играют важную роль в объединении народов, содействуют диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, способствуют развитию и укреплению мира и безопасности во всем мире.

Перевод литературного или научного произведения, включая техническое произведение, с одного языка на другой, профессиональный перевод, включая собственно перевод, устный перевод и терминологию, необходимы для сохранения ясности, благоприятного климата и продуктивности в международном публичном дискурсе и межличностном общении.

Таким образом, 24 мая 2017 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 71/288 о роли языковых специалистов в соединении народов и укреплении мира, взаимопонимания и развития и провозгласила 30 сентября Международным днем ​​переводчиков.

Почему 30 сентября?

30 сентября отмечается праздник святого Иеронима, переводчика Библии, который считается покровителем переводчиков.

Св. Иероним был священником из северо-восточной Италии, который известен прежде всего своим стремлением перевести большую часть Библии на латынь из греческих рукописей Нового Завета.Он также перевел на греческий язык части Евангелия с иврита. Он был иллирийского происхождения, и его родным языком был иллирийский диалект. Он изучал латынь в школе и свободно говорил на греческом и иврите, которые он усвоил во время учебы и путешествий. Иероним умер около Вифлеема 30 сентября 420 года.

Каждый год, начиная с 2005 года, Организация Объединенных Наций приглашает всех своих сотрудников, сотрудников аккредитованных постоянных представительств и студентов из избранных университетов-партнеров принять участие в Конкурсе переводчиков ООН им. Св. Иеронима, конкурсе, в котором награждаются лучшие переводы на арабский, китайский, английский и французский языки. , Русского, испанского, а также немецкого языков. Его цель — отметить многоязычие и подчеркнуть важную роль переводчиков и других языковых профессионалов в многосторонней дипломатии.

Многоязычие — основная ценность Организации Объединенных Наций

Языки с их сложными последствиями для идентичности, общения, социальной интеграции, образования и развития имеют стратегическое значение для людей и планеты.

Растет осознание того, что языки играют жизненно важную роль в развитии, в обеспечении культурного разнообразия и межкультурного диалога, а также в обеспечении качественного образования для всех и укреплении сотрудничества, в построении инклюзивных обществ знаний и сохранении культурного наследия, а также в мобилизации политической воли для применение достижений науки и техники для устойчивого развития.

Важный фактор гармоничного общения между народами, многоязычие также рассматривается Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций как основная ценность Организации. Поощряя терпимость, многоязычие обеспечивает эффективное и более широкое участие всех в работе Организации, а также большую эффективность, лучшую результативность и большую прозрачность.

Перевод в ООН

Организация Объединенных Наций — один из крупнейших в мире работодателей языковых профессионалов.Несколько сотен лингвистических сотрудников работают в офисах ООН в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби или в региональных комиссиях ООН в Аддис-Абебе, Бангкоке, Бейруте, Женеве и Сантьяго. Переводчики — это один из видов языковых профессионалов, работающих в ООН.

специалистов ООН по языкам:

переводчиков Организации Объединенных Наций обрабатывают все виды документов, от заявлений государств-членов до отчетов, подготовленных экспертными органами. Документы, которые они переводят, охватывают все темы повестки дня Организации Объединенных Наций, включая права человека, мир и безопасность, а также развитие. Каждый день возникают новые вопросы. Документы ООН издаются одновременно на шести официальных языках Организации (арабском, китайском, английском, французском, русском и испанском). Некоторые основные документы также переведены на немецкий язык. Эта многоязычная документация стала возможной благодаря переводчикам Организации Объединенных Наций, чья работа состоит в том, чтобы четко и точно переводить содержание оригинальных текстов на их основной язык.

Заинтересованы в работе языковым специалистом в Организации Объединенных Наций? Пожалуйста, ознакомьтесь с разделом «Карьера ООН на конкурсных экзаменах для языковых профессионалов».

Я говорю «да», вы говорите «нет»: Устный перевод международного сотрудничества

18-11-2016

Хелли, Д. 2016. Я говорю «да», вы говорите «нет»: интерпретация международного сотрудничества. Блог ECDPM Talking Points, 18 ноября 2016 г.

В этом блоге я хотел бы напомнить читателям о важности языка и устного перевода в рамках международного сотрудничества и о том, что это означает для европейской интегрированной программы внешних действий в соответствии с недавно опубликованной Глобальной стратегией внешней политики и безопасности ЕС.


О чем мы говорим, когда говорим о сотрудничестве?



В международном сотрудничестве чрезмерно используются такие понятия, как «партнерство» и «диалог». Тем не менее, специалисты по развитию редко задумываются о важности языка и хорошего межкультурного общения для построения отношений и плодотворного обсуждения. Языковые вопросы и проблемы остаются на усмотрение технических экспертов: лингвисты или переводчики должны обеспечить бесперебойное общение.

Автоматическое мышление часто приводит к тому, что разработчики считают само собой разумеющимся, что используемый ими жаргон разработки и сотрудничества понятен всем. Это предположение ошибочно. Также следует обратить внимание на многоязычие. В этом отношении внешнее общение на разных языках может способствовать успеху внешних действий ЕС.

Приятно видеть, что @eu_eeas начинает твитнуть на других языках, кроме английского @francediplo @GerardAraud @paula_raul @MoreEuropeEU @PietroDeMatteis https: // t.co / YVU6ZZKmfM

— Дэмиен Хелли (@DamienHelly) 4 октября 2016 г.


Язык в отношениях между Африкой и Европой и международном сотрудничестве


Таким образом, устный и письменный переводы являются ключевыми навыками для международного сотрудничества, хотя и очень недооцененными. Не потому, что мы используем одни и те же слова или один и тот же язык, они означают одно и то же для каждого из нас. В международном сотрудничестве необходимы как межкультурная компетенция, так и языковые навыки. Однако лингвистические различия требуют не только буквального перевода, но и межкультурного наведения мостов и посредничества, чтобы обеспечить общение, вызывая взаимное создание смысла, соединяющего культурные различия.

В этом отношении роль переводчиков в отношениях между Африкой и Европой (и в международном сотрудничестве в целом) становится абсолютно фундаментальной. Они являются одними из немногих, кто способен создать «третью культуру», в которой все вовлеченные стороны встречаются и строят совместные усилия через язык и за его пределами.

Это также означает, что межкультурная компетентность переводчиков является важнейшим фактором, когда речь идет об обеспечении качества международного сотрудничества. Хороший пример такой необходимости возникает, когда говорящий на официальной встрече решает непереводимо пошутить на своем родном языке.Риск несоответствия между разными стилями общения и контекстами общения является обычным явлением.

Такие пробелы и неудачи довольно обычны в перегруженном жаргоном мире развития, полном партнерства, сопричастности, совместной ответственности и взаимных обязательств. Таким образом, использование правильных слов в разговоре с собеседником означает также использование правильного перевода с учетом культурных особенностей и самосознания. В противном случае риск потери доверия и ясности между партнерами становится очень высоким.


Отсутствующее доверие


Однако иметь лучших переводчиков в мире недостаточно, если ЕС и его партнеры не работают на равных условиях и не имеют эквивалентных переводческих возможностей. Когда хорошие переводчики отсутствуют или недоступны (например, в делегациях ЕС или в некоторых развивающихся странах), перевод должен быть обеспечен на разовой основе, а иногда даже импровизирован.

В случае асимметрии полномочий или возможностей устный перевод рискует оказаться во власти тех, кто обладает наиболее мощными лингвистическими и переводческими способностями, а также тех, кто извлекает выгоду из существующих институциональных механизмов и практики. В настоящее время такие языки, как английский или французский, имеют тенденцию преобладать над другими, что ставит под угрозу межкультурное измерение сотрудничества.

Эта динамика очевидна в определенных политических кругах, например в Организации Объединенных Наций, где одни языки продолжают доминировать над другими, что, как следствие, способствует лингвистической асимметрии. Что касается внешней коммуникации, использование только этих доминирующих языков может не только вызвать дальнейшее неравенство, но также может привести к упущению или, что еще хуже, изоляции ключевых целевых аудиторий за рубежом.

Африканским региональным и континентальным организациям, участвующим в региональном и международном сотрудничестве, требуются профессиональные переводчики, знающие Африку и разнообразие африканских культур. Некоторые программы, такие как финансируемая ЕС Панафриканская программа консорциума мастеров устного и письменного перевода (PAMCIT), были специально разработаны для удовлетворения этой растущей потребности.

Помимо культурного богатства, африканское многоязычие также дает возможность для экономики и развития, поскольку это еще не освоенный лингвистический рынок для устного и письменного перевода.

Когда неудачное общение приводит к разрыву доверия между партнерами, попытки восстановить его исключительно по политическим соображениям имеют мало шансов на успех. В таких случаях то, что мы говорим, когда говорим о сотрудничестве, либо неправильно понимается, либо, что еще хуже, интерпретируется в рамках силовых игр, в которых обман и ложные обязательства становятся правилом, что ведет к отсутствию достоверности в отношениях.

Устный перевод вместе с политическими усилиями может способствовать взаимопониманию.Но если это делается в соответствии с более низкими стандартами, это может вызвать недопонимание и напряженность. Сама по себе интерпретация не способна исправить разорванные отношения. Признание различных интересов и восстановление партнерских отношений на основе общего видения будущего — более смелый, но необходимый шаг.


Письменный и устный перевод: необходимая межкультурная компетенция сотрудников ЕС за рубежом


Эффективное общение посредством устного и письменного перевода зависит от способности работать с экспертами любого уровня подготовки.Устные и письменные переводчики должны хорошо разбираться в сложных предметах, таких как технологическое сотрудничество, торговля, здоровье или сельское хозяйство.

Следовательно, качество устного и письменного перевода зависит от способности сложных организаций, таких как Европейский Союз, поощрять и облегчать обмены и перекрестное обучение между тематическими экспертами и переводчиками. Это тесно связано с необходимостью предпринять дополнительные шаги для улучшения управления человеческими ресурсами и талантами во внешних действиях ЕС.

Хотя переводчики ГД Европейской комиссии обслуживают все учреждения, их имидж как членов команды в других ГД и учреждениях не всегда является данностью. Мне было бы любопытно узнать, видят ли читатели этого блога переводчиков в кабине как участников встречи или находящихся вне ее.

Устный перевод и лингвистические навыки должны лежать в основе схем управления талантами и мобильности персонала между учреждениями ЕС и государствами-членами, если они хотят эффективно реализовать Глобальную стратегию ЕС и Цели устойчивого развития.Это тоже то, о чем нам нужно говорить, когда мы говорим о сотрудничестве.


Мнения, выраженные здесь, принадлежат автору, а не ECDPM.

Фотография любезно предоставлена ​​Европейским парламентом через Flickr

Европейские внешние отношенияВнешние действия в глобальных регионах

Лучшие советы для успешного сотрудничества с переводчиками

Для успешного сотрудничества по переводу и клиент, и поставщик языковых услуг (LSP) должны быть готовы сделать все возможное, чтобы удовлетворить требования другой стороны. Хотя это правда, что в большинстве случаев клиент выбирает компанию для перевода своего проекта, компания также имеет право задать потенциальному клиенту несколько вопросов, чтобы определить, возможно ли их дальнейшее сотрудничество.

По сути, для того, чтобы в конце был хорошо переведенный текст, есть три основных элемента — тщательное планирование исходного документа, выбор правильного LSP и знакомство с клиентом от имени переводческой компании.

Спланируйте свой переводческий проект

Многие клиенты не осознают, что они действительно играют важную роль в процессе перевода.Чтобы получить качественный сервис и безупречно переведенный текст, вам необходимо заранее спланировать свой переводческий проект. Перед переводом обязательно определите следующие элементы вашего текста:

  • Определите вашу целевую аудиторию. Очень важно определить аудиторию, которая будет читать ваш текст. Он нацелен на отраслевых экспертов или на широкую публику? Вы готовите корпоративный тренинг, который необходимо эффективно локализовать, или вы составляете новый тип контрактов для своих партнеров? Когда переводчик знает, кто ваша целевая аудитория, ему будет легче выбрать подходящий язык для перевода.
  • Определите точную комбинацию языков . Вы собираетесь переводить текст только на один язык или на несколько? Будет ли перевод на все языки выполняться одновременно? Также не забудьте определить, требуется ли вам написание английской версии: британское или американское, например.
  • Установить тон документа . Исходя из целевой аудитории, вы также можете установить определенный тон для своего документа. Он может быть более специализированным и наполненным терминами или довольно легким.В любом случае старайтесь избегать фраз и предложений, которые звучат неоднозначно.
  • Подготовить глоссарий для переводчика . Будет очень полезно, если вы предоставите своему LSP список отраслевых терминов, сокращений и акронимов, которые вы использовали в своем документе. Не забудьте также включить какие-либо конкретные торговые марки и / или слоганы.
  • Вычитайте текст . После того, как вы составили проект документа, обязательно вычитайте его и внесите окончательные исправления перед отправкой на перевод. Всегда отправляйте последнюю версию текста LSP — это гарантирует более плавный и быстрый процесс перевода.
  • Установить крайний срок перевода . Важно установить реалистичный срок для перевода. Лучший способ сделать это — обсудить это с вашим LSP. Сообщите им, когда вам нужен перевод текста, и договоритесь о сроках, которые соответствуют вашим потребностям и дают достаточно времени для высококачественного перевода.

Тщательно выбирайте LSP

Когда вы планируете перевод, очень важно выбрать лучшую языковую услугу, поставщика.Есть определенные вопросы, которые вам необходимо задать, чтобы убедиться, что выбранная вами компания сможет предоставить услуги перевода, которые вы ищете. Вот некоторые из наиболее важных элементов, на которые следует обратить внимание при выборе LSP:

  • Опыт работы в вашей отрасли — будет большим преимуществом, если выбранный вами LSP уже выполнил переводы отраслевого текста, а переводчики знакомы с определенным жаргоном. Это гарантирует более высокое качество и, возможно, более быстрое обслуживание.
  • Подходящая комбинация языков — предоставляет ли LSP все языки, на которые вы хотите перевести свой текст? Намного проще работать с одним провайдером, чем делиться между несколькими.
  • Диапазон предлагаемых услуг — проверьте, предлагает ли компания широкий спектр услуг — перевод документов, перевод веб-сайтов, верстка, устный перевод. Таким образом, вы сможете использовать их и в других проектах.
  • Управление качеством — проверьте, какой контроль качества осуществляет компания на протяжении всего процесса перевода. Спросите, есть ли у них конкретное программное обеспечение для обеспечения качества.
  • Гибкость — узнайте, готов ли LSP вести переговоры о ценах и насколько гибко их рабочее время — открыты ли они в праздничные дни, какова их рабочая нагрузка в напряженный сезон и т. Д.
  • Инструмент CAT — важно знать, какие инструменты CAT (компьютерный перевод) использует LSP, чтобы вы могли проверить, соответствуют ли они требованиям вашего проекта. Посмотрите, не хочет ли компания использовать другой CAT-инструмент, если это необходимо.

Это лишь несколько важных факторов, которые необходимо учитывать при поиске LSP для вашего следующего проекта перевода. Вы также можете запросить подробную информацию о квалификации менеджеров проектов и / или переводчиков, с которыми вы собираетесь работать.

Познакомьтесь с клиентом

Как провайдер лингвистических услуг, вы пытаетесь привлечь новых клиентов и сделать так, чтобы те остались довольны своими услугами.Чтобы определить, будет ли ваше сотрудничество с потенциальным клиентом успешным, вы можете задать ему несколько вопросов. Важно определить характер их бизнеса и отрасль, в которой они работают. Если у вас есть опыт работы с переводом в этой области, это может быть большим плюсом для обеих сторон. Убедитесь, что клиент счастлив работать с вами, если у вас нет опыта работы с его отраслью. Спросите о деталях, таких как языки, которые им нужны, есть ли у них предпочтения в отношении инструментов CAT, которые вы используете, или о количестве переводчиков, которые могут работать над данным проектом. Также важно знать, можно ли договориться о крайнем сроке в случае необходимости и при каких обстоятельствах. Спросите, работали ли они с другим LSP и что заставило их уйти — это даст вам представление о том, чего вам следует избегать или чего ожидать в качестве требований.

Поскольку процесс перевода предполагает активное участие клиента и LSP, важно, чтобы обе стороны могли комфортно работать друг с другом. Честность и открытость в отношении того, что вам нужно и что вы можете предоставить, является ключевым фактором успешной реализации проекта перевода.Чтобы все вопросы могли быть решены своевременно, необходимо, чтобы все каналы связи оставались открытыми.

SEC.gov | Превышен порог скорости запросов

Чтобы обеспечить равный доступ для всех пользователей, SEC оставляет за собой право ограничивать запросы, исходящие от необъявленных автоматизированных инструментов. Ваш запрос был идентифицирован как часть сети автоматизированных инструментов за пределами допустимой политики и будет обрабатываться до тех пор, пока не будут приняты меры по объявлению вашего трафика.

Укажите свой трафик, обновив свой пользовательский агент и включив в него информацию о компании.

Чтобы узнать о передовых методах эффективной загрузки информации с SEC.gov, в том числе о последних документах EDGAR, посетите sec.gov/developer. Вы также можете подписаться на рассылку обновлений по электронной почте о программе открытых данных SEC, включая передовые методы, которые делают загрузку данных более эффективной, и улучшения SEC.gov, которые могут повлиять на процессы загрузки по сценарию. Для получения дополнительной информации обращайтесь по адресу [email protected].

Для получения дополнительной информации см. Политику конфиденциальности и безопасности веб-сайта SEC.Благодарим вас за интерес к Комиссии по ценным бумагам и биржам США.

Код ссылки: 0.7ecef50.1636238530.258d9b8c

Дополнительная информация

Политика безопасности в Интернете

Используя этот сайт, вы соглашаетесь на мониторинг и аудит безопасности. В целях безопасности и обеспечения того, чтобы общедоступная служба оставалась доступной для пользователей, эта правительственная компьютерная система использует программы для мониторинга сетевого трафика для выявления несанкционированных попыток загрузки или изменения информации или иного причинения ущерба, включая попытки отказать пользователям в обслуживании.

Несанкционированные попытки загрузить информацию и / или изменить информацию в любой части этого сайта строго запрещены и подлежат судебному преследованию в соответствии с Законом о компьютерном мошенничестве и злоупотреблениях 1986 года и Законом о защите национальной информационной инфраструктуры 1996 года (см. Раздел 18 USC §§ 1001 и 1030).

Чтобы обеспечить хорошую работу нашего веб-сайта для всех пользователей, SEC отслеживает частоту запросов на контент SEC.gov, чтобы гарантировать, что автоматический поиск не влияет на возможность доступа других пользователей к SEC.содержание правительства. Мы оставляем за собой право блокировать IP-адреса, которые отправляют чрезмерное количество запросов. Текущие правила ограничивают пользователей до 10 запросов в секунду, независимо от количества машин, используемых для отправки запросов.

Если пользователь или приложение отправляет более 10 запросов в секунду, дальнейшие запросы с IP-адреса (-ов) могут быть ограничены на короткий период. Как только количество запросов упадет ниже порогового значения на 10 минут, пользователь может возобновить доступ к контенту на SEC.губ. Эта практика SEC предназначена для ограничения чрезмерного автоматического поиска на SEC.gov и не предназначена и не ожидается, чтобы повлиять на людей, просматривающих веб-сайт SEC.gov.

Обратите внимание, что эта политика может измениться, поскольку SEC управляет SEC.gov, чтобы гарантировать, что веб-сайт работает эффективно и остается доступным для всех пользователей.

Примечание: Мы не предлагаем техническую поддержку для разработки или отладки процессов загрузки по сценарию.

Новости: НАТО подписывает соглашение о сотрудничестве с ISIT в области переводов, 31.

01.-2018

Поскольку Франция призывает своих экспертов разработать новую модель образования, в которой новый упор делается на обучение и опыт внутри компании, штаб-квартира Организации Североатлантического договора (НАТО) стремится к развитию более тесных связей с академическим сообществом. в сфере переводов перед запуском новой кампании по набору франкоязычных переводчиков.

В этом контексте Организация, представленная ее переводческой службой, только что подписала соглашение о сотрудничестве с ISIT, французским учреждением межкультурного менеджмента и коммуникации, имеющим отличную репутацию на рынке переводов.Это соглашение касается обсуждения терминологии, презентаций и семинаров переводчиков НАТО в ISIT, а также более тесного сотрудничества при найме на работу.

«Для нас было важно наладить более тесные отношения с престижным университетом, таким как ISIT, потому что мы заметили, что франкоязычные переводчики не обязательно знали, что НАТО — двуязычная организация с собственной командой переводчиков в ее штаб-квартире. Мы видим в этом возможность лучше информировать студентов о нашей работе и помочь им подготовиться к нашим конкурсам на набор », — сказал представитель Службы переводов штаб-квартиры НАТО в штаб-квартире НАТО Рафаэль Проно.

«Наше учреждение было создано в 1957 году в контексте процесса европейской интеграции с миссией по обучению профессионалов, умеющих передавать смысл и преодолевать разногласия. Таким образом, мы изначально ориентируемся на международный рынок. Это соглашение формализует давние отношения между ИГИТ и НАТО. Возможности обучения, трудоустройства и исследований: у наших двух институтов светлое будущее! » сообщила Натали Гормезано, исполнительный директор ISIT.

Благодаря этой инициативе учащиеся смогут получить еще больше опыта из реальной жизни и лучше понять сложности, с которыми они столкнутся, когда сделают свои первые шаги в профессиональном мире.Это шанс получить рекомендации от профессионалов, привыкших переводить не только совместные заявления глав государств и правительств 29 стран НАТО, но и сложные технические документы. Для переводческой группы НАТО цель ясна: найти новые таланты, которые будут процветать в службе, стремящейся к совершенству, в дружеской атмосфере взаимопомощи.

Как выбрать бюро переводов для долгосрочного сотрудничества?

Исследования

Прежде чем принять решение, вам следует провести небольшое исследование и задать себе три важных вопроса:

  • В каком объеме и как часто нам будут нужны услуги перевода?
  • Будут ли они нужны срочно?
  • Сколько мы будем готовы платить?

После того, как вы ответили на эти вопросы, следующим шагом будет определение того, какой из них вы считаете наиболее важным.Будет ли это возможность уложиться в очень сжатые сроки? Или вы предпочитаете легкое и дружелюбное общение с бюро переводов, потому что вы будете регулярно отправлять им много работы? Или цена является для вас ключевым фактором? Определение ваших потребностей и основных принципов сотрудничества поможет вам оценить и сравнить бюро переводов и сделать свой выбор.

Первое впечатление

Электронная почта — это основной инструмент бюро переводов, с этого и следует начать.Лучше всего отправить электронное письмо с вашими вопросами о любых аспектах сотрудничества, которые вы считаете жизненно важными, приложив файл, который вы хотите перевести. Как только вы получите ответ, вы можете приступить к анализу.

Как быстро вы получили ответ на свой запрос?

Скорость ответа влияет на скорость перевода. Чем быстрее обмен электронной почтой, тем скорее переводчик сможет начать работу над переводом. Автоответчик о доставке электронного письма не должен считаться ответом, но хорошо знать, что ваше сообщение достигло адресата.

Является ли содержание ответа и стиль общения приемлемым и легким для понимания?

Некоторые бюро переводов предпочитают очень формальный и сдержанный стиль общения, другие могут быть более расслабленными и открытыми для неформального общения. Нет неправильного или правильного варианта. Вам решать, какой стиль общения вам больше подходит.

Какая цена и в какой срок были предложены?

Эти два параметра легче всего сравнивать, но важно знать, как лучше всего подойти к этому анализу.

Цена

Профессиональные и опытные переводчики, компетентные в своей области специализации, устанавливают более высокие расценки на свои услуги, а бюро переводов корректируют свои расценки в соответствии с рыночными тенденциями и расходами на перевод. Если определенная цитата вдвое дешевле других, может быть разумным задаться вопросом, почему это так. Вычитка включена в стоимость? Сделает ли работу профессиональный переводчик? В эту цену учтены доплаты за сложность текста, срочную доставку или любые другие скрытые расходы и т. Д.?

В стоимость перевода также включены расходы, которые несет бюро переводов, чтобы поддерживать свою работу на профессиональном уровне — опытные менеджеры-менеджеры; лояльность сотрудников; ежегодная сертификация, ежегодное продление лицензий на средства перевода и программное обеспечение; и расходы на содержание офиса.

Скорость

Хотя для многих переводческих работ предусмотрен крайний срок «нам нужно-вчера», предложение с самым быстрым сроком выполнения не следует считать лучшим.Срочно выполняйте любую работу, и вы обязательно пропустите некоторые мелкие детали, а перевод — это все! Без жестких ограничений по времени вы увидите определенное улучшение общего качества.

Срок выполнения любого проекта зависит от ряда факторов — сколько переводчиков есть в базе данных агентства, насколько специализирован текст, сколько потребуется исследований и т. Д. Переводчики не заинтересованы в том, чтобы умышленно работать медленными темпами. потому что им платят за объем проделанной работы, а не по часам.Помните, что частая работа на дому не означает, что устные и письменные переводчики хотят работать круглосуточно и без выходных. Наличие достаточного времени простоя, чтобы иметь возможность работать с максимальной эффективностью и качеством в рабочее время, важно в любой торговле.

Другие аспекты, заслуживающие внимания
Полный сервис

Намного удобнее иметь делового партнера, который предоставляет комплексные услуги — письменный перевод, машинный перевод, редактирование, нотариально заверенный перевод, легализация документов (апостиль), локализация, транскрипция, устный перевод, оборудование для устного перевода, DTP и другое, связанное с переводом услуги, которые могут пригодиться.

Иногда бюро переводов отказывается принять конкретный заказ на работу, потому что он выходит за рамки их спектра услуг, но любезный партнер по сотрудничеству выходит за рамки простых услуг перевода, например, не только переводя печатные СМИ, но и помогая найти выгодную сделку на распечатку и организацию доставки готовой продукции, если этого потребует заказчик.

Безопасность

Не секрет, что все, что попадает в Google Translate , попадает в пустоту Интернета.Поскольку безопасность данных становится все более важной, рекомендуется сделать конкретные запросы, прежде чем начинать сотрудничество с конкретным бюро переводов. Имеют ли они сертификат ISO и соответствуют ли они стандартам управления безопасностью? Есть ли у них политика обработки персональных данных и информационной безопасности? Могут ли они при необходимости организовать перевод конфиденциальных документов?

Формальности

Условия сотрудничества должны быть четко определены с самого начала, поэтому внимательно проверьте обязательства и положения об ответственности в соглашении о сотрудничестве.Соглашение должно быть простым и недвусмысленным, без какого-либо упоминания минимальных и максимальных объемов и комиссий, но четко описывать процедуру оплаты и обеспечивать надлежащий баланс с точки зрения объема ответственности, взятой на себя каждой из сторон. Цель соглашения о сотрудничестве с бюро переводов — обеспечить равную защиту обеих сторон в случае возникновения спора.

Пункты, определяющие крайние сроки выставления и оплаты счетов, а также другие условия оплаты являются жизненно важной составляющей соглашения.Стороны должны согласовать взаимоприемлемые договоренности и включить их в договор.

Из-за глобализации наш мир сжимается — нет больших расстояний и нет финансовых рынков, недоступных для всех. Связи между большинством стран и географических регионов укрепляются, ускоряя обмен информацией и стимулируя развитие производства, торговли и технологий.

Продолжительное и успешное сотрудничество с бюро переводов поможет сократить расстояние и быстрее выйти на зарубежные рынки.

Сотрудничество | Институт переводоведения

FIT & CIUTI

В 1990-х годах мы стали членом Международной федерации переводчиков (FIT) и Международной постоянной конференции университетских институтов переводчиков (CIUTI).

EMCI

В 1999 году в рамках совместного проекта 14 европейских школ письменного и устного перевода, в котором Пражский институт был первым «восточным» партнером, был создан и введен годичный курс для аспирантов Euromasters in Conference Interpreting, отражающий потребности европейские структуры.

Позже эта группа зарекомендовала себя как европейский консорциум университетов EMCI Consortium, который ежегодно получает гранты от Европейской комиссии и Европейского парламента для своей образовательной и исследовательской деятельности.

Стратегия мониторинга качества курса во всех участвующих университетах, обмен студентами и преподавателями, стажировки в Европейской комиссии и Европейском парламенте, а также в международной экзаменационной комиссии помогают стандартизировать квалификацию выпускников курс.

Дополнительную информацию см. На нашей веб-странице EMCI.

ОПТИМАЛЬНЫЙ

OPTIMALE — это оптимизация подготовки профессиональных переводчиков в многоязычной Европе. Это академическая сеть Erasmus, финансируемая Генеральным директоратом по образованию и культуре (октябрь 2010 г. — сентябрь 2013 г.). Сеть включает 65 партнеров из ЕС и 5 партнеров из «третьих стран» из 31 страны.

OPTIMALE направлен на развитие и поддержку работы, проводимой EMT (European Master’s in Translation), расширение географического охвата опросов и процесса мониторинга, а также укрепление связей с учреждениями и профессиональными организациями за пределами круга университетов, которые в настоящее время находятся в Сеть ЕМТ.

Сеть намерена достичь следующего:

  1. Продолжать, расширять и обновлять карту подготовки переводчиков в Европе
  2. Отслеживать потребности рынка и общества, а также профессиональные требования и стандарты, относящиеся к обучению и обучению переводчиков
  3. Повышение экономической и социальной значимости текущих или будущих программ обучения переводчиков путем выявления, описания и распространения передового опыта в ряде ключевых областей обучения
  4. Повысьте качество подготовки инструкторов-переводчиков, определив ключевые учебные ресурсы, создав платформу ресурсов и организовав семинары по внедрению передовых образовательных и учебных практик
  5. Работа над повышением мобильности сотрудников и студентов между факультетами подготовки переводчиков и отделениями внутри сети

Местный координатор OPTIMALE: Томаш Свобода, Институт переводоведения, факультет искусств, Карлов университет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *