Технический переводчик с английского на русский вакансии: Работа Технический переводчик в России: Вакансии Технический переводчик в России

Содержание

Вакансий по указанному критерию не найдено. Попробуйте поменять настройки фильтра или начните поиск с вашего города или региона.

Array ( [0] => Array ( [post_title] => Что делать, если устал: 5 способов сделать свою работу приятнее [post_content] =>

На работе обычный человек, который не является ни родственником Рокфеллера, ни им самим, проводит большую часть своей жизни. И даже если работа эта не требует постоянного нахождения в офисе, рано или поздно наступает критическая точка, когда накатывает усталость, опускаются руки и очень остро встает вопрос: а в чем, собственно, заключается смысл моей деятельности и что она приносит лично для меня?

Это именно тот случай, когда избитая фраза «Не в деньгах счастье» обретает вполне реальные очертания. И пусть тот, с кем такого никогда не случалось, первым бросит в меня камень.

Так что же теперь делать? Бросить все и начать сначала? Или все-таки найти какое-то иное, менее радикальное решение? На мой взгляд, это вполне возможно, если только несколько изменить свой подход к означенному вопросу.

Я не есть моя работа

Итак, предположим, вы пишете статью (или выполняете какую-то иную работу) и предлагаете ее заказчику. Вы работали и день, и ночь, и еще день. А в перерывах вы размышляли над сутью проблемы, рылись в интернете и даже (только представьте!) в печатных изданиях. И вот наступил дедлайн. Нажата кнопка, письмо отправлено.

Но ответа нет. И день нет, и три нет. Вы пишете заказчику. И наконец, получаете короткую отписку: «Ваша работа не подходит». Что вы делаете? Скорей всего, первая мысль, которая приходит вам в голову: «Я плохой специалист».

Это не оно! Возможно, вы не идеальны. Но суть не в этом. У заказчика есть сотни других причин отказать вам: не тот стиль изложения, не та концепция или задание вообще утратило актуальность. Не каждый готов потратить свое время на то, чтобы все это вам объяснить.

Что делать?

Найти применение своей работе, если это возможно, и перестать клеймить себя. У всех есть куда развиваться. Но это вовсе не значит, что уже сейчас вы не представляете собой ценность.

Я ценю результаты своего труда

Вы нашли заказчика. Или вам поручили решение какой-то интересной задачи, в которой вы хорошо разбираетесь. И задают вполне резонный вопрос: «Сколько это стоит?».

Я знаю множество людей, которые пугаются этого вопроса так, как будто их попросили продемонстрировать личного скелета в шкафу. Почему? Да потому что большинство из нас склонно сомневаться в собственной компетентности. К сожалению, чаще это происходит именно с теми, кто действительно является спецом.

Что делать?

Никогда не должно быть стыдно оценить себя по достоинству. То есть назвать именно ту сумму, которой вы заслуживаете. Как это сделать? Изучить рынок и предложения от специалистов вашего уровня (ведь в глубине души вы его все равно знаете) и сложить цену.

Если в вас заинтересованы, никто никуда убегать не будет. Просто заказчик либо согласится на ваши условия, либо предложит более приемлемую для себя сумму. И тогда решение будете принимать вы.

Я имею право на отдых

Вы увлечены работой? Вы работаете быстро и со вкусом? Вы ответственны? Прекрасные качества! Ваш начальник или заказчик непременно оценит это и… нагрузит вас по максимуму.

В какой-то момент вы почувствуете, что в баке закончился бензин, и начнете снижать скорость. Либо вообще остановитесь. И, поверьте, никто вас толкать не будет. Вокруг достаточно желающих впрячься в вашу телегу. А вот вам потребуется отдых. И, возможно, выход из затяжной депрессии, которая обычно сопровождает хроническое переутомление.

Что делать?

Учиться тормозить вовремя. А лучше – планировать свой день, оставляя в нем, пусть небольшие, но приятные «карманы» для отдыха. Кофе или чай, музыка в наушниках, несколько минут с закрытыми глазами, а если это возможно – небольшая прогулка в обеденный перерыв… Усталость снимет, и мир вокруг станет намного добрее. Работа в таком настроении значительно продуктивнее.

Моя работа имеет смысл

Что я даю этому миру? Да, вопрос достаточно избитый, и в нем много патетики, но в той или иной форме он посещает очень многих. Деньги перестали радовать? Представляете, и такое возможно. Когда все, что ты делаешь, кажется мелким и незначительным.

Что делать?

Одна стилист всегда рекомендовала своим клиенткам отойти от зеркала на пять шагов. Хороший совет в любой ситуации.
Большое видится на расстоянии. Каждый из нас выполняет работу, которая часто является лишь пазлом в одной огромной мозаике. Отойдите на пять шагов и посмотрите, действительно ли эта мозаика будет цельной и законченной, если вашего кусочка в ней не будет? Вы увидите, что нет.

Я оставляю свой рюкзак

В какой-то театральной студии был принцип, который звучал так: «Всегда нужно оставлять рюкзак за порогом». Это действительно очень важно – оставить груз проблем там, где их предстоит решать. Дом должен быть вашим убежищем, местом, где позволительно отдохнуть и забыть о рабочих неурядицах.

И даже если вы работаете дома, постарайтесь, покидая свое рабочее место, оставить там ваши чертежи, заготовки для будущих статей и прочее, и прочее.

Время пить чай, есть пирожные и дарить свое тепло и внимание близким.

Что делать?

Включайте воображение. Вполне можно визуализировать процесс. Закройте глаза и представьте портфель или рюкзак, в который вы складываете листы с вашими планами, рисунками, набросками, свой ежедневник, калькулятор, список дел и прочее. Закройте его поплотнее. И оставьте на своем рабочем месте. Идти домой без такого груза будет намного легче.

Ну а если ваше состояние стало хроническим, быть может, стоит подумать, действительно ли ваши сомнения вызваны усталостью и рутинной работой или вам пора менять род деятельности. Учиться не страшно и никогда не поздно. Быть может, работа вашей мечты уже ждет вас, и вам остается лишь сделать пару решительных шагов.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88114 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/ja-ne-est-moja-rabota-1.jpg [post_name] => chto-delat-esli-ustal-5-sposobov-sdelat-svoju-rabotu-prijatnee ) [1] => Array ( [post_title] => Пассивный доход в сетевом бизнесе — это реальность? [post_content] =>

Сетевики зазывают новичков тем, что говорят о пассивном доходе, то есть не делаешь ничего, а денежки каждый день приваливают сами по себе. Именно так человек и слышит, когда говорят о пассивном доходе.

Пассивный — это же от слова «ничего не делать»?

  • На самом деле не существует никакого пассивного дохода, если у человека не построена самостоятельная, самодостаточная структура, которая приносит ему ежемесячный стабильный доход.
  • Но и сам человек при этом не сидит на месте, а делает хотя бы минимум, чтобы поддерживать достойный уровень.
  • Ему все равно приходится привлекать новых людей, учить новичков, контролировать процесс.
  • Не говоря уже о тех, кто еще не построил структуру, находится в самом начале пути.
  • Тут пассивность вообще не приветствуется, ибо человек всего лишь месяц не поработал, а уже у него нет никакого дохода.

    Получается, что пассивный доход — это миф, так как простой ведет к обнулению или резкому падению доходов, о чем говорят практически все сетевики.

Как правильно работает сетевой маркетинг

Никто не видит, чтобы сетевик преспокойно сидел себе дома и ничем не занимался. И это реальность, в которую приходится поверить. Так что придется оставить вопрос о пассивном доходе, если не построена многоступенчатая, расширенная, разветвленная структура, которая работает без перебоев постоянно, регулярно, а не разваливается после того, как лидер этой структуры решил отдохнуть полгодика.

Поэтому, если лидер еще не имеет такой структуры, ему придется работать во сто раз больше и активнее, иначе придется распрощаться с теми доходами, что у него есть. Но об этом не говорят новичкам или же говорят неправильно, отчего новичок начинает просто ждать, когда деньги сами придут, поработал немного — и довольно. Вообще люди пассивны сами по себе, поэтому и хотят, чтобы текла вода под лежачий камень. И поражаются, почему такого не происходит.

Однако это не значит, что не надо пробовать, пытаться построить стабильную и приносящую действительно пассивный доход структуру, если есть запал, желание и возможности.

Но не надеяться, что после полугода интенсивной работы можно будет сложить ручки, так как ручки лидеры сложили поначалу, но когда все идет наперекосяк, приходится справляться с вызовами времени.

Кстати, есть и другие способы обрести пассивный доход, но это уже другая история, и она тоже не связана с ничегонеделанием и ожиданием, когда деньги с неба посыпятся. Так что дерзать, но не надеяться на безделье.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88108 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-2.jpg [post_name] => passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-jeto-realnost ) [2] => Array ( [post_title] => 5 ошибок новичка, приводящих к эксплуатации его на работе [post_content] =>

Первые дни и недели на новой работе – время волнительное. Особенно если это ваша первая работа. Вы отчаянно стараетесь показать себя в лучшем свете перед начальником, понравиться коллегам и заявить о себе как о квалифицированном специалисте.

И, конечно, не отказываетесь от всевозможных поручений, которые вам дают старшие товарищи или шеф. В результате через месяц-другой вы с ужасом обнаруживаете, что круг ваших обязанностей расширился неимоверно, а зарплата при этом больше не стала.

Пять классических ошибок новичка, которые приводят к подобному сценарию:

Мелкие поручения

Полить офисный кактус, сбегать в магазин за какой-нибудь мелочью, заменить воду в кулере – это несложно. Но безропотно брать на себя исполнение всех мелких поручений в офисе не стоит. Иначе вскоре окажется, что это – ваша обязанность. И при виде закончившейся в кулере воды ваш коллега не примет меры сам, а будет гневно требовать, чтобы вы немедленно отправились решать эту проблему, бросив все дела. Вам действительно хочется стать порученцем всего коллектива?

Что делать?

Убедитесь, что мелкие обязанности справедливо распределены между всеми сотрудниками. И время от времени отказывайтесь выполнять подобные поручения: пусть сегодня воду в кулере меняет кто-нибудь другой. Помните: вы не единственный сотрудник в офисе и вовсе не обязаны быть слугой для своих коллег.

Готовность брать на себя неприятные обязанности

Выйти в ночную смену, дежурить в выходные или праздники, отправиться добровольцем на скучное мероприятие. Эти дела нужны и важны для работы, но плохо, если их постоянно спихивают на вас. Безропотно соглашаясь с таким положением дел, вы вскоре не будете иметь ни одного спокойного выходного, а ваш рабочий день увеличится чуть ли ни вдвое. Зарплата при этом, разумеется, останется прежней. Так какой смысл стараться?

Что делать?

Установить очередь на дежурства, в том числе и в праздничные дни. Если нужно, распечатать график и повесить на стену. Главное, чтобы все сотрудники были вовлечены в систему дежурств на равных условиях. Тогда и сидеть на работе в праздник будет не так обидно.

Широкая помощь коллегам

Вы мастерски обращаетесь с принтером, а ваша пожилая коллега боится даже близко подойти к этому страшному агрегату. Вы легко и непринужденно рисуете реалистичные портреты в Adobe Photoshop, а ваш коллега еле-еле выцарапывает загогулины в Paint. Вы сделали отчет за два часа, а ваш сосед уже четвертый час умирает перед монитором, и понятно, что сидеть ему так до завтрашнего вечера.

Как не помочь коллеге? Тем более что ваша помощь сопровождается восторженным «Ой, как здорово у тебя получается!». Вы польщены и искренне уверены в том, что приобретаете любовь и уважение коллег. На самом деле вы просто бесплатно выполняете чужую работу. Восхищение коллег вскоре сойдет на нет, вашей помощи будут уже не просить, а требовать. И, разумеется, ваша зарплата не увеличится, даже если вы выполняете работу за весь офис. Так зачем вам это надо?

Что делать?

Подсказать коллеге, как решить задачу – это святое, но выполнять за него работу необязательно. Отговоритесь занятостью либо заключите взаимовыгодное соглашение с коллегой (например, вы быстро закончите за него отчет, а коллега подежурит вместо вас в выходные). Но ни в коем случае не позволяйте себя эксплуатировать.

Бескорыстие

Шеф просит вас выполнить несложную дополнительную работу за небольшое вознаграждение. Вы с блеском выполняете задачу, но от денег смущенно отказываетесь. Это же мелочь, ерунда, вам было несложно, за что тут платить?

Или ваша зарплата задерживается, потому что у фирмы сейчас трудные времена. Как не помочь? Такое бескорыстие, по вашему мнению. Демонстрирует ваше уважение к начальнику и преданность фирме. На самом деле вы просто соглашаетесь работать бесплатно. Отныне можете забыть о премиях, а вашу зарплату будут всячески урезать. Зачем платить вам больше, если вы уже согласились усердно трудиться за копейки?

Что делать?

Вы пришли на работу, чтобы зарабатывать деньги, и имеете полное право получать достойное вознаграждение за ваш труд. Конечно, не стоит требовать оплаты за каждую мелочь, но если «мелочей» становится слишком много – откажитесь либо поставьте вопрос о денежном вознаграждении.

Услуги друзьям шефа

Ваш начальник просит вас (неофициально, разумеется) помочь его старому другу. Бесплатно сделать визитки, вычитать текст или сделать еще что-то в том же духе. Несложно, да и отказать начальству трудно. Но если подобных просьб становится слишком много, задумайтесь: не работаете ли вы бесплатно на друзей шефа, ничего за это не получая?

Что делать?

Вежливо сообщите шефу, что трудиться на его друзей бесплатно вы не намерены. Либо он достойно оплачивает ваши труды, либо «золотая рыбка» в вашем лице прекращает исполнение желаний.

Достойно поставить себя на новой работе – сложная задача, но результат того стоит. Всегда защищайте свои интересы и требуйте справедливой оплаты за свой труд. И тогда пребывание в офисе станет для вас легким и комфортным.

Удачной работы!

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88101 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/neprijatnye-objazannosti.jpg [post_name] => 5-oshibok-novichka-privodjashhih-k-jekspluatacii-ego-na-rabote ) [3] => Array ( [post_title] => Опыт клиента в почтовом маркетинге: советы по каждому этапу воронки продаж [post_content] =>

Наиболее распространенная цель использования почтового маркетинга — не просто отправка контента, а перспектива продаж. Однако сегодня потребители гораздо более требовательны и осведомлены о рекламной деятельности. Поэтому уже недостаточно привлекать их скидками или промо-акциями, необходимо создать лучший опыт взаимодействия с вашим брендом.

Опыт клиента

Опыт клиента — ключевой элемент, который решает, останется ли клиент с вами в будущем. В него входит весь опыт контакта клиента с вашим брендом. Этот опыт состоит не только из рекламных сообщений, но и из всех возможных взаимодействий на разных уровнях и в разных точках контакта.

Вы должны знать, что всякий раз, когда клиент встречает упоминания о вашей компании, в нем рождаются эмоции. Это определяет его восприятие бренда. Одноразовый неудачный опыт может заставить покупателя негативно воспринимать весь бренд. Если вы хотите построить ценные отношения, позаботьтесь об этом на каждом этапе общения с клиентом.

Из каких этапов состоит общение с клиентом?

Существует четыре основных этапа, которые соответствуют классической воронке продаж, а именно:

— открытие бренда;
— обзор доступных опций, первый интерес к товару;
— решение о покупке;
— послепродажное обслуживание, удержание клиентов и повторная продажа.

Открытие

Представьте себе следующую ситуацию. У клиента есть явная потребность — он ищет хороший лазерный принтер, но не знает, какой выбрать. Прежде чем принять решение о покупке, он ищет информацию в Интернете.

Вы управляете магазином электроники. На данный момент вы можете повлиять на его решение.

Каким образом? Создавая контент, который отвечает его потребностям. В этом случае это могут быть обзоры лучших лазерных принтеров, подбор оборудования к конкретным потребностям (например, офисный или домашний принтер) или руководство о том, как работать с определенными типами принтеров, чтобы они работали как можно дольше.

Если получатель получает ценный и полезный контент, а также связывает их с вашим брендом — это огромный плюс.

Почтовый маркетинг

Помните, что реакция на бренд может быть хорошей, но короткой. Поэтому уже на этом этапе старайтесь держать читателя дольше. Вы можете сделать это с помощью рассылки.

Предложите подписку на вашу рассылку в обмен на любые преимущества — например, скидку в вашем магазине. Однако не заблуждайтесь, что после первого посещения вы получите волну заказов — не все готовы взаимодействовать с брендом сразу после знакомства. Поэтому используйте возможности объединения разных каналов.

Вы можете сделать это, применив ремаркетинг к людям, которые ранее посещали сайт. Можно использовать рекламу на Facebook, которая является еще одним методом привлечения клиентов. Что показывать в таких объявлениях? Например, сравнение различных моделей аналогичных товаров, информация о скидках или промокодах.

Первый интерес

После того, как клиент сделал первый шаг, стоит поддержать его интерес, отправив приветственное письмо.

  • В рассылках удивляйте своих подписчиков и старайтесь их заинтересовать.
  • Хорошим примером будет создать серию однодневных акций.
  • Получатель с большей вероятностью будет открывать электронные письма, когда ему будет интересно, что бренд предложит ему на следующий день.

    Не забудьте подчеркнуть свою готовность помочь и поддержать на каждом этапе общения с клиентом, будь то по почте или на сайте.

  • Чтобы превзойти ожидания и возможные вопросы будущих клиентов, заранее подготовьте ответы на распространенные вопросы и предложите с ними ознакомиться.
  • Если вы предлагаете пользователю установить приложение — разместите подсказки на каждом этапе его использования.

Объединяйте разные каналы связи. Например, если клиент является членом вашего клуба лояльности, помимо отправки ему электронного письма с текущей рекламной акцией, также отправьте ему SMS, чтобы он не пропустил это сообщение.

Чем лучше ваш пользователь знает продукт, тем больше вероятность, что он совершит покупку. В своих решениях он руководствуется не только рекламой и ценой, но и мнениями, размещаемыми в сети. И в этой области у вас есть шанс оставить положительный опыт, активно отвечая на вопросы пользователей о вашем бренде, поддерживая его советами или просто принимая критику. Получатели ценят надежные компании.

Не переусердствуйте с «бомбардировкой» рекламы, потому что вы можете столкнуться с явлением «баннерной слепоты». Это означает, что получатели уже автоматически игнорируют элементы на странице, которые выглядят как объявления.

Решение о покупке

Момент, когда покупатель решает купить ваш продукт, чрезвычайно важен для формирования его положительного опыта работы с брендом. Любая недоработка может снизить его уверенность, и ее сложно восстановить позднее.

На этом этапе вы должны убедиться, что процесс покупки проходит гладко и что клиент чувствует себя в безопасности на каждом этапе транзакции. В этом вам помогут транзакционные электронные письма, содержащие самую необходимую информацию о заказе. Также полезно отправить благодарственное письмо за доверие и выбор вашей компании.

Хорошим примером является бренд Adidas. В транзакционном электронном письме, помимо информации о продукте и состоянии заказа, вы найдете наиболее часто задаваемые вопросы (предвидя любые сомнения клиентов), рекомендуемые дополнительные продукты или контактные данные, чтобы клиент мог получить поддержку в любое время.

Послепродажная деятельность

Чтобы дольше сохранять положительный опыт работы с клиентом, стоит поддерживать с ним связь даже после совершения покупок.

Каким образом? Например, через несколько дней после покупки отправьте электронное письмо клиенту с просьбой оценить покупку и сам опыт взаимодействия с магазином.

Чтобы дать клиенту еще больше положительных эмоций, вы можете дать ему некоторую награду в виде скидки или купона на небольшую сумму за заполнение опроса или оценку бренда.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88093 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge.jpg [post_name] => opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge-sovety-po-kazhdomu-jetapu-voronki-prodazh ) [4] => Array ( [post_title] => Какими будут технологии ближайшего десятилетия? [post_content] =>

Давайте попробуем пофантазировать о том, какие изменения   произойдут в нашей жизни в ближайшем десятилетии. Разумеется, определенные технологии прочно закрепятся в ней, а также появятся новые.

Попытаемся спрогнозировать наиболее вероятные варианты развития событий на этот год, а может и на грядущее десятилетие. Что ж, приступим.

Возможный прорыв в технологиях

Электромобили

Этот пункт самый очевидный из всех. Электромобили продолжат отвоевывать себе место под солнцем не только за счет растущего спроса среди пользователей, но и благодаря государственной поддержке. Распространение технологии и усиление конкуренции в отрасли приведет к удешевлению устройств.

Таким образом, можно с большой долей вероятности предположить, что ближайшее десятилетие пройдет под знаком повышения доступности электромобилей. Тем не менее, инфраструктура пока еще развита недостаточно: зарядные станции являются скорее диковинкой, нежели обыденностью, что негативно сказывается на уровне продаж. Решение этих проблем позволит ускорить развитие рынка электромобилей.

Повсеместное использование роботов, их совершенствование

Тут сразу на ум приходят печальные произведения различных писателей-фантастов, но давайте думать в более позитивном ключе. Роботы будут крайне полезны в быту и производстве, где могут спасти не одну сотню жизней или просто избавить людей от монотонного изматывающего труда. И этот процесс уже начался.

Но встает вопрос: что же будет с людьми, которые в результате повсеместного внедрения роботов лишатся своих рабочих мест? Решение может найтись в базовом доходе, который в качестве эксперимента практикуется в развитых странах. Те, кого не устроит такой пассивный доход, смогут попробовать себя в других областях деятельности.

С домашней работой будут помогать справляться роботы-помощники, которые станут логичным развитием роботов-пылесосов и прочей подобной техники. Все сферы нашей жизни станут автоматизированы.

Технологии умного дома

Техника с каждым годом умнеет, это факт. На сегодняшний день рынок представлен всевозможными датчиками температуры и влажности воздуха, термостатами, способными автоматически поддерживать необходимую температуру воздуха в помещении, умными замками, в том числе оснащенными сканерами отпечатка пальца.

На сегодняшний день есть лишь одна проблема ¬– совместимость всех этих устройств. В ближайшие годы не исключено создание единого стандарта для умных домов, который позволит сделать все эти гаджеты совместимыми друг с другом.

Нейронные сети

Пожалуй, самый главный прорыв прошлого десятилетия. Искусственный интеллект в дальнейшем только ускорит свое развитие. Разумеется, прогнозировать апокалипсис мы не хотим, надеемся, что люди будут достаточно благоразумны, чтобы не обратить эту перспективную технологию в зло. Что же мы получим от развития ИИ? Произойдет повышение качества и разнообразия контента, а также появятся новые направления в искусстве.

Уже сейчас нейронные сети делают первые шаги в написании музыки и создании картин. Здесь, кстати, возникает проблема авторских прав. Пока что неясно, кому же они принадлежат: машине или же написавшему код программисту?

Этот вопрос и предстоит решить в ближайшее время. Нейросети найдут свое применение и в более «приземленных» сферах жизни. Потенциальные экономические риски могут быть обнаружены с помощью технологий машинного обучения, а распознавание лиц даст возможность быстро находить преступников.

В то же время, человечество может столкнуться с полным отсутствием тайны личной жизни. Никому не захочется жить в атмосфере полного контроля, как в худших мирах-антиутопиях. В общем, тема интересная и захватывающая.

Беспилотные автомобили

Развитие ИИ приведет и к прорыву в этой сфере. Беспилотные автомобили можно встретить на дорогах уже сейчас. Для их правильной работы необходимо большое количество датчиков и соответствующее ПО. К сожалению, огрехов в работе этих автомобилей пока что предостаточно. Статистику ДТП не стоит анализировать, поскольку таких автомобилей на дорогах совсем мало, но что технология еще сыра и нуждается в доработке – очевидно.

В будущем может быть создана специальная инфраструктура: например, опасные участки дорог можно оснастить датчиками, с которыми беспилотники будут обмениваться данными точно так же, как и с другими автомобилями. В целом же, беспилотные автомобили обладают огромным потенциалом как в сфере грузовых, так и пассажирских перевозок, так что не сомневайтесь, в ближайшее время новостей из этой отрасли будет более чем достаточно.

Летательные беспилотники

Надо полагать, что дроны перейдут из категории игрушек и развлечений с сугубо профессиональную сферу. Уже сейчас запуск БПЛА сопряжен с множеством трудностей: от регистрации воздухоплавательного аппарата до получения разрешения на полет, что отбивает охоту у простых пользователей запускать дроны ради развлечения. Зато они найдут свое применение у журналистов, операторов, видоеблогеров. Кроме того, дроны – удобное средство доставки мелких грузов.

В последнее время возникла идея создания летающего такси на основе беспилотника. Если разработки в этой сфере продолжатся, вероятно, в ближайшие 10 лет мир увидит промышленные образцы таких девайсов.

Цифровые валюты


По большому счету, мы уже движемся к переходу на полностью цифровую валюту, оплачивая покупки в магазинах пластиковыми картами, а то и бесконтактно с помощью смартфонов с NFC. Тут как раз кстати пришелся blockchain, на основе которого в перспективе и будет строиться цифровая валюта. Разумеется, бумажные деньги не исчезнут в одночасье, но уменьшение наличности в наших кошельках с течением времени уже ни у кого не вызывает сомнений.

Редактирование генома

В середине 2010-х годов возникла технология CRISPR, дальнейшее развитие которой в теории поможет избавиться от заболеваний, передающихся по наследству. Наиболее упрощенно эту технологию можно представить так: из цепочки ДНК удаляется ген, способствующий развитию заболевания, а на его место внедряется здоровая копия из парной хромосомы. Проводить эту операцию необходимо на стадии эмбриона. Также данная технология может найти применение для борьбы с потенциально болезнетворными бактериями. Так что новое десятилетие готовит нам развитие геномной медицины, которая сейчас еще только зарождается.

Говорить о безопасности и надежности таких процедур можно будет только после многочисленных исследований и клинических испытаний, однако уже сейчас перед учеными встают вопросы этики, ведь в теории с помощью редактирования генома можно изменить, например, внешность. Ведутся споры о корректности вмешательства в задуманное природой, не говоря уже о безопасности подобных операций.


Интернет тела

Достаточно новое веяние в медицине, возникшее совсем недавно. Понятие аналогично Интернету вещей, которое уже прочно вошло в обиход. Подход подразумевает использование умных имплантантов, которые будут составлять единую экосистему в организме пациента.

Сделает ли это нас киборгами? В ближайшие годы такой вариант маловероятен, но что будет через 50 лет? Сейчас все это не более чем теория, поскольку отсутствует как соответствующая техническая база, так и юридическое регулирование подобных устройств. Будем ждать новостей.

Повседневная жизнь

Помимо проникновения роботов во все сферы жизни, о которой говорилось выше, произойдут еще несколько изменений:

  • Стриминговые сервисы прочно войдут в нашу жизнь, а количество пиратского контента сократится;
  • Носимые гаджеты наподобие смарт-часов прибавят в функциональности;
  • Увеличится количество приложений, использующих нейронные сети. Это касается, в первую очередь, софта для обработки изображений и видео, создания медиаконтента.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88084 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija.jpg [post_name] => kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija ) )

переводчик. Для работы переводчиком в Москве требуются переводчики с и на английский и немецкий языки, тесты для переводчиков

Для работы в Москве требуются переводчики, желательно — зарегистрированные как индивидуальные предприниматели (ИП), с/на английский и немецкий язык, а также другие европейские и азиатские языки.

Приглашаем к сотрудничеству опытных фрилансеров. Пожалуйста, ознакомьтесь со спецификой и принципами работы нашей переводческой компании. В случае одобрения просим выслать ваше резюме в текстовом формате (.doc или .rtf) или в формате .pdf на электронный почтовый адрес [email protected] и приложите перевод одного или нескольких тестов по вашему выбору. Резюме, отправленные на другие электронные почтовые адреса, рассматриваться не будут. Просьба указывать в теме сообщения только свою фамилию и иностранный язык (языки).

Внимание! Перед началом работы необходимо ознакомиться и принять к сведению наши требования к переводчикам

Наш подход к тестированию

Прежде чем выполнять тестовые задания, пожалуйста, ознакомьтесь со следующей информацией.

Каждый переводчик при выполнении пробных переводов придерживается, пусть даже неосознанно, какого-то одного из двух альтернативных принципов тестирования: “минимального” или “максимального”.

Минимальный” подход подразумевает выполнение теста как бы в условиях реальной жизни, за небольшое время (как при обычном срочном заказе) и без многократной перепроверки терминологии. Переводчик преднамеренно не показывает себя на все 100%, чтобы после не разочаровать. Не секрет, что зачастую соискатель делает пробный перевод очень неплохо, а когда начинает получать реальные срочные заказы, качество его работы сразу падает. “Минимальный” подход тестирования исключает подобную ситуацию. Таким образом, эту стратегию можно кратко охарактеризовать словами: “Хуже не будет”.

В противоположность этому, “максимальный” подход заключается в крайне тщательном “вылизывании” пробного перевода. Отрывок размером полстраницы может переводиться целый день: переводчик советуется с коллегами, ищет тексты по данной тематике в Интернете и т.д. Коротко данная стратегия называется: “Пробный перевод – это лицо переводчика”.

Наше агентство всегда придерживается “максимального” принципа. И мы ждем от переводчиков именно такого подхода. Пожалуйста, не жалейте времени на тесты! Мы мысленно делаем поправку на разницу между тестами и реальными заказами. Поэтому даже небольшая ошибка в тесте, вполне извинительная в реальном переводе (например, неправильно поставленная запятая или неуклюже сформулированное предложение), может привести к тому, что Ваш тест будет отвергнут.

PS. Просим иметь в виду, что в случае отрицательного результата тестирования мы не гарантируем, что ответим соискателю. И тем более мы никогда не производим разбор ошибок в пробных переводах (по вполне понятным причинам).

Желаем успеха и надеемся на сотрудничество!

Тесты для переводчиков

Английский язык

С английского на русский
С русского на английский

Технический тест (автоспецтехника)

Фармакопея, валидация процесса, регистрация лекарственных средств 

Немецкий язык

 

Испанский язык

 

Ниже собраны наши текущие вакансии, а также непроверенные вакансии разных других компаний. За последние наше бюро переводов ответственности не несет:

Вакансии штатных переводчиков и разовые заказы для переводчиков-фрилансеров с сайта «Город Переводчиков» (trworkshop.net)

Перед тем, как откликнуться на вакансию незнакомого работодателя, необходимо навести справки о нем в различных Черных списках.

Вакансии для переводчиков с портала SuperJob.Ru:

Советы соискателям вакансии «технический переводчик»

Целью этой статьи является разъяснение общих принципов отбора соискателей на вакансию технического переводчика. Здесь будут рассмотрены распространенные заблуждения многих соискателей и типичные недостатки большинства тестовых переводов. Эта статья предназначена для тех, кто делает только первые профессиональные шаги, а также для тех, кто хочет найти ответ на вопрос, почему их кандидатура была отклонена потенциальным работодателем. Возможно, многие читатели сочтут данную статью изложением прописных истин и не найдут здесь ничего нового и интересного, но практика показывает, что эти советы могут пригодиться 80 % соискателей.

ЗАБЛУЖДЕНИЕ ПЕРВОЕ: ОБРАЗОВАНИЕ

Многие студенты лингвистических ВУЗов считают, что родная Alma Mater подготовит их к работе по изучаемой специальности, и склонны думать, что красный диплом значительно улучшит их шансы получить искомую работу. Однако на практике красный диплом — всего лишь строка в резюме, один из множества возможных плюсов. О нем забывают сразу после того, как начинают оценивать вашу работу. И при этой оценке выясняется, что большинство соискателей вакансии переводчика является профессионально непригодными к выполнению реальных работ. Почему так происходит?

Проблема в том, что программа подготовки профессиональных кадров в отечественных ВУЗах достаточно сильно оторвана от объективной реальности, отстает от потребностей рынка лет этак на 10–15, и готовит скорее теоретиков для научной деятельности, чем специалистов для работы в бюро переводов или издательствах. В университете студентов могут напичкать массой малоприменимых определений о том, какие бывают переводческие трансформации, заставить написать научную работу о креольских диалектах английского языка, но толком абсолютно ничему не научить. Даже на практических занятиях по переводу очень многое упускается. Например, никто не проверит пунктуацию или правописание в переводе, зачитываемом студентом, в результате чего развивается просто невероятная безграмотность письменной речи.

При всем желании преподаватель мало чему может научить студента, уделяя 10­–15 минут в неделю на проверку его заданий. Да и, будем откровенны, далеко не все преподаватели сами смогут пройти тесты, используемые при профессиональном отборе переводчиков. Большинство тех, кто действительно мог бы научить переводу, никогда не будут работать в ВУЗах, поскольку занимаются собственно переводами.

Единственный способ действительно чему-то научиться — это практика либо под строгим присмотром более опытного переводчика, либо с очень жестким самоконтролем выполняемых работ. Именно о ней должен думать студент, действительно желающий стать переводчиком, а не о том, как заполнить зачетную книжку. Оценки с вас никто на собеседовании не спросит, поверьте. У многих может возникнуть вопрос «А как же я смогу начать практиковаться, если компаниям уже нужны переводчики с опытом?». Действительно, это так. Но никто не говорит о работе сразу с бюро переводов высшего класса. Первыми шагами может быть выполнение переводов «тысяч» для студентов нелингвистических факультетов, работа на должности младшего научного сотрудника со смехотворным окладом, а также работа в компании, где к вашим переводам будут относиться не так строго. Главное — воспринимать такую работу как своеобразную «тренировку на кошках», которую можно будет бросить, как только вы почувствуете в себе силы для перехода на следующий профессиональный этап.

Относитесь к себе строго и сами ставьте высокие требования к своей переводческой работе независимо от требований заказчика или руководителя, поскольку зачастую на первом этапе вас учить будет просто некому. Иначе ваше профессиональное развитие остановится на должности вроде «секретарь со знанием иностранного языка» и вы плавно сойдете с переводческой стези в совершенно другие сферы деятельности.

Думаю, читателям будет интересен тот факт, что в среднем каждый третий переводчик не является переводчиком по образованию. Если верить дипломам, то они являются программистами, экономистами, юристами, философами, физиками, медиками и представителями многих других профессий, обнаружившими у себя склонности и способности к переводу и развившими их до профессионального уровня. Поэтому для того, чтобы стать переводчиком, вовсе не обязательно учиться в профильном ВУЗе.

ЗАБЛУЖДЕНИЕ ВТОРОЕ: РЕЗЮМЕ И ОПЫТ

На многих сайтах трудоустройства неоднократно приходится читать, что хорошо составленное резюме чуть ли не гарантирует прохождение отбора. Безусловно, впечатляющее резюме является плюсом на начальном этапе, но не стоит на него так сильно полагаться. Очень часто резюме с «учебой в Оксфорде», «курсами переводчиков» и прочими громкими записями лопаются как мыльный пузырь при практической проверке знаний и умений. Автор этих строк скорее готов взять на работу выпускника школы, способного качественно выполнить работу, чем соискателя с 20-летним опытом, все еще не научившегося пользоваться средством проверки орфографии в программе Word. Кстати, в практике автора действительно были случаи, когда студент 1-го курса университета показывал намного лучшие результаты при тестировании, чем 40-летний кандидат с резюме на несколько страниц. Ведь можно проработать переводчиком 10 лет, пользоваться признанием в своей компании, не получать никакой критики и фактически почти ничему серьезному не научиться, а затем удивляться, почему специалиста с таким опытом никто не хочет брать на работу после тестирования. Опыт иногда может сыграть злую шутку — приучить выполнять работу некачественно и не осознавать этого. Поэтому берегитесь такого опыта.

ЗАБЛУЖДЕНИЕ ТРЕТЬЕ: ЗНАНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Бытует распространенное мнение о том, что человек, свободно владеющий иностранным языком, является хорошим переводчиком. На самом деле это далеко от действительности. Многие профессиональные переводчики не могут сказать, что их иностранный язык на очень высоком уровне. Причин тому несколько.

Во-первых, в мировой практике считается, что переводчик может качественно перевести только на свой родной язык, а в переводе на выученный язык всегда будут изъяны. Поэтому большинство лингвистов концентрируются именно на переводах на родной язык. Существуют, конечно, исключения, но они лишь говорят об актуальности этого правила.

Во-вторых, технический переводчик использует массу словарей, справочных тематических материалов, постоянно что-то перепроверяет и выясняет. Здесь нужно терпение и способность докопаться до сути, иногда разгадать головоломку, придуманную автором текста, а не только плавность речи. То есть лингвист далеко не всегда переводит текст «с ходу», а тратит массу времени на выяснение дополнительных деталей. А таким терпением может похвастаться далеко не каждый человек, способный свободно общаться на иностранном языке.

В-третьих, нужно знать еще и родной язык. Пожалуй, из-за его незнания не проходит половина соискателей. Многие соискатели с легкостью понимают смысл исходного текста, но не умеют построить правильное и легко понимаемое предложение на родном языке, копируют пунктуацию исходного текста в перевод, забывают о грамматике и правописании. То есть возникает анекдотичная ситуация «все понимаю, но правильно сказать не могу». Что касается длительного (несколько лет) проживания за границей, то это скорее даже минус для переводчика, чем плюс, поскольку в таких случаях на родной язык накладывается калька с иностранного, общение на котором стало привычным.

И, в-четвертых, нужно знать предметные области или быть готовым изучить их в случае надобности. Если вы переводите текст об устройстве шлагбаумов, то вам придется изучить их работу хотя бы поверхностно. Если вы локализируете программное обеспечение, вам придется поработать в нем и испытать его функции. Если вы переводите текст об античности, вам следует знать о том, что «Jason» — это не Джейсон, а Ясон. Вам придется в кратчайшие сроки овладеть самыми разными знаниями, если вы хотите выполнить работу качественно.

ЗАБЛУЖДЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ: «Я ДЕЛАЮ ЧЕРНОВОЙ ВАРИАНТ, А РЕДАКТОР ПУСТЬ РЕДАКТИРУЕТ»

Безусловно, в любом серьезном бюро переводов или издательстве каждый полученный перевод тщательно проверяется. Но в то же время цель этой проверки в первую очередь — подтверждение качества, а не необходимость редактирования. Если проверяющий лингвист обнаружит в вашем переводе очевидные ошибки, то он их, безусловно, исправит, но дальнейшее сотрудничество с вами может оказаться под вопросом. Потребность в исправлении значительного количества ошибок означает срыв сроков по проекту, увеличение расходов, а также производит очень негативное впечатление на того, кто эти ошибки правит. Поэтому делайте работу так, чтобы работа редактора ограничивалась подтверждением качества вашего перевода и мелкими правками, которые обусловлены скорее личностными предпочтениями редактора и не подпадают под классификацию ошибок (ее рассмотрим ниже).

СМЫСЛОВАЯ АДЕКВАТНОСТЬ

Переводчик должен понимать и четко представлять, о чем он пишет, вникнуть в контекст и задаться целью адекватной передачи смысла. Но при проверке тестов иногда складывается впечатление, что соискатель считает аналитическую составляющую умственной деятельности излишней. Судя по всему, около 10 % соискателей даже не вдумываются в смысл того, что они написали. Ниже подано несколько примеров.

  • Фраза «use caution while shooting» используется в инструкции к видеокамере, а ее переводят «будьте осторожны при стрельбе». Это что за видеокамера такая получается?
  • Фраза «Your service provider may charge accordingly.» говорит о тарифах, которые может взимать поставщик услуг. А переведено было как «Ваш поставщик услуг может заряжаться соответственно.» Возникает вопрос: как оператор мобильной связи может заряжаться от моего телефона?
  • «Когда вы прыгаете с парашюта и осуществляете при этом запись, отключите датчик падения». Какая-то инструкция для самоубийц получается, раз они прыгают не «с парашютом», а с «с парашюта», да еще и с настолько крепкими нервами, что в такой ситуации они будут переключать какие-то датчики…

И подобных шедевров встречается великое множество. Читая их, начинаешь порой сомневаться, что все люди разумны, или начинаешь создавать собственные гипотезы о порабощении разума некоторых землян инопланетными формами жизни. Просто не хочется верить в то, что некоторые homo sapiens, получившие высшее образование, отказываются думать и не умеют логически мыслить. У них видеокамеры стреляют, операторы мобильной связи заряжаются какой-то энергией, кнопки массажируются (не нажимаются!), в конструкцию принтеров входят танки (ink tanks), а вместо журналов регистрации в программах используются бревна (англ. log). Увы, этой категории соискателей автор статьи не может дать полезных советов. Довольно частой ошибкой соискателей на должность технического переводчика является слишком вольная трактовка исходного текста. В отличие от художественного перевода, в техническом смысловая составляющая всегда является первостепенной, и поэтому малейшее отклонение от смысла будет считаться ошибкой. Например, переводчик может понимать, что под словом «device» в английском тексте имеется в виду принтер, но «device» нужно все равно перевести именно как «устройство». Нельзя пропускать ни одной смысловой детали языка оригинала или добавлять что-либо от себя. Технический текст нужно именно переводить, но ни в коем случае не переписывать по-своему. В то же время, переведенный текст не должен являться калькой с исходного языка, а выглядеть естественно и быть удобочитаемым.

ТЕРМИНОЛОГИЯ

В техническом переводе очень важно использовать утвержденную терминологию. Причем один и тот же термин должен переводиться одинаково. Некоторые кандидаты ошибочно полагают, что если они будут использовать синонимы (допустим, «устройство», «аппарат» и «оборудование») для перевода одного и того же термина, то это улучшит стиль текста. На самом деле это только внесет путаницу.

РОДНОЙ ЯЗЫК: ПРАВОПИСАНИЕ

Важно, чтобы в переводе не было опечаток. Но почему-то не все считают нужным проверить орфографию. И это при том, что в программе Word для этого есть специальный инструмент проверки правописания (достаточно просто нажать кнопку F7). Некоторые кандидаты, наоборот, слишком доверяют программе и принимают все, что она предложит. А она может предложить много интересного. Например, слово «сократить» может заменить на «совратить». Также Word не подчеркнет ошибку, если при опечатке получается какой-то другое слово (допустим, «настойка» вместо «настройка»).

Поэтому проверку правописания обязательно и всегда нужно выполнять в 2 стадии:

  1. Автоматическими средствами программы Word.
  2. Полной и внимательной вычиткой всего текста.
РОДНОЙ ЯЗЫК: ГРАММАТИКА

Одной из причин, по которым считается, что качественный перевод на какой­-либо язык может выполнить только его носитель, является то, что для носителя основы грамматики языка усваиваются подсознательно в раннем детстве, а в школе и университете они только закрепляются формальными правилами. Но складывается впечатление, что некоторые соискатели разучились связывать слова во фразы, особенно в письменной речи. В результате появляются такие словосочетания, как «если они не используется», «заданных по умолчание». После их прочтения задаешься вопросом о том, знает ли соискатель целевой язык как следует.

Ниже перечислены наиболее распространенные причины грамматических ошибок.

  • Незнание грамматики.

Такое чаще всего бывает, когда язык не является родным. Очень распространены случаи, когда соискатель, для которого родным является русский язык, делает много грамматических ошибок в украинском, и наоборот. В этом случае нужно либо очень основательно засесть за учебники, либо забыть о профессиональном переводе на язык, с которым вы испытываете проблемы.

  • Перефразирование предложения.

Перефразировав предложение, переводчик может оставить какое-то слово из старого грамматического контекста.

Иногда опечатки приводят к возникновению грамматических ошибок, которые никак не находятся средствами автоматической проверки.

В последних двух случаях существует единственный способ избежать ошибок — внимательно и не спеша перечитать весь текст, причем желательно вычитку делать на бумаге, а не на мониторе.

РОДНОЙ ЯЗЫК: ПУНКТУАЦИЯ

Пожалуй, незнание пунктуации — это проблема 80 % соискателей. Бывают даже случаи, когда переводчик делает очень хороший перевод, но не проходит конкурс именно из-за пунктуационных ошибок. Одни копируют пунктуацию исходного текста, другие расставляют запятые и другие знаки препинания по только им ведомым правилам, а третьи, судя по всему, вообще считают пунктуацию архаизмом ушедших времен.

Поэтому начинающим переводчикам, которые не намерены бросать свое ремесло, очень рекомендуется заново пройти правила расстановки знаков препинания, изученные еще в школе, и самостоятельно поработать над упражнениями по пунктуации, имеющиеся в специальных учебных материалах.

РОДНОЙ ЯЗЫК: СТИЛИСТИКА

Несмотря на то что в техническом переводе главной задачей является точная передача смысла, ни в коем случае не нужно забывать о стиле. Переведенный текст должен быть легко понимаем и удобочитаем. Читатель не должен разгадывать шарады, чтобы понять, что именно вы хотели сказать.

Пример:

«Мы рекомендуем не сохранять ненужные папки или файлы не в формате MP3 на диске для дальнейшего использования для прослушивания композиций в формате MP3»

Смысл исходного текста вроде бы передан правильно, но чтобы понять это предложение, нужно сильно задуматься. Если перефразировать его на понятный язык, то получится следующее:

«Если диск будет использоваться для прослушивания композиций в формате MP3, мы не рекомендуем сохранять на нем лишние папки, а также файлы в формате, отличном от MP3»

Такое предложение пользователь, для которого предназначен этот текст, поймет куда быстрее.

Есть множество причин, по которым переводчики допускают стилистические ошибки. Вот некоторые из них:

— «Калька» с исходного языка. Например, «Диалоговое окно Свойства отобразится» вместо «Отобразится диалоговое окно Свойства»

— Канцеляризмы. Например, «осуществите выбор» вместо «выберите».

— Нагромождение существительных. Например, конструкции вроде «Свойства элементов области задач окна редактирования записи» вместо «Свойства элементов, входящих в область задач, размещенную в окне редактирования записи».

Безусловно, стилистика — тема очень сложная, и об ее нюансах можно написать очень много. Но если отойти от научных определений и попытаться сформулировать требования к стилю простым языком, то они будут следующими: переводчик всегда должен думать о том, как его перевод будет читаться, а также кем он будет читаться. Если предложения будут построены неуклюже и неестественно, то редактор будет вынужден переписывать их заново, то есть переделывать сырье, поставляемое неквалифицированным переводчиком. Естественно, это не лучшим образом скажется на перспективах сотрудничества.

НЕ СПЕШИТЕ И БУДЬТЕ ОЧЕНЬ ВНИМАТЕЛЬНЫ

Будем откровенны, большинство работодателей, для которых переводчик является своего рода вспомогательным персоналом, выполняющим еще и функции секретаря, офис-менеджера и т.п., не смогут профессионально оценить уровень переводчика. Фактически, большинству таких работодателей и не нужен переводчик высокого класса, так как они просто не заметят допущенных ошибок. Другое дело — бюро переводов, где при проверке теста увидят малейшие неточности в передаче смысла и не пропустят ни одной пунктуационной, стилистической, орфографической и любой другой ошибки. Поэтому, если вы работаете переводчиком в непереводческой компании, будьте готовы, что требования к тестовому переводу будут намного выше, чем у вашего нынешнего работодателя.

Как это ни печально, часто бывают случаи, когда даже высококвалифицированные переводчики не проходят тесты с первого раза. В нашей практике неоднократно были случаи, когда один и тот же человек сначала не проходил тест, а через полгода получал очень высокий балл за новый тест и в дальнейшем становился ценным штатным или внештатным сотрудником. Когда соискателям, прошедшим со второй попытки, показывали их первый тест, они сами удивлялись, как они могли допустить так много элементарных ошибок. Чаще всего это объяснялось тем, что тесты выполнялись в спешке, и соискатель не осознавал серьезности требований к качеству перевода. Поэтому лучше сосредоточьтесь и перепроверьте свой тест, прежде чем его отправлять.

 © Авторские права принадлежат компании Technolex Translation Studio: https://www.technolex-translations.com/ru/articles/sovety-soiskatelyam-vakansii-tehnicheskij-perevodchik.html

Бюро переводов «7 Days» — первое бюро переводов в Тольятти. Перевод документов, технический перевод

О бюро переводов 7 Days

Приветствуем Вас на сайте бюро переводов 7 Days!

Перевод — это наша работа. Работа, которую мы любим. Работа, от которой мы получаем удовольствие. Специалисты нашего бюро переводов готовы заниматься этой работой и в выходные дни, и в праздники, и после окончания рабочего дня. Потому что в нашем бюро переводов работают исключительно переводчики, для которых перевод — это дело всей их жизни, это их предназначение и их хобби.

Сдавая готовый результат перевода нашему заказчику, мы испытываем глубокое чувство удовлетворения, гордость за качество перевода и сроки его выполнения. Потому что в действительности получить качественный перевод в оптимальные сроки не так просто, как это может показаться на первый взгляд. Ведь бюро переводов — это ни в коем случае не посредник в деловых отношениях между заказчиком и переводчиком. Бюро переводов — это главный фигурант, который должен организовать безупречную систему работы над документацией, создать проектную команду, подобрать максимально подходящих исполнителей — переводчиков и редакторов, оптимально распределить работу и проконтролировать качество ее выполнения. Немаловажным является и тот факт, что бюро переводов несет полную ответственность за свою работу.

А это значит, что Вы можете с легким сердцем переложить решение своих проблем, связанных с переводом документации, на плечи сотрудников бюро переводов 7 Days.

Обращаясь в нашу компанию, Вы можете быть уверены, что переводом Ваших документов занимаются первоклассные переводчики с большим опытом работы.

Вы можете быть уверены, что специалисты нашего бюро переводов предпочтут отказаться от заказа, если не разбираются в определенной тематике, чем станут рисковать своей репутацией ради получения сомнительной, единовременной выгоды.

Если Вам говорят, что перевод может сделать любой человек, знающий иностранный язык, — не верьте! Только знания иностранного языка абсолютно недостаточно для того, чтобы выполнить адекватный перевод. Это подтвердят Вам в любом бюро переводов, в любом ВУЗе, в Союзе переводчиков России, в Международной Федерации переводчиков, а также в любой организации, уже имевшей печальный опыт сотрудничества с лжепереводчиками.

Некоторые клиенты нашего бюро переводов тоже однажды стали жертвами сотрудничества с дешевыми, но недобросовестными переводчиками — и тем отчетливее ощущают они разницу, тем приятнее и спокойнее они себя чувствуют, доверяя документы своему надежному партнеру — бюро переводов 7 Days.

Ведь сущность деятельности переводчика заключается не только и не столько в знании иностранного языка. Переводчик должен уметь правильно говорить и писать на родном языке, т.е. не только иметь большой словарный запас, но и уметь правильно пользоваться им, уметь правильно воспроизвести стиль речи человека, которого он переводит. Переводчик должен знать теорию и методологию перевода. Для правильного перевода необходимо также иметь представление о том предмете, о котором идет речь. И, конечно же, крайне важен практический опыт перевода.

А для эффективной работы бюро переводов важно иметь таких переводчиков в составе своей профессиональной команды, уметь организовать их работу, оптимизировать производственные процессы и не останавливаться на достигнутом.

Переводчики нашего бюро переводов являются признанными профессионалами своего дела. Каждый переводчик специализируется на определенных тематических областях, постоянно совершенствуя свою переводческую практику.

Перевод — это и творческое занятие, и высокоинтеллектуальный труд. Оценка качества перевода остается вопросом сложным и неоднозначным, но очень актуальным. Именно поэтому доверить перевод документации можно только надежному партнеру, тому, кто Вас не подведет. Для многих организаций России и Европы таким партнером стало бюро переводов 7 Days.

Оцените и Вы все преимущества сотрудничества с бюро переводов 7 Days!

Города Переводов | Омск

Работаем по всей России: Абакан, Анадырь, Архангельск, Астрахань, Барнаул, Белгород, Биробиджан, Благовещенск, , Брянск, Великий Новгород, Владивосток, Владикавказ, Владимир, Волгоград, Вологда, Воронеж, Горно-Алтайск, Грозный, Екатеринбург, Иваново, Ижевск, Иркутск, Йошкар-Ола, Казань, Калининград, Калуга, Кемерово, Киров, Кострома, Краснодар, Красноярск, Курган, Курск, Кызыл, Липецк, Магадан, Магас, Майкоп, Махачкала, Москва, Мурманск, Нальчик, Нарьян-Мар, Нижневартовск, Нижний Новгород, Новосибирск, Омск, Орел, Оренбург, Пенза, Пермь, Петрозаводск, Петропавловск-Камчатский, Псков, Ростов-на-Дону, Рязань, Салехард, Самара, Санкт-Петербург, Саранск, Саратов, Симферополь, Смоленск, Ставрополь, Сургут, Сыктывкар, Тамбов, Тверь, Томск, Тула, Тюмень, Улан-Удэ, Ульяновск, Уфа, Хабаровск, Ханты-Мансийск, Чебоксары, Черкесск, Челябинск, Чита, Элиста, Южно-Сахалинск, Якутск, Ярославль

Работаем со всеми языками: Азербайджанский, Английский, Арабский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Венгерский, Вьетнамский, Греческий, Грузинский, Датский, Иврит, Идиш, Индонезийский, Исландский, Испанский, Итальянский, Казахский, Каталанский, Киргизский, Китайский, Корейский, Лаосский, Латинский, Латышский, Литовский, Монгольский, Немецкий, Нидерландский, Норвежский, Польский, Португальский, Пушту, Румынский, Русский, Сербский, Словацкий, Словенский, Таджикский, Тайский, Турецкий, Туркменский, Узбекский, Украинский, Филиппинский, Финский, Французский, Хинди, Хорватский, Чешский, Шведский, Эстонский, Японский и другие…

Предоставляем переводчиков в любых странах: Австралия, Австрия, Азербайджан, Албания, Алжир, Ангола, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Армения, Афганистан, Багамские Острова, Бангладеш, Барбадос, Бахрейн, Белиз, Белоруссия, Бельгия, Бенин, Болгария, Боливия, Босния и Герцеговина, Ботсвана, Бразилия, Бруней, Буркина-Фасо, Бурунди, Бутан, Вануату, Великобритания, Венгрия, Венесуэла, Восточный Тимор, Вьетнам, Габон, Гаити, Гайана, Гамбия, Гана, Гватемала, Гвинея, Гвинея-Бисау, Германия, Гондурас, Гонконг, Гренада, Гренландия, Греция, Грузия, Дания, Джибути, Доминика, Доминиканская Республика, Египет, Замбия, Зимбабве, Израиль, Индия, Индонезия, Иордания, Ирак, Иран, Ирландия, Исландия, Испания, Италия, Йемен, Кабо-Верде, Казахстан, Камбоджа, Камерун, Канада, Катар, Кения, Кипр, Киргизия, Кирибати, Китай, КНДР, Колумбия, Коморы, Конго (ДР), Корея, Косово, Коста-Рика, Кот-д’Ивуар, Куба, Кувейт, Лаос, Латвия, Лесото, Либерия, Ливан, Ливия, Литва, Лихтенштейн, Люксембург, Маврикий, Мавритания, Мадагаскар, Малави, Малайзия, Мали, Мальдивы, Мальта, Марокко, Маршалловы Острова, Мексика, Микронезия, Мозамбик, Молдавия, Монако, Монголия, Мьянма, Намибия, Науру, Непал, Нигер, Нигерия, Нидерланды, Никарагуа, Новая Зеландия, Норвегия, ОАЭ, Оман, Пакистан, Палау, Палестина , Панама, Папуа, Парагвай, Перу, Польша, Португалия, Россия, Руанда, Румыния, Сальвадор, Самоа, Сан-Марино, Сан-Томе и Принсипи, Саудовская Аравия, Северная Македония, Сейшельские Острова, Сенегал, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Китс и Невис, Сент-Люсия, Сербия, Сингапур, Сирия, Словакия, Словения, Соломоновы Острова, Сомали, Судан, Суринам, США, Сьерра-Леоне, Таджикистан, Таиланд, Танзания, Того, Тонга, Тринидад и Тобаго, Тувалу, Тунис, Туркмения, Турция, Уганда, Узбекистан, Украина, Уругвай, Фиджи, Филиппины, Финляндия, Франция, Хорватия, ЦАР, Чад, Черногория, Чехия, Чили, Швейцария, Швеция, Шри-Ланка, Эквадор, Экваториальная Гвинея, Эритрея, Эсватини, Эстония, Эфиопия, ЮАР, Ямайка, Япония и другие…

 

© Города Переводов, 2021


_fbp =
_ga =
_ym_d =
_ym_uid =
_gid =

Бюро переводов CBI Москва — Центральное бюро переводчиков

Центральное бюро переводчиков — CBI Москва, было основано в 1957 году и успешно существует уже более 57 лет на рынке лингвистических услуг. Богатый профессиональный опыт нашего бюро, позволяет выполнять максимально качественно переводы профессиональной, научно-технической литературы и других информационных материалов любой тематики.

За 57 лет на рынке лингвистических услуг, переведено более 20 миллионов страниц текста. Центральное бюро переводчиков предоставляет широкий спектр переводческих услуг на языках дальнего зарубежья, стран СНГ и Балтии.

Бюро переводов CBI Москва, для предоставления качественных услуг по переводу, сотрудничает с тысячами исполнителей, среди которых переводчики из Москвы, Санкт-Петербурга и других городов России и мира.

Наше Бюро переводов CBI Москва работает как с частными, так и с корпоративными клиентами.

Соблюдение конфиденциальности.

Все работники Бюро переводов CBI умеют хранить чужие секреты как собственные. Договором на перевод предусматривается ответственность за разглашение конфиденциальной информации.

В ногу со временем с CBI Москва

Бюро переводов CBI Москва использует современные и профессиональные программные продукты и сервисы с целью проверки числовых выражений, формул и пунктуации.

Привлекая в наше Бюро переводов высококвалифицированных специалистов, и используя новейшие технические разработки для оптимизации процесса, мы постоянно совершенствуем наши конкурентные преимущества и увеличиваем привлекательность для наших клиентов.

Оптимальная цена в Бюро переводов CBI

Благодаря гибкой маркетинговой политике и нашим маркетологам, которые постоянно отслеживают изменения в данном сегменте рынка и проводят мониторинг цен и услуг, цены на услуги в Бюро переводов CBI Москва вас приятно удивят.

Бюро переводов CBI Москва предлагает:

  •  Перевод текстов различной тематики и сложности.
  •  Гибкую ценовую политику.
  •  Скидки для больших объемов переводов.
  •  Соблюдение конфиденциальности.
  •  Срочное выполнение переводов.
  •  Нотариальное заверение.
  •  Легализацию документов и Апостиль.
  •  Устные переводы любой тематики и сложности.
  •  Предоставляем цифровые системы для устного синхронного перевода.

 


 Перевод с китайского

Вам необходим перевод с китайского на русский или с русского на китайский язык? Бюро переводов CBI располагает уникальной командой высокопрофессиональных переводчиков с китайского языка, способных выполнять качественные переводы самой разнообразной тематики.

Это позволяет нам гарантировать высокий уровень качества наших услуг.

 Перевод с немецкого

Бюро CBI предлагает профессиональный отраслевой перевод с немецкого языка, перевод личных документов с немецкого с их последующим нотариальным заверением.

Большинство переводов с немецкого связаны с электротехническим оборудованием, машиностроением и энергетикой. На немецкий язык чаще всего переводят юридические договора, презентации, каталоги и маркетинговые материалы.

 Перевод с английского

Агентство переводов CBI предлагает услуги профессионального перевода с английского языка. Наши штатные переводчики английского готовы выполнить перевод любой сложности и объёма.

 Перевод на украинский язык

Вам необходим перевод на украинский? Специалисты Бюро CBI осуществят перевод документов и текстов с русского на украинский и с украинского на русский язык.

Необходимость в локализации документов с украинского языка, прежде всего, связана с последующим предоставлением их в различные органы и управления Российской Федерации.

大БКРС

Перевод надписи

1

图字
Еток помогите,  пожалуйста,  с переводом
остроwok ..贞旬亡祸…艰迄至五日丁..
Аффирмация

2

新题
yf102 Mish, позитивные утверждения = 實證陳述 но аффирмации могут означать другое (в китайском  не знаю)
也可以 积极的自我暗示 или 积极的肯定
Жить в трейлере иностранцу в Китае

8

住宅
Lady_Shanghai Это же неосуществимая романтика (если не на раз, а именно так жить). Если вы официально работаете — укатил куда? Если только вы муж китайской половинки и уже на пенсии… А привязанность к месту жител …
Мордоворот Зачем в трейлере? Ты что, слабак? На вокзале поживи.
红米 Note 9 pro нет на таобао, но на алиэкспресс есть (как Redmi Note 9 pro представлен)

7

选买手机
История Китая

0

新题
Виза Z с готовым PU letter в Москве

9

工作签证
Перевод сайта, какая цена?

0

翻译价格
Менять студенческую виза на семейнюю

29

10ч 亲戚签证
Ходят слухи, что если до начала августа не вакцинироваться, то нельзя буд

22

11ч 冠状病毒
Дела велосипедные; клуб велосипедистов

16

11ч 自行车
Не пустят в универ без вакцины

16

12ч 教育
Жду посылку с Китая с декабря, через карго Alex mekong

8

13ч 邮件
Менять студенческую визу на семейный ВнЖ

0

13ч 亲戚签证
Сильногазированные напитки

57

14ч 食品
Компьютерных дел мастер. Пекин

17

15ч 北京
Уйти из ВЭД

49

15ч 找工作
Performance Bond Guarantee 履约保函

0

17ч 生意手续
Влияние китайского на голос

85

17ч 关于汉语
Свободное общение 聊天

456

18ч 交流
Playstation Network работает в Китае?

49

20ч 游戏
Перевод слова подъемный кран 起重机 или 吊车

3

22ч 什么区别
永 Не чувствую прогресса…абсолютно

50

学习汉语
永 Как вы профессионально развиваетесь в свободное от работы время?

14

永远主题

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью. Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet. Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne.Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede.Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet. Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 6717e3ef1de92de4.

Русская бюро переводов 24/7 | Русское бюро переводов

Быстрые переводы
Спешите? Нужен быстрый перевод с русского или на русский?
Мы можем предоставить быстрый перевод для всех ваших срочных переводческих проектов.В среднем наши переводчики могут обрабатывать от 3000 до 4000 слов в день, но если ваш проект большой и ваше время ограничено, мы используем несколько переводчиков, которые работают одновременно, что позволяет переводить большие проекты в течение нескольких дней или даже часов.
Использование нескольких переводчиков одновременно позволяет нам выполнять большие переводческие проекты в короткие сроки.

Использование CAT-программ
Чтобы сократить время выполнения работ и обеспечить единообразную терминологию, мы используем самые современные средства автоматизированного перевода, интегрируя их в рабочие процессы управления документами.

Наши клиенты
Глобальное признание
Наши клиенты (или рекомендации) включают частных лиц, индивидуальных предпринимателей, малые, средние и крупные компании, международные совместные предприятия, промышленные проекты, национальные и международные учреждения и некоммерческие организации.
Вот некоторые из наших референций: Siemens, Emerson, CompAir, Northern Power, Hosokawa, Sakhalin Project и многие другие. Это компании и промышленные проекты, над которыми работали наши переводчики и технические специалисты.
Мы уделяем особое внимание важности построения длительных отношений с нашими клиентами и обеспечиваем тщательное выполнение каждого проекта перевода и внимание к деталям.
Наш внимательный подход и внимание к деталям вашего переводческого проекта дает вам уверенность в том, что все ваши требования будут учтены и выполнены.

Наши цены
Стоимость переводческого проекта в первую очередь зависит от типа услуги, тематики, формата исходного документа, количества слов и сроков.
Наша самая низкая ставка составляет 0,05 евро за исходное слово.
Предлагаем скидки на большой объем текста для перевода. А еще мы берем доплату за срочные задачи. Мы предлагаем бесплатную пробную версию на 150 и 300 слов для текста, содержащего более 1000 и 2000 слов соответственно.

Ценовое предложение
Мы взимаем плату за перевод с наших клиентов в зависимости от количества слов. Это наиболее предпочтительный метод. Однако, если вы используете другой метод оплаты (например, за страницу, за символ или за строку), мы можем пересчитать цену для вашего проекта в соответствии с вашим предпочтительным методом.
Вы можете рассчитать стоимость вашего переводческого проекта и получить бесплатное онлайн-предложение с расценками, используя наши онлайн-формы на странице онлайн-предложений.
Вы можете запросить расценки на ваш переводческий проект онлайн или по электронной почте. Смета перевода для всех ваших переводческих проектов всегда бесплатна.

Наши обязательства
Мы гарантируем, что ваш выполненный перевод будет точным, выполненным вовремя и в рамках вашего бюджета.

Мы здесь, чтобы помочь вам преуспеть и добиться успеха в вашем деловом общении, снизить риски и защитить ваше доверие, используя все наши знания и опыт.

Переводим ли мы конкретный технический документ, технический отчет, финансовый отчет, медицинский отчет, мы готовы предоставить комплексные услуги по переводу для всех ваших индивидуальных и деловых потребностей в общении.
Мы стремимся предоставлять надежные и качественные услуги перевода и обеспечивать безошибочный продукт.

Ниже приведены некоторые из наших обязательств:

  • Создание долгосрочных отношений со всеми нашими клиентами

  • Стремление к точности при выполнении перевода

  • Посвящение профессиональному развитию наших лингвистов

  • Совершенство управления проектами и обработки документов

  • Повышение эффективности системы слежения и оптимизации управления

Наши полномочия
Благодаря нашему физическому присутствию в России, США, Европейском Союзе и Великобритании, мы можем предоставить высококачественный перевод профессиональными сертифицированными переводчиками-носителями английского языка и русского языка.

Ниже приведены некоторые из наших учетных данных:

  • Команда сертифицированных штатных и внештатных переводчиков

  • Управление и контроль качества

  • Быстрый оборот

  • Комплексный охват всех отраслей

  • Перевод текстовых, аудио и видео файлов

  • 300 слов Бесплатная пробная версия

  • Лучшая цена для вашей отрасли и бизнеса

  • Бесплатное онлайн-предложение и онлайн-заказ

  • Соответствует стандарту EN 15038

Наша история Команда
English-Russian-Translations была создана в 2006 году инициативной группой сертифицированных профессиональных технических переводчиков с русского и английского языков с опытом работы более 15 лет.
Сейчас в нашей сети более 1000 штатных и внештатных переводчиков, работающих в сотрудничестве с техническими экспертами. Сочетание лингвистического опыта с техническими знаниями гарантирует высококачественный перевод, выполненный человеком, в пределах установленных сроков и бюджета.

Контроль качества
Мы делаем все возможное, чтобы каждый клиент, обращающийся к нам за переводческими услугами, получил профессиональные качественные переводческие услуги, которых он / она ожидает и заслуживает!

При подаче вашего проекта мы выбираем переводчика, знающего вашу отрасль и тематику.Все наши лингвисты являются опытными переводчиками и имеют степень бакалавра или магистра лингвистики. Все наши переводчики проходят тестирование и проверку, чтобы гарантировать, что вы получите перевод высочайшего качества.
Каждый перевод дважды проверяется на ошибки, точность и стиль.
Мы управляем переводческими проектами и контролем качества в соответствии с ISO 9001: 2008 (система менеджмента качества) и в соответствии с EN 15038: 2006 (европейский стандарт, специфичный для индустрии переводов).

Наши контакты
Если вы ищете надежные и профессиональные услуги перевода на русский язык в Европейском Союзе, США, Великобритании или России, вы можете связаться с нами по любым вопросам, связанным с переводом на русский язык!
Мы — поставщик русских переводов, которому можно доверять!
Чтобы связаться с нами, вы можете использовать нашу онлайн-форму для связи или написать нам по электронной почте.

Наша миссия
Мы стремимся предоставлять качественные услуги по переводу с английского на русский и с русского на английский язык в кратчайшие сроки.
Мы проявляем личный интерес к нашим клиентам и выполняем их переводческие проекты с вниманием и заботой, которые они ищут в деловом сотрудничестве.

Конфиденциальность
Все ваши документы считаются строго конфиденциальными. Все местные и привлеченные переводчики, работающие с конфиденциальными материалами, подписывают соглашение о неразглашении.
Все ваши данные будут защищены и защищены на нашем сервере.

С командой переводчиков английского и русского языков, находящихся в Европейском Союзе, Великобритании, США и России, мы предоставляем высококачественные профессиональные услуги перевода на английский и русский языки по всем предметам.

English-Russian Translations известна своей приверженностью высочайшим стандартам обслуживания клиентов в соответствии с ISO 9001: 2008 и EN 15038.
Все наши профессиональные переводчики имеют более чем 10-летний опыт работы в сфере переводов и аккредитованы ведущими национальными и международными языками мира. переводческие органы.
Большинство наших лингвистов являются членами профессиональных переводческих ассоциаций или институтов, таких как Американская ассоциация переводчиков (ATA), Институт письменного и устного перевода (ITI), а также других ассоциаций и организаций переводчиков.

Команда англо-русских переводчиков

включает консультантов, письменных и устных переводчиков, писателей, бизнес-консультантов, ученых, инженеров и медицинских работников. Большинство из них имеют одну или несколько степеней как в области лингвистики, так и в технических областях.
У нас большая база переводчиков из Европейского Союза, Великобритании, США и России. Такое географическое расположение переводчиков позволяет нам поручить ваш переводческий проект профессиональному переводчику-носителю языка в стране его или ее родного языка.

Все наши переводчики специализируются во всех областях: технические, инженерные, бизнес, финансовые, информационные технологии, медицина, фармацевтика, нефть и газ, сельское хозяйство, производство, электроэнергетика, банковское дело, страхование, естественные науки, туризм, маркетинг, реклама, Автомобильная и все другие области.
Переводчики английского или русского языка для вашего переводческого проекта будут выбраны в соответствии с их навыками и компетенцией в их конкретной области и вашей отрасли. Перед началом сотрудничества любой переводчик проходит тщательную проверку на знание его квалификации.

Ваш перевод будет выполняться переводчиком-носителем английского или русского языков, профессионально владеющим языком оригинала, в соответствии со строгим отраслевым стандартом перевода EN 15038 или ISO 17100.

Благодаря команде переводчиков, работающих одновременно, мы можем обрабатывать большие объемы текста и доставлять их вовремя с исключительным обслуживанием клиентов.
Помимо наших лингвистов и лингвистов, мы также работаем с техническими экспертами из различных отраслей.Наша работа с техническими специалистами позволяет сделать ваш перевод на русский язык технически правильным и актуальным.

Таким образом, наши переводчики могут удовлетворить все ваши потребности в переводе!
Чтобы узнать больше о наших переводчиках и технических специалистах в нашей команде, перейдите на страницу Переводчики.

Технический перевод с английского на русский

Торговые данные подтверждают актуальность технических переводов на русский язык

В 2017 году объем экспорта в Российскую Федерацию составил 25,9 млрд евро.Это увеличение составило 20,2 процента по сравнению с предыдущим годом. В 2018 году они остались примерно на том же уровне. Торговые отношения все еще далеки от своего пика в 38,1 миллиарда евро в 2012 году. Однако эти цифры уже показывают, что русский язык очень актуален для

.

Соответственно, основными экспортными товарами (2017 г.) были

  • Машины и оборудование — 5,7 млрд евро
  • Автомобили и аксессуары — 4,1 миллиарда евро
  • Химическая промышленность — 2,9 миллиарда евро

Использование русского языка — использование огромного потенциала

Потенциал технических переводов на русский язык огромен.Во-первых, на русском говорят более 210 миллионов человек. А во-вторых, только в Российской Федерации проживает более 144 миллионов человек. Таким образом, русский язык является одним из наиболее распространенных языков в Европе. Это также делает русский язык одним из мировых языков. Русский язык по-прежнему является предпочтительным официальным языком, особенно в постсоветских странах.

Нельзя отрицать близкое родство с украинцами, белорусами и русинами. Однако буквы кириллицы могут несколько отличаться. Из среднерусских диалектов, установленных в окрестностях Москвы, развился литературный русский язык.Уникальной особенностью русского языка является то, что помимо кириллических букв и трех грамматических родов необходимо учитывать шесть падежей.

Специальные задачи технического перевода с английского на русский

Как и все основные мировые языки, русский естественным образом превратился в разговорный язык. Это необходимо учитывать при технических переводах, а также в технической терминологии.

Таким образом, наши технические переводчики не только владеют целевым языком.Они сочетают эти знания с особыми требованиями рассматриваемой переводческой работы. Поэтому речь идет не только о технически правильной работе. Важное чувство языка, которое в конечном итоге делает документы легкими для чтения, является еще одним ключевым фактором.

ПРОДОК отвечает вызовам русского языка

Письменный язык русского, естественно, представляет собой свою проблему. Как и английский язык, это также буквенный алфавит. Однако в данном случае он состоит из 33 букв.Только для английского «SH» есть несколько вариантов на русском. Есть десять разных букв для гласных. Не говоря уже о грамматике. Однако PRODOC знает, как справиться с проблемами русского языка.

PRODOC сертифицирован в соответствии с ISO 17100, поэтому каждый технический перевод с английского на русский проверяется вторым специалистом и при необходимости корректируется.

Услуги перевода с английского на русский

GTS Translation зарекомендовала себя в предоставлении высококачественных услуг по переводу с английского для русских переводческих услуг .Наши цены очень доступные и конкурентоспособные — всего 0,09 доллара за слово за профессиональный перевод и проверку.

Перевести

Почему выбирают GTS в качестве своего бюро переводов?

GTS Translation — ведущий поставщик профессиональных переводов на русский язык. Мы предоставляем высококачественные услуги по переводу с английского на русский язык с помощью проверенной команды переводчиков-носителей русского языка в нашей стране. Мы обеспечиваем квалифицированный перевод с английского на русский во многих областях, включая технические, медицинские, юридические, патентные и интеллектуальные документы, программное обеспечение, инженерные и финансовые вопросы.Некоторые из крупнейших мировых компаний выбрали GTS в качестве своей переводческой компании на русский язык. Щелкните здесь, чтобы увидеть список наших клиентов.

Более 15 лет GTS предоставляет услуги русского перевода ведущим компаниям мира.

Скидки на русские переводы

.

Используйте коды купонов GTS, чтобы получить скидку на переводы на русский язык. Новые клиенты получают скидку 5% на первый заказ. Щелкните здесь, чтобы получить дополнительную информацию о скидках на перевод.

Перевести с русского на английский

Мы предоставляем услуги перевода с русского на английский и между русским и более чем 60 другими языками.Наша цена на услугу профессионального перевода с русского на английский составляет 0,14 доллара за слово. Мы специализируемся на переводе всех видов русских документов на английский, включая медицинские заключения и юридические документы, такие как контракты.

Факты о переводе на русский язык

Россия — самая большая страна в мире: вдвое больше США или Китая, в пять раз больше Индии и в 70 раз больше Великобритании. Этот огромный размер приносит с собой огромное богатство природных ресурсов, что делает Россию ведущей экономической державой в мире и важным торговым партнером для многих стран.
[/ md_text]

Русский входит в десятку самых распространенных языков мира. Это официальный язык в России, а также в других странах Восточной Европы, которые входили в состав бывшего советского блока. Русский написан кириллицей (русским алфавитом), что делает его нечитаемым для большинства жителей США и Западной Европы. Русский также считается одним из самых сложных языков для изучения англоговорящим.

Переводчик русских документов

GTS — лучший поставщик услуг по переводу документов.Мы переводим русские документы в файлы любого формата, включая PDF, MS Word, Powerpoint, Excel, Adobe InDesign и Framemaker. GTS гарантирует отличное качество услуг онлайн-перевода с английского на русский и высококачественный перевод документов с русского на английский.

Русский медицинский перевод

GTS обеспечивает заверенный перевод медицинских заключений как на русский, так и с русского. Эти переводы часто требуются в быстро развивающейся индустрии медицинского туризма.Мы также предоставляем услуги медицинского перевода на русский язык фармацевтическим компаниям, производителям медицинского оборудования, биомедицинским компаниям и CRO. Сюда входят:

Русский технический перевод

GTS предоставляет высококачественные услуги технического перевода на русский язык для клиентов по всему миру. Сюда входит технический перевод на русский язык:

  • Руководства и руководства пользователя.
  • Запрос предложений, тендеры и предложения
  • Погрузочно-разгрузочная документация, MSDS
  • Техническая документация, технические чертежи
  • Спецификации и веб-контент

Русский юридический перевод

GTS предоставляет услуги сертифицированного юридического перевода на русский язык для компаний, ведущих международный бизнес.Сюда входят:

  • Контракты
  • Юридические соглашения
  • Аффидевиты
  • Патенты
  • Судебные и судебные документы

Долгосрочная возможность работать из дома

Местоположение: Где угодно
Оплата труда: Конкурентоспособная, почасовая оплата
Тип занятости: Внештатный сотрудник, неполный рабочий день
Удаленная работа: OK
Должность: Русский переводчик

Вы увлечены языковым образованием?

Вы отлично владеете русским и английским языками?

Возможно, вы идеально подойдете для этой работы!

Мы ищем русского переводчика для перевода с английского на русский и помощи в создании полезного и интересного контента для наших пользователей.

Обновление от 21.06.2021: Мы больше не принимаем заявки на эту должность. Чтобы увидеть больше возможностей для работы с нашей командой, посетите страницу Вакансии на FluentU.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Описание работы

Мы ищем переводчика на русский язык, который сможет переводить наши учебные материалы по английскому на русский язык для наших пользователей.

В ваши обязанности будут входить:

  • Перевод материалов для изучения английского языка для русских пользователей: Вам нужно будет переводить естественно, но при этом поддерживать перевод 1: 1, насколько это возможно. Вы также должны уметь обнаруживать любые ошибки в переводе английского текста.
  • Адаптация к новому программному обеспечению: Будьте готовы изучить различные платформы, с помощью которых мы общаемся и ставим задачи. Предыдущий опыт работы с Asana и / или Slack является плюсом.
  • Сотрудничайте с другими: Сотрудничайте с другими редакторами, чтобы найти наилучшие способы предоставления услуг по изучению языков.

Требования к должности

  • Любовь к языковому образованию: Мы ищем кого-то, кто увлечен языковым образованием, и кого-то, кто верит в положительное влияние, которое оно может оказать на изучающих язык.
  • Знание русского и английского языков и изучение языков: Вам необходимо хорошо понимать грамматику русского и английского языков и их структуру.
  • По крайней мере, 1 год опыта работы в области образования / перевода или лингвистики на русском языке: Для создания контента вам необходимо понимать точку зрения русского учащегося. Понимание проблем, с которыми сталкиваются учащиеся, и способов их решения — очень важные части работы.
  • Сильные навыки редактирования и внимание к деталям: Контент, который вы курируете, произведет сильное впечатление на наших пользователей, и профессионализм, наряду с точностью выполнения вашей работы, является обязательным.
  • Возможность удаленной работы с командой: Наша команда разбросана по всему миру. Хотя поначалу удаленная работа кажется отличной, если вы не делали этого раньше, вы обнаружите, что существует множество проблем, и это не обязательно идеально подходит для всех.
  • Целеустремленность и продуктивность: Вы должны уметь добиваться результатов и быть готовым к высокому уровню свободы и ответственности.
  • Устойчивое письменное общение: Ключевым моментом является умение организованно и ясно общаться.
  • Стабильное обязательство: Вы должны иметь возможность работать 10-15 часов в неделю на регулярной долгосрочной основе.

Обратите внимание, что будет тестом, имитирующим реальную работу FluentU, и что первые 90 дней также являются пробным периодом. Если в какой-то момент какая-либо из сторон сочтет, что мы не очень подходящие друг другу, они могут немедленно прекратить этот процесс. Пройдя испытание, вы получите постоянную должность в нашей компании. Конечно, вы получите полную оплату в течение пробного периода.

Подводя итог: Это шанс сыграть значимую роль в стартапе, который находится на переднем крае языкового образования. Возможно, лучшая часть работы на FluentU — это прочитать отзывы пользователей и увидеть, какое огромное влияние вы оказываете на их жизнь.

Что такое FluentU?

FluentU — это образовательная онлайн-компания, которая помогает людям изучать языки с помощью реальных видеороликов, включая трейлеры к фильмам, музыкальные клипы, новости и вдохновляющие выступления. У нас есть веб-сайт, приложение для iOS (обычно входит в топ-20-50 самых прибыльных образовательных приложений для iOS) и приложение для Android.Основанная в 2011 году, мы являемся прибыльной, стабильной компанией с долгосрочными целями, и мы гордо работаем на самофинансировании.

FluentU представляет собой команда увлеченных изучением языков по всему миру.

Каково работать в FluentU?

  • Мы на 100% удаленная команда с участниками со всего мира
  • Все наше общение основано на тексте (в основном через Asana), и у нас нет стрессовой среды с высокой степенью совместной работы.
  • Ваш рабочий день гибкий: вы сами решаете, когда вы работаете (если вы делаете все вовремя!) И где вы работаете (работа из дома, кафе, коворкинг — все приветствуются).
  • Общение является ключевым моментом: мнения и комментарии всегда приветствуются и поощряются.
  • Мы предлагаем конструктивную обратную связь и возможности для роста.
  • Мы дружный и целеустремленный коллектив!

Как подать заявку

Чтобы подать заявку на вакансию русского переводчика, нажмите здесь и заполните форму.

Специалист по языкам ИКАО (переводчик-переводчик), русский язык, LP

Org.Настройка и отчетность

Languages ​​and Publications предоставляет услуги устного, письменного и редакционного перевода на шести рабочих языках ИКАО (арабском, китайском, английском, французском, русском и испанском). Основываясь на принципе одновременного распространения, он обеспечивает выпуск документации для Совета, его совещательных органов, Аэронавигационной комиссии и других совещаний ИКАО, проводимых в штаб-квартире и за ее пределами.
Как член команды, возглавляемой начальником Секции русских переводов, переводчик / редактор выполняет своевременные, точные и стилистически соответствующие переводы, применяя свои лингвистические навыки. Он / она также редактирует тексты, переведенные другими переводчиками (штатными сотрудниками, внештатными сотрудниками и консультантами), обеспечивая точность и качество.
Выполняя это задание, действующий оператор будет работать с английского на русский язык.

Обязанности

Функция 1 (вкл.Ожидаемые результаты)
Перевести тексты, охватывающие широкий круг технических, юридических или административных вопросов, которыми занимается ИКАО, с получением таких результатов, как:
• Создание точных и полных версий на целевом языке с использованием наиболее подходящей лексики и общепринятых эквивалентов профессиональные, научные или технические термины.
• Точно передать полное значение каждого текста в соответствии с предполагаемым использованием и целевой аудиторией переведенной версии.
• Используйте соответствующую терминологию или помогите определить новую терминологию, если ее нет на целевом языке.
• Обеспечьте согласованность с другими переводчиками, работающими над тем же документом.
• Соблюдение сроков выполнения заданий по переводу / редактированию с поддержанием высокого уровня качества.
• Тип и форматирование переводов непосредственно в программе для обработки текста.

Функция 2 (включая ожидаемые результаты)
Проведение терминологического исследования, связанного с переводимыми текстами, с получением таких результатов, как:
• Уточняйте значение терминов и выражений у создателя текста.
• В сотрудничестве с начальником секции и сотрудником по терминологии проведите терминологическое исследование, используя соответствующие инструменты, поисковые системы и современное программное обеспечение и системы.
• Обеспечьте терминологическую согласованность и межкультурную эквивалентность перевода и исходных текстов.
• Разработать, в сотрудничестве с составителем, начальником секции, сотрудником по терминологии и / или экспертами в предметной области, новую терминологию для использования там, где терминологические эквиваленты не существуют на целевом языке.
• Предупредить специалиста по терминологии о любых новых терминологиях или пробелах в терминологических базах данных и дать рекомендации по их устранению.
• Активно вносить вклад в развитие баз переводов.

Функция 3 (включая ожидаемые результаты)
Постоянно обеспечивать качество переводов и вносить вклад в разработку руководящих принципов, политик и стандартов для практики перевода и редактирования, достигая таких результатов, как:
• Анализировать форму и содержание исходный и целевой тексты.
• Внесите необходимые изменения в переводы.
• Корректируйте переведенные тексты, чтобы исключить возможные орфографические или грамматические ошибки.
• Свяжитесь с отправителем, если необходимо, чтобы гарантировать, что сообщение исходного текста было точно передано в целевом тексте.
• Убедитесь, что перевод точен и соответствует стилистике.
• При необходимости объясните любые внесенные исправления.
• Определить необходимость адаптации руководящих принципов к случаям, не охватываемым существующей практикой.
• Действовать независимо и осмотрительно при исследовании и выборе правильной терминологии на целевом языке, независимо от сложности текста.
• Давать рекомендации по улучшению или пересмотру формулировки и стандартизации руководств по переводу и редактированию.

Функция 4 (включая ожидаемые результаты)
Самостоятельное редактирование и редактирование текстов, переведенных другими переводчиками, в том числе внештатными и контрактными переводчиками, обеспечивая их точность и высокое лингвистическое качество, достигая таких результатов, как:
• Создание окончательных версий в целевой язык, эквивалентный оригинальному тексту с точки зрения точности, полноты, смысла, стиля и эффективности.
• Создавайте высококачественные окончательные версии сложных, сложных и срочных документов, используя наиболее подходящий набор словарных и научных или технических терминов.
• Включите результаты любых дополнительных исследований, которые могут потребоваться для решения проблем терминологии и значения.
• Устранение возможных несоответствий или ошибок в исходном тексте, в том числе неправильного толкования составителем исходного материала, путем консультаций с основными подразделениями или составителями.

Функция 5 (включая ожидаемые результаты)
Выполнять другие связанные обязанности по мере необходимости, включая, помимо прочего, следующие, достижение таких результатов, как:
• Предоставлять рекомендации и обучение новым коллегам или временному персоналу по мере необходимости.
• Консультировать клиентов по вопросам терминологии, стиля, грамматики и т. Д.
• Участвовать в симпозиумах и семинарах, представляющих интерес для профессии.
• Получать отзывы от клиентов и других источников о качестве предоставляемых языковых услуг; адаптировать собственную работу и давать рекомендации по улучшению работы Секции.
• Разрабатывать и проводить тренинги и семинары для переводчиков при необходимости.
• Выполнять обязанности исполняющего обязанности в отсутствие начальника секции.

Функция 6 (включая ожидаемые результаты)
Выполняет другие связанные обязанности в соответствии с назначением.

Компетенции

Профессионализм: отличное знание правил, процедур и практик проверки и высокая степень понимания широкого круга технических и юридических вопросов; знакомство с инструментами компьютерного перевода (например, MultiTrans, Trados, Déjà Vu и т. д.)), а также умение печатать и форматировать документы в программе для обработки текста; умение выполнять устный перевод; проявляет гордость за работу и за достижения; демонстрирует профессиональную компетентность и владение предметом; добросовестно и оперативно выполняет взятые на себя обязательства, соблюдает сроки и добивается результатов; мотивировано профессиональными, а не личными проблемами; проявляет настойчивость при столкновении с трудными проблемами или проблемами; сохраняет спокойствие в стрессовых ситуациях.

Коммуникация: говорит и пишет четко и эффективно; слушает других, правильно интерпретирует сообщения от других и соответствующим образом отвечает; задает уточняющие вопросы и проявляет интерес к двустороннему общению; адаптирует язык, тон, стиль и формат к аудитории; демонстрирует открытость в обмене информацией и информировании людей.

Работа в команде: совместная работа с коллегами для достижения целей организации; запрашивает мнения, искренне ценив идеи и опыт других; готов учиться у других; ставит командную повестку выше личной; поддерживает и действует в соответствии с окончательным решением группы, даже если такие решения могут не полностью отражать нашу позицию; разделяет признание достижений команды и принимает на себя совместную ответственность за недостатки команды.

Планирование и организация: разрабатывает четкие цели, соответствующие согласованным стратегиям; определяет приоритетные виды деятельности и задания; регулирует приоритеты по мере необходимости; выделяет необходимое количество времени и ресурсов для выполнения работы; предвидит риски и учитывает непредвиденные обстоятельства при планировании; контролирует и корректирует планы и действия по мере необходимости; эффективно использует время.

Приверженность к непрерывному обучению: всегда в курсе новых достижений в своей профессии / профессии; активно стремится к профессиональному и личному развитию; способствует обучению коллег и подчиненных; показывает готовность учиться у других; ищет обратную связь, чтобы учиться и совершенствоваться.

Суждение / Принятие решения: выявляет ключевые проблемы в сложной ситуации и быстро достигает сути проблемы; собирает актуальную информацию перед принятием решения; рассматривает положительные и отрицательные последствия решений до их принятия; принимает решения с учетом влияния на других и на Организацию; предлагает план действий или дает рекомендации на основе всей доступной информации; сверяет предположения с фактами; определяет, что предложенные действия удовлетворят выраженные и лежащие в основе потребности в решении; при необходимости принимает непростые решения.

Образование

Essential
Диплом первого уровня университета или учреждения с аналогичным статусом, предпочтительно с акцентом на современные языки, либо на технические, юридические или научные исследования.

Желательно
Успешная сдача экзамена Организации Объединенных Наций для переводчиков.

Опыт работы

Семь лет или более профессионального опыта в переводе с английского на русский, предпочтительно технических или юридических текстов сложной и сложной природы, в правительстве , крупная частная или международная организация имеет важное значение
Необходим опыт в пересмотре работы других переводчиков
Желательно обучение / опыт устного перевода на конференциях

Языки

Essential
Совершенное владение русским как родным языком или языком, используемым в образовательных целях, необходимо наряду с глубоким знанием его синтаксиса и стилистики.Действующий президент также должен отлично владеть английским языком.

Желательно
Очень хорошо владеет одним из других официальных языков Организации.

Оценка

Оценка квалифицированных кандидатов может включать в себя упражнение по оценке, за которым может последовать собеседование на предмет определения компетентности.

Специальное уведомление

Следует отметить, что эта должность должна быть заполнена на срочной основе в течение начального периода в три года (первый год — испытательный. для внешнего кандидата).
сотрудников ИКАО являются международными гражданскими служащими, подчиняющимися Генеральному секретарю, и могут быть назначены на любую деятельность или в офисы Организации в пределах своего места службы. Предполагается, что
сотрудников ИКАО будут вести себя в соответствии с их статусом международных гражданских служащих. Стандарты поведения международной гражданской службы, принятые ИКАО и применимые ко всем сотрудникам, определены в служебном кодексе ИКАО (Положения о персонале).
ИКАО предлагает своим сотрудникам привлекательный пакет льгот в соответствии с политикой Комиссии по международной гражданской службе (ICSC).
Установленный законом возраст выхода на пенсию для сотрудников, поступающих на службу или повторно поступающих на службу после 1 января 2014 года, составляет 65 лет. Для внешних кандидатов обычно рассматриваются только те, кто, как ожидается, завершит срок назначения.

Вознаграждение: уровень P-4
Чистый базовый оклад в год + корректировка по месту службы (нетто) в год (*)
долл. США 74 913 долл. США 32 887 долл. США
(*) Корректировка по месту службы может быть изменена.

Соображения Организации Объединенных Наций

В соответствии с Положениями о персонале ИКАО при приеме на работу первостепенное значение имеет необходимость обеспечения высочайших стандартов эффективности и компетентности , и целостность. Должное внимание уделяется важности набора персонала на максимально широкой географической основе и обеспечения равного гендерного представительства.С учетом вышеизложенного, отбор сотрудников производится без различия расы, пола или религии, и не должно быть никакой дискриминации по признаку инвалидности кандидата, который соответствует квалификации, необходимой для выполнения поставленных задач. Если иное не разрешено Положениями о персонале ИКАО, назначение и продвижение сотрудников по службе должно производиться на конкурсной основе.

Кандидаты не будут рассматриваться для приема на работу в ИКАО, если они совершили нарушения международного права прав человека, нарушения международного гуманитарного права, сексуальную эксплуатацию, сексуальное насилие или сексуальные домогательства, или если есть разумные основания полагать, что они были причастны в совершении любого из этих действий.

Кандидаты, совершившие преступления, кроме незначительных нарушений правил дорожного движения, не могут быть приняты на работу.

Кандидатам настоятельно рекомендуется тщательно следовать всем инструкциям, доступным на онлайн-платформе для приема на работу Inspira. Для получения более подробных инструкций кандидаты могут обратиться к Руководству для кандидата, доступ к которому можно получить, щелкнув гиперссылку «Руководства» в правом верхнем углу главной страницы владельца учетной записи Inspira.

Оценка кандидатов будет проводиться на основе информации, представленной в заявке, в соответствии с критериями оценки вакансии и применимыми Положениями и правилами о персонале, административными инструкциями и инструкциями.Кандидаты должны предоставить полную и точную информацию, относящуюся к их личному профилю и квалификации, в соответствии с инструкциями, приведенными в Inspira, чтобы их можно было рассматривать для текущей вакансии. В поданные заявки нельзя вносить поправки, добавления, удаления, исправления или модификации. Кандидаты, находящиеся на серьезном рассмотрении для отбора, будут подвергнуты проверке рекомендаций для проверки информации, указанной в заявке.

Вакансии, рекламируемые в Inspira, будут удалены в 11:59 p.м. (Время Нью-Йорка) в срок.

Без комиссии

ИКАО НЕ взимает никаких сборов и не запрашивает деньги с кандидатов на любом этапе процесса приема на работу, а также не заботится о реквизитах банковского счета претендентов. Запросы такого характера, якобы сделанные от имени ИКАО, являются мошенничеством и не должны приниматься во внимание.

Нанять внештатных русских переводчиков — PeoplePerHour

  • В чем разница между русским переводчиком и русским переводчиком?

    Русский переводчик обычно переводит написанное слово и часто работает удаленно или на месте работы, когда это необходимо.В отличие от этого, русские переводчики обычно переводят устное слово и обычно посещают место, где происходит перевод, хотя они также могут переводить записи и могут предлагать русскую транскрипцию и другие услуги. Переводчики могут работать с несколькими языковыми парами. Например, с английского на русский, с русского на английский, с русского на китайский, с китайского на русский, с французского на русский, с русского на французский и так далее.

  • Чем занимается русский переводчик-фрилансер?

    Внештатный переводчик русского языка может работать удаленно, но может также работать в определенном месте работы.Они также могут выполнять перевод на русский язык, субтитры, корректуру, копирайтинг и другие подобные услуги. Переводчики-фрилансеры обычно доступны на почасовой основе или на основе проекта и могут быть доступны на краткосрочной или долгосрочной основе. Используя PeoplePerHour, вы можете нанять переводчика-фрилансера, затем отправить работу, которую вам нужно перевести, и получить ее обратно в согласованные сроки.

  • Могу ли я получить онлайн-помощь с русскими субтитрами или корректурой?

    Да. В PeoplePerHour работают сотни русскоязычных фрилансеров, у которых есть навыки русского письменного и устного перевода, субтитров, копирайтинга, корректуры и многое другое.Вы можете опубликовать вакансию на PeoplePerHour, подробно указав свои требования к субтитрам и корректуре, а также язык, который вам нужен. Не забудьте указать объем и продолжительность вашего проекта. Заинтересованные фрилансеры увидят вашу работу и быстро подадут заявки, после чего вы сможете выбрать фрилансера, который лучше всего соответствует вашим требованиям.

  • Как найти русского креативного копирайтера?

    Есть много креативных копирайтеров, авторов контента и рассказчиков, которые работают на фрилансе и работают через онлайн-платформы для фрилансеров, такие как PeoplePerHour.В PeoplePerHour работают тысячи копирайтеров, многие из которых работают с русским языком. Чтобы найти российского копирайтера или рассказчика, вы можете поискать зарегистрированных и перечисленных фрилансеров или опубликовать вакансию. Когда вы публикуете вакансию на PeoplePerHour и детализируете требования своего проекта, будут подавать заявки заинтересованные и доступные фрилансеры.

  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *