Специальность переводчик: Error 404 (Not Found)!!1

Содержание

Переводчик-филолог

Сфера деятельности

Гуманитарные науки

Вид деятельности

Анализировать и упорядочивать текстовую информацию

Краткое описание

Переводчик – это специалист, который переводит устную и письменную речь с одного языка на другой. Основная задача переводчика – перевести так, чтобы перевод максимально точно отражал смысл речи.

Переводчики востребованы практически везде, где требуются межкультурные коммуникации, например, в ведении переговоров с иностранными партнерами по бизнесу, переводе сопроводительных документов к импортной технике, переводе художественной и научной литературы.
Переводчиком можно стать, закончив одну из специальностей, которые предполагают активное изучение иностранных языков – регионоведение, лингвистика, перевод и переводоведение, а также филология.

Филолог – это ученый, который исследует особенности языка посредством изучения текстов. Он пытается ответить на такие вопросы, как: откуда появился язык, как развивался, как он устроен, чем похож и чем отличается от других языков, каковы связи между древними и современными языками. Например, гуляя по незнакомому городу в другой стране, мы можем услышать слова, очень похожие по звучанию и значению на слова нашего родного языка. Именно филолог может объяснить, откуда могло взяться такое сходство. Другой пример – труду филологов мы обязаны существованием

словарей, которые помогут понять значение неизвестного слова на родном или иностранном языке. Для научной деятельности филологам обычно необходимо уверенное владение несколькими языками. Знания филолога могут найти приложение в любой области, где требуется работа с языками, текстами, например, в переводе и редактировании текстов. Кроме того, филолог может заниматься синхронным переводом на различных событиях, создавать учебники и самоучители для изучения языков, а также обучать языку других людей.

Где учиться

Направления обучения:
Политические науки и регионоведение (41.00.00)
Языкознание и литературоведение (45.00.00)

Вузы:

41.03.01 – Зарубежное регионоведение

    • Государственный академический университет гуманитарных наук (ГАУГН) Факультет мировой политики
    • Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ (МГИМО) Факультет международных отношений
    • Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) Институт международных отношений и социально-политических наук
    • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ) Факультет иностранных языков и регионоведения
    • Московский гуманитарный университет (МосГУ) Факультет международных отношений и туризма
    • Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ (РАНХиГС) Институт государственной службы и управления
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Историко-архивный институт
    • Российский государственный социальный университет (РГСУ) Факультет социального управления и социологии
    • Российский университет дружбы народов (РУДН) Факультет гуманитарных и социальных наук
          41.03.03 – Востоковедение и африканистика
    • Государственный академический университет гуманитарных наук (ГАУГН) Философский факультет
    • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ) Институт стран Азии и Африки
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Историко-архивный институт
    • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ) Факультет мировой экономики и мировой политики
    • Московский городской педагогический университет (МГПУ) Институт иностранных языков
          45.03.01 – Филология
    • Государственная академия славянской культуры (ГАСК) Факультет филологии
    • Государственная классическая академия им. Маймонида (ГКА) Филологический факультет
    • Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина (Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина) Филологический факультет
    • Московский государственный областной университет (МГОблУ) Факультет русской филологии
    • Московский городской педагогический университет (МГПУ) Институт гуманитарных наук
    • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ)
      Филологический факультет
    • Московский педагогический государственный университет (МПГУ) Филологический факультет
    • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ) Факультет гуманитарных наук
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Институт филологии и истории
    • Российский университет дружбы народов (РУДН) Филологический факультет
          45.03.02 – Лингвистика
    • Государственная академия славянской культуры (ГАСК) Факультет филологии
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Институт лингвистики
    • Российский государственный социальный университет (РГСУ) Факультет иностранных языков
    • Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) Институт прикладной и математической лингвистики
    • Московский государственный гуманитарно-экономический институт (МГГЭИ) Факультет иностранных языков
    • Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет) (МАИ) Факультет иностранных языков
    • Московский государственный технический университет «МАМИ» (МАМИ) Юридический факультет
    • Московский государственный областной университет (МГОблУ) Лингвистический факультет
    • Московский городской психолого-педагогический университет (МГППУ) Факультет иностранных языков
    • Московский городской педагогический университет (МГПУ) Институт иностранных языков
    • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ) Факультет иностранных языков и регионоведения
    • Московский государственный университет путей сообщения (МИИТ)
      Институт экономики и финансов
    • Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС» (МИСиС) Институт базового образования
    • Национальный исследовательский университет «МИЭТ» (МИЭТ) Факультет иностранных языков
    • Московский гуманитарный университет (МосГУ) Факультет международных отношений и туризма
    • Московский педагогический государственный университет (МПГУ) Факультет иностранных языков
    • Московский энергетический институт (технический университет) (МЭИ) Гуманитарно-прикладной институт
    • Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ) Институт права и гуманитарного образования
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Институт лингвистики
    • Российский государственный социальный университет (РГСУ)
      Факультет иностранных языков
    • Российский университет дружбы народов (РУДН) Институт иностранных языков
    • Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова (МГГУ Шолохова) Иностранных языков и международных коммуникаций
    • Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова (РЭУ) Международных экономических отношений
          45.05.01 – Перевод и переводоведение
    • Академия Федеральной службы безопасности РФ (АФСБ) Факультет иностранных языков
    • Московский государственный технический университет «МАМИ» (МАМИ) Юридический факультет
    • Московский государственный гуманитарно-экономический институт (МГГЭИ) Факультет иностранных языков
    • Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова (МГУ) Факультет иностранных языков и регионоведения
    • Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) Переводческий факультет
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Институт лингвистики
    • Российский государственный социальный университет (РГСУ) Факультет иностранных языков

Где работать

    • Редакции периодических изданий
    • Издательства
    • Бюро переводов
    • Пресс-центры
    • Центры обучения иностранным языкам
    • Компании, разрабатывающие электронные переводчики
          Компании мечты:*
    • Sanoma Independent Media
    • Hearst Shkulev Media
    • Актион-медиа
    • Издательство Юрайт
      *Информация основана на рейтингах сайтов по поиску работы

Высшая школа перевода (факультет) МГУ

Декан — профессор Гарбовский Николай Константинович

Высшая школа перевода (факультет) была создана в структуре Московского университета приказом ректора МГУ имени М.В.Ломоносова в соответствии с решением Ученого совета МГУ в марте 2005 года.

Основная цель Высшей школы перевода МГУ — подготовить переводчиков-профессионалов, владеющих в полном объеме современными переводческими технологиями, специалистов-исследователей в области теории, истории и методологии перевода как для работы внутри страны, так и за ее пределами, в политической, экономической, правовой, культурной и образовательной сферах, в частности, в ведущих международных организациях, неправительственных межгосударственных структурах, национальных и транснациональных корпорациях и компаниях.

В соответствии со специально разработанным учебным планом студенты, обучающиеся на факультете, получают глубокие теоретические знания в области теории, истории и методологии перевода, истории и культуры России и других стран, теории международных правовых, экономических и политических отношений, овладевают самыми современными переводческими технологиями, в частности, информационного обеспечения перевода, приобретают профессиональные навыки устного и письменного перевода не менее чем в двух комбинациях языков. В Высшей школе перевода ведется подготовка переводчиков по следующим комбинациям языков: русский-английский, русский-немецкий, русский-французский, русский-испанский, русский-китайский.

На факультете осуществляется также подготовка переводчиков русского языка из числа иностранных граждан.

Все дисциплины учебного плана ориентированы на подготовку профессиональных переводчиков, способных решать переводческие задачи любого уровня сложности и ответственности. Обучение на факультете основано на современном опыте подготовки переводчиков ведущих специализированных учебных заведений России и зарубежных стран.

Отличительная особенность Высшей школы — обучение профессиональному устному последовательному и синхронному переводу, научно-техническому переводу, входящее в обязательную часть учебной программы, а также переводу кино-, видеоматериалов.

Занятия на факультете ведут профессора и преподаватели Московского университета, а также высококвалифицированные специалисты в области теории и практики перевода других вузов Москвы, имеющие богатый личный опыт работы в сфере устного и письменного, научно-технического, общественно-политического и художественного перевода.

Факультет Высшая школа перевода МГУ сотрудничает с известными вузами России, а также Австрии, Бельгии, Греции, Канады, США, Франции, Италии, Польши и других стран, специализирующимися в подготовке профессиональных переводчиков, а также с рядом международных организаций и крупных переводческих компаний, с Союзом переводчиков России, что позволяет обеспечить успевающим студентам учебные стажировки и широкие возможности трудоустройства по окончании учебы.

Обучение студентов в Высшей школе перевода ведется по следующим основным специальностям и направлениям:

«Перевод и переводоведение»

  • программа подготовки специалистов с присвоением квалификации «Лингвист, переводчик».

«Лингвистика»

  • программа подготовки бакалавров с присвоением степени «Бакалавр лингвистики».
  • программа подготовки магистров с присвоением степени «Магистр лингвистики».

На обучение по программам подготовки специалистов и бакалавров принимаются лица, имеющие среднее (полное) образование. На обучение по программе подготовки магистров принимаются студенты, имеющие диплом бакалавра или специалиста.

По завершении обучения выпускникам выдается государственный диплом МГУ имени М.В.Ломоносова.

Форма обучения — очная.

На факультете открыта программа дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». На обучение по программе принимаются студенты старших курсов и лица с высшим образованием. Форма обучения — очная (вечерняя). Обучение платное.

Студенты Высшей школы перевода проходят практику в переводческих компаниях и на международных конгрессах, конференциях, симпозиумах, участвуют в разработке словарей и терминологических баз данных. Выпускники факультета, как и выпускники других вузов, проявившие интерес и способность к научным исследованиям в области теории, истории и методологии перевода, сравнительного изучения языков и культур, имеют возможность продолжить обучение в аспирантуре Высшей школы перевода по направлению «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» с последующей защитой кандидатской и докторской диссертаций.

Абитуриентам

Направление Лингвистика — специальность 45.03.02, Бакалавриат в ТюмГУ, Институт социально-гуманитарных наук

 Программой предусмотрена основательная подготовка по двум иностранным языкам до уровня профессионального владения: первым иностранным языком, изучаемым все 4 года, может быть английский, французский или немецкий. К изучению второго иностранного языка студенты приступают со 2 курса, выбирая из 5 языков: итальянского, французского, немецкого, английского, испанского.. Изучение языков подкрепляется теоретическими курсами в области лингвистики, прикладной лингвистики (переводоведения и теории и практики обучения иностранным языкам) и других гуманитарных наук. Предложенные треки, реализуемые через дисциплины по выбору, направлены на развитие профессиональных компетенций в целях осуществления преподавательской, переводческой деятельности. В рамках программы усилен научно-проектный блок, дающий возможность реализовать исследовательский потенциал на стыке нескольких научных направлений.  

Возможности:

  • овладеть в совершенстве двумя и более иностранными языками и получать фундаментальное лингвистическое образование;
  • получить конвертируемый в международном образовательном пространстве диплом бакалавра;
  • продолжить обучение по магистерским программам по гуманитарным направлениям (экономика, юриспруденция, история, филология, психология, политология, педагогика, искусствоведение и т.д.) в ТюмГУ или в любом российском или зарубежном вузе.

Обучение

1 семестр:
Базовые дисциплины  
Обязательные дисциплины блока Core едины для студентов всех направлений подготовки институтов ИИиПН, ИФИЖ, ИНХИМ и ИПИП.

  • Иностранный язык 
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Россия и мир
  • Естественно-научная картина мира
  • Философские методы в цифровую эпоху 
  • Физическая культура: теория и методика двигательной деятельности  

2-8 семестр:
У
чебные курсы по выбору (элективы) из пяти областей знаний
75 курсов.

Дисциплинами major являются:

1 семестр

Практический курс первого иностранного языка

Основы психологии и педагогики

2 семестр

Практический курс первого иностранного языка

3 семестр

Практический курс первого иностранного языка

Практический курс второго иностранного языка

Теория языка

Дисциплины по выбору 1: Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка/  Практикум по межкультурной коммуникации и переводу первого иностранного языка

4 семестр

Практический курс первого иностранного языка

Практический курс второго иностранного языка

Теория языка

Дисциплины по выбору 1 (продолжение): Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка/  Практикум по межкультурной коммуникации и переводу первого иностранного языка

Научно-проектный семинар

5 семестр

Практический курс первого иностранного языка

Практический курс второго иностранного языка

Теория языка

Дисциплины по выбору 1 (продолжение): Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка/  Практикум по межкультурной коммуникации и переводу первого иностранного языка

Основы прикладной лингвистики

Дисциплины по выбору 2: Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка/  Практикум по межкультурной коммуникации и переводу второго иностранного языка

6 семестр

Практический курс первого иностранного языка

Практический курс второго иностранного языка

Дисциплины по выбору 2 (продолжение): Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка/  Практикум по межкультурной коммуникации и переводу второго иностранного языка

Научно-проектный семинар

Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая)

7 семестр

Практический курс первого иностранного языка

Практический курс второго иностранного языка

Дисциплины по выбору 2 (продолжение): Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка/  Практикум по межкультурной коммуникации и переводу второго иностранного языка

Основы прикладной лингвистики

Теория языка

Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (в том числе педагогическая практика)

8 семестр

Практический курс первого иностранного языка

Практический курс второго иностранного языка

Дисциплины по выбору 2 (продолжение): Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка/  Практикум по межкультурной коммуникации и переводу второго иностранного языка

Преддипломная практика (с научно-исследовательской работой)

Выпускная квалификационная работа (бакалаврская работа)

Индивидуальные образовательные траектории. ​​​​​​​Ядерная программа ТюмГУ – CORE – дает вам возможность формировать свой индивидуальный учебный план за счет выбора учебных курсов (более 200 элективов) из пяти областей знаний, направленных на развитие критического мышления, интеллектуального кругозора, осознания ценности культурного разнообразия в глобальном контексте. А дополнительная специализация – MINOR – дает каждому возможность смены профессионального трека.

Учебный план

Учебный план

Результаты обучения

Ключевые компетенции:

  • владением системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей
  • способностью свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации
  • владением средствами и методами профессиональной деятельности учителя и преподавателя иностранного языка, а также закономерностями процессов преподавания и изучения иностранных языков;
  • владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода;
  • владением необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур.

Трудоустройство и карьера

Сферы деятельности:

Лингводидактическая деятельность; переводческая деятельность; обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации.

Организации и предприятия возможного трудоустройства:

Средние образовательные учреждения. Переводческие бюро. Международные отделы. Выпускники имеют возможность продолжить обучение в магистратуре.

Где работают наши выпускники:

Большинство продолжают учебу в магистратуре. В общеобразовательных учреждениях и лингвистических/ языковых образовательных центрах ХМАО, ЯНАО и юга Тюменской области, ВУЗах России, Европы, Америки. В компаниях ЮТэйр, Тюменьавиатранс, Шлюмберже, KCA Deutag, ТНК-BP, Halliburton, UN.

Возможные должности:

Технический переводчик, учитель иностранного языка, менеджер международного отдела по академической мобильности, сотрудники дип. служб и международных предприятий, разработчик лингвистическего софта, методист и специалист по детскому интерфейсу и контенту на интерактивных образовательных онлайн-платформах.

Сотрудники ННГУ: Вершинина Юлия Евгеньевна

Образование, учёные степени и учёные звания

Высшее образование — бакалавриат
бакалавр. Специальность: история. Квалификация: бакалавр истории.

Дополнительное (к высшему) образование
Специальность: переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Квалификация: переводчик в сфере профессиональной коммуникации.

Высшее образование — специалитет, магистратура
магистр. Специальность: история. Квалификация: магистр истории.

Дополнительное образование, повышение квалификации, стажировки

01.03.2017 — 01.04.2017
Повышение квалификации: Вопросы внешней политики России: содержание и методика преподавания в контексте подготовки к ЕГЭ и ОГЭ», ГБОУ ДПО НИРО, 36 час., документ № рег. № 44 от 01.04.2017

27.02.2017 — 19.03.2017
Повышение квалификации: Медиативные технологии в работе классного руководителя, Межрегиональный центр медиации и содействия социализации детей и молодежи, 48 час., документ № рег. № 02936 от 23.03.2017

Список преподаваемых дисциплин

Институт международных отношений и мировой истории
Английский язык

Публикации

2021

Труды (тезисы) конференции

Вершинина Ю.Е. Тема убийства родственников в исторических нарративах раннего Средневековья (по материалам сочинений Григория Турского, Беды Достопочтенного и Павла Диакона) // Проблемы истории и культуры средневекового общества. Материалы XL всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Курбатовские чтения» (9–11 ноября 2020 г.). СПб.: Скифия-принт, 2021. 570 c.. 2021. С. 9.

Публикации в научных журналах

Вершинина Ю.Е. Бог без семьи? Родственные связи Христа и их представление в «Истории франков» Григория Турского // Восточная Европа в древности и средневековье. № XXХIII. 2021. С. 6.

2020

Сборники статей

Вершинина Ю.Е. Концепт familia в «Церковной истории народа англов» Беды Достопочтенного и ее переводе на древнеанглийский язык // Восточная Европа в древности и средневековье. Чтения памяти члена-корреспондента АН СССР Владимира Терентьевича Пашуто. Выпуск XXХII. Сравнительные исследования социокультурных практик / Отв. ред. Е.А. Мельникова.. М.: М.: ИВИ РАН. 264 с.. 2020. С. 37-42.

Труды (тезисы) конференции

Вершинина Ю.Е. Parentes, propinqui, cognati: родственники и группы родственников в произведениях Григория терминологический и семантический аспекты передачи отношений родства) // Европа в Средние века и Новое время: Общество. Власть. Культура: материалы VII Всероссийской с международным участием научной конференции молодых ученых. Ижевск, 3–4 декабря 2019 г. / Отв. ред. и сост. Д.В. Пузанов / УдмФИЦ УрО РАН.. Ижевск: Институт компьютерных исследований. 272 с.. 2020. С. 56-60.

Публикации в научных журналах

Вершинина Ю.Е. Familia в произведениях Григория Турского: семантические особенности латинского словоупотребления при описании родственных коллективов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. № 3. 2020. С. 27-34.

2019

Сборники статей

Блонин В.А., Вершинина Ю.Е., Маслов А.Н. Способы и функции репрезентации родства в средневековых текстах: обзор научного семинара // Алгебра родства: Родство. Системы родства. Системы терминов родства / Сост. и отв. ред. В.А. Попов.. СПб.: СПбНЦ РАН; АНО «КИО», 2019. – Вып. 17. 2019. С. 308-313.

Труды (тезисы) конференции

Вершинина Ю.Е. «Коварная мать» в «Истории франков» Григория Турского: истоки и функции образа в историческом нарративе // VITA MEMORIAE: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКИ ИСТОРИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ сборник статей по материалам VII Всероссийской научной конференции молодых ученых, студентов и учащихся МБОУ СОШ. Мининский университет. 2019. Издательство: федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина» (Нижний Новгород). 156 с.. 2019. С. 6-8.

Публикации в научных журналах

Маслов А.Н., Вершинина Ю.Е. Расставание как испытание чувств: эмоциональный фон рассказов о разлуке с родственниками в сочинениях Григория Турского и Беды Достопочтенного // Dialog so Vremenem. № 69. Т. 1. 2019. С. 90-106.

Вершинина Ю.Е. Роль переживания родства в конструировании рассказа о себе: родство в «автобиографических» фрагментах нарративов Григория «Турского // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. № 6. 2019. С. 9-20.

Вершинина Ю.Е. Родство в «переводе»: особенности восприятия и передачи отношений кровного и искусственного родства в «церковной истории народа англов» Беды Достопочтенного и в ее переводе на древнеанглийский язык в IX–X вв. (терминологический аспект, к постановке проблемы) // Алгебра родства. № 17. 2019. С. 93-113.

2018

Труды (тезисы) конференции

Вершинина Ю.Е. Переживание родства и чувства родственников в «Истории франков» Григория Турского // VITA MEMORIAE: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКИ ИСТОРИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ сборник статей по материалам VI Всероссийской научной конференции молодых ученых, студентов и учащихся МБОУ СОШ. Мининский университет.. VI ВСЕРОССИЙСКАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ, СТУДЕНТОВ И УЧАЩИХСЯ МБОУ СОШ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКИ ИСТОРИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ» Нижний Новгород, 13 декабря 2018 г. 204 с.. 2018. С. 16-20.

Востребована ли профессия переводчик китайского языка

Перед каждым человеком, рано или поздно, встает вопрос о выборе профессии. Каждый выпускник задумывается о том, где и кем он бы хотел работать, какую специальность избрать. Над таким непростым выбором размышляют часто и уже состоявшиеся специалисты, которым хочется новых знаний и больших перспектив. Поэтому сегодня я хотел бы поговорить о такой профессии как переводчик китайского языка.

В наше время бизнес почти всех  компаний не имеет смысла без иностранных партнеров, соответственно, все деловые переговоры происходят в присутствии переводчиков. Поэтому профессия переводчика сейчас довольно таки востребована. Высшим пилотажем считаются специалисты по синхронному переводу, такие специалисты ценятся на вес золота. Владея знаниями разных языков, переводчики смело могут общаться с людьми не просто с разных стран, а и с разных континентов, изучая историю, культуру и достопримечательности других народов.

Переводчик китайского языка

Переводчик китайского языка – очень востребованная и популярная профессия в наше время. По подсчетам специалистов за последние несколько лет при поступлении в лингвистические высшие учебные заведения конкурс на одно место на кафедру «китайская филология», с которой и выпускается переводчик китайского языка, на порядок выше, нежели на кафедру «английской филологии». И, вы знаете, данная статистика не вызывает у меня ни малейшего удивления.

Всем уже давно стало понятно, что Китай набирает экономическую мощь во всем мире, а особенно в странах бывшего СССР. Например, наши страны, Россию и Китай, связывают очень крепкие торговые связи, туризм, да и просто дружеские отношения. Не каждый может выучить язык Поднебесной, поэтому на помощь приходит переводчик китайского языка.  Эта профессия действительно нарасхват.

В России, а особенно в крупных городах, переводчик китайского языка достаточно выгодная профессия, которая приносит существенный доход. Выпускники этой специальности легко находят работу.

Необязательно искать работу в фирмах, которые занимаются переводами, вы можете работать переводчиком самостоятельно. Компании, имеющие деловые отношения с китайцами, чаще всего прибегают к услугам частных переводчиков китайского языка, нежели к услугам фирм-посредников. Это действительно более надежно и дешево.

Выбирая профессию «переводчик китайского языка», будьте готовы к тому, что без работы сидеть вам не

Письменный перевод

придется. Ежедневно есть потребность в переводе различных текстовых документов, (начиная от художественной литературы, заканчивая юридическими бумагами),  аудио- и видеоматериалов, а также потребность в синхронном переводе на деловых собраниях, встречах  и семинарах. Будучи хорошим специалистом, наработать довольно таки постоянный и высокооплачиваемый клиентский список не составит большого труда.

Вы можете сказать, что это все касается и переводчиков других языков. Но, позвольте, с вами не согласиться. Китайский язык – это на данный момент нашего существования самый распространенный язык на планете, но при  этом им владеет не такое уж большое количество некоренного населения азиатских стран. Со всей уверенностью могу сказать, что совсем скоро китайский язык может занять одно из первых мест среди мировых языков, поэтому уже сейчас переводчик китайского языка ценится достаточно высоко.

Подводя итоги, хочу акцентировать внимание на том факте, что учить китайский язык должен каждый человек, который хочет иметь большие перспективы в будущем. Вы, конечно, можете прибегнуть к услугам специалистов в этой сфере, но намного легче и интереснее обладать этими знаниями самому.

Чтобы эти самые знания получить, вы можете обучаться в Китае на языковых курсах или окончить специальность «Китайский язык и литература». Поступить в университеты Китая мы вам поможет, за вами останется только прилежная учеба=)

Дмитрий Орнацкий      Просмотров:   17245     

Подписывайтесь на обновления блога и читайте свежие статьи первыми!

Специальность «Перевод и переводоведение» в Екатеринбурге, обучение по направлению «Перевод и переводоведение»

Специальность «Перевод и переводоведение»

Специальность высшего образования (5 лет обучения по очной форме, специалитет).

Квалификация: лингвист-переводчик.

ЕГЭ/вступительные испытания: иностранный язык, русский язык, история

Задача последнего пятого года обучения – формирование профессиональных компетенций письменного и устного переводчика.

Переводческие дисциплины учебного плана: Теория перевода, Введение в специальность, Общественно-политический перевод, Социально-экономический перевод, Научно-технический перевод, Юридический перевод, Художественный перевод, Устный перевод, Практикум устного последовательного перевода, Пост-машинное редактирование, Информационные технологии в переводе, Синхронный перевод.

Иностранные языки: английский, немецкий/французский/испанский

Учитесь у лучших!

Чтобы выбрать, где учиться переводить, на «Днях открытых дверей» не стесняйтесь и задавайте вопросы преподавателям, которые проводят презентацию:

Вопрос: Когда вы лично последний раз переводили?

Ответ ИМС: «Все преподаватели кафедры перевода ИМС – действующие переводчики».

Вопрос: На каком самом высоком уровне переводили устно лично вы и преподаватели вашей кафедры?

Ответ ИМС: «Министры, губернаторы, мэры, дипломаты».

Вопрос: Есть ли у преподавателей вашей кафедры опыт синхронного перевода?

Ответ ИМС: «Конечно. Такой опыт имеется у нескольких преподавателей».

Вопрос: Бывают ли у вас на занятиях, преподают ли у вас профессиональные переводчики?

Ответ ИМС: «Конечно. В том числе – наши выпускники».

Вопрос: Можно ли почитать статьи ваших преподавателей во всероссийском переводческом журнале «Мосты»?

Ответ ИМС: «Да. Читайте!».

Вопрос: Написал ли кто-то из преподавателей вашей кафедры книги по переводу?

Ответ ИМС: «Последние из таких публикаций – книга М.Ю. Бродского «Устный перевод. История и современность» (2012), книга А.С. Верникова «Из плена языка» (2019)».

Вопрос: Ведётся ли у вас художественный перевод?

Ответ ИМС: «Да, на 5 курсе».

Вопрос: Приезжают ли к вам известные авторы и переводчики?

Ответ ИМС: «Конечно. Директор Школы перевода ООН И.С. Алексеева (С.-Петербург), многолетний переводчик М.С. Горбачёва П.Р. Палажченко (Москва), автор книг по переводу В.В. Сдобников (Н.Новгород), автор словарей и книг по переводу реалий русской культуры В.В. Кабакчи (С.-Петербург), известный переводчик-синхронист и преподаватель Монтерейской школы перевода Андрей Фалалеев, руководитель Школы аудиовизуального перевода Алексей Козуляев и др.».

Вопрос: Кем работают выпускники кафедры перевода?

Ответ ИМС: «Переводчиками, преподавателями в международных компаниях, консульствах, Американском информационном центре. Многие выпускники живут и работают в других странах. Где наши выпускники НЕ работают? В плохих компаниях».

Вопрос: Трудно ли у вас учиться?

Ответ ИМС: «Поступить легко – учиться трудно!».

 

Образование переводчика: чему отдать предпочтение

  1. Статьи
  2. Что нужно знать Переводчику
  3. Образование переводчика: чему отдать предпочтение

В современных реалиях профессия переводчика – одна из самых востребованных в рамках международного взаимодействия.

 

Спектр текстов, которые нуждаются в грамотном и качественном переводе, крайне широк – литературные произведения, узкоспециальные технические тексты, документация и так далее. В связи с этим возникает закономерный вопрос: переводчик должен быть специалистом в конкретной отдельно взятой сфере, но при этом в совершенстве владеть иностранным языком, и, возможно, иметь второе высшее лингвистическое образование, или же ему лучше иметь образование переводчика в качестве базового? А может быть, специальных знаний вообще не нужно, и достаточно самостоятельно выучить язык?

 

Переводчик как первое высшее образование

В большинстве своём углубленное изучение иностранных языков ведётся в российских педагогических ВУЗах. Образование переводчика обычно можно получить, закончив специализированный факультет одного из главных региональных государственных университетов страны. При выборе специализации нужно обязательно помнить о том, что переводческое образование существенного отличается от педагогического по своей структуре, требованиям, акценту на профильные предметы и т.д.

Студенты-переводчики за время обучения узнают, какие нормы и правила имеет конкретный изучаемый язык, как работать с текстами, какие существуют виды и методики перевода, в рамках ВУЗа они пополняют словарный запас и нарабатывают максимально возможные практические навывки. Тем не менее, зачастую этого оказывается недостаточно — сфера, в которой выпускники начинают работать по специальности, требует специфических знаний. Иными словами, ждать, что далекий от медицины сотрудник сделает грамотный и точный перевод медицинской статьи, сложно – он столкнется с незнакомой терминологией и описанием непонятных ему процессов.

Поэтому, если человек планирует заниматься переводами текстов какой-то конкретной тематики, ему стоит задуматься о повышении своей компетентности в этом вопросе и получении соответствующего образования.

 

Переводчик как второе высшее образование

Решив получить второе высшее образование по специальности переводчик, люди руководствуются не только престижем профессии, но и желанием подтянуть свои лингвистические познания. Изначально у них уже имеется специальность, в которой они компетентны и разбираются в ее нюансах. Образование переводчика становится удачным дополнением к ней. Такой профессионал не допустит грубых фактических ошибок при переводе и будет легко понимать смысл текста, над которым работает. Это сделает его труд более эффективным и качественным.

 

Нужен ли диплом переводчика

Требуется ли переводчику специальное профессиональное образование, вопрос неоднозначный. С одной стороны, да. Профильное обучение позволяет «погрузиться» в профессию, даёт знания определенных стандартов, которым должны соответствовать готовые переводы, возможность получить советы и рекомендации от грамотных специалистов.

С другой стороны, не обязательно. Так, если человек уже имеет одно высшее образование и умеет самостоятельно повышать свою квалификацию, владеет иностранным языком на высоком уровне, то для работы переводчиком он вполне может ограничиться короткими курсами или вебинарами. Однако, необходимо помнить, что переводчик с дипломом о профильном образовании вызывает у потенциальных работодателей больше доверия, чем тот, у кого его нет.

Все статьи

5 лучших специализаций переводчиков в 2020 году

Вы думаете о выборе ниши в переводческой отрасли, но не знаете, что лучше всего подходит для ваших навыков? Специализация переводчиков — отличный способ сузить круг их интересов до конкретной отрасли и стать экспертом в предметной области (SME).

Со временем этот подход поможет вам улучшить свои навыки, а это значит, что вы сможете работать с более качественными клиентами и взимать более высокую плату за свои услуги.

Выбор специализации требует времени и может быть трудным.Как правило, вы всегда должны выбирать область, которая вас интересует. Будет много чтения во время и между проектами перевода, так что выбирайте то, что вам нравится исследовать.

Хотя многие люди начинают со своей нынешней работы или хобби, в этом бизнесе есть нечто большее, чем заниматься любимым делом. Специалисты для переводчиков также должны оплачивать счета, поэтому регулярно выбирайте те области, которые могут обеспечить хорошо оплачиваемую работу.

Вот пять основных специализаций переводчиков в 2019 году и в последующий период.

1. Юридический перевод

Юридический перевод — одна из специализаций переводчиков, требующих особой квалификации. Это включает в себя работу с официальными документами, часто связанными с правовой системой, поэтому жизнь и благополучие людей находятся в ваших руках. Юридические переводчики должны делать точные переводы, чтобы добиться успеха.

Услуги по юридическому переводу имеют множество подразделений, и есть много работы для людей с нужными навыками.

Международные контракты, например, свидетельствуют о растущем спросе на перевод и локализацию.Для таких услуг вам необходимо глубокое знание конкретной терминологии в зависимости от каждой отрасли. Кроме того, вы должны хорошо знать правовые системы как исходного, так и целевого языков и стран.

Хороший юридический переводчик может выразить идеи, изложенные в исходном тексте, без двусмысленности. Если у вас есть природный талант использовать простые структуры и как можно яснее выражать концепции, эта работа может быть для вас.

Помните, что компании платят адвокатам серьезные деньги за свои контракты.Все может быть потеряно, если перевод на второй язык будет неточным.

Многоязычные деловые контракты приносят стабильный доход, особенно для людей, которые переводят в языковых парах, включая английский, испанский, немецкий, русский, китайский и корейский.

В качестве юридического переводчика вам может потребоваться регистрация в официальных учреждениях, таких как Министерство юстиции или региональный суд. В каждой стране действуют свои правила юридического перевода, поэтому вам следует проконсультироваться с местными властями, прежде чем выполнять задания в этой нише.

2. Медицинский перевод

Медицинский перевод — не самая прибыльная ниша в этом списке, но он все равно очень хорошо оплачивается. В качестве медицинского переводчика вы можете найти работу у поставщиков медицинских услуг, врачей и компаний, работающих в фармацевтической отрасли.

Это еще одна область, в которой практически нет места для ошибок. Каждое слово имеет значение, поэтому интерпретация и замены должны быть сведены к минимуму.

Эта специализация требует отличных навыков перевода, а также обширных знаний медицинской терминологии.Кроме того, работая с фармацевтическими компаниями, вы должны знать протоколы и законы, касающиеся процесса утверждения медицинских изделий и оборудования.

Клиенты этой ниши обычно предпочитают сертифицированных переводчиков. Кроме того, если вы хотите создать бизнес в сфере медицинского перевода, вы должны быть готовы работать с соглашениями о неразглашении и конфиденциальности, соблюдая при этом высокие стандарты качества.

3. Деловой и финансовый перевод

Согласно GALA, движущей силой переводческой индустрии являются организации, которым необходимо сделать свои продукты и услуги доступными на нескольких языках.В настоящее время это самая прибыльная специализация для переводчиков, поскольку она обеспечивает большое количество клиентов и много высокооплачиваемых рабочих мест.

Деловым людям нужны услуги перевода в основном в таких областях, как маркетинг, финансы и корпоративные коммуникации. Однако в этой нише есть подразделения для каждой области бизнеса, поэтому есть много работы даже для людей с небольшим опытом перевода.

Эти клиенты часто ищут переводчиков с деловым образованием или значительным опытом работы в своей области.Это идеальный клиент для переводчиков, имеющих корпоративный опыт и желающих сделать карьеру переводчика.

4. Промышленный и технический перевод

Технический перевод по-прежнему остается одной из самых продуктивных специализаций переводчиков во всем мире. Он часто включает длинную техническую документацию и конкретные слова, поэтому подходит для людей, занимающихся отраслевыми исследованиями.

Если вы выберете эту нишу, вы будете работать с научным и инженерным контентом.Программным и техническим компаниям часто требуются переводчики для руководств пользователя, технических руководств пользователя, спецификаций продуктов, технических описаний, списков запасных частей и многих других отраслевых документов.

При таком количестве стартапов, стремящихся привлечь международную аудиторию, вы можете получить стабильную оплачиваемую работу для поддержки своего переводческого бизнеса.

5. Художественный перевод

Многие считают художественный перевод отдельной игрой. И они могут быть правы. Литературные переводы — это самые высокооплачиваемые услуги перевода, но они также требуют определенных навыков, таких как сочувствие и творчество.

Это поле не имеет ничего общего с количеством отдельных терминов, которые вы освоили. Речь идет о том, чтобы делать выбор и знать аудиторию достаточно хорошо, чтобы привлечь внимание, не меняя исходное сообщение.

Художественный перевод — это искусство. Это переписывание литературы без изменения первоначального тона голоса при соблюдении норм нового языка.

Успех в этой нише требует внимания к деталям, способности читать и понимать глубокие сообщения, а также отличных навыков письма на изучаемом языке.

Почему специализация переводчиков может иметь значение

Языковая индустрия расширяется, чтобы справляться с большими объемами работы, поскольку все больше компаний обращаются к услугам перевода и локализации. Поставщики языковых услуг всех размеров расширили свое предложение, чтобы обеспечить перевод для программного, фармацевтического, производственного секторов и многих других ниш.

Без выбора ниши в отрасли будет сложно оставаться продуктивным. Когда вы сосредотачиваете свои усилия на определенной области, вы можете улучшить свои навыки, создать устойчивую сеть клиентов и инвестировать в правильные инструменты, которые позволят вам ускорить процесс перевода.

Сохраняйте непредвзятость и старайтесь работать в той нише, которая вам нравится, не игнорируя свои финансовые потребности.

Эти пять специализаций для переводчиков являются ориентировочными, в основном основанными на текущих мировых рыночных тенденциях. Однако сегодня предприятия работают в постоянно меняющейся динамической среде, так что кто знает? Может быть, через пару лет научная фантастика станет самой модной специализацией!

полей перевода: какие основные?

Перво-наперво: почему мы говорим о полях перевода? Ответ прост.Перевод — это не просто замена одного слова другим. Хотя некоторые тексты проще перевести, как и общие тексты, некоторые другие сложнее. Например, трудность перевода свидетельства о смерти не такая же, как в медицинском заключении или романе.

Несмотря на то, что многие переводчики успешно выживают как универсалы, одних способностей обычно недостаточно. Переводчики-специалисты могут выполнить работу более высокого качества быстрее, чем переводчики-универсалы с аналогичными способностями.Почему? Из-за более высокой производительности! Другими словами, универсалы должны исследовать то, что уже знает специалист. Как вы понимаете, перевод во многом связан с глубоким пониманием предмета.

Поля перевода словами Чарльза Мартина

В своей статье «Специализация в переводе» Чарльз Мартин говорит:

«Кажется, все в переводческой отрасли согласны с тем, что переводчики в наши дни должны специализироваться. (…) [Одна из причин этого -] экспоненциальное расширение знаний: просто нужно знать гораздо больше о любом заданном предмете и много новых предметов, которые нужно знать.Ни от одного переводчика нельзя ожидать, что он будет обладать знаниями, необходимыми для качественного перевода всех типов документов в разумные сроки ».

Основные поля перевода

Ниже приведен неполный список полей перевода, упорядоченных по популярности (согласно опросу, проведенному нами в 2018 году).

  • Технические (включая ИТ)
  • Маркетинг (включая коммуникации, трансляцию, перевод в социальных сетях и т. Д.)
  • Юридические вопросы
  • Бизнес и финансы
  • Социальные науки (включая политику, гендерные исследования и т. Д.))
  • Наука и здравоохранение
  • Литература
  • Аудиовизуальные
  • Видеоигры

В Crisol, например, мы специализируемся на маркетинге, здравоохранении, информационных технологиях, гастрономии, туризме и социальных науках!

Влияние Интернета на специализацию переводчиков

Еще раз процитируем Чарльза Мартина:

Интернет — вторая и основная причина, по которой специализация становится все более необходимой. Во-первых, благодаря тому, что переводчики могли быстро доставлять переводы клиентам в любой точке мира и продвигать свои специальные навыки и услуги далеко за пределами своих местных рынков, всемирная сеть значительно упростила специализацию переводчиков.Во-вторых, предоставляя в их распоряжение огромный объем информации и тем самым позволяя им осваивать новые и более специализированные области. Но Интернет также усилил конкуренцию, позволив людям с документами переводить и искать по всему миру кого-то, способного удовлетворить их конкретные потребности или цену ».

Почему опытные переводчики взимают премию?

Качество дороже. Это так просто. Переводчики, специализирующиеся в определенной области, становятся мастерами своего дела и предоставляют услуги высочайшего качества.Другими словами, эксперты берут больше, потому что дают больше!

Специализированный переводчик предложит мудрые решения и решения, которые позволят клиентам достичь своих целей быстрее и успешнее. Опытные переводчики экономят время и деньги своих клиентов, поскольку их переводы точны, полезны и соответствуют целям клиента. Такая стоимость стоит дороже, потому что это инвестиции, а не расходы. Ведь… покупай дешево, покупай дважды!

Наш отраслевой опрос о сферах перевода

В 2018 году мы провели опрос, в который вошли вопросы о средних ставках по всему миру и областях специализации.Мы хотели получить общее представление о переводческой отрасли на глобальном уровне. Для этого мы собрали 400 ответов.

Среди респондентов есть письменные и устные переводчики со всех континентов, областей специализации и уровня опыта. В сегодняшней статье мы рассматриваем наиболее распространенные области знаний в переводческой отрасли.

Происхождение респондентов

Из 401 лингвиста, заполнившего опрос, большинство проживает в Европе (55%).18% ответов поступают из Южной Америки, а 13% ответов поступают из Северной Америки. Что касается остальных континентов, то 3% респондентов проживают в Центральной Америке. Причем 4% из Африки, 6% из Азии и 1% из Океании.

Самая популярная область специализации

Согласно нашему исследованию, технический перевод является наиболее популярным среди различных видов специализированного перевода. Он включает, например, перевод руководств и руководств пользователя.Кроме того, любой текст, посвященный практическому применению научно-технической информации, считается техническим. Технический перевод предполагает использование так называемого «управляемого языка», для которого хорошо зарекомендовал себя машинный перевод. Однако наш опрос доказывает, что технические переводчики-люди никуда не денутся! Напротив, результаты показывают, что в этой области, похоже, больше работы.

Области с меньшим количеством специализированных переводчиков

Области, в которых, по-видимому, меньше специализированных переводчиков, различаются.Они включают литературу, путешествия и туризм, транскрипцию, аудиовизуальные материалы / развлечения и видеоигры. Однако это не означает, что это области, требующие небольшого объема переводческой работы. Скорее, это означает, что не так много лингвистов специализируются на них, как на технических, юридических или маркетинговых переводах.

Просмотры сообщений: 9,885

Специализация и переводчик — лингвистика

С тех пор, как я начал изучать перевод, более опытные переводчики, а также бюро переводов говорили мне, что как переводчик я должен специализироваться в определенной предметной области.В качестве бизнес-стратегии это имеет смысл: вы хотите найти свою нишу, область, о которой вы знаете, которую другие — в моем случае японские переводчики — тоже не знают, поэтому вы можете не только быть связующим звеном между языками, но и быть специалистом в этот предмет. Хотя есть много японских переводчиков, сравнительно мало, кто специализируется на литературе Хэйан, и мало кто может читать или понимать древний японский язык или изучал палеографию, чтобы иметь возможность читать кузусидзи.

Пример периода Эдо Кузусидзи

Однако есть уловка-22 из-за того, что вы слишком специализированы в предметной области, рынок которой ограничен, так как это ограничивает типы заданий, которые вы можете получить.Конечно, специализированный переводчик Хэйан мог бы помочь университету или литературной компании, желающим перевести менее известные дневники, но это не значит, что существует много проектов в этом жанре переводов. Примерно 90% переводов — это технические переводы, по статистике, которую мне сообщил один из моих преподавателей в первый день занятий. Тем не менее, технический перевод охватывает широкий спектр конкретных специальностей: информационные технологии, биологические науки, медицина, автомобилестроение, производство и т.д. для другой работы являются техническими, но требуют другой специализации.

Существуют специализированные переводческие группы, независимо от языковых пар, такие как NAJIT, Национальная ассоциация судебных переводчиков, и ALTA, Американская ассоциация литературных переводчиков. JAT, Японская ассоциация переводчиков, имеет четыре группы специализаций по жанрам перевода: юриспруденция, фармацевтика, патенты и развлечения. (У них также есть группы для инструментов переводчика, устного перевода и т. Д.) Это, конечно, не полный список специализаций. В частности, для японцев в сфере развлечений, помимо литературы, драм и фильмов, можно переводить мангу, видеоигры и аниме, что составляет большую и прибыльную индустрию локализации.Многие университеты, преподающие перевод на степень бакалавра или магистра, например, Вавилонский университет, специализируются на специализации ИТ, юриспруденции, финансов и медицины.

Так как же выбрать специализацию?

Становится ли кто-то со специальными знаниями переводчиком или переводчик становится кем-то со специальными знаниями?

Конечно, все идет в обе стороны. Есть люди, которые изучали медицину, право, фармацевтику, различные области науки, информационные технологии, финансы, маркетинг и т. Д., Которые решают стать переводчиками и могут легко выбрать свою специализацию из-за своего опыта работы и степени бакалавра.Есть также лингвисты, которые изучали гуманитарные науки, а затем перешли на учебный перевод, которые позже решают выбрать конкретную специализацию либо из-за интереса к изучению этой области, либо из-за того, что им довелось устроиться на работу, где они переводили этот жанр, и с опытом работы в этой области. а также дополнительное обучение стал экспертом в этой области. Специализация приобретается благодаря опыту работы в этой предметной области, опыту перевода в этой предметной области, а также благодаря ученой степени или другим формальным исследованиям в этой области.

Я получил степень бакалавра в области лингвистики и глобальных исследований, которые представляют собой сочетание экономики, истории, антропологии, политики и межкультурной коммуникации. Эти исследования дают мне квалификацию для академических переводов в области гуманитарных наук, а моя специализация по глобальным исследованиям дает мне трамплин для более глубокого изучения международного права и потенциальной долгосрочной специализации в области права.

Итак, следующий вопрос: как получить квалификацию по предмету, который ранее не изучался или не работал непосредственно.Я слышал аргументы, что идеальный переводчик — это тот, кто работал в этой области и стал переводчиком, то есть автор, который решает переводить литературу, юрист, который решает переводить юридические тексты, банкир, который решает переводить финансовые документы, инженер кто решает переводить техническую документацию. Главный тезис этого аргумента разумен, нужно переводить то, что они понимают. Однако, похоже, это отрицает важность лингвистических знаний, а также роль исследований, на которые способен даже непрофессионал.Возможно, я не являюсь экспертом в области страховых или семейных регистров, но я могу провести серьезное исследование по этим вопросам как на исходном, так и на целевом языках и создать хорошо написанный перевод. Конечно, есть более специализированные тексты по медицине или автомобилестроению, которые я не могу честно принять.

Итак, сколько исследований делает человека экспертом? Конечно, поиск в Google может быть достаточным, чтобы понять значение определенного текста, но немногие заявят, что они квалифицируют их как экспертов.Я пошел на одно выступление о патентах и ​​попытался подать заявку на участие в программе обучения, посвященной им, достаточно, чтобы понять, насколько сложен этот жанр перевода. (Я бы сказал, что это заставило меня понять, что эта специализация во многом похожа на то, что технический перевод для автомобилей не для меня.) Прохождение курса в желаемом жанре (например, финансы, медицина, фармацевтика, право и т. Д.) Либо содержание или сфокусированный на переводе — это один из шагов к специализации по предмету, который сам по себе недостаточен для специализации.В идеале, если кто-то хочет быть экспертом в определенной отрасли, ему необходимо изучить эту отрасль, читая учебники, посещая курсы, приобретая опыт перевода между их языковыми парами в этой отрасли и не отставая от компаний и людей в этой отрасли. В одном из выступлений переводчика по юридическим вопросам я рекомендовал присоединиться к отраслевым группам, чтобы вы могли поговорить с лидерами отрасли и узнать, какие проблемы являются наиболее важными. Чтение одной книги или посещение одной лекции по предмету не делает человека экспертом, однако проведение бесчисленных часов исследований, прохождение различных курсов по предмету, будь то онлайн или лично, чтение множества книг по предмету и присоединение группы по этой теме сверхурочно могут превратить человека в эксперта.

Следует выбрать специализацию, которая им интересна или увлечена, или та, которую они понимают, при этом не забывая о том, каков рынок в этой области. (Локализация — это большая отрасль, но она не окупается так же хорошо, как специализация в области права или медицины. И наоборот, получение квалификации в области права и медицины довольно дорого и требует много времени.) Я знаю людей, которые занимаются локализацией и любят мангу. и легкие романы, они знают толк в сленге и переводе юмора.Я знаю медицинского переводчика, который никогда не изучал сестринское дело, но прошел обучение в области медицинского перевода и чувствует себя удовлетворенным в своей работе. Точно так же я знаю некоторых самопровозглашенных универсалов, которые вполне счастливы переводить всевозможные тексты и не находят ничего плохого в том, что они не специализируются. Что касается меня, в последние несколько месяцев я начал больше заниматься переводом контрактов, в частности закона о правах человека и иммиграционного законодательства, и, хотя я уверен, что в контрактах больше реальных рабочих мест, в течение следующих пяти лет я хотел бы специализироваться на это область международного права.

Позже я подробнее расскажу о юридическом переводе.

Медицинский перевод — TaikaTranslations LLC

Внимание к деталям в медицинском переводе

Обладая большим медицинским опытом перевода документов, TaikaTranslations LLC четко понимает, что именно необходимо при выполнении проекта медицинского перевода, а именно, как правильно использовать соответствующей медицинской терминологии, раскрывающей точную медицинскую проблему.

Для этого компания TaikaTranslations LLC всегда будет использовать медицинских переводчиков, которые, помимо необходимого опыта и квалификации в области медицинских переводов, имеют опыт работы в соответствующей области медицинской профессии.

Это гарантирует, что медицинский перевод, выполненный TaikaTranslations LLC, будет полностью правдивым и точным, представляя исходный документ, гарантируя, что вы можете с уверенностью полагаться на переведенный документ, который мы вам возвращаем.

Контроль качества медицинского перевода

Неточный медицинский перевод может привести к серьезным медицинским и юридическим последствиям, и именно по этой причине TaikaTranslations разработала строгий процесс контроля качества, который соблюдается для всех документов, которые мы обязуемся переводить, независимо от того, размер или объем.

Ваш медицинский перевод сначала будет передан переводчику, обучение и опыт которого соответствуют потребностям рассматриваемого текста. После завершения перевода документ будет отредактирован, при этом язык целевого документа тщательно проверяется на точность и непротиворечивость.

Документ будет вычитан с подробным рассмотрением исходных и целевых документов, чтобы TaikaTranslations могла гарантировать, что переведенный медицинский документ является достоверным и точным переводом исходного текста, и что соответствует очень высоким стандартам качества. контроль, который эта компания поддерживает с момента своего основания.

Конфиденциальность клиентов

В компании TaikaTranslations LLC конфиденциальность клиентов имеет первостепенное значение.

Мы полностью понимаем, насколько важно соблюдать строгую конфиденциальность при медицинском переводе, и поэтому готовы подписать соглашения о неразглашении, когда этого требует заказчик.

Поскольку эта гарантия конфиденциальности является неотъемлемой частью политики компании, вы можете быть уверены, что это никоим образом не замедлит процесс перевода.

Спасибо, что доверили TaikaTranslations медицинский перевод.

Перевод для клинических исследований

Мы в TaikaTranslations LLC заинтересованы в партнерстве с вами для удовлетворения потребностей вашей организации в переводе. Компания TaikaTranslations LLC любит проекты клинических исследований! Наши сотрудники имеют многолетний опыт перевода; Выпуски пациентов, документация и руководства исследователя, юридические документы, материалы, относящиеся к Комитету по этике, формы информированного согласия, а также анкеты пациентов, дневники клинических испытаний, электронные устройства, обратные переводы и т. д.

В настоящее время мы работаем с известными компаниями, проводящими клинические испытания, которые доверяют нам как своим источникам переводов, и мы наладили прекрасные отношения с нашими клиентами, поскольку они работают с нами, чтобы помочь в достижении целей своих клинических испытаний.

Если вам нужна эта услуга или вы просто заинтересованы в том, что мы можем предложить, вы можете связаться с нами и задать любые вопросы о переводе клинических испытаний, нашей компании или наших услугах. Мы открыты 24 часа в сутки с понедельника по субботу и дежурим по воскресеньям, чтобы сообщить о любых насущных потребностях, которые могут у вас возникнуть.Наша цель — 100% поддержка вас и вашей фирмы в отношении ваших потребностей в переводе.

Переводческие услуги | Онлайн-сервис

Прежде всего, языковые услуги МСЭ — это универсальный поставщик языковых услуг.

Профессиональные или сертифицированные переводы для юридических и физических лиц — это то, чем мы занимаемся, и мы гарантируем услуги перевода.

Управление проектами переводческих услуг

Между тем, до этого момента МСЭ управлял проектами для транснациональных корпораций и частных лиц в США и за рубежом. Более того, с полным удовлетворением требований клиентов, так как мы гарантируем свою работу. Кроме того, наша компания входит в число наиболее актуальных переводческих институтов. ITU является корпоративным членом ATA , получившего рейтинг A + по версии Better Business Bureau (BBB). Прежде всего, компания Good Firms входит в число 30 лучших поставщиков переводческих услуг в США.

Бесплатная языковая консультация

I Кроме того, если ваш бизнес в настоящее время ведет свою деятельность в нескольких регионах земного шара, весьма вероятно, что в какой-то момент вы столкнулись с языковыми барьерами. Точно так же, если ваша целевая аудитория разнообразна, в результате ваш веб-сайт, маркетинговые материалы или внутренние коммуникации могут нуждаться в переводе и локализации. Проконсультируйтесь с нашими языковыми экспертами на любом языке, у нас есть языковые решения для вашего бизнеса.

Услуги сертифицированного перевода

Сертифицированный перевод должен иметь подписанный переводческой организацией документ, подтверждающий, что представленный перевод является верным и точным. По сути, это переведенный документ с подписанным переводчиком или бюро переводов письмом, подтверждающим точность.Кроме того, бюро переводов МСЭ всегда бесплатно предоставляет нотариально заверенный сертификат перевода. Кроме того, такие учреждения, как:
  • USCIS
  • Колледжи
  • Суды
  • Посольства и консульства
Большинство учреждений требуют, чтобы иностранные документы были переведены и заверены на их официальный язык. Здесь на помощь приходят нотариально заверенные переводы .

Услуги перевода и синергия

Короче говоря, перевод обеспечивает синергию между отправителем и получателем.Таким образом, переводчику крайне важно локализовать контент для читателя. Локализация — это процесс создания чего-то ЛОКАЛЬНОГО характера. Это необходимо для того, чтобы любое сообщение на любом языке было передано и понято независимо от контекста или сложности. Самое главное, что эффективное общение требует эффективных и быстрых услуг перевода.

В заключение: ITU — бренд, которому доверяют

Подводя итог, наши услуги по переводу были протестированы. Другими словами, эффективно одобрено, что принесло нам ярлык , которому доверяют, .Одним словом, мы предлагаем услуги перевода более чем на 150 иностранных языков. Наши штатные переводчики обладают опытом, чтобы выполнить ваш запрос на языковые услуги. Аккредитованные BBB, мы гарантируем наши услуги перевода с испанского на английский, с английского на испанский, с креольского на английский, с французского на английский, с арабского на английский, с португальского на английский и многих других языковых пар. Позвоните или напишите нам прямо сейчас, мы сделаем каждую транзакцию гладкой и эффективной для вас и вашего бизнеса.

Найти переводчика | YIVO Институт еврейских исследований

Большая часть материалов в архивах и библиотеке YIVO написана не на английском, а на идиш, иврите, русском, польском и немецком языках.

YIVO не может предоставлять услуги перевода, но есть переводчики-фрилансеры, которые могут помочь вам в вашем исследовании. Среди них есть перечисленные ниже. Если вы заинтересованы в добавлении в этот список, пожалуйста, обращайтесь:

Доктор Эдди Портной
Старший научный сотрудник, куратор выставки
(212) 294-6139

Перечисленные ниже переводчики не являются сотрудниками или субподрядчиками YIVO, и / или любые достигнутые договоренности являются частным делом между вами и переводчиком.YIVO не несет ответственности за финансовые вопросы или качество работы и не может выступать в качестве арбитра при каких-либо разногласиях между клиентами и переводчиками.

Раввин Иегуда Альтейн
(347) 423-5734
[email protected]
(С идиша / с иврита на английский; специализируется на рукописных материалах для семьи)

Рена Беркович Боров
[email protected]
(212) 787-7843
(С идиша на английский)

Доктор.Ник Блок
[email protected]
translations.nickblockphd.com
(Идиш, с немецкого на английский; специальность рукописные письма)

Давид / Довид Браун
[email protected]
(Перевод с идиш; все жанры печатного текста, специализация рукописных документов, все диалекты)

Патрик Казиано
[email protected]
intelligent-services.com/documents
(С идиша на английский, немецкий и иврит; с иврита на английский и немецкий)

Доктор.Джоселин Коэн
(347) 512-2932
[email protected]
(Идиш-английский)

Райан Дан
[email protected]
ryandahn.com
(С немецкого на английский)

Шулем Дин
[email protected]
(С идиша на английский)

Нафтали Эйдельман
[email protected]
(Идиш-английский, английский-идиш)

Ханна Берлинер Фишталь, доктор философии
hbfyiddishtranslator @ gmail.com
(Почерк, воспоминания, художественные тексты;
Идиш-английский, английский-идиш)

Азия Фруман
[email protected]
(Идиш, английский, русский, украинский, польский, белорусский, с французского на английский, русский и украинский языки; перевод, транслитерация, транскрипция аудио)

Доктор Синтия Габбей
[email protected]
(Испанский, французский, английский, иврит, иудео-испанский)

Донна Галлерс
573 Grand St.# D-1802, NY, NY 10002
(212) 204-2453
[email protected]
(Идиш-, испанский-английский)

Джонатан Геффнер
(516) 282-5999
[email protected]
(Идиш-английский)

Фрезерный станок Crystel Gross
(561) 369-1854
[email protected]
www.yiddishtoenglish.com
(Идиш-английский)

Ирен Гроссман
(718) 543-1941
[email protected]
(Французский, немецкий, старонемецкий)

Hershl Hartman
hershl @ earthlink.net или [email protected]
(Идиш-английский, английский-идиш)

Эбби Хубер
[email protected]
www.ajordanhuber.com
(С немецкого на английский)

Мартин (Мойше) Джейкобс
2940 Ocean Parkway # 23G
Бруклин, NY 11235
(718) 449-5955
[email protected]
(Идиш-английский)

Рейзл Калифович Валетски
(718) 622-3477
[email protected]
(Идиш-английский)

Эллен Келлман
kellman @ brandeis.edu
(Идиш-английский, английский-идиш)

Майя Латынски
[email protected]
(С польского на английский)

Серхио Лерер
[email protected]mail.com
(Испанский / идиш)

Софи Лихтенштейн
[email protected]
www.wortberatung.de
(Идиш-немецкий, английский-немецкий, рукописные документы и транслитерация)

Елена Лучина
[email protected]
(Идиш, английский, французский, немецкий, русский; специализация — рукописные документы и транскрипция)

Лазер Мишуловин
lazermn @ gmail.com
www.yiddishtranslating.com
(347) 878-8943
(С идиша и иврита на английский)

Фрума Морер
[email protected]
(347) 357-2183
(Идиш, французский, венгерский)

Роберта Ньюман
[email protected]
(646) 245-9412
(Идиш-английский, со специальностью рукописные документы)

Караид О’Брайен
(917) 348-1001
[email protected]
www.caraidobrien.com
(Идиш-английский, печатные и рукописные)

Pollack ~ Mniewski Research & Translation
Хана Поллак и Мира Мневски
(646) 241-7626
(646) 241-7627
[email protected]
(Идиш, иврит-английский)

Алина Полонская
[email protected]
(С идиша на английский, иврит, русский и французский языки)

Эли Розен
(929) 471-7777
yiddishteacher @ gmail.com
elirosen.net
(Идиш, иврит, немецкий; почерк и лошн-койдеш )

Михоэль Ротенфельд
383 Kingston Ave. # 133, Brooklyn, NY 11213
(718) 467-1915
[email protected]
(Идиш-английский, специальность рукописные документы)

Янкль Салант
[email protected]
(Идиш-английский, специальность рукописных документов [может также обрабатывать германизированный идиш], испанский-английский, итальянский-английский)

Самородницкая Юлия
(607) 257-1085
yulia117 @ yahoo.com
(Английский-русский, русский-английский)

Шиллер Ривка
(917) 209-6717 (моб.)
[email protected]
www.rivkasyiddish.com
(Идиш-, иврит-английский; английский-идиш, -врит)

Перл Шиппер
(718) 972-0880 доб. 305 (работа)
(718) 997-7029 (дом)
(Венгерский-английский)

Элимелех Шварц
[email protected]
(С идиша / с иврита на английский)

Вера Сабо
verele @ gmail.com
(Венгерский, идиш, немецкий-английский)

Yermiyahu Ahron Taub
[email protected]
(Идиш-английский)

Доктор Хан-Файгл (Анита) Turtletaub
8914 N. Central Pk., Evanston, IL 60203-1815
(847) 675-3335
[email protected]
(Идиш-английский)

Нина Варнке
[email protected]
(Идиш, с немецкого на английский; с идиш на немецкий. Рукописные документы на идиш и немецком [включая старый шрифт])

Доктор.Белла Хасс Вайнберг
[email protected]
(Идиш, иврит, с французского на английский; с английского на иврит; библиографическая экспертиза)

Михаил Яшинский
[email protected]
www.yashinsky.com
(Идиш, немецкий, иврит и испанский на английский, а также наоборот)

Гоша Заремба
(347) 599-2321
[email protected]
(Идиш-, польско-английский)

Услуги переводчика | TransPerfect

TransPerfect был основан на простой бизнес-посылке: непревзойденное качество и внимательное обслуживание клиентов могут стать конкурентными преимуществами в индустрии языковых услуг.Сегодня, как крупнейший частный поставщик переводческих услуг в мире, TransPerfect использует тщательно проверенную сеть отраслевых лингвистов и штатных менеджеров по качеству, чтобы гарантировать, что выполняемая нами работа не имеет себе равных. TransPerfect предлагает несколько уровней обслуживания в зависимости от потребностей клиентов, от перевода черновиков / сводок до сертифицированного перевода, с использованием нашего многоэтапного процесса перевода и проверки для обеспечения высочайшего уровня точности и удовлетворения растущих потребностей глобального бизнеса.

5000+ лингвистов-носителей языка

Программа сертификации лингвистов

Сертификация ISO 9001 и ISO 17100

Процесс перевода

Сертифицированная гарантия качества

На протяжении всей истории компании TransPerfect демонстрирует непревзойденную приверженность качеству. TransPerfect — первый крупный поставщик языковых услуг, сертифицированный по стандартам ISO 9001 и ISO 17100, — бесспорный пионер в области обеспечения качества.Наше подразделение решений для медицинских устройств имеет специальные сертификаты ISO 13485 и ISO 14971. Кроме того, TransPerfect также получила сертификат ISO 18587 за свои услуги перевода с использованием искусственного интеллекта.

(Нажмите, чтобы загрузить сертификат)

Щелкните здесь, чтобы просмотреть полный спектр сертификатов для медицинских устройств

Программа сертификации лингвистов TransPerfect

В то время как различные профессиональные группы и организации исторически предоставляли полномочия профессиональным лингвистам, ни одна из них не касалась критических элементов работы лингвистов, таких как предметная экспертиза и общая компетентность, поэтому TransPerfect представила программу TransPerfect Linguist Certification (TLC).Программа TLC была первой комплексной системой для оценки навыков лингвистов в областях, наиболее важных для клиентов.

Загрузить электронную брошюру TLC

Перевод документов

В то время как TransPerfect сегодня — это организация, занимающаяся разнообразными бизнес-решениями, наша рождение в 1992 году было просто услугой по переводу документов. С тех пор мы были первопроходцами в отрасли, постоянно повышая уровень качества и обслуживания. TransPerfect была первой крупной организацией, оказывающей лингвистические услуги, сертифицированной как по ISO 9001, так и по ISO 17100, а также первой, предложившей предметную программу сертификации для оценки языковой компетенции и отраслевых знаний.

Ни один другой поставщик языковых услуг не может предложить возможности, которые TransPerfect делает для решения ваших многоязычных задач:

  • Срочные сроки обработки
  • Запросы большого объема
  • Высокотехнологичные материалы
  • Сертифицированные документы

Патентный перевод

На глобальном рынке, где конкуренция постоянно растет, оперативный перевод и проверка патентов могут означать разницу в доходах в миллионы долларов.Компания TransPerfect, регулярно работающая со многими ведущими юридическими фирмами мира, а также с большинством юридических отделов из списка Fortune 500, известна своим непревзойденным временем выполнения переводов патентов и непревзойденным опытом. Переведя более 45 000 патентных документов, TransPerfect обладает знаниями и пониманием, которые может предложить только опытная фирма.

Патентный перевод требует большего, чем просто знание определенного языка. Программа TransPerfect Linguist Certification (TLC) была разработана для того, чтобы каждый проект выполнял профессиональный лингвист, обладающий знаниями в данной дисциплине.TransPerfect предоставляет вам доступ к тысячам специалистов по языкам и предметным областям, включая лингвистов с учеными степенями в таких областях, как:

  • Биология
  • Химия
  • Инженерное дело
  • Физика
  • Компьютерные науки

Машинный перевод

Сегодняшним компаниям необходимо манипулировать беспрецедентными объемами контента на огромном количестве платформ и каналов — и с молниеносной скоростью.Кроме того, большая часть этого контента должна быть доступна на нескольких языках. Практика искусственного интеллекта TransPerfect GlobalLink направлена ​​на то, чтобы помочь клиентам подготовить к будущему их быстро расширяющуюся вселенную контента, сочетая лучшие в своем классе технологии нейронного машинного перевода с передовыми подходами к оптимизации контента и бизнес-процессов.

Свяжитесь с нами, чтобы узнать, как индивидуальный подход к машинному переводу может быть использован для максимизации ваших глобальных инвестиций в перевод.

CAT инструменты

TransPerfect использует передовые инструменты компьютерного перевода (CAT) для облегчения повторного использования ранее переведенного содержания, хранящегося в памяти переводов (TM).TM помогает организациям сократить расходы и сроки, одновременно улучшая общую согласованность перевода, и преимущества в этих областях со временем растут по мере роста активов TM и дополняются такими инструментами, как GlobalLink TM Server и GlobalLink Term Manager, которые централизуют активы TM и управляют терминологическими глоссариями, соответственно. .

Технологии управления переводами

Технология управления переводами GlobalLink компании

TransPerfect представляет собой набор модульных приложений, специально разработанных для облегчения ручного управления проектами, связанного с процессом перевода.Оптимизируя рабочие процессы, предоставляя заинтересованным сторонам прямой доступ к отчетам о статусе проекта, управляя процессами проверки и ведя контрольный журнал, GlobalLink упрощает весь процесс перевода, от отправки до выпуска. Конечным результатом является повышение качества перевода, сокращение сроков, снижение рабочей нагрузки и значительная экономия средств, которая потенциально может составить миллионы долларов.

Щелкните, чтобы перейти на страницу продукта для каждого модуля.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *