Транскрибер вакансии для начинающих – Работа транскрибация в России. Вакансии транскрибация в России

Содержание

Работа транскрибация — Удаленная работа в интернете

Доброго здоровья, уважаемый читатель журнала «Web4job.ru”! В  этой статье мы поговорим  на тему Работа транскрибация, какие виды транскрибации существуют, необходимые для работы навыки, часто повторяющиеся ошибки начинающих специалистов.

Работа транскрибация

Содержание статьи:

Обычно начинающие фрилансеры берутся за любую работу в интернете. Это может быть выполнение разных несложных действий – ставить лайки, делать репосты, писать отзывы и комментарии.

Времени на это уходит много, а доход – небольшой. Но это дает возможность получить представление об удаленной работе, наработать опыт, получить навыки общения с заказчиками.

Одной из простых работ считается транскрибация текста, и она как нельзя лучше подходит для старта.

Транскрибация – это перевод аудио- и видео файлов в текстовый формат. Задача исполнителя – выполнить то, что скажет заказчик.

На первый взгляд может показаться, что это сложный процесс, но выполнив с десяток заказов, привыкаешь.

При выполнении задания не надо отвлекаться на другие моменты, т.к. если при переводе собьетесь, все начинать придется сначала.

Специалисту надо быть усидчивым и терпеливым, но это вознаградится хорошим заработком.

Необходимые для работы навыки

Для того, чтобы работу выполнять качественно и в срок, специалисту надо обладать следующими навыками:

  • Уметь печатать быстро и большие объемы;
  • Быть грамотным, знать правила русского языка;
  • Иметь хороший слух и память.

Заказчиками являются:

  • СМИ;
  • Радиостанции и телевидение, когда, к примеру, репортеры берут интервью, записывают его на диктофон и в дальнейшем его надо транскрибировать;
  • Учебные центры, предлагающие записи вебинаров и тренингов;
  • Физические лица — преподаватели, студенты, докладчики. Из-за нехватки времени они часто заказывают переводы лекций.

Некоторым фирмам может понадобиться перевод телефонных разговоров. Эти услуги востребованы в судах, у журналистов.

Виды транскрибации

Она бывает 2-х видов:

  • Точный перевод — в тексте переводится каждое слово;
  • С редактированием – для достижения лучшей читабельности можно использовать синонимы.

Хотя, с первого взгляда, может показаться, что ничего трудного при переводе аудио в текст нет, но в действительности это занятие трудоемкое и утомительное.

Программы для транскрибации

Для того, чтобы облегчить труд исполнителя, существуют разные программы. Они распространяются бесплатно и для установки на компьютер не требуют особых условий.

Наиболее известные:

Express Scride
  • Скачать можно с официального сайта, за скачивание оплата не требуется;
  • Проста в использовании, разобраться в принципе работы не составит труда;
  • Приятный и дружественный интерфейс. Есть функция воспроизведения скорости печати, имеются горячие клавиши, с помощью которых можно возвращаться назад.
Плеер LossPlay

Существенно облегчает жизнь расшифровщикам, нужно только настроить несколько горячих клавиш. Он бесплатный, оценив его функциональность, поменять его на другой уже будет невозможно.

Их наличие, безусловно, упростит вашу работу, но, все же, главное условие для специалиста – умение быстро печатать и желательно «слепым» методом.

Прежде, чем попытаться работать расшифровщиком, надо оценить свои возможности, посчитать, сколько символов в минуту печатаете – хорошая скорость – двести — двести пятьдесят знаков.

Это понадобится при обговаривании сроков заказов. Не стоит браться за проект, на который отводится мало времени. Велика вероятность, что вы не успеете выполнить его в срок и тогда пострадает ваша репутация.

Найти заказы можно на биржах фриланса. При этом надо понимать, что на начальном этапе много заработать не получится.

Вам придется выполнить несколько работ, чтобы доказать свое мастерство.

Работая через биржи фриланса, у вас повышается шанс найти постоянных клиентов, которые будут регулярно предлагать задания, а это означает, что наряду с постоянными клиентами у вас появится постоянный доход.

Можно поискать в социальных сетях, предлагая свои услуги через тематические группы или специальные сервисы.

Наиболее популярные:

  • Work-zilla;
  • Advego;
  • Weblancer;
  • Kwork.

Чаще всего транскрибацию выбирают учащиеся вузов, старшеклассники, женщины, находящиеся в декретном отпуске, они пытаются найти временную подработку в интернете.

Если правильно организовать работу и при наличии определенных навыков на расшифровке текстов можно получать не плохой доход.

Особых правил в этом направлении нет – у каждого клиента свои условия к оформлению готового материала.

Типы транскрибации

Транскрибацию можно подразделить на типы:

Интервью

Не сложный и низкооплачиваемый вид. В основном, разговор пишется на диктофон, качество записи не всегда хорошее, поэтому надо прислушиваться, чтобы разобрать слова.

Чаще всего здесь не требуется дословный перевод, можно удалять слова-паразиты;

Прослушки

Этот вид сложный, но оплата соответствующая. Запись производится на скрытый диктофон или камеру, поэтому качество звука неважное.

Одну и ту же часть текста надо слушать несколько раз, по этой причине работа идет медленным темпом;

Надиктовки

Одна из простых видов. Текст внятно зачитывается на диктофон;

Субтитры к фильмам

Хороший вариант для тех, кто знает программирование. Суть этого вида – вписывать в специальном формате тайм-код начала и конца фразы;

Лекции

Отличие от надиктовки состоит в темпе речи говорящего. Сложности могут возникнуть при переводе профессиональных терминов;

Вебинары

Необходимо перевести речь ведущего и иногда вставить высказывания из чата;

Судебные заседания

Наиболее сложный тип транскрибации, т.к. надо распознать каждого говорящего. Нельзя домысливать или опускать хоть какие-то детали.

Для эффективной работы надо приобрести современный монитор, звуковые устройства и обустроить рабочее место так, чтобы на нем не было ничего лишнего.

Часто повторяющиеся ошибки начинающих специалистов:

  • Неумение управлять своим временем. Некоторые откладывают работу на последние дни, рассчитывая, что смогут управиться вовремя. На самом же деле на выполнение задания может потребоваться больше времени, чем предполагалось заранее. А это грозит срывом срока;
  • Повышенная самооценка. Многие считают себя грамотными, поэтому не считают нужным проверять написанное. После выполнения задания надо включить запись и перепроверить, что вы написали. Это делать надо всегда;
  • Очень часто расшифровщики, работающие с тайм-кодами, пропускают их или пишут с ошибками;
  • Вставляют в текст не те слова. Это связано с тем, что мысли исполнителя бывают далеки от темы расшифровки, поэтому в тексте и появляются слова, которых на самом деле в файле нет.

Работа транскрибатором — не из самых легких и высокооплачиваемых, но попробовать свои силы в ней стоит по разным причинам:

  • Найти работу просто даже начинающему специалисту, не имеющему опыта;
  • Приобретаются навыки общения с заказчиками;
  • Реально оцениваете свои возможности;
  • Адаптируетесь на биржах фриланса;
  • Получаете базу знаний, которые можно использовать при выборе другой специальности;
  • Приобретенный опыт станет хорошим стимулом при поиске интернет-профессии.

Об удаленной работе транскрибация текста более подробно вы узнаете, перейдя по ссылке https://web4job.ru/udalennaya-rabota-transkribaciya-teksta/.

Посмотрим видео на тему Работа транскрибация

Работа транскрибация текста

Транскрибация аудио в текст/Где брать заказы/Как заработать на транскрибации

Программа для транскрибации. Просто и легко

Заключение

В этой статье мы рассмотрели тему Работа транскрибация, что это такое, необходимые для работы навыки, виды транскрибации и программы, с помощью которых можно облегчить труд специалиста.

Надеюсь, статья оказалась полезной. Если возникли вопросы, можете задать их через форму комментариев под этой статьей.

Также буду признательна, если поделитесь статьей со своими друзьями в социальных сетях.


Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Получите высокооплачиваемую интернет-профессию!

web4job.ru

Заказы на транскрибацию — Удаленная работа в интернете

Доброго здоровья, уважаемый читатель журнала «Web4job.ru”! В  этой статье мы поговорим о том, как получить заказы на транскрибацию, кто пользуется этой услугой и какие навыки  необходимы при этой работе.

Заказы на  траскрибацию

Содержание статьи:

Как мы уже знаем, что транскрибация – это перевод аудио и видео материалов в текстовый формат.

Это один из видов удаленной работы. В штате компаний обычно такой должности нет.

Постоянные клиенты, заказывающие  транскрибацию, это:

Инфобизнесмены. Сейчас  проводится много вебинаров, тренингов, конференций, темы которых записываются на аудио или видео формат.

В последующем они переводятся в текст, и печатаются книги, которые продаются, как новый инфопродукт.

Многие крупные компании проводят для рекламных агентств  конференции, позже  информация переводится в текст и публикуется на корпоративных сайтах.

В судах также ведутся аудиозаписи, которые в последующем переводятся в текст и сдаются в архив для хранения.

Радио и телевидение регулярно нуждаются в новостной информации.

Журналисты перерабатывают информацию в интересную статью.

Владельцы сайтов берут интервью и размещают его как в виде аудио и видеоматериала на сайте, так и в текстовом формате.

Писатели пишут  свои мысли, а некоторые и книги, проговаривая их на диктофон, затем переводят их в текст.

Требования к работе

Чтобы делать транскрибацию, человек должен знать, какие требования к этой работе предъявляются и какими знаниями нужно обладать:

Грамотность. При переводе текста необходимо знать орфографию, стилистику, пунктуацию.

При редактировании  нужно будет убирать слова-паразиты, править ошибки.

У исполнителя должен быть хороший слух и память. Если при прослушивании плохо запоминается тест, очень сложно будет работать:
придется часто останавливать запись, перематывать ее назад. Это неудобно при работе с большим объемом информации.

Необходимо быть усидчивым и терпеливым. Некоторые записи  продолжаются по несколько часов, и, кроме того, что их нужно перевести,
необходимо грамотно оформить текст и устранить все ошибки.

Иметь навык быстрой печати, желательно уметь печатать слепым методом. Это также большое преимущество.

Чем быстрее печатаете, тем больше информации обрабатываете и больше получаете за свою работу.

Крепкие нервы. Они понадобятся при транскрибации записей из судов, где разбираются разные, в том числе, тяжелые жизненные ситуации – изнасилования, убийства.

Чтобы понять, подходит вам этот вид заработка или нет, можно просто взять любой видеоматериал и попробовать перевести его в текст.

Если вам это понравится, тогда можно начать брать заказы на биржах и пробовать на них зарабатывать.

Посмотрим видео о том, как получить заказы на транскрибацию

Заработок на транскрибации

Заработок на транскрибации. Транскрибация аудио в текст

Заключение

В этой статье мы поговорили о том, как получить заказы на транскрибацию и кто пользуется этой услугой.

Надеюсь, статья оказалась полезной. Если возникли вопросы, можете задать их через форму комментариев под этой статьей.

Также буду признательна, если поделитесь статьей со своими друзьями в социальных сетях.

 

 

 

 


Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Получите высокооплачиваемую интернет-профессию!

web4job.ru

Транскрибация — секреты, хитрости и фишки

В этой статье я постараюсь подробно осветить тонкости и основные нюансы транскрибации. Если после прочтения статьи у вас остались вопросы, не стесняйтесь, задавайте их в комментариях.

Содержание:
Вступление или что такое транскрибация
Виды транскрибации
Программы в помощь
Оборудование
Ускорение работы
Как зарабатывать с помощью транскрибации
Типичные ошибки начинающих транскрибаторов
Скорость транскрибации
Оформление транскрибаций
Стоимость транскрибаций
Заключение


Вступление или что такое транскрибация

Уже давно на слуху в Интернете словечки «транскрибация», «транскрибирование», «транскрибатор», «транскрибер» и остальные производные, но мало кто знает, что именно они означают на самом деле. Часто транскрибацию называют расшифровкой.

транскрибация = расшифровка = перевод звука в текст

Немного покопавшись в поисковиках, можно сделать вывод, что это обычный перевод аудио в текст. Теоретически так оно и есть – ну что может быть сложного в том, чтобы печатать в текстовом редакторе то, что говорится в аудио- или видеозаписи? Грубо говоря, вы слушаете то, что говорится в записи, и переводите это в текстовый вид. На первый взгляд кажется, что все элементарно, и этими же соображениями руководствуются многие заказчики транскрибаций, люди, которым нужен текстовый вариант записи.
Если рассмотреть более подробно, что же такое транскрибация, то станет понятно, что мало уметь тыкать пальчиком по клавиатуре, нужно еще обладать хорошим слухом, грамотностью, эрудицией, умением работать с различными программными средствами и многое другое.
Как правило, начинающими транскрибаторами становятся студенты и школьники, пытающиеся найти легкую подработку в Сети на время летних каникул. Но буквально с первых же попыток они понимают, что овчинка выделки не стоит: работать приходится долго, а оплата за потраченное время получается мизерной. Отдельная категория начинающих транскрибаторов – молодые женщины в декретном отпуске. Им приходится часто отвлекаться на ребенка и на бытовые хлопоты от полученных заказов, и, как следствие, часто происходит срыв работы по срокам, что также негативно сказывается на сумме оплаты. Заказчикам потом тоже приходится кусать локти после таких начинающих транскрибаторов, так как работа пестрит несуразностями, плохим оформлением и так называемыми «нетоуслышками» (об этом более подробно в главе «Типичные ошибки начинающих транскрибаторов»).
В Интернете по запросу «что такое транскрибация» можно прочесть много как положительных, так и негативных моментов этого вида деятельности. Правда, стоит оговориться, что авторы статей, которые в спешном порядке записывают в минус транскрибации то, что «за нее мало платят» и «приходится много работать», являются дилетантами и, по сути, статьи пишут только для увеличения посещаемости своего блога. А ведь при правильной организации работы и прокачке определенных навыков зарабатывать с помощью транскрибации можно очень даже неплохие деньги.
Перед вами статья, которая научит вас грамотно использовать свои возможности, подскажет пути к самосовершенствованию и поможет стать профессиональным транскрибатором. Руководствуясь советами, данными здесь, вы научитесь гораздо быстрее и с меньшими усилиями выполнять самые разнообразные расшифровки и, как закономерное следствие, сможете больше зарабатывать, занимаясь этим увлекательным делом.




Виды транскрибации

Не существует каких-либо «общих» правил транскрибирования того или иного материала: сколько заказчиков, столько и требований к оформлению готового текста, моментам, которые надо расшифровывать, а какие надо опускать. Кто-то заказывает транскрибацию лишь для того, чтобы в общих чертах иметь представление о том, что говорилось в записи. Другому нужны только определенные моменты, а не все подряд. Третьему хочется, чтобы транскрибатор не просто перевел звук в текстовый вид, но еще и «причесал» его – убрал слова-паразиты, заикания, неграмотно построенные предложения заменил на более корректные.
Однако, исходя из практики, можно условно разделить виды транскрибации на отдельные типы. Ниже я перечисляю наиболее употребительные типы транскрибаций в среде расшифровщиков с небольшим описанием каждого из них.
Интервью. Это почти самый простой и самый дешевый вид транскрибации. Как правило, вопросы журналиста в нем заказчик просит не расшифровывать, так как и сам знает, о чем спрашивал интервьюируемого. Записываются интервью зачастую на диктофон, а ввиду развития цифровых технологий, качество записи является вполне приемлемым и транскрибатору не приходится напрягать слух, чтобы расслышать то или иное слово. В основном в интервью не требуется дословность, а также можно исключить слова-паразиты и заикания.
Прослушки. Данный тип транскрибации очень сложный, но и оплачивается соответственно. Запись идет на скрытую камеру или спрятанный диктофон. Сами понимаете, что в этом случае о качестве звука и говорить не стоит. Транскрибатору приходится по несколько раз переслушивать один и тот же отрывок файла, чтобы расслышать, о чем идет речь, поэтому работа движется медленно и напряженно.
Надиктовки – самая простая расшифровка. Это когда автор письма, книги или заметки в газету размеренно, четко и, как правило, с выражением зачитывает на диктофон со своей рукописи или вовсе из головы.
Субтитры к фильмам. Достаточно удобный тип работы, если транскрибатор технически и программно для него подкован. Все хоть раз смотрели фильмы с субтитрами, но мало кто задумывался о том, каким образом они появляются именно в нужный момент. В этом и состоит суть данного типа расшифровок – нужно не просто переводить речь в текстовый вид, но еще и проставлять в специальном формате временны́е метки (тайм-код) начала и конца каждой реплики.
Синхроны. Простой формат транскрибации, отличается от интервью лишь тем, что в нем следует проставлять тайм-коды. Правда, стоит отметить, что зачастую люди совершенно не умеют выражать свои мысли вслух, и приходится набирать бесконечные слова-паразиты, мэканья и заикания.
Конференции, круглые столы. Сложный тип транскрибации, особенно, когда круглый стол заседает без «головы» и каждый стремится перебить другого. Обычно на подобных мероприятиях имеется председатель, который представляет выступающего и предоставляет ему слово, а также иногда дает короткие комментарии к сказанному. В этом типе работы следует выделять основную мысль докладчика, но придерживаться близко к тексту. В эту же группу можно отнести заседания правительств, администраций различного уровня.
Фокус-группы. Их целью обычно является проведение какого-нибудь социологического (маркетингового) опроса. Для этого организатор собирает несколько человек, и начинается обсуждение. Сложность расшифровки фокус-групп возрастает пропорционально длительности, а также количеству участников: сначала каждый высказывается отдельно, но постепенно мероприятие превращается в сущий балаган, который уже довольно проблематично транскрибировать.
Лекции. Еще один легкий вид расшифровки. Отличается от надиктовки лишь скоростью речи оратора. Здесь также бывают трудности в виде возможной сложной терминологии, которую приходится сверять с различными словарями.
Монтажные листы нужны телевизионщикам для последующего монтажа телепередачи (фильма, сериала), как можно догадаться из названия. Здесь пишутся реплики действующих лиц, как правило, с идентификацией говорящего и простановкой тайм-кодов на начало реплики либо через определенный промежуток. Также отдельно отмечаются технические ремарки. Например: (Говорят одновременно.)
Полные монтажные листы. Это уже гораздо более сложная версия простого монтажного листа. Обычно транскрибация происходит в таблице, где отдельно указывается чуть ли не каждый кадр отснятого материала. Тайм-код ставится на каждую смену кадра, реплику, смену сцен, планов и технические моменты. Очень часто приходится описывать происходящее в кадре.
Вебинары. Они бывают простыми и усложненными. Простые вебинары – это когда есть один говорящий, который чему-то учит интернет-аудиторию, а те отписываются ему в чате. В этом случае расшифровывать нужно только речь ведущего, иногда вставлять реплики из чата. Усложненные вебинары мало отличаются от фокус-групп – пожалуй, только темой обсуждения. В них, как правило, тоже под конец все перебивают друг друга.
Суды. На мой взгляд, один из самых сложных типов транскрибации. В нем нужно разбирать каждое слово, каждый шепоток, произнесенные в зале суда. При этом в обязательном порядке говорящих нужно идентифицировать. Ни в коем случае не допускается какое-то домысливание или опускание малозначимых, по мнению расшифровщика, деталей. И, что самое неприятное, суды, как правило, записываются не на специализированную аппарату, а в лучшем случае на диктофон, в худшем – на обычный мобильный телефон с аналогичной функцией.
Не забывайте, что выше перечислены отнюдь не все возможные виды расшифровок, а лишь наиболее распространенные. Не исключено, что, начав заниматься транскрибацией, вы встретите заказчика, у которого будут совершенно особые требования к способу расшифровки и оформлению.

Думаю, что стоит немного прояснить момент касательно тайм-кодов.

Тайм-код –  это указатель времени (временная метка) в определенном формате, вставляемый в текст транскрибации.

Он нужен для сопоставления текста и исходной аудио- или видеозаписи. Бывает тайм-код плеерный и экранный. Первый – это то самое время воспроизведения, которое отображает любой современный мультимедиа-проигрыватель. Экранный же тайм-код (иначе он называется монтажным) бывает только у видеофайлов. Выглядит он как бегущие вверху или внизу видеоизображения временные цифры.
Тайм-коды часто требуются для монтажа проектов теле- и киноиндустрии. Например, редактору не нужно пересматривать весь отснятый материал какого-нибудь ток-шоу или интервью – достаточно бегло прочесть расшифровку, и на основании отмеченных транскрибатором тайм-кодов он уже дает указание монтажерам, что и в какой последовательности пойдет в эфир, а что нужно вырезать.
Также тайм-кодами принято помечать места, которые расшифровщик не смог расслышать в силу помех, плохого качества записи или еще по каким-либо причинам. В этом случае заказчику не нужно будет переслушивать весь материал, он сможет сразу же перейти к указанной временной метке, чтобы при необходимости попытаться самостоятельно восполнить пробел в тексте.
Большое значение имеет тайм-код в монтажных и полных монтажных листах. При этом для монтажеров очень важна точность тайм-кода, вплоть до доли секунды (номера кадра).
Часто тайм-кодом в расшифровках отмечают начало и конец какого-либо события: технические разговоры (разговоры не по теме), перерыв.




Программы для транскрибации

Итак, предположим, что вы только начинающий транскрибер и не знаете, какими программами для этого дела нужно пользоваться. Здесь нет однозначного ответа, каждый подбирает себе пакет программ исключительно «под себя», с учетом собственных особенностей работы за компьютером. Но есть некоторые общие программы, которые в обязательном порядке должен использовать расшифровщик, ниже я их перечислю.

Текстовый редактор.

В чем-то же мы должны набирать текст? Можно, конечно, печатать и в обычном блокноте (Notepad), только вот у него уж совсем нет так необходимых порой функций, которые присутствуют в «больших» текстовых редакторах. К примеру, будет очень неплохо, если наш редактор:

  • будет со встроенной проверкой орфографии, грамматики и пунктуации;
  • сможет выполнять автоматическую коррекцию случайных опечаток;
  • даст возможность красиво и аккуратно форматировать текст;
  • позволит работать с таблицами;
  • может быть функционально расширен макросами и автозаменами.
  • Практически все вышеперечисленные функции имеются у таких гигантов, как Microsoft Word, LibreOffice Writer, OpenOffice.org Writer. Благодаря наличию всевозможных дополнений и функций подобные текстовые редакторы принято именовать текстовыми процессорами.

Так вот, если вы хотите иметь под рукой удобное средство для набора текста, то вот вам совет опытного расшифровщика – выберите что-то из этого списка:


Microsoft Word – входит в состав платного офисного пакета Microsoft Office.


LibreOffice Writer – входит в состав бесплатного, свободно распространяемого офисного пакета LibreOffice.


OpenOffice.org Writer – также входит в состав бесплатного, свободно распространяемого офисного пакета OpenOffice.org.
У каждого из пакетов есть свои преимущества и недостатки, они во многом конкурируют друг с другом. Но, ввиду широкого распространения и моих личных предпочтений, я буду в этой статье делать акцент именно на текстовом процессоре от Microsoft. Если же вы выберете какой-то другой редактор, то практически все советы и хитрости с легкостью можно применить и к остальным текстовым процессорам.

Программы мультимедиа.

Для успешного транскрибирования вы должны владеть на должном уровне многими программами для воспроизведения и редактирования аудио- и видеофайлов. В плане воспроизведения важной составляющей является возможность настройки в плеере (проигрывателе) глобальных горячих клавиш, поддержка многочисленных видео- и аудиоформатов, по возможности наличие эквалайзера, функция изменения скорости воспроизведения. Перечислю основные проигрыватели, которые используют мои коллеги по цеху:


LossPlay – мой собственный плеер, созданный изначально для себя, но обросший впоследствии большим функционалом благодаря достаточно широкому распространению. Ориентирован в первую очередь именно на транскрибацию. В него встроена функция, которой нет ни у одного другого плеера (на момент написания статьи), – функция автоматической вставки тайм-кода. Плеер бесплатный, поддерживает разные языки, и по нему имеется немалое количество описаний и видеоуроков.


KMP (KMPlayer) – Бесплатный плеер, ориентированный на воспроизведение видеофайлов.


GOM Player – Еще один бесплатный плеер, также ориентированный на видеофайлы.


Winamp – А вот этот плеер ориентирован больше на аудиофайлы.
Не могу не отметить и еще одну специализированную программу – Express Scribe.

Программа не имеет русского интерфейса, но там и без него все интуитивно понятно. Особенностью этого плеера является наличие в нем встроенного текстового редактора, использующего Microsoft Word. В бесплатной версии этой программы нет поддержки воспроизведения видеофайлов и некоторых редких аудиоформатов.
На самом деле используемых плееров гораздо больше – как говорится, на вкус и цвет. Но важной особенностью использования плеера является то, что расшифровщик не должен переключаться между окном проигрывателя и текстового редактора, для того чтобы поставить воспроизведение на паузу или отмотать назад. Для этого тот плеер, который вам больше понравится, в обязательном порядке должен иметь настраиваемые глобальные горячие клавиши.

Для справки: глобальные горячие клавиши – это такие горячие клавиши, которые управляют программой независимо от того, в каком приложении сейчас находится пользователь (какое приложение активно). Например, если вы находитесь в текстовом редакторе, то для управления плеером вам не нужно переключаться на него. Оставаясь в текстовом редакторе, вы нажимаете установленное вами сочетание клавиш, и плеер подчиняется вашей команде, а вы продолжаете набирать текст. Это значительно упрощает и ускоряет процесс, так как не приходится использовать в работе мышь или переключаться между окнами с помощью сочетания клавиш Alt+Tab.

Следующими в списке мультимедиа-программ, которыми необходимо владеть расшифровщику, идут различные видео- и аудиоредакторы. Для чего они нужны? Предположим, что вам нужно перевести видео из одного формата в другой или извлечь из видеофайла звуковую дорожку. В случае аудиофайлов редакторы помогут разделить стереодорожку на две монодорожки, усилить звук, почистить запись от шумов. В Интернете очень много как профессиональных, так и любительских редакторов аудио- и видеофайлов. Я перечислю те, которыми пользуюсь лично.


Adobe Audition – профессиональный аудиоредактор. С его помощью со звуком можно делать практически что угодно.


Freemake Video Converter – бесплатный видеоконвертер. Поддерживает огромнейшее число форматов. С его помощью можно в том числе и извлекать звуковые дорожки из видеофайлов.

Вспомогательные утилиты.

Со временем каждый расшифровщик привыкает к определенному набору программных средств, которые помогают ему в работе и оптимизируют ее. У меня сложился свой список, у кого-то другой. Ниже я привожу утилиты, которые, на мой взгляд, могут пригодиться и вам.


Punto Switcher – программа для автоматического переключения раскладки клавиатуры. Я думаю, что каждый сталкивался с такой ситуацией, когда он набирал русский текст в английской раскладке. Особенно это актуально, когда человек при наборе текста не смотрит на экран. Вот в этом случае программа особенно полезна. В зависимости от установленных настроек раскладка клавиатуры либо будет автоматически переключена на правильную, либо всегда можно скопировать получившуюся абракадабру и с помощью программы конвертировать в нужную раскладку. Также очень полезной функцией у этой программы является «Дневник». Он не раз выручал меня в тех случаях, когда по каким-либо причинам я не успевал сохранить набранный текст, а редактор внезапно закрывался без сохранения документа.


AutoHotkey – очень полезная программа в деле транскрибации. С помощью этой утилиты можно создавать настолько мощные скрипты, что набор текста представляется легчайшей задачей. Главное – иметь хорошую память и выработать некоторый навык. Более подробно об этой программе я расскажу в главе «Ускорение работы».
Далее идут утилиты, написанные мной (статья моя, программы тоже мои 😉 ). Подробное описание каждой из них находится на соответствующей странице.
Click2Text – программа для быстрой вставки предустановленного текста.
CheckTK – программа для проверки правильной последовательности тайм-кодов в документе.




Оборудование для транскрибации

Немаловажным фактором в качестве получаемых расшифровок, а также производительности транскрибатора является оборудование, с помощью которого он работает.
Монитор. Если вы будете использовать старый ЭЛТ-монитор, то ваши глаза будут быстро уставать, и работать вы будете менее продуктивно, да и для здоровья это вредно, поэтому лучше всего использовать современный ЖК-монитор. В обязательном порядке произведите калибровку экрана, при этом ориентируйтесь именно на работу с текстом. Для этого достаточно зайти в «Панель управления – Экран» и воспользоваться мастером «Калибровки цветов» и мастером «Настройки текста ClearType». Также не забудьте отрегулировать яркость экрана, если в редакторе вы печатаете черным шрифтом на белом фоне (кстати, фон можно поменять с белого на светло-серый).

Совет: для сохранности вашего зрения не работайте за компьютером в темноте.

Звуковые устройства. Для быстрой и грамотной транскрибации и хорошей слышимости нужен качественный звук. В ноутбуках, с использованием встроенных динамиков, такого добиться практически нереально.
Если вы пускаете звук на колонки, подключенные к компьютеру, то позаботьтесь о том, чтобы подача низких и высоких частот была минимальной, ведь человеческий голос (как правило, это именно то, что нам нужно слышать при транскрибации) базируется на средних частотах.
Я рекомендую использовать в работе наушники, так как они изолируют различные посторонние звуки извне и в большинстве случаев подают звук более качественный, чем недорогие колонки. У каждых наушников, как и у колонок, имеются свои характеристики: частотный диапазон, максимальная громкость в децибелах, сопротивление. Если вы только собираетесь приобретать наушники специально для транскри

dvorkin.by

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *