Требуется переводчик в издательство: Переводчик английского и французского языка (издательство)В архиве с 15 января 2021

Содержание

Литературный переводчик Марина Клюшина

  1. Интервью
  2. Марина Клюшина: как выглядит работа с издательством «Эксмо», насколько важно литературному переводчику самому писать, и можно ли жить на заработок от литературного перевода

Клюшина Марина Борисовна — переводчик и преподаватель немецкого языка, член Союза переводчиков России; закончила ЧелГУ по специальности «Лингвистика и перевод», после чего неоднократно повышала свою квалификацию в Гёте-институте.

Работала в ЧелГУ, GmbH «FMW», бюро переводов «Прима Виста», «StudioDeutsch». С 2018 года Марина выполняет перевод публицистической и художественной литературы для издательства «Эксмо».

 

Марина, как и почему Вы стали литературным переводчиком?

Еще будучи студенткой, я надеялась однажды стать литературным переводчиком, так как в моем представлении, это и есть настоящая переводческая работа – творческая, заключающаяся в поиске точного слова, чтобы передать чувство, эмоцию, интонацию, в сплетении слов в интересные обороты и предложения. Это, своего рода, создание нового литературного текста, доступного и понятного российскому читателю. Текста, который должен не только максимально близко к авторскому передать идеи и смыслы, но и зацепить душу читающего. Для меня это увлекательная работа еще и потому, что я всегда хотела писать сама, но у меня не получаются длинные тексты и не придумываются лихо закрученные сюжеты. А художественный перевод – это то, что надо: материал уже есть, теперь его нужно переработать в произведение на русском языке.

Работа на производственном предприятии в качестве переводчика всегда казалась мне ремеслом, способом зарабатывать деньги, но удовольствия в полном смысле слова не доставляла. Я неоднократно пыталась пробиться в издательства, высылая им резюме, пробные переводы, но ответа ни разу не последовало.

Но, видимо, мне суждено было стать литературным переводчиком. Однажды по рекомендации моих знакомых ко мне обратилась Маргарита Пищальникова, исполнительный директор Челябинского издательства «Аркебус», которое выступает посредником между мной и издательством «Эксмо». Она-то и предложила мне попробовать себя в этом виде перевода, чему я чрезвычайно обрадовалась, сделала пробный перевод, который впоследствии одобрил редактор «Эксмо».

 

Как Вы считаете, насколько важно переводчику литературных произведений самому быть хорошим писателем, поэтом? Вообще, какими качествами должен обладать хороший переводчик литературы?

На мой взгляд, чтобы хорошо понять и качественно перевести художественный текст, необходимо владеть языком автора произведения на высочайшем уровне, чувствовать этот язык, как родной, распознавать его нюансы, понимать культуру и ментальность носителей языка.

Для того, чтобы приобрести эти качества, нужно быть максимально погруженным в язык, не переставать изучать его, как можно больше общаться с носителями.

Очень важно, я считаю, наблюдать за языком, за тем, как он существует в реальной жизни, а не в учебных текстах, как используется его носителями, уметь сопоставлять наблюдаемое с русским языком. А как бы это прозвучало в аналогичной ситуации, при тех же обстоятельствах, в подобном же контексте по-русски? Ведь язык художественной и публицистической литературы – это живой, если уместно так выразиться, язык.

Без сомнения, если переводчик сам умеет создавать качественные с точки зрения языка тексты, то это будет его преимуществом и упростит работу над переводом. Но все-таки он должен быть, прежде всего, переводчиком.

 

Марина, насколько нам известно, Вам нравится переводить стихотворные произведения, и сами Вы пишете замечательные стихи. В чем специфика стихотворного перевода? В чем секрет качества?

Я не берусь судить о качестве моих поэтических переводов. Лично мне они, конечно же, нравятся, как и моим друзьям и коллегам, но они нигде и никогда не публиковались. Однозначно, это – специфический вид перевода, требующий большого таланта. Переводчик должен быть просто мастером слова и обладать невероятно богатым словарным запасом, уметь перевести любое стихотворение. Я же перевожу только те произведения, которые отозвались в душе. То есть, для передачи которых у меня нашлись слова, которые смогли сложиться в нужные размер и рифму, будучи, при этом, максимально точными эквивалентами.

Известно, что многие известные поэтические переводы – это самостоятельные произведения, созданные словно бы по мотивам. К сожалению, я не могу себе позволить отойти от авторского текста слишком далеко. Даже если переводчик сам пишет стихи, ему следовало бы иметь дополнительное образование в области создания поэтических текстов.

 

Можете, пожалуйста, как сотрудник издательства «Эксмо», рассказать об особенностях своей работы? Как взаимодействуют переводчик и издательство?

Как я уже писала выше, я не являюсь штатным сотрудником издательства «Эксмо». Я выполняю поступающие от него заказы на перевод. Посредником между нами выступает издательство в Челябинске. Получив предложение от издательства, я изучаю его условия, сам текст произведения, оцениваю, насколько могу справиться с поставленной задачей в срок. Затем выполняется обязательный пробный перевод отрывка из присланного на перевод текста.

Редактор «Эксмо» оценивает и дает добро на работу. Подписывается договор, и я приступаю к работе. После сдачи перевода подписывается договор отчуждения прав. В течение определенного периода выплачивается гонорар.

 

Какие требования к переводу предъявляют издательства?

Переведенный текст должен быть стилистически выверен, не должно быть лексических, орфографических и грамматических ошибок. Иными словами, сначала я выступаю в роли переводчика, а затем в роли младшего редактора. (смеётся)

 

Существует ли у переводчиков «Эксмо» свое комьюнити? Каждый переводчик работает один, или есть проекты, объединяющие сразу несколько переводчиков?

Если честно, мне ничего не известно о комьюнити. Я всегда работаю одна. И насколько мне известно от переводчиков из Москвы и Челябинска, сотрудничающих с «Эксмо», они тоже выполняли свои проекты в одиночку. Возможно, бывают более крупные проекты, где не обойтись без группы переводчиков.

 

Какие произведения Вам приходится переводить чаще – художественные, публицистические, научно-популярные или какие-то еще? Как часто «Эксмо» присылает заказ на перевод?

Чаще всего я перевожу публицистические произведения, например, из области психологии или биографии. Говорить о частоте мне кажется неуместным, так как перевод художественного или публицистического текста, это не дело одной бессонной ночи. А кроме того, надо понимать, что характерной чертой работы любого переводчика является поговорка «то пусто, то густо». (смеётся)

 

Как происходит подбор автора, которого Вы будете переводить? Может ли переводчик повлиять на выбор книги для перевода? Можете ли Вы отказаться от конкретного заказа по каким-либо причинам?

(смеётся) Вероятно, есть маститые переводчики, которые работают с «Эксмо» с незапамятных времен и могут позволить себе выбирать автора произведения. Я же, к сожалению, пока к таковым не отношусь, поэтому мои параметры выбора иные: специфика текста, мои возможности и время.

Вот что можно всегда, так это отказаться. (смеётся)

 

Есть ли у Вас какие-либо любимые авторы, переводить которых Вам особенно нравится? Каких авторов Вы переводили в последнее время?

Последние книги были от немецких психологов и тренеров Николь Штаудингер и Тобиаса Бэка, автобиография известного в Германии и за ее пределами слабо видящего бывшего бармена, а ныне предпринимателя, тренера и консультанта Салии Кахаватте.

У меня нет привязанностей, потому что для меня на первом плане язык и возможность переводить. Тем не менее, я с удовольствием перевела бы еще что-нибудь от Николь Штаудингер. (улыбается)

 

Можно ли иметь достаточный заработок для жизни, занимаясь только литературным переводом?

Все зависит от того, как давно сотрудничает переводчик с издательством и как он себя зарекомендовал.

 

Не секрет, что в переводческой отрасли существует проблема общего снижения ставок переводчиков. Задумывались ли Вы, как можно решить проблему низких ставок в сфере литературного перевода в России? Насколько издательства готовы идти навстречу специалистам и предлагать им заказы по рыночным расценкам?

Мне сложно давать рецепты, так как я считаю, это — традиция, что в России не любят платить за работу. К сожалению, мы также не умеем просить, чтобы нам платили больше. А в условиях проседающего рынка труда, людям часто не приходится выбирать, так как от ежемесячных обязательных выплат нас никто не освобождал и жить на что-то нужно.

Можно много советовать переводчикам, не брать дешевые заказы или уходить из профессии. Но какие профессии у нас сейчас хорошо оплачиваются? Подозреваю, что постоянное снижение переводческих ставок – это отражение функционирования имеющейся в стране экономической системы.

 

Есть мнение, что по сравнению с советским периодом качество литературного перевода значительно упало. Вы согласны с этим? Что, на Ваш взгляд, в наибольшей степени отрицательно влияет на качество литературного перевода в стране: низкие ставки переводчиков, их общий образовательный уровень, снижение качества преподавания, что-то еще?

Да, я согласна с таким мнением и связываю это с человеческим фактором. Если переводчик – добросовестная и ответственная личность, профессионал, постоянно работающий над собой и заботящийся о своей репутации, то он не допустит некачественной работы.

Плохие переводы – это халатное отношение к работе, зависящее не от уровня ставки, а от качеств характера. Такой человек плохо выполнил бы любую работу.

Что же касается образования, то его качество хоть и снижается, но наличие какого бы то ни было образования в современном мире высоких и мощных технологий – это всего лишь база, привитые навыки учиться. А учиться можно и нужно всю жизнь самому, посещать курсы повышения квалификации, а не задирать нос, считая себя матерым переводчиком.

Еще одна проблема, приводящая к некачественному переводу, — это плохое знание русского языка и скудный словарный запас.

Русские разучились пользоваться многообразием нашего родного языка. Но это дело поправимое, и здесь мы вновь возвращаемся к человеческому фактору.

 

Вы сотрудничаете только с российскими издательствами или с иностранными тоже? Есть ли какие-либо отличия в подходе к литературному переводу у российских и зарубежных издательств? Как Вы считаете, насколько иноязычные издательства заинтересованы в сотрудничестве с российскими переводчиками?

Я не сотрудничаю с иностранными издательствами. По опыту работы с иностранными переводческими бюро могу сказать, что они в нас, бесспорно, заинтересованы, им нравится качество выполняемой работы, во-первых, а, во-вторых, мы, конечно же, экономически более выгодны им.

 

Вы живете в Челябинске. Вы сотрудничаете с местными бюро переводов? Как Вы можете охарактеризовать рынок переводческих услуг в этом городе? Востребована ли профессия «переводчик» в Челябинске, и какой из видов перевода, с Вашей точки зрения, пользуется у заказчиков наибольшим спросом?

Начну с конца. Челябинск – город промышленный, поэтому, пока в первое десятилетие двухтысячных активно развивалось производство и открывалось много иностранных проектов, и устный, и письменный технический переводы пользовались невероятным спросом. Теперь, в связи с сокращением проектов, спрос упал, но тем не менее технический перевод остается актуальным. Не менее актуален медицинский, что, вероятно, тоже связано с особенностями региона, страдающего от плохой экологии.

Да, я сотрудничала с бюро переводов «Прима Виста» в качестве устного переводчика.

Пользуется ли профессия «переводчик» спросом? Это к вопросу о непостоянстве работы. Мне часто звонят в поисках переводчика, особенно с редкими языками. Но я думаю, что причина не в том, что таких переводчиков в городе нет, а в том, что их не держат в штате, а это значит, что, когда он понадобился, то оказался занят.

 

Как можно «прокачаться» в литературном переводе? Каких авторов (российских и зарубежных) вы можете порекомендовать к переводу для начинающих?

Пожалуй, я старомодна. Я считаю своими негласными учителями в области литературного перевода Николая Любимова и Корнея Чуковского. По совету Н. Любимова я даже веду глоссарий, где фиксирую слова-находки и просто интересные слова, выстраивая из них синонимические ряды.

Мне также импонирует его совет начинающим переводчикам художественных текстов, с которым я абсолютно согласна: переживайте новый опыт, наблюдайте за жизнью, за людьми, за их речью, за их языком, упражняйтесь в словотворчестве.

О чем мечтаю лично я, так это о клубе литературных переводчиков, где можно было бы встречаться, решать сложные лингвистические задачи, делиться опытом. Вероятно, в каких-то городах подобные кружки существуют.

Альтернативой такому клубу могут стать курсы повышения квалификации по художественному переводу.

 

Как молодым переводчикам привлечь к себе внимание издательств, чтобы получить там работу?

Оказаться в нужное время в нужном месте, быть знакомыми с нужными людьми. Следовательно, необходимо иметь широкий круг контактов, работать, быть, как минимум на виду, у своих коллег, чтобы, когда это понадобится, вас порекомендовали. Другого способа, к сожалению, я не знаю. (улыбается)

Условия сотрудничества с новыми авторами: издательство «Азбука-Аттикус»

Издательство «Азбука»  открыто для сотрудничества с новыми авторами, переводчиками, редакторами, дизайнерами и иллюстраторами. Пожалуйста, обратите внимание на то, что от дизайнеров и иллюстраторов мы ждем портфолио, а переводчикам потребуется выполнить тестовое задание (примеры работ не требуются).
Мы рады вашему обращению к нам, но просим принять во внимание, что предложения о сотрудничестве принимаются к рассмотрению только при соблюдении нижеперечисленных условий.
  1. Условия рассмотрения рукописей/предложений

    1. Срок рассмотрения
      Срок рассмотрения рукописей/предложений  и принятия решения об издании составляет 3 месяца. В отдельных случаях срок рассмотрения может быть продлен.
    2. Рассмотрению не подлежат:
      1. поэзия  (стихотворные произведения),  детская развивающая литература,  драматургия,  деловая, учебная, научно-популярная и прикладная литература;
      2. произведения, пропагандирующие  разжигание расовой, национальной, религиозной вражды, и содержащие порнографию.
    3. Рассматриваются только те заявки, которые удовлетворяют всем требованиям к оформлению материалов. Количество заявок не ограничивается.
    4. Анонимные рукописи/иллюстрации/предложения  к рассмотрению не принимаются.  В случае использования псевдонима автор/художник должен сообщить издательству свое имя по паспорту.
    5. Рукописи не рецензируются,  не возвращаются, отказ в публикации не комментируется. В случае нашей заинтересованности редакторы свяжутся с автором по оставленным им контактам.
  2. Требования к предоставлению и оформлению материалов
    1. Общие требования
      1. Материалы предоставляются на рассмотрение путем отправки по электронной почте, флеш-накопители и иные носители не принимаются.
    2. Прием рукописей
      1. Отправление должно содержать синопсис (не более 1,5 стр.).
      2. Рукопись предоставляется единым файлом и должна содержать полный текст.
      3. Материалы, отправляемые по электронной почте, должны быть в формате doc (Microsoft Word). Файлы, размер которых превышает 2 Мбайта,  архивируются (ZIP,  RAR).
      4. Объем рукописи в авторских листах (авторский лист равен 40 000 печатных знаков, включая пробелы и знаки препинания, все неполные строки считаются как полные ):
        — литература для детей и юношества: min – 3 , max – 12;
        — литература для взрослых: min – 8 , max – не ограничен.
      5. Рукописи, присланные электронной по почте, должны быть только в машинописном исполнении, произведения, написанные  от руки, не рассматриваются.
    1. Прием иллюстративного материала
      1. Объем электронного отправления не должен превышать 20 Мбайт.
      2. Ограничений по формату материалов нет.
      3. Количество иллюстраций, предоставляемых к рассмотрению, – не менее 5.
      4. Возможно указание ссылки на портфолио автора.
    2. Прием заявок от переводчиков и редакторов
      1. Претендентам на соискание должностей переводчика и редактора необходимо предоставить резюме (примеры работ высылать не требуется).
      2. Файлы, размер которых превышает 2 Мбайта,  архивируются (ZIP,  RAR).
  1. Дополнительно
    1. Отправляя рукопись, автор гарантирует, что  он лично создал произведение  и  является его единственным автором, а также  что при  создании  произведения  им  не были нарушены авторские или иные права третьих лиц.
    2. Автор понимает, что предполагаемое издание его произведения – это еще и творческие усилия сотрудников издательства. Важно прислушиваться к мнению издателя и быть его партнером.
  2. Адрес для направления заявок
    1. Заявки направляются по указанному адресу:
       E-mail:   [email protected];

Работа — июль 2017 | Вакансии для переводчиков и разовые заказы на перевод в июле 2017

(более свежие — сверху)

Наши вакансии:

Срочно! Нужен переводчик ВЬЕТНАМСКОГО. Контактные данные: тел. +7 (495) 981-81-40, почта [email protected] — для Александровой Анны

   * * * *

Вакансии других работодателей (ответственности за них наше бюро не несет):

Переводчик с польского на русский, детские сказки

Белорусское издательство ищет переводчика детских сказок с польского языка на русский.  
Работа удаленная.
Просьба высылать заявки на адрес [email protected] 
«Margarita-Popuri» <[email protected]
Минск 
Предложение действительно до 29.10.2017

* * *

Медицинский перевод (английский язык) 

Требуются письменные переводчики, проживающие в Санкт-Петербурге для перевода медицинских заключений, эпикризов с русского на английский язык с последующим возможным заверением у нотариуса.
«Кволити Транслейтинг» <[email protected]
Санкт-Петербург 
Предложение действительно до 14.08.2017

* * *

Руководитель технической группы переводчиков

Ищем в свою дружную команду руководителя группы переводчиков/редактора технической тематики (английский язык) на постоянной основе. 
Должностные обязанности: 
• организация работы над крупными проектами технического перевода (газо- и нефтехимия, газо- и нефтепереработка) 
• подбор, обучение, координация переводчиков группы (5 — 10 человек)
• редакторская проверка перевода 
• участие в повышении квалификации переводчиков 
Наши требования 
• высшее образование 
• ответственность, самоорганизация 
• свободное владение ПК 
• умение работать с большим потоком обращений 
• грамотная речь и письменный русский язык 
• клиентоориентированность 
• желание и готовность работать в команде 
• свободное владение английским языком (дополнительный немецкий язык также приветствуется) 
• опыт использование систем Translation Memory (Memsource, Trados и др. ). 
«Ольга_Клад» <[email protected]
Москва 
Предложение действительно до 30.08.2017

* * *

Английский ‹› русский, общая тематика

Требуются переводчики для работы в языковой паре английский ‹ › русский по общей тематике для перевода статей, пресс-релизов, новостей, общих текстов по экономике, истории, туризму и пр.
Требования: высокая грамотность, умение художественно и стилистически верно выражать мысли в переводе, находить информацию по заданной теме.
Для участия в проекте Вам необходимо заполнить анкету на русском языке по ссылке на сайте http://itrex.ru/to_translators и в поле для дополнительной информации в анкете указать «АНГЛ. — ОБЩАЯ» (резюме на других языках и без указания ставок рассматриваться не будут). 
Вам будет предложено бесплатное тестовое задание в пределах 1 переводческой страницы. 
Предпочтение отдается переводчикам, имеющим возможность получать оплату на счёт ИП, ООО, ФЛП (или любое юр. лицо).
«iTrex TA» <[email protected] ru> 
Москва 
Предложение действительно до 30.08.2017

* * *

РУС-ИСП

Коллеги, 

для постоянного сотрудничества требуется переводчик испанского,   
специализирующийся на переводе личных документов. 
Если у Вас есть база шаблонов, Вы уверены в безошибочности Ваших переводов   
и готовы обсуждать спец.условия для постоянного сотрудничества, напишите   
нам на [email protected] 

C уважением, 
БП Ак Йорт 

«Екатерина» <[email protected]
Уфа 

Предложение действительно до 29.08.2017

* * *

Анг-рус, локализация сайта

Требуется переводчик и редактор с английского на русский язык. 
Тематика: ИТ, оборудование, маркетинг, перевод сайта. 
Обязателен опыт работы с локализацией сайтов. 
Работаем в SmartCat.
Будет предложено тестовое задание. 
Если Вы заинтересованы, пожалуйста, присылайте резюме на адрес [email protected] с указанием Вашей ставки. Просьба в теме письма указать «локализация сайта».  
Спасибо!
«EkaterinaV» <[email protected]
Москва 
Предложение действительно до 31.07.2017

* * *

Письменный + устный перевод, г. Аксай

Переводческая компания «Янус» ищет переводчика в г. Аксай (Ростовская обл.) на длительный период. Планируется 90% работы — письменный перевод, 10% — устный последовательный   
перевод. Языковая пара: английский <-> русский 
Дата: 1 августа 2017 
Продолжительность: до конца декабря 2017 с возможностью пролонгации 
Рабочее время: 8 часов в день 
С 8: 30 до 18:00 с перерывом на обед с 12:00 до 13:30 
Тематика: нефтегазовая отрасль 
Если Вам интересна данная вакансия, то прошу Вас направлять свое резюме с   
расценками по следующему адресу: [email protected] 
Переводческая компания «Янус» 
«Nalena» <[email protected]
Москва, Санкт-Петербург 
Предложение действительно до 02.08.2017 

* * *

С каталонского 1 страница

Срочно требуется переводчик перевести 1 стр. с каталонского. Текст — техническое описание. 
«buro47» <[email protected]>

Москва 

Предложение действительно до 25.08.2017 

* * *

Англ. — рус. моторные масла

Для участия в масштабном проекте по тематике «Моторное масло» Бюро переводов «Лондон — Москва» набирает группу письменных переводчиков с  АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ язык с обязательным опытом работы. 
Требования: 
— Высшее образование: лингвистическое (предпочтительно), техническое   
образование как преимущество 
— Опыт работы в качестве письменного переводчика по указанной тематике   
(ОБЯЗАТЕЛЬНО) 
— Обязательное владение терминологией по указанной тематике 
— Уверенный пользователь ПК 
— Умение работать с большими объемами информации 
— Ответственность, внимательность, работоспособность 

Резюме с указанием ставок присылайте на почту   
[email protected], при отправке резюме укажите в теме   
письма название вакансии и тематику. 

«London2013» <[email protected]

Москва 

Предложение действительно до 25.08.2017 

* * *

Переводчики ГРЕЧЕСКОГО языка

ТЕМАТИКА: общая. 
Обязанности: 
• перевод с иностранного языка на русский язык и наоборот (удаленная   
работа) с соблюдением требований и глоссариев, слаженная работа с   
менеджерами проектов. 
Требования: 

• наличие постоянного доступа в интернет, Skype. 
• владение CAT-инструментами (Trados, Memsource, MemoQ и пр), 
• опыт работы не менее 3 лет, 
• общая образованность, 
• грамотность, 
• чувство стиля. 
• 
Условия: 
• отбор производится на основе выполненного тестового задания. 
В теме письма ПРОСЬБА УКАЗАТЬ ФИО И ЯЗЫК. 
Тип занятости: частичная занятость, удаленная работа. 

«lingvostar» <[email protected]

Москва 

Предложение действительно до 25.08.2017 

* * *

Переводчики китайского языка по технической тематике

Компания приглашает к сотрудничеству внештатных переводчиков китайского   
языка по различным техническим тематикам. Обязательное тестирование.   
Своевременная оплата. Присылайте резюме с указанием ставок Олегу:   
[email protected] 
«INDIGOCENTRE.» <[email protected]
Moscow 
Предложение действительно до 25.08.2017 

 

Самая эмоциональная работа: требуется переводчик с языка смайликов | Учеба и работа в Германии | DW

Эти иероглифы современности пришли из Японии. Они изменили стиль общения сразу нескольких поколений. За разноцветными значками скрываются не просто текстовые послания, но и эмоции. Радость, разочарование, улыбка, слезы, — все эти чувства мы можем прочесть сегодня с экрана планшета или смартфона без лишних слов. Язык эмодзи прост, казалось бы. Что может означать смайлик с улыбкой до ушей или эмодзи со слезами? Или совсем новый пример — смайлик, пожимающий плечами. В такой позе обычно стоит футболист, упустивший шанс забить мяч в ворота: «Нет слов», или, выражаясь эмоциями, — сплошное недоумение.

Нужен специалист

Несмотря на популярность и доступность общения с помощью эмодзи, британское бюро переводов открыло вакансию. «Требуется переводчик эмодзи», — специалист, претендующий на новую должность, будет отслеживать последние тенденции, составлять отчеты о развитии языка, на котором общаются уже миллионы, искать эквиваленты в разных языках мира и предлагать оптимальные варианты перевода.

Потребность в таком специалисте возникла неслучайно. Ведь в разных культурах одно и тоже визуальное обозначение может нести совсем иную смысловую нагрузку.  Так, например эмодзи, обозначающие мужчину и женщину в сауне, в Финляндии употребляются повседневно. В арабских странах такие смайлики могут потребовать объяснения.

Самые популярные символы

Адаптировать эмодзи в соответствии с культурными особенностями той или иной страны — задача переводчика эмодзи, объясняет Юрга Цилиенскине, руководитель лондонского бюро Todays Translations. «Нам предстоит еще много работы, чтобы сделать культуру общения с помощью эмодзи понятной во всех странах мира», — заявила она журналистам. Для кандидата на вакансию переводчика «нового языка» важно продемонстрировать большую заинтересованность к этому явлению и доказать, что у него есть «чувство языка». Понятно, что носителя языка эмодзи в природе не существует, поэтому будущему переводчику важно разбираться в межкультурных отличиях.

У каждого символа — свой код. Например, у самого распространенного смайлика — U+1F603. Правда, изображение смайлика может отличаться в зависимости от операционной системы. Процесс включения нового изображения в язык эмодзи иногда длится годы. За этим наблюдает международный консорциум. Летом этого года были допущены 72 новых символа. Среди них — авокадо, шаурма и селфи. «Перевод международных эмодзи сложнее перевода слов», — уверена представитель лондонского бюро. Найдет ли это отражение в зарплате новоиспеченного специалиста, работодатель не сказал.

Смотрите также:

  • Любимые слова молодых немцев

    Молодежное слово — 2016

    Молодежным словом года стало Fly sein. Такое решение приняло жюри конкурса, который ежегодно проводит издательство словарей Langenscheidt. Fly sein описывает состояние «полного отрыва» и готовность гулять до упаду.

  • Любимые слова молодых немцев

    Tindergarten: почва для романтики

    В этом «саду» (Garten) зреют плоды поиска партнера для близких отношений. Tindergarten — так называется теперь собрание онлайн-контактов, которыми обрастает тот, кто пользуется мобильным приложением для знакомств Tinder. Это слово было фаворитом публики среди 30 терминов, вынесенных на голосование в рамках конкурса.

  • Любимые слова молодых немцев

    Хмельной смузи

    Смузи — напиток нового поколения поклонников здорового питания. Ягодный, фруктовый, с добавлением йогурта… Ячменный, пшеничный? Нopfensmoothie — новое, шутливое обозначение для пива. И у хипстеров этот традиционный напиток в моде.

  • Любимые слова молодых немцев

    Папа, не дартвейдерничай!

    Дарт Вейдер — главный отрицательный герой из культовой киноэпопеи «Звездные войны». Не менее известна и его фраза «Я твой отец». Сравнение с этим персонажем лестным не назовешь. И если ваш отец вновь докучает вам своими поучениями, используйте глагол darthvadern!

  • Любимые слова молодых немцев

    Vollpfostenantenne: поднадоевшее новшество

    Понятие Vollpfosten было включено в словарь Duden несколько лет назад. Оно пришло из молодежного сленга и используется как оскорбление: «придурок», «недоумок». Такой же смысловой оттенок и у нового слова — Vollpfostenantenne, ставшего синонимом штатива для селфи. Многим она кажется глупым изобретением.

  • Любимые слова молодых немцев

    Лучше без тату?

    Слово Tintling образовано от Tinte — «чернила» с добавлением суффикса -ling. Но если нередко этот суффикс уменьшительно-ласкательный, то в данном случае он используется с язвительным оттенком. Обилие подкожных рисунков как средство самовыражения сегодня у 18-летних немцев вызывает скорее неприязнь, чем восхищение. Не зря у группы Tatoofrei в Facebook более 300 тысяч подписчиков.

  • Любимые слова молодых немцев

    Провода из бамбука

    Вообще-то c помощью слова Bambus в молодежном немецком можно выразить полный восторг — «Круто!». Но в данном случае речь идет о негативной оценке. Bambusleitung — интернет тормозит и пропадает. Качество связи, которое стоит нервов, крутым не назовешь.

  • Любимые слова молодых немцев

    Swaggernaut: неземная крутость

    Свегернавтами (от англ. Swagger — крутой — и Astronaut) называют сверхпривлекательных, спортивных, модных молодых людей, которые знают себе цену и стремятся внешне выделиться. От их внимания не ускользнет ни одно важное событие, у них всегда есть собственное мнение, а в соцсетях их посты читают тысячи поклонников.

  • Любимые слова молодых немцев

    Dumfall: по собственной глупости

    Жирная клякса от кетчупа на рубашке — Dumfall (от dummer Unfall — «глупое происшествие»). Так называют прокол, который случается по собственной вине. У склонных к таким «несчастным случаям» людей повышенный уровень опасности выставить себя на посмешище. Охотники снять на смартфон и выставить видео в Сеть найдутся быстрее, чем вы успеете опомниться.

  • Любимые слова молодых немцев

    Yologamie: открытые отношения

    YOLO (англ. You Only Live Once — «живешь только раз») и Monogamie — «единобрачие» — составные части этого молодежного неологизма. Способны ли молодые люди сегодня на продолжительные близкие отношения? По крайней мере, понятие «верность» интерпретируется широко. Yologamie — открытые отношения — модель, которую некоторые рассматривают в качестве альтернативы.

  • Любимые слова молодых немцев

    Googleschreiber

    Этот неологизм отсылает к старой доброй шариковой ручке (Kugelschreiber). Им обозначают человека, который в Google задает URL-адрес вместо поискового слова. Так зря уходит драгоценное время, которое можно было бы потратить на Facebook или Instagram.

    Автор: Татьяна Вайнман


В издательство требуется русскоязычный редактор-переводчик.…

[Nov. 14th, 2010|09:48 am]

Работа в Израиле


В издательство требуется русскоязычный редактор-переводчик.
Требования к позиции:
— профессиональное филологическое образование (преимущество получившим диплом в России)
— опыт редакторской работы минимум 5 лет
— доказанный опыт литературного перевода
— владение ивритом и русским на уровне родного языка

Условия:
— работа в Тель-Авиве
— рабочий день в офисе с 9 до 17
— зарплата порядка 70% от средней по стране

МОПЕД не мой
Корот хаим высылайте на мэйл [email protected]

Comments:

респект за первый пункт (говорю как великовозрастный студент местной кафедры славистики)

поясните 🙂

это вообще-то не мое, знакомый попросил опубликовать. поэтому текст принадлежит ему. но мне уже и самой интересно, что вы имели в виду )

(текст в скобочках понравился 🙂

а-а-а
ну, это же не обязательно.
может, именно вы подходите, даже без образования «оттуда». видимо, пытаются как-то отфильтровать мальчиков и девочек, приехавших в Израиль в 10-12 лет и искренне считающих, что они «знают русского языка»

возможно — вообще абсолютно корректное объявление, просто я сейчас, увы, не могу фултайм в ТА. а вот что такое средняя ЗП по стране — любопытно.

8500 по последним данным ЦСУ

а, т.е. работать предлагается под 6? что же, все лучше, чем ничего ) удачи претендентам

А вы серьезно верите, что настолько квалифицированный работник пойдет к вам работать за 6 штук? Пять лет опыта, если он где-то начинал даже за 4 тысячи, он уже давно перерос ваше предложение.
И почему кстати, человек приехавший сюда в 10 лет не знает русского, поясните?
Я приехал в 10 лет. Имею два высших филологических образования, и уже много лет успешно работаю в русских СМИ. На мой русское языка пока никто не жаловался.

мопед не мой
если вы заинтересованы в этой работе, шлите СВ
если нет, то при чем тут я?

про «русского языка» — надеюсь, вы сознаете, что являетесь скорее исключением, чем правилом? и искренне надеюсь, что зарабатываете гораздо больше указанного.

Если мопед не ваш, не стоит, извините, разводить дебаты по поводу знаний кем-то русского языка. дайте объявление и все.
Исключение я или нет вопрос сложный, я знаю достаточно людей с вполне достойным русским, приехавшим и раньше вышеуказанного возраста. Просто они не идут работать в СМИ, чтобы избежать вот таких вот прекрасных предложений.

Слать СВ я никуда не собираюсь. За 6 штук, извините, пусть сами работают). Шесть штук в Израиле охранником можно заработать, без 18-и филологических дипломов и 180-и лет опыта включая доказанное имя в литературе

На мой русское языка пока никто не жаловался.

Я жалуюсь. Вы три запятые пропустили и одну лишнюю поставили. 🙂

Не вопрос! Кому-то я еще и рожей не нравлюсь, а кому-то членом.

А мне понравилось вот это
«зарплата порядка 70% от средней по стране»
в сочетании с этим
«редактор-переводчик» (а чего не редактор-переводчик-верстальщик?)
этим
«профессиональное филологическое образование»
а главное вот с этим
«опыт редакторской работы минимум 5 лет»

Чё так жостко?

Ну я и не в претензию написал.
Просто удивляют такие объявления (да еще и в сочетани с таким электронным адресом). А еще больше удивляет, что есть люди которые на них откликаются.

…хотя да, безработица не тетка.

From: rep32
2010-11-14 10:22 am (UTC)

уточнение

(Link)

Зарплата порядка 6000 шекелей в месяц.

Спасибо! Автобиографию отправил.

Я целиком подхожу, но нахожусь в Иерусалиме.

Руководство по переводу

Процесс

Шаг 1. С нами связывается иностранное издательство, заинтересованное в переводе и публикации отечественного издания нашей работы. Иногда с нами связывается профессор или студент, который может привлечь издательство или издательский отдел организации, заинтересованной в приобретении прав, это также является жизнеспособным вариантом для нас.


Шаг 2. После проверки, свободны ли языковые права, приступаем к переговорам.Плата рассчитывается в зависимости от первого тиража и розничной цены, предоставленной иностранным издателем. Также от иностранного издателя зависит, сколько он будет оценивать свое издание, поскольку он лучше знает свой рынок. Мы понимаем, что для наших авторов главная цель — обеспечить максимально широкое распространение и доступность их контента, поэтому мы стараемся быть очень разумными в наших цитатах. После согласования гонорара мы заключаем договор, который подписывают обе стороны.


Шаг 3. За перевод отвечает иностранное издательство. Они полностью отвечают за перевод работы, у большинства издательств есть собственные переводчики, но некоторые из них будут благодарны за помощь в поиске подходящего человека, рекомендации авторов приветствуются.


Шаг 4. Когда переведенное издание будет опубликовано, мы получим дополнительные копии от иностранного издателя, которые направим автору (ам).

Чтобы книга продавалась в переводе, она должна …

  • Иметь общие или / или международные образцы (иностранные издатели не рассматривают примеры из Великобритании, США, Новой Зеландии, Канады и / или Австралии как Международный). Не быть слишком специфичным для Великобритании / США
  • Не затрагивать нишевые темы, чем более конкретная тема, тем меньше может быть таргетинг на издателей
  • Представлять интерес для иностранных издателей, темы, популярные в англоязычном мире, могут быть не популярны в других странах
  • Обращение к более широкой аудитории, более разнообразная читательская аудитория может повысить продажи
  • Быть уникальным в своей области, отличаться от других книг, уже имеющихся на рынке
  • Принимать во внимание потенциальную политическую / экономическую / социальную ситуацию внешний рынок

Обратите внимание:

  • На некоторых территориях / рынках трудно продавать, особенно в страны с сильной академической историей публикаций, такие как Германия. Если есть, обратитесь за советом в нашу группу по правам человека. конкретные рынки, которые вам интересны.
  • Приведенная выше информация служит руководством для лучшего понимания процесса. В случае сомнений свяжитесь с нашей группой по правам человека по адресу [email protected]

Получение прав на перевод произведения: практическое руководство

Поскольку до сих пор существует так много неправильных представлений о правах на перевод и их приобретении, позвольте мне составить эскиз того, как все это работает. Права на перевод могут быть переданы (проданы или переданы бесплатно) только физическим или юридическим лицам, обладающим авторскими правами на оригинальную работу.Во многих случаях на самом деле это не автор. Я только что достал книгу с полки: Bruno Герхарда Фолкнера, потрясающую новеллу о писателе, который одержим диким медведем, терроризирующим домашний скот в Альпах, недалеко от того места, где он проходит писательскую резидентуру. Взгляните на страницу авторских прав на книгу (ниже), и вы увидите, что авторское право на произведение защищено не именем автора, а издателем. Это означает, что в первоначальном контракте Фолкнера со своим издателем Berlin Verlag он продал свои авторские права на произведение, а это значит, что продавать или отдавать его больше не принадлежит ему.Теперь, если вам случится подружиться с Герхардом Фолкнером и убедить его, что вы тот человек, который должен переводить его книгу, он может затем обратиться к своему издателю и попросить их передать права на перевод (обычно за плату — это вопрос переговоров) издателю, который будет печатать ваш перевод. Права не могут быть проданы или переданы вам, потому что права на перевод могут принадлежать только издательствам (или журналам). Но авторы не всегда полностью понимают, что, продав свои авторские права, они также отказались от права передавать права на перевод своей работе, поэтому действительно может случиться так, что вы спросите у иностранного автора разрешения на перевод своей книги, и они с радостью предоставим вам соответствующий документ.Но если они не владеют авторскими правами на свою работу, этот документ не имеет юридического значения, по крайней мере, до тех пор, пока фактический владелец авторских прав не заключит сделку с потенциальным издателем вашего перевода. Иногда, конечно, авторы сохраняют авторские права на свои работы, и в этих случаях они действительно могут предоставить права на перевод — хотя даже в этом случае бюрократией переговоров о правах часто занимаются их издатели или агенты и Права могут быть приобретены только формально тем, кто публикует вашу работу.(Обратите внимание, что в любом из этих случаев вы все равно можете и должны сохранить за собой авторские права на , ваш собственный перевод — для вас нет никаких преимуществ в том, чтобы передать его своему издателю, хотя многие издатели могут попросить вас об этом.)

Итак, что вы делаете, если хотите отправить образец издателю или на конкурс, а в правилах подачи просьбы продемонстрировать, что у вас есть «разрешение на перевод работы»? Что ж, вас просят сделать невозможное — это просто означает, что тот, кто написал эти инструкции, на самом деле не понимает юридического статуса прав на перевод.В подобных случаях я рекомендую вам предоставить документацию, подтверждающую наличие прав, и заверить всех, кому вы отправляете работу, что вы будете рады помочь в переговорах о правах. Чтобы получить эту документацию, напишите правообладателю (проверьте уведомление об авторских правах внутри книги, чтобы узнать, кто это) и просто спросите, доступны ли права на перевод для английского языка. А поскольку обладатели авторских прав на произведение обычно стремятся продать права на перевод, вы должны получить ответ.Если это издательство, которое владеет правами, вы сможете найти контактную информацию в Интернете, и если права принадлежат автору, вы обычно можете написать автору, находящемуся на попечении издательства, и письмо или электронное письмо будут переадресовано. Иногда требуется дополнительный телефонный звонок. Если вы не получите ответа в течение нескольких недель и вот-вот пропустите крайний срок конкурса и т. Д., И вы тщательно проверили, что предыдущий перевод рассматриваемой работы на английский язык не был опубликован, вы всегда можете, поскольку в крайнем случае включите примечание с указанием того, кому принадлежит авторское право, в котором говорится, что, насколько вам известно, права на перевод доступны, но что вы не смогли получить официального подтверждения этого, несмотря на запросы, отправленные [укажите даты] .Не идеально, но лучше, чем ничего, и если вам повезет, этого будет достаточно, чтобы вас не исключили из конкурса из-за отсутствия документации. В случае новеллы Фолкнера онлайн-поиск книги показывает, что первоначальный издатель, Berlin Verlag, теперь является частью немецкого издательского конгломерата Piper, который предоставляет контактную информацию для сотрудников своего отдела по иностранным правам на своем веб-сайте (на английском языке). , международный язык публикации), так что туда вы можете направить свой запрос.Вы можете писать на английском языке или, в качестве вежливости и демонстрируя свободное владение языком, на соответствующем языке. На самом деле это не так уж и сложно, если вы научитесь. И в тот момент, когда вы представитесь переводчиком, заинтересованным в переводе определенного произведения, которое еще не было продано англоязычному издателю, большинство иностранных издательств увидят в вас союзника в своей миссии по получению работ их авторов. распространены по всему миру.

А теперь несколько последних мельчайших подробностей.Обычно англоязычные издатели, которые покупают права на перевод, приобретают так называемые «всемирные английские права», что означает, что издатель имеет единоличное разрешение на печать и распространение перевода этого произведения в любой точке мира. Иногда, однако, права делятся по регионам или даже странам, и в этом случае права на перевод произведения в США могут быть доступны, даже если прав Великобритании нет. Если книга была опубликована в Великобритании, но не в США.С., а вы хотите сделать новый перевод, стоит спросить. И если книга, которую вы хотели бы перевести на английский, уже давно не печаталась на английском языке, возможно, права теперь снова доступны, так что и здесь, возможно, стоит узнать. Произведение, достаточно старое, чтобы не защищать авторское право в оригинале (т.е. находящееся в «общественном достоянии»), может быть переведено и опубликовано кем угодно — условия различаются в зависимости от страны; в случае Германии, например, произведения остаются в сфере авторского права до 70 лет после смерти автора.Как бы то ни было, вам не нужно чье-либо разрешение, чтобы переводить все, что вам нравится — перевод всегда законен — ​​только для публикации вашего перевода требует разрешения. Наконец, имейте в виду, что я написал эти инструкции как переводчик с многолетним опытом работы в бизнесе, но я не юрист; для получения реальной юридической консультации вам придется проконсультироваться с одним из них, а не со мной.

Поделитесь этим!

Услуги по переводу книг для издателей

Экономия памяти переводов

В среднем наши клиенты экономят около 20% благодаря нашей услуге управления памятью переводов.

Все включено

У нас нет скрытых затрат. Наши расценки включают все сборы за управление проектами, исследования и подготовку, сертификацию, корректуру и поддержание вашей памяти переводов.

Готово к публикации

Сэкономьте больше времени, используя наши DTP и услуги набора. Ваш контент будет соответствовать своему назначению и готов к публикации.

Перевод для книжного и издательского сектора

Получение максимальной рентабельности инвестиций от ваших книг означает выход на мировой рынок и их перевод на другие языки.Статистика говорит вам все, что вам нужно знать: 72% читателей предпочитают контент на своем родном языке, 67% книг издаются в неанглоязычных странах, а потенциальная читательская аудитория в этих странах более чем на 500% выше.

Пора охватить более широкую аудиторию.

Но перевод — это еще не все. Важно всегда помнить о местной культуре. Отсутствие нюансов могло быть ошибкой. Вот почему наши лингвисты со степенью магистра также являются экспертами в области локализации.

Мы обеспечиваем весь спектр издательских переводов: академические книги, художественная литература, энциклопедии, учебники и учебные пособия, теологические книги, медицинские книги и многое другое.

Мы работали с авторами и издательствами над переводами, корректурой, редактированием, набором, дизайном обложек и электронными книгами.

Обратите внимание, что при переводе на некоторые языки контент может быть на 20% длиннее. Вот почему мы предлагаем услуги верстки и верстки, которые подготовят ваш текст к публикации.

Content We Translate
  • Академические книги
  • Художественная литература
  • Энциклопедии
  • Учебники и учебные пособия
  • Теологические книги
  • Медицинские книги
  • Путеводители
  • Детские книги
  • Кулинарные книги
  • Каталоги
Опыт работы в отрасли

1200+ отраслевых лингвистов
Средняя экономия бюджета 21% за счет отраслевой памяти переводов
Средняя экономия времени 20% за счет внутреннего набора
600000000 слов в год для маркетинга

Последние проекты

HarperCollins
Перевод и корректура

Oxford University Press
Перевод и корректура

Penguin Random House
Перевод и набор текста

Industry Insight

5 лучших инструментов для многоязычного набора текста
Today T ranslations дает вам краткое изложение 5 лучших инструментов для набора, с особым интересом их способность обрабатывать многоязычный или нелатинский текст.

Узнать больше

издателей переводов

Англоязычных издателей переводов

Примечание. Любой издатель является потенциальным издателем переводов, если это соответствует его редакционной программе. Это список издателей, которые опубликовали переводы или специализируются на публикации переводов.

Abacus Books
littlebrown.co.uk/Abacus

Книги действий
книги действий.org

Книги Акаши
akashicbooks.com

Книги Алисы Джеймс
alicejamesbooks.org

Alma Books
almabooks.com

AmazonCrossing
apub.com/imprint-detail?imprint=3

Американский университет в Каире Press
aucpress.com

И другие истории
andotherstories.org

Аномальное давление
Аномальное давление.org

ANTIBOOKCLUB
antibookclub.com

Antilever
antilever.org

Anvil Press Поэзия
anvilpresspoetry.com

Издательство Arcade
arcadepub.com

Arcadia Books
arcadia.shamwana.co.uk

Archipelago Books
archipelagobooks.org

Argos Books
argosbooks.org

Ariadne Press
ariadnebooks.com

Arsenal Pulp Press
arsenalpulp.com

Ashland Creek Press
ashlandcreekpress.com

Атлас Пресс
atlaspress.ru

Atlantic Books
atlantic-books.co.uk

Издательская группа Атриа
выходных данных.simonandschuster.biz/atria

Осенний холм Книги
autumnhillbooks.org

Banipal Books
банипал.co.uk/banipal_books

Bellevue Literary Press
blpbooks.org

Bento Books
bentobooks.com

Библиоаз
biblioasis.com

Горький лимонный пресс
bitterlemonpress.com

Пресс горького олеандра
bitteroleander.com

Black Balloon Publishing
blackballoonpublishing.com

Black Square Editions
Black Squareeditions.com

Black Widow Press
blackwidowpress.com

Книги Кровавого Топора
bloodaxebooks.com

Bloomsbury Publishing
bloomsbury.com/us/

Bloomsbury Qatar Foundation Publishing
bqfp.com.qa

Джордж Бразиллер
georgebraziller.com

Brill | Родопи
brill.com/about/imprints/brill-rodopi

Broken Dimanche Press
Broken Dimanche Press.eu

Горящая дека
Burningdeck.com/index2.html

Серия Cahiers
sylpheditions.com/sylpheditionscahier.html

Cambridge University Press (США)
cambridge.org

Chelsea Editions
chelseaeditionsbooks.org

Chinese University Press
www.chineseupress.com

Cinco Puntos Press
cincopuntos.com

City Lights Publishers
ситилайтлайты.ru / publishing

The Clerkenwell Press
profilebooks.com/the-clerkenwell-press

Книги для тренеров
chbooks.com

Coffee House Press
coffeehousepress.org

Columbia University Press
cup.columbia.edu

Comma Press
commapress.co.uk

Contra Mundum Press
contramundum.net

Пресс для медных каньонов
пресс для медных каньонов.org

Counterpoint Press
counterpointpress.com

Межкультурные коммуникации
cross-culturalcommunications.com

Crown Publishing Group
crownpublishing.com

Cubanabooks
www.csuchico.edu/cubanabooks

Dalkey Archive Press
dalkeyarchive.com

Дэвид Р. Годин
godine.com

Dedalus Books
dedalusbooks.com

Deep Vellum
deepvellum.org

Dufour Editions
slirz.com

Даттон
penguin.com/meet/publishers/dutton/

Dzanc Books
dzancbooks.org

Ecco
harpercollins.com/search-results/?imprint=ecco

Edinburgh University Press
euppublishing.com

Estreno (Современные испанские пьесы)
http: // rci.rutgers.edu/~estrplay/webpage.html

Europa Editions
europaeditions.com

Exile Editions
exileeditions.com

Exact Change
Exact Change.com

Faber & Faber
faber.co.uk

Фаррар, Штраус и Жиру
us.macmillan.com/fsg

Feminist Press (CUNY)
feministpress.org

Забор Книги
Fenceportal.org

Fitzcarraldo Editions
fitzcarraldoeditions.com

Фламандско-нидерландский фонд
onserfdeel.be/en

Frisch & Co.
frischand.co

Галльские книги
gallicbooks.com

Garnet Publishing
garnetpublishing.co.uk

Глагослав Публикации
glagoslav.com

Glas New Russian Writing
www.glas.msk.su

Gollancz
www.orionbooks.co.uk/Gollancz/Index.page

Graywolf Press
graywolfpress.org

Зеленое целое число
greeninteger.com

Grove Atlantic
groveatlantic.com

Guernica Editions
guernicaeditions.com

Haikasoru
haikasoru.com

Свободный пресс для подвешивания
Hangingloosepress.com

HarperCollins Publishers
harpercollins.com

Harvard University Press
www.hup.harvard.edu

Haus Publishing
hauspublishing.com

Книги высокой культуры
hauteculturebooks.com

Hesperus Press
hesperuspress.com

Hispabooks Publishing
hispabooks.com

Хост-публикации
hostpublications.com

Houghton Mifflin Harcourt
hmhco.ru / Popular-reading / General-Interest-books

Дом Ананси
houseofanansi.com

Ibis Editions
ibiseditions.com

Ilex Foundation
ilexfoundation.org/ILEX/?pc=3

Indiana University Press
iupress.indiana.edu

Интерлинк Паблишинг
interlinkbooks.com

Международные специализированные книжные службы
isbs.com

Истрос Книги
Истросбуки.com

Ithaca Press
ithacapress.co.uk

Ivy Press Princeton
ivypressprinceton.com/home.html

Johns Hopkins University Press
press.jhu.edu

K A Nitz Publishing
kanitzpublishing.com

Karolinum Press
cupress.cuni.cz/ink2_stat/index.jsp?include=edice_detail&id=41&zalozka=0

Knopf Doubleday Publishing Group
knopfdoubleday.com

La Alameda Press
laalamedapress.com

Латиноамериканский литературный обзор / пресса
lalrp.org

Lavender Ink / Diálogos Books
lavenderink.org/content/diag

Le French Book
lefrenchbook.com

Les Figues Press
lesfigues.com

Библиотека арабской литературы
libraryofarabicliterature.org

Lilliput Press
lilliputpress.т.е.

Litmus Press
litmuspress.org

Little, Brown and Company
littlebrown.com

Liveright
books.wwnorton.com/books/affiliatecontent.aspx?id=24633

Международная закрытая комната
mylri.com

Университет штата Луизиана Press
lsupress.org

Пресс MacLehose
maclehosepress.com

Make-Do Publishing
makedopublishing.com

McGill – Queen’s University Press
mqup.ca

McPherson & Company
mcphersonco.com

McSweeney’s
mcsweeneys.net/books

Мелвилл Хаус
mhpbooks.com

Mercury House
mercuryhouse.org

Мервин Азия
merwinasia.com

Milkweed Editions
milkweed.org

Minotaur Books
us.macmillan.com/minotaurbooks

Mysterious Press
mysteriouspress.com

Mulholland Books
hachettebookgroup.com/publishers/little-brown-and-company/mulholland-books

Muse
musemag.hk

Нан А. Талезе
knopfdoubleday.com/imprint/nan-a-talese

New American Press
newamericanpress.com

Новые направления
ndbooks.com

New Native Press
newnative.wordpress.com

The New Press
newpress.com

Пресс для новых сосудов
newvesselpress.com

New York Review Books
nybooks.com/books

New York University Press
nyupress.org

Nightboat Books
nightboat.org

Northern Illinois University Press
www.niupress.niu.edu/niupress/default.asp

Northwestern University Press
nupress.northwestern.edu

Norvik Press
norvikpress.com

One World Publications
oneworld-publications.com

Open Letter Books
openletterbooks.org

OR Книги
orbooks.com

Otago University Press
otago.ac.nz/press

Другая пресса
otherpress.com

Пресса Overlook
lookpress.com

Бык и голубь
Oxandpigeon.com

Oxford University Press (США)
global.oup.com/?cc=us

Пантеон
knopfdoubleday.com/imprint/pantheon

Paul Dry Books
pauldrybooks.com

Книги Пегаса
pegasusbooks.com

Peirene Press
peirenepress.com

Пелла Паблишинг
pellapublishing.com

Пингвин США
penguin.com

Periscope
в середине лета.com / WP / category / title / перископ

Питер Оуэн
peterowenpublishers.com

Phoneme Media
phonemebooks.com/books

Picador
us.macmillan.com/picador

PM Press
pmpress.org

Портобелло
portobellobooks.com

Princeton University Press
press.princeton.edu

Публичные книги
публичные книги.org

Пушкин Пресс
pushkinpress.com

Книги квартета
Quartetbooks.co.uk

Quercus
quercusbooks.co.uk

Красная пыль
reddustbooks.com/index.html

Книги по переводу
www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/books.html

Restless Books
restlessbooks.com

Riverhead Books
riverheadbooks.com

Rizzoli Publications
rizzoliusa.com

Родмелл Пресс
rodmellpress.com/index2.html

Рутледж
routledge.com

Saqi Books
saqibooks.co.uk

Пресс для песчаника
sandstonepress.com

Schocken Books
knopfdoubleday.com/imprint/schocken

Scribner
отпечатков. Simonandschuster.biz/scribner

Seagull Books
seagullindia.com

Полутекст (e)
semiotexte.com

Seren Books
serenbooks.com

Змеиный хвост
serpentstail.com

Seven Stories Press
sevenstories.com

Phoneme Books
phonemebooks.com/books

Seven Stories Press
sevenstories.com

Soho Press
sohopress.com

St. Jerome Publishing
stjerome.co.uk

St. Martin’s Press
us.macmillan.com/smp

Stork Press
storkpress.co.uk

SUNY Press
sunypress.edu

Swan Isle Press
swanislepress.com

Syracuse University Press
syracuseuniversitypress.syr.edu

Дом-талисман
talismanhousepublishers.com

Talon Books
талонов.com

Tavern Books
tavernbooks.com

Telegram Books
telegrambooks.com

Пресс с наклонной осью
tiltedaxispress.com

Оловянный домик
tinhouse.com

Тор пресс
torpress.ru

Пресс для спиральной ложки
twistedspoon.com

Двухлинейный пресс
twolinespress.com

Гадкий утенок Пресс
Гадкий утенок пресс.org

University of Arkansas Press
uapress.com

Калифорнийский университет Press
ucpress.edu

University of Chicago Press
press.uchicago.edu

University of Michigan Press
press.umich.edu

University of Minnesota Press
upress.umn.edu

University of Nebraska Press
nebraskapress.unl.edu

University of Nevada Press
www.unpress.nevada.edu

University of New Mexico Press
unmpress.com

University of Notre Dame Press
undpress.nd.edu

University of Oklahoma Press
oupress.com

University of Pittsburgh Press
upress.pitt.edu

University Press Флориды
upf.com

University of Texas Press
utpress.utexas.edu

University of Toronto Press
utpress.utoronto.ca

The Безымянная пресса
un namedpress.com

Verso
versobooks.com

Vertical, Inc.
vertical-inc.com

Винтажные книги
knopfdoubleday.com/imprint/vintage

Wakefield Press
wakefieldpress.com

Wave Books
wavepoetry.com

Пресс для белой сосны
whitepine.org

Wiley-Blackwell
wiley.ru / WileyCDA / Section / id-350876.html

W.W. Norton & Company
wwnorton.com

Издательство Йельского университета: Margellos World Republic of Letters
worldrepublicofletters.com

Zed Books
zedbooks.co.uk

Zephyr Press
zephyrpress.org

Услуги редакционного перевода для издательств

Перевод для настольных издательских систем


Опыт показал нам, что издательская индустрия становится все более интернациональной, с растущим спросом на международный контент на родных языках читателей, и мы твердо уверены, что, предоставляя наилучшие возможные переводы, мы предлагаем вам прекрасную возможность задействовать этот рост тенденция.

Во многом это зависит от навыков и опыта наших переводчиков. Имея сеть из более чем 2000 переводчиков на родном языке, мы можем гарантировать переводчика, специализирующегося на том виде текста, который вам нужно перевести, будь то литературный перевод, перевод газет или если вы хотите перевести книгу.

Когда дело доходит до Word perfect , услуги редакционного перевода , однако, мы знаем, что это гораздо больше, чем просто хорошие языковые навыки и знания в данной области, поэтому мы обещаем всем нашим клиентам, что их переводчик будет переводить только на их родной язык. язык.

Часто задаваемые вопросы


что такое редакционный перевод?

Редакционные переводы охватывают многие предметные области, такие как литературный перевод, перевод опубликованного текста и другие творческие работы, такие как книги, журналы, газеты и т. Д.

Как ведущее бюро переводов, мы можем перевести ваш текст на ряд языков мира , например, на английском, французском и итальянском языках, что означает, что вы можете расширить свою международную читательскую аудиторию.

Ключ к успеху — это гарантия того, что ваш партнер по языковым услугам сможет гарантировать, что над вашим проектом будет работать профессиональный переводчик.Espresso Translations может гарантировать это и многое другое. Ваш экземпляр будет не только переведен носителем языка, но и вычитан вторым переводчиком. Мы также можем предоставить услуги редактирования в качестве третьего шага, чтобы ваш текст был готов к публикации.

ВЫ — партнер издательств по переводу?

Международная перспектива издательской индустрии также означает, что услуги редакционного языка не ограничиваются переводом самого документа. Если вы работаете с международными авторами или сотрудничаете с зарубежными издательствами, наши услуги юридического перевода отраслевого качества могут предоставить вам точные переводы контрактов, чтобы вы могли быть уверены, что ваши интересы защищены на протяжении всего процесса публикации, в то время как наши маркетинговые переводы Эксперты могут помочь вам переработать текст, посвященный международному маркетингу, с учетом требований местного рынка.

Когда речь идет о публикации контента, мы знаем, что, хотя точность и последовательность имеют решающее значение, вы также должны работать в жесткие сроки, чтобы все остальные этапы процесса, от копирования до набора и корректуры, могли иметь место. В связи с этим в Espresso Translations мы, как редакционное бюро переводов, делаем своей миссией каждый раз своевременную и своевременную доставку проектов, а это означает, что вам никогда не придется беспокоиться о тексте, который мы переводим, задерживая остальную часть процесса.

Предоставляете ли вы быстрые переводы при публикации?

Может быть, вам нужен быстрый перевод заголовка, права на который вы только что приобрели, чтобы уложиться в сезонные сроки, или, возможно, качественный перевод нескольких избранных отрывков, чтобы убедить старших редакторов купить права в первую очередь.

В нашем бюро переводов в Оксфорде, как только мы узнаем о ваших потребностях, мы предоставим точную расценку на ваши тексты в течение часа, поэтому вам не придется ждать.

Как найти работу литературного переводчика | Работа

Автор Chron Contributor Обновлено 19 октября 2020 г.

Литературные переводчики переводят художественные произведения с одного языка на другой, не только переводя язык, но и обеспечивая понимание культурных ссылок на новом рынке. Рабочие места литературного переводчика часто создаются как внештатные должности в крупных издательских компаниях, литературных журналах или веб-сайтах. Литературные переводчики постоянно ищут новые возможности для перевода, но есть способы упростить охоту.

Работа литературным переводчиком начального уровня

Начать работу литературным переводчиком может быть непросто. Чтобы получить больше контрактов, вам нужны опубликованные работы, поэтому создание портфолио может быть непростым делом. Когда вы только начинаете, найдите сочинение или рассказ, который вам понравится, и спросите автора, можете ли вы перевести его, чтобы показать, что у вас есть необходимая квалификация и навыки литературного перевода.

Если вы не можете связаться с автором, обратитесь к ее издателю за разрешением. Переведите произведение и отправьте свою работу на веб-сайты или в литературные журналы, такие как Paper Republic.»Вам, вероятно, не заплатят за ваши первые усилия, но вы будете на пути к созданию портфолио, практике своего ремесла и составлению списка контактов.

Ищите возможности стажировки по литературному переводу, некоторые из которых могут предоставить Например, по данным Университета Рочестера, Open Letter Books часто принимают стажеров для публикации переводов. области, например, перевод с французского на английский.Они должны предоставить вам списки вакансий и новости отрасли, которые помогут проинформировать вас, какие типы проектов вам следует реализовывать.

Читайте новые работы на вашем языке и связывайтесь с авторами, которые впечатляют вас. Продолжайте составлять список потенциальных агентов, издателей и редакторов и информируйте их о новых проектах, которые, по вашему мнению, могут их заинтересовать, и показывайте им образцы переводов. Вам нужно будет часто продвигать проекты, но в конечном итоге вы будете получать их из уст в уста.

Подать заявку на грант на литературный перевод

Другой вариант — поиск призов и наград за перевод.Ваша работа может быть как длинной, так и короткой. Если вы выиграете финансирование для работы над проектом, вы привлечете внимание не только к своему переводу, но и к своему профилю переводчика. Такая молва будет неоценима для вашей будущей карьеры.

PEN America предлагает значительный приз за перевод, а также является отличным ресурсом для получения грантов и проживания. Большинство призов предназначены для определенных языков или областей интересов. Резиденции можно найти в американских фондах, студиях художников и университетах.Работа в этих условиях обеспечит вам финансирование и свяжет вас с множеством людей, которые станут отличными контактами при поиске будущей работы.

Создание присутствия в Интернете

Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA) рекомендует укреплять свое присутствие в Интернете, чтобы повысить свой авторитет и привлечь переводческие контракты. Сначала создайте личный веб-сайт на независимом хостинге или в блоге. Включите вашу контактную информацию, язык и опыт перевода, список публикаций со ссылками, если это применимо, любые призы или награды и ваше резюме.Продвигайте свой веб-сайт, добавляя ссылку в подпись электронной почты и визитную карточку, добавляя ее в профессиональные каталоги и продвигая в социальных сетях.

Ищите соответствующие группы Facebook и LinkedIn для общения со своими коллегами. Возможно, вам придется поспрашивать, поскольку некоторые из этих групп — в частности, на Facebook — нельзя найти через строку поиска. Обязательно обновляйте контент на своем веб-сайте, например, добавляя новую запись в блог каждую неделю. Убедитесь, что читатели могут получать обновления через информационный бюллетень или еженедельное обновление по электронной почте.

Предложение о книжном переводе

  • Первые дела в первую очередь

  • Запрос

  • Книжное предложение

  • Запросы, предложения и множественные отправления

  • Отказы

  • Приложение: Образец письма-запроса

Переводчикам часто предлагают написать предложение по переводу книги, особенно когда переводчик инициирует проект.Однако автор, редактор или агент также могут запросить такое предложение. Предложение переводчика похоже на предложение, которое может подать любой писатель, но оно должно, кроме того, затрагивать особые вопросы, возникающие в связи с работой, изначально написанной не на английском языке.

Это руководство объяснит цель и опишет элементы типичного предложения по книжному переводу. Выполнив описанные здесь шаги, ознакомившись с образцом письма-запроса и используя перечисленные ресурсы, начинающий переводчик сможет составить безупречное профессиональное предложение.Более опытные переводчики найдут здесь советы и ресурсы, которые помогут им улучшить свои предложения.

Первые дела в первую очередь

Перед тем, как подготовить предложение, необходимо

· определить наличие прав на перевод произведения, а

· составить список тиража.

Переводчик должен как можно раньше определить статус прав на перевод выбранной им работы. Важность этого шага невозможно переоценить.Издатель не может на законных основаниях опубликовать перевод без получения прав на английский язык на оригинальную работу.

Обычно это означает обращение к иностранному менеджеру по правам оригинального издателя произведения. Кроме того, существует несколько специализированных агентств, которые ведут переговоры о правах на перевод между иностранными и американскими издателями, и они могут быть очень полезны. Например, если вы имеете дело с книгой, изданной во Франции, Агентство французских издателей (Le Bureau du Livre Français) (www.frenchrights.com/USA) в Нью-Йорке может помочь вам определить статус прав на перевод книги, т. е. были ли они проданы, и если да, то кому. Агентства этого типа также могут быть готовы связаться с американской прессой, чтобы сообщить им, что вы заинтересованы в переводе данного названия. Бюро немецкой книги в Нью-Йорке (www.gbo.org) и Nederlands Literair Produktie-en vertalingenfonds / Фонд по производству и переводу голландской литературы (www.nlpf.nl) выполняют те же функции, что и Агентство французских издателей.См. Как «Руководства по литературному переводу ALTA: выход на печать» (доступны на веб-сайте ALTA или в офисах ALTA), так и «Справочник для литературных переводчиков» Американского центра PEN (доступен на веб-сайте PEN) для подробного обсуждения исключений. к этому общему правилу прав на перевод.

«Я никогда не думал о том, чтобы стать переводчиком. Но случилось так, что я влюбился — в книгу. Моей первой попыткой перевода стала повесть мексиканской писательницы Сабины Берман.Однажды январским днем ​​1991 года я стоял в книжном магазине в Куэрнаваке, убивая время, пока мои ученики были на уроках грамматики, когда я взял небольшой томик, который в конечном итоге привел меня к моему новому призванию. В этой книге, La bobe, , прослеживаются отношения между молодой мексиканской девушкой и ее бабушкой, ортодоксальной еврейкой и русской эмигранткой. Мне казалось, что я мог написать эту книгу при других обстоятельствах, и мне нужно было каким-то образом сделать ее своей. Узнав, что права на перевод принадлежат автору, я отправился на целеустремленный квест, чтобы получить разрешение от автора на перевод романа, миссия, которая включала в себя много писем, телефонных звонков и, наконец, поездку в Мехико. , рукопись в руке.Но моя настойчивость окупилась, и Bubbeh было опубликовано издательством Latin American Literary Review Press в 1998 году. Это было началом. Я перевел девять книг, шесть из которых опубликованы ».

— Андреа Г. Лабинджер

После того, как вы выбрали книгу, которую хотели бы перевести, или вы начали переводить ее, и как только вы определили, что права доступны, вашим первым вопросом, вероятно, будет: «Как мне получить эту книгу? опубликовано? » Фактически, найти издателя — зачастую полдела.

Естественно испытывать страх перед огромным количеством издателей и малочисленностью тех, кто когда-либо публикует литературные переводы на том, что в основном является англоязычным рынком, ориентированным на произведения, изначально написанные на английском языке. Однако не позволяйте этому разочаровывать вас, потому что существует рынок, хотя и ограниченный, для книжных переводов.

У каждого издательства уникальный профиль. Уловка состоит в том, чтобы выбрать издателя, который, как известно, заинтересован в вашем типе проекта. В Соединенных Штатах существует три основных типа издателей, которые характеризуются в первую очередь целевыми рынками:

1.Коммерческие прессы публикуют переводы художественной литературы (редко — стихов), а также биографий, историй, писем и другой литературной документальной литературы с широким спросом или потенциалом для значительных продаж.

2. Университеты публикуют стихи, художественную, научную и научную литературу высокого качества, но не обязательно обладают потенциалом продаж, требуемым коммерческими издателями. Книги любой из этих категорий могут быть переводами. Кроме того, в университетских издательствах часто выпускаются серии, посвященные определенным темам, писателям или географическим регионам, например Латинской Америке или писателям-женщинам.

3. Независимые типографии (как они предпочитают называться, хотя они часто упоминаются в справочниках как «маленькие») часто сосредотачиваются на нескольких областях, представляющих особый интерес для их редакторов; это типографии, которые чаще всего публикуют работы, не имеющие значительного коммерческого потенциала. Ассортимент

этих издательств великолепны — от тех, кто способен и желает конкурировать с крупными домами на их собственных условиях, вплоть до тех, которые функционируют как прославленные прессы для тщеславия. Обычно они не могут предложить столько денег заранее или статусных, как коммерческие или университетские типографии, но более надежные, скорее всего, сохранят книгу в печати и поддержат ее в долгосрочной перспективе.

«Более чем однажды объявление лауреата Нобелевской премии (Szymborska, Seifert , Aleixandre) обнаруживало, что работы этого писателя доступны на английском языке только в относительно малоизвестной прессе. Для переводчика может иметь значение, работает ли печатная машина ради прибыли или нет. Некоммерческая пресса имеет доступ к грантам и другим видам поддержки, которые значительно повышают привлекательность публикации литературных переводов. Некоммерческая пресса может также попросить переводчика внести свой вклад в поиск грантов для публикации работы.Это законное сотрудничество, но берегитесь «тщеславия» той части континуума, которая просто печатает книгу за счет переводчика ».

— Джим Кейтс

Часто бывает трудно решить, какой тип издательства больше всего подходит для вашего книжного проекта. В последние годы наблюдается увеличение совпадения миссий между несколькими типами издателей. В частности, многие университетские издательства начали заменять книги из среднего списка, когда-то издаваемые коммерческими издательствами, а независимые издательства, которые делают то же самое, завоевали признание критиков.Дело в том, чтобы выбрать пресс, соответствующий вашему проекту. Не тратьте время на коммерческие прессы с предложениями, которые вряд ли заинтересуют их. Это не означает, что ваша книга с большей вероятностью будет опубликована в университете или в независимой прессе, потому что она более специализированная или «непонятная». Многие из этих типографий действительно прилагают значительные усилия в своих маркетинговых стратегиях с намерением продавать переводные названия более широкой аудитории.

Один из способов найти потенциальных издателей — найти другие книги, похожие на вашу, и посмотреть, кто их опубликовал.Вы также можете ознакомиться с множеством ссылок, доступных на издателях. Просмотрите каталог в своей публичной библиотеке или библиотеке колледжа, попросите справочного библиотекаря о помощи и поищите в Интернете ссылки на авторов, перечисленные ниже в разделе «Ссылки». Также обратитесь к каталогам издателей. Еще один хороший способ определить прессу, которая может быть заинтересована в вашей работе, — поговорить с опубликованными переводчиками. Такие личные ссылки могут быть очень полезными. Для дополнительного обсуждения этой важной темы см. Раздел «Ссылки» ниже, а также «Взлом в печать» и «Справочник по литературному переводу» PEN.”

Издательства обычно более чем охотно отправляют вам свои каталоги и списки названий. Университетские и независимые издательства обычно размещают их также на своих веб-сайтах, часто с «заявлениями о миссии» и другой полезной информацией. Это даст вам обзор деятельности

издательство.

Имейте в виду, что то, что издатель хочет опубликовать, может измениться, например, в зависимости от того, кем являются редакторы в любой момент времени. Помните об этой текучести в выборе издателем произведений.

После того, как вы найдете потенциальных издателей для вашего перевода, составьте список тиражей. Если ваше предложение не принято — а статистическая вероятность того, что вы получите гораздо больше отказов, чем принятия — вы должны быть готовы немедленно отправить его снова.

Запрос

Прежде чем писать длинное предложение, неплохо разослать краткий проспект потенциальным издателям. Ваш проспект должен включать: сопроводительное письмо (см. Приложение) с описанием проекта, некоторую информацию об авторе работы, которую вы собираетесь перевести, ваше собственное резюме с коротким образцом (2-3 страницы) рассматриваемого перевода, или если В наличии есть несколько страниц некоторых уже опубликованных работ переводчика.

«Если вы переводите с одного из наиболее необычных языков, редактору будет полезно знать, была ли книга переведена на французский, немецкий или испанский. Если ваш запрос / предложение вызывает интерес у издательства, оно может захотеть разослать французский или немецкий перевод для отчетов читателей. Некоторые переводы были заказаны после того, как редакторы прочитали, например, французский перевод. В противном случае эти книги не могли бы быть куплены для перевода.”

— Петр Константин

Весь проспект эмиссии должен состоять не более чем из нескольких сжатых страниц, но он должен содержать достаточно информации о важности проекта, чтобы вызвать интерес. Вы можете разослать этот первоначальный проспект нескольким редакторам одновременно, не сталкиваясь с деликатным вопросом о нескольких поданных документах (см. Ниже). В сопроводительном письме также полезно спросить редактора, с какими еще газетами она могла бы предложить вам связаться, если ее не интересует ваш проект.Еще одно преимущество отправки большого количества таких коротких запросов состоит в том, что редактор, вероятно, сможет ответить быстрее, если у него будет меньше материала для чтения. Сузив круг потенциальных издателей, вы сможете легче решить, куда направить свое полное предложение.

«Случайные встречи, нетворкинг и третьи стороны сыграли определенную роль почти во всех переводах книг, в которых я участвовал. Тем не менее, я собрал и разослал множество предложений, и это важно по двум причинам: 1) Рано или поздно заинтересованному редактору нужно убедить коллегу или начальника.В этот момент ему немедленно нужны от вас описания, обзоры, образцы и любые другие доказательства. Это также означает, что вам нужно продолжать добавлять в файл. Например, на той неделе, когда редактор университетской прессы решил, что ему нужен кубинский роман, над которым я работал, в обзоре нескольких опубликованных переводов высказывалось сожаление, что эта книга заслуживает быть и на английском языке, но ни одна коммерческая компания вряд ли пойдет на это. Начальник моего редактора должен был увидеть эту рецензию, но сам редактор не знал об этом; 2) Редактор может отклонить предложение, но если это хорошее предложение, то вы у нее на карте; она может даже чувствовать себя плохо из-за того, что вынуждена вам отказывать.Затем, если переводчик, на которого она рассчитывает для какой-то другой книги в вашей области интересов / знаний, терпит неудачу, она вполне может позвонить вам, и вы приступите к работе с хорошим автором, о котором почти не знали. Это случилось и со мной ».

— Группа Дика

Всегда направляйте письмо и запрос конкретному человеку по имени. В своем письме вы можете попросить человека, которому вы написали, переслать его другому редактору в компании, если этот редактор будет более подходящим для его рассмотрения.На сайтах издателей часто можно встретить имена редакторов отдела снабжения и других лиц. Другие члены ALTA — важный ресурс, когда дело касается имен редакторов.

Книжное предложение

У каждой прессы есть свои правила для предложения книги, от довольно коротких и неформальных до хорошо структурированных и длинных. Иногда для того, чтобы книга была принята, достаточно сопроводительного письма на 1-2 страницы и короткого образца перевода — по сути, запроса. Однако чаще всего от вас ждут, что вы напишете более формальное и подробное предложение.Редактор может сообщить вам в письме или по телефону, что включить в ваше предложение. В прессе могут быть написаны инструкции для предложений. В любом случае внимательно следуйте правилам предложения. Многие издания требуют голосования редакционной коллегией перед тем, как одобрить книгу к публикации, поэтому в ваших интересах следовать требуемым рекомендациям и предоставлять как можно более полную информацию.

Всегда предполагайте, что вы обращаетесь к широкой аудитории, то есть к редакционной коллегии, состоящей из людей, которые не обязательно знают язык, с которого вы переводите, и которые могут иметь минимальное представление о культуре и стране, из которой появился текст.Вы должны быть готовы предоставить всю следующую информацию, даже если она потребуется не каждому редактору.

1. Сопроводительное письмо (похожее на письмо-запрос, см. Приложение), кратко представляющее автора и книгу и объясняющее, как она соотносится с рынком США и / или англоязычным рынком. Хотя книга могла быть очень успешной в стране своего происхождения, здесь гораздо важнее объяснить ее ценность для англоязычной аудитории. Будьте готовы ответить на этот вопрос в сопроводительном письме и обсудить его с редактором лично или по телефону.В зависимости от проекта может быть важно обсудить вашу роль в доведении проекта до этой точки. В любом случае вы должны иметь возможность заявить, что права на перевод доступны. Любой опытный редактор захочет получить эту гарантию с самого начала.

2. Биография автора и введение к автору и его работе, в котором должны быть перечислены основные публикации, предыдущие переводы на английский или другие языки, а также любые полученные литературные призы или награды.

3.Синопсис книги с утверждением, объясняющим литературное и культурное значение произведения.

4. Рецензии автора на эту и другие книги, особенно на английском языке, которые кажутся актуальными. Вас также могут попросить предоставить перевод рецензий на оригинальную работу; например, подборка обзоров из самых авторитетных японских литературных журналов и журналов на работы из Японии.

5. Библиография, включая книги автора и всю литературу, процитированную в предложении.

6. Ваше резюме и библиография, включая основные публикации, предыдущие переводы на английский язык и полученные литературные призы или награды, если таковые имеются.

7. Отрывок из оригинального текста с сопровождающим отшлифованным образцом перевода. Ожидайте, что вас попросят от двадцати до тридцати страниц.

8. Если у вас уже есть идеи по поводу обложки и иллюстраций, вы можете предложить их в своем предложении. Некоторые издательства будут ожидать от вас идей и даже образцов фотографий, а другие принимают эти решения самостоятельно.Возможно, вы даже получите права на перепечатку фотографий и иллюстраций, так что будьте готовы сделать это на раннем этапе. Также, если возможно, спросите автора, есть ли у него какие-либо предложения или сильные чувства по поводу обложки, поскольку последние могут иметь решающее значение для задания тона всей работы.

9. Если рассматриваемая пресса или серия требует введения в работу (например, научного введения в серии университетской прессы), и вы чувствуете себя компетентным, чтобы написать это, укажите, что вы готовы написать это самостоятельно.Если вы не чувствуете, что обладаете необходимой подготовкой, предложите редактору кого-нибудь еще в этой области, с которым пресса могла бы связаться, чтобы написать введение. Такие введения обычно занимают всего несколько страниц, если они предназначены для общего списка, но могут состоять из сорока или пятидесяти страниц и включать библиографию, когда они предназначены для чтения студентами или учеными. Естественно, вопрос возникнет позже, когда проект будет запущен. Тем не менее, в вашем предложении может быть полезно на ранней стадии объяснить свой уровень знаний.

В некоторых случаях уже может существовать краткое изложение (написанное автором о его работе или критиком о работе автора), которое может служить введением или частью его.

10. Если доступна какая-либо финансовая поддержка, которая покроет все или часть дополнительных затрат на перевод, эту возможность следует сначала упомянуть в запросе, а затем повторить в предложении. Переводчик должен изучить это так же внимательно, как и ситуацию с правами. Например, французское правительство субсидирует некоторые переводы с французского на другие языки.Американские издатели часто знают о таких средствах и о том, как их получить, но переводчику стоит иметь такую ​​информацию, когда он предлагает книгу.

Запросы, предложения и множественные представления

Как вы решаете, отправлять ли запрос или предложение? На скольких редакторов вы можете настроить таргетинг одновременно?

Запрос (см. Выше) — это самый краткий тип запроса. В нем вы делаете краткую презентацию и спрашиваете, хочет ли редактор увидеть больше.Вы можете отправить один и тот же запрос любому количеству издателей, которые, по вашему мнению, могут быть заинтересованы.

Предложение (см. Также выше) более содержательное, но все же это питч. Это требует от вас гораздо большего — и требует гораздо большего от редактора. Хотя запрос можно прочитать за несколько минут, редактору потребуется гораздо больше времени, чтобы серьезно его рассмотреть. Хотя вы, безусловно, можете обойти стадию запроса, часто имеет смысл разослать запрос по всему миру и продолжить работу с предложениями для тех редакторов, которые выражают желание большего.

Является ли этот подход «многократным представлением», и если да, то стоит ли его применять?

В издательской индустрии существует табу на многократную подачу заявок. Отправлять полную рукопись сразу нескольким издателям — плохая идея, и это понятно. Если редактор настолько впечатлен проектом, что прочитает всю рукопись, он или она по понятным причинам возмутились бы переводчиком, если бы рукопись также рассматривалась в другом месте.

С другой стороны, хорошее предложение лаконично. Если сопроводительное письмо и сопроводительные материалы убеждают редактора прочитать образец перевода, он все равно потратил только час или около того на предложение. Вполне разумно направить предложение на книгу как можно большему числу редакторов. Если и когда редактор проявит интерес, вы пойдете по одному из двух маршрутов, в зависимости от вашей ситуации.

Если по какой-то причине вы уже перевели всю рукопись, вы можете объяснить, что запрос читают и другие, но что вы были бы счастливы отправить полную рукопись этому единственному редактору исключительно на определенный период времени, например , три месяца.Если вы получите еще один запрос на рукопись, вы можете сообщить второму редактору, что рукопись рассматривается в другом месте и что она будет снова доступна для рецензирования, когда истекут три месяца. Если другие редакторы не проявят интереса, конечно, нет необходимости изымать рукопись у первого редактора по истечении трех месяцев.

Другой подход — выбрать двух или трех издателей, которые больше всего интересуют вас, среди тех, кто ответил на его первоначальный запрос, и спросить их всех, не будут ли они возражать против отправки рукописи сразу двум или трем редакторам.

Не у всех будет полная рукопись на стадии предложения, и действительно есть веские аргументы в пользу того, чтобы сначала не переводить книгу или рукопись. (Это позволяет вам, например, подождать, пока у вас появится более определенное обязательство или проявить интерес, прежде чем продолжить перевод, что дает вам больше времени для изучения других книг и отправки других запросов. Однако см. Ниже исключение, касающееся поэзии.) Если редактор выражает заинтересованность в продолжении проекта, переводчик может представить столько, сколько доступно, или может договориться с редактором о том, сколько рукописи должно быть представлено и к какой дате.

Еще одно важное соображение — относится ли ваш проект к поэзии или прозе. Для того, чтобы прозаический проект был принят, в дополнение к другим вспомогательным материалам может быть достаточно двух глав романа или документального произведения или нескольких рассказов из сборника. Но что касается поэзии, обычно издатель сначала хочет прочитать всю рукопись.

Отказы

Хотя это легко сказать, постарайтесь не слишком унывать из-за отказов. Они являются частью жизни любого писателя, независимо от его области письма.Составив список рассылки потенциальных издателей, вы упрощаете немедленную повторную отправку предложения и, таким образом, можете немного успокоить жало отказа. Опять же, может быть весьма полезно попросить представителей прессы поделиться идеями о других издателях, которые могут быть заинтересованы в вашем переводе. Большинство редакторов с радостью порекомендуют другие контакты, если смогут.

Иногда в письмах с отказом дается краткое объяснение того, почему предложение не было принято. Почерпните из них то, что вы можете.Решите, сказал ли редактор что-нибудь полезное, что может помочь вам улучшить ваше предложение.

Приложение: образец письма

[ФИО / адрес редактора]

Re: Номинант Букеровской премии России

Уважаемый [Имя редактора]:

Я перевел А вот и Мессия! , российско-израильский роман, номинированный на Русскую Букеровскую премию. Может быть, вы заинтересованы в рассмотрении рукописи для возможной публикации?

А вот и Мессия! находится во втором издании в России, пятое издание в Израиле, и в настоящее время подписан контракт на издание (перевод) в Германии.Кроме того, роман входит в пятидесятитомное русское издание избранной русской литературы ХХ века.

Автор А вот и Мессия! , Дина Рубина, издает в России последние двадцать лет и сейчас живет в Израиле. Ее работы были переведены на двенадцать языков, она получила литературные награды в бывшем Советском Союзе и в Израиле, а перевод ее работ на французский язык был признан лучшей книгой литературного сезона 1996 года.

А вот и Мессия! — это одновременно сатира на жизнь русских эмигрантов в Израиле и духовное исследование.Его повествовательные тона варьируются от созерцательного до циничного и сатирического.

Роман начинается с истории Зиамы, русской еврейской эмигрантки, живущей в Израиле. Читатель постепенно осознает, что историю Зиамы пишет другой персонаж, писатель Н., главный герой. Текст движется туда-сюда между собственной «реальной» жизнью писателя Н. и «вымышленной» жизнью Зиамы, которые на самом деле пишет еще один рассказчик. Мы видим, как писательница Н. наполняет свой роман персонажами из своей собственной жизни, мы наблюдаем, как они борются, иногда весело, иногда трагически, с опасностями и нелепостями жизни на Западном берегу, в Иерусалиме и в Тель-Авиве, в израильской армии. в российских эмигрантских культурных учреждениях и обществе.Мы следим за персонажами, которые ищут Мессию, персонажами, которые утверждают, что он он, мошенниками и обманутыми, мошенниками, проститутками, раввинами, светскими евреями, соблюдающими евреями, христианскими паломниками, гомосексуалистами, журналистами, пережившими Холокост, палестинскими арабами, израильскими солдатами, детьми, домашние питомцы. Писательница Н. через свой роман ищет жертву за грех, чтобы искупить ее русскую эмигрантскую общину, жертву, персонажа, который мог бы сыграть роль Мессии и навести порядок из хаоса. Этот роман — во многом классическая библейская история о людях, сбившихся с пути и нуждающихся в искуплении, история, рассказанная с юмором и пафосом.

За последний год г-жа Рубина щедро ответила на вопросы, которые я задавал при переводе текста, и во время ее визита в Бостон прошлой осенью мы с ней обсуждали стратегии перевода на английском языке смеси русского и украинского языков в ее тексте. , Иврит и идиш игра слов.

В Принстонском университете я сконцентрировался на изучении России и получил стипендию для изучения языков в России. У меня также есть степень магистра правописания Вермонтского колледжа Норвичского университета.Мои собственные рассказы и личные эссе были опубликованы в The Florida Review, Green Mountains Review, The Greensboro Review, Oxford Magazine, South Dakota Review, Fiction and Drama (Тайвань), The Abiko Quarterly (Япония) и в других местах. . Мои переводы современной русской беллетристики и мемуаров появились в выпусках журнала Beacons: A Journal of Literary Translation (издаваемого Американской ассоциацией переводчиков), а в готовится моя статья, в которой сравниваются различные переводы Достоевского «Преступление и наказание» . Обмены: перевод и комментарии (Univ.Айова). Кроме того, я говорил о теории перевода на конференции Американской ассоциации литературных переводчиков.

Я не знаю другого романа, посвященного опыту русских эмигрантов в Израиле. Учитывая борьбу американской еврейской общины за помощь русским евреям в эмиграции в Израиль и США, А вот и Мессия! представляет огромный интерес для значительного американского еврейского читающего сообщества.

Могу я прислать вам образец перевода?

С уважением,

Дэниел М.Jaffe

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *