Работа в бюро переводов удаленно удобна для исполнителя
Профессия переводчика является на сегодня настолько актуальной, что людям, владеющим иностранными языками, можно только позавидовать. У них есть прекрасная возможность — работа в бюро переводов удаленно или непосредственно в офисе. Как создать бюро переводов, это зависит от заинтересованности сотрудников и целей компании.
Работа в бюро переводов удаленно: удобно и просто
Свободная форма трудовых отношений привлекает все больше людей. Как правило, начинают они с дополнительного заработка, затем нередко становятся полноценными фрилансерами, имея вполне солидные доходы.
Главные удобства такой формы отношений в том, то человек сам себе устанавливает рабочий режим и объем работы. Его никто не может заставить, к примеру, сделать больше, чем он решил сам. Это относится и к работе переводчика. Здесь можно четко определиться с количеством знаков и заранее оговорить все условия сотрудничества.
Однако работа в бюро переводов удаленно требует высокой самоорганизации и самоконтроля. Если переводчик имеет достаточный уровень знаний, ему не составит труда справиться с заданием.
Простота удаленной работы в переводческих компаниях заключается в том, что ее легко найти через поисковые системы в интернете. Стоит лишь отправить запрос и через пару секунд отроется огромный список сайтов, приглашающих на работу.
Как наладить отношения: заказчик — исполнитель?
Из представленного списка вариантов работы переводчика следует отдать предпочтение отдельным сайтам и выйти с ними на контакт. Остановившись на более подходящем, необходимо изучить условия, при которых можно начать работать. Обычно, сайты компаний-работодателей имеют интуитивный интерфейс. В предложенной форме, которая заполняется необходимой информацией о соискателе работы, обычно, требуется отправить резюме.
Нельзя недооценивать значение этого документа, ведь чем он будет больше содержать важной информации о способностях и возможностях претендента, тем выше вероятность получить работу.
Именно с помощью резюме можно эффективно позиционировать себя перед работодателем. Важно не упустить таких деталей, как практический опыт, соответствие профессиональных и человеческих качеств требованиям, предъявленным компанией.
Чего хочет работодатель?
Среди основных условий от переводческих компаний можно выделить следующие:
1. Высшее образование по специальности «переводчик иностранного языка».
2. Доскональное знание русского языка.
3. Способность к общению.
4. Ответственное отношение к работе.
5. Наличие компьютерной техники с доступом в Интернет.
Пожалуй, самым главным требованием, является уровень знания иностранного языка. Однако при отсутствии остальных условий работодатель сделает адекватный вывод и не сможет взять на работу человека, не способного работать в удаленном режиме.
Надо сказать, то такая форма трудовых отношений более удобна работнику, работодателю же приходится намного сложнее. Ему гораздо проще управлять штатными сотрудниками. Поэтому работа в бюро переводов удаленно требует от фрилансеров повышенной ответственности и самодисциплины.
Работа в бюро переводов удаленно: почему именно удаленная?
Переводческой компании приходится выполнять услуги, среди которых попадаются заказы на перевод с редкого языка. В таких случаях менеджер немедленно оправляется в поиск внештатного переводчика.
Почему именно удаленного, потому что, к примеру, переводчика со знанием языка хинди не стоит содержать на полной занятости. Ведь не так часто приходят заказчики с просьбой перевести с такого редкого языка.
Кроме того, удобно и выгодно иметь начинающих удаленных переводчиков с английского или других языков, и давать им несложные задания, с которыми справится даже студент.
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
russiantranslationplus.com
удаленный переводчик, редактор, корректор, верстальщик
Бюро переводов «Альба» приглашает к сотрудничеству внештатных специалистов в области перевода: переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков. Мы стремимся к тому, чтобы стать надежным и постоянным партнером для наших внештатных сотрудников.
Требования
- Опыт работы переводчиком не менее 3-х лет.
- Профессиональное владение иностранным и родным языком.
- Знание тематической лексики в рамках своей специализации.
- Внимательность и аккуратность.
Предпочтение отдается переводчикам, имеющим статус индивидуального предпринимателя на территории России. Справочную информацию по поводу регистрации в качестве индивидуального предпринимателя можно найти здесь.
Начало сотрудничества
1. Заполните анкету по этой ссылке. Процесс регистрации займет не более 5 минут. Любые вопросы можно отправить на адрес [email protected]. Регистрация является обязательным условием для начала сотрудничества. Дальнейшее взаимодействие (подтверждение заказов, запрос оплаты) может происходит только через личный кабинет переводчика. Вся информация будет рассматриваться как конфиденциальная. Пожалуйста, учитывайте, что поиск по прикрепленным файлам (Word, PDF и т.д.) невозможен, поэтому указывайте как можно больше информации в предназначенных для нее полях. В первую очередь заполните поля с языковыми парами и ставками.
Политика в отношении обработки данных
2. Если анкета нас заинтересует, то мы обратимся к Вам с просьбой выполнить тестовое задание. Объем тестового задания не превышает 1500–1800 знаков. Тематика тестового задания подбирается с учетом указанной в анкете специализации. Переводчик может отказаться от выполнения тестового задания, но это резко снижает шансы начала сотрудничества. Критерии, на основе которых принимается решение о начале сотрудничества, подробно описаны в разделе «Частые вопросы переводчиков». Результаты оценки тестового перевода сообщаются
3. Согласование ставок оплаты, способа перечисления оплаты, подписание договора и соглашения о конфиденциальности. Условия и порядок взаимодействия с внештатными сотрудниками подробно описаны в разделе «Частые вопросы переводчиков». Наши рекомендации по оформлению письменного перевода доступны по этой ссылке.
www.alba-translating.ru
дистанционная работа –возможность получить доход
Бюро переводов: дистанционная работа может принести дополнительный доход, причем вполне достойный при высоком уровне знаний. Вот когда приходит момент истины, а с ним и понимание, что знание языков может понадобиться не только для того, чтобы общаться с иностранцами или жить за границей.
Бюро переводов: дистанционная работа
Если владеешь одним языком в совершенстве, это уже хорошо, а несколькими, тем более, может принести солидный заработок. Удаленный вид работы очень удобен тем, что она выполняется дома, для этого требуется лишь компьютер с подключением к интернету и владение иностранными языками.
Для начала потребуется некоторое терпение на поиск подходящего работодателя.
Предложений на просторах интернета огромное множество, важно найти именно то, что устроит по требованиям и объемам работы и по цене.
Чтобы лучше сориентироваться, необходима информация о как открыть бюро переводов, с чего начать.
Бюро переводов: дистанционная работа. Разновидность удаленной работы переводчика
За какую работу лучше браться новичку и как наращивать опыт в этой необычной сфере для некоторых лингвистов, которые только начинают вникать в ее суть.
Важно знать, какие именно существуют виды удаленной работы для переводчиков:
1). Письменный перевод. Это стандартный вид работы по переводам текстов на дому. Исполнитель может свободно использовать словари, автоматические программы проверки грамматики, выбирать для себя более приемлемый рабочий режим.
Конечно, в этой сфере высокая конкуренция, поэтому и расценки не всегда высокие, но многое зависит от уровня подготовки фрилансера.
В определенном смысле камнем преткновения является возможность автоматического (машинного) перевода. Однако, в основном, это касается только английского, немецкого и французского. Хотя никакой компьютерный перевод не сможет конкурировать с качественной работой квалифицированного лингвиста. Кстати, знание более редких языков является огромным плюсом для желающих хорошо заработать.
2). Устный перевод вполне допустим, если переводчик занимается своей работой, слушая конференцию или семинар в режиме онлайн и на слух переводит.
Тем более, обычно, на таких мероприятиях присутствуют переводчики оффлайн, поэтому выступающие иностранные представители, как правило, делают паузы после каждой фразы, давая переводчику возможность перевести их высказывания.
3). Перевод документации. К таким переводам относятся специфические тексты из различных областей знаний. Это может быть медицина, технические направления, юридические.
К наиболее сложным, требующим идеальных знаний языка и высокой ответственности, относятся тексты деловых контрактов о международном сотрудничестве, нормативы и пр. Такие переводы ценятся более высоко.
4). Перевод для нотариуса, который должен заверить документ, переведенный с иностранного языка. Многим документам после перевода необходимо придать юридическую силу.
Для этого привлекается нотариус, который заверяет перевод. Здесь переводчику придется приложить особые усилия, чтобы перевести для нотариуса все необходимые детали, никоим образом не исказив первоисточник. За двойное усердие, переводчик может рассчитывать на более высокую оплату.
5). Редактирование и корректура иностранных текстов. Этот вид удаленной работы немного проще, ведь нужно не переводить, а редактировать иностранные тексты, поэтому и оплачивается не так высоко.
Однако к этой работе также нужно относиться с особой скрупулезностью, ввиду того, что работодатель может легко найти более ответственного исполнителя.
Биржи и сайты фрилансеров предлагают широчайший выбор дистанционной работы для переводчиков.
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
russiantranslationplus.com
Бюро переводов онлайн вакансии: возможность еще одного дохода
Бюро переводов — это солидные компании, в составе которых не только переводчики, лингвисты, но и специалисты с дополнительным образованием в других областях знаний. Ведь для переводов в таких специфических сферах, как медицина, техника, юриспруденция, недостаточно знаний иностранного языка. Предлагают бюро переводов онлайн вакансии для удаленных переводчиков, это дает возможность обеспечить себя работой, которую можно выполнить дома.
Бюро переводов онлайн вакансии
Компании, занимающиеся переводами, в своем штате содержат в основном редакторов, администраторов и менеджеров. Что касается переводчиков, целесообразнее иметь команду внештатных сотрудников, работающих в удаленке.
Хорошо развитая компания осуществляет переводы с огромного количества языков мира. Кроме самых популярных — английского, французского, немецкого, испанского и итальянского языков, предлагаются услуги перевода с арабского, китайского, иврита, фарси и пр.
Исходя из этого, и применяется удаленная форма работы. Содержать штатного переводчика, например, с фарси, нецелесообразно, ведь будет сложно загрузить его постоянными заказами. Однако если он будет приходить каждый день на работу, ему нужно платить зарплату не за выполненную работу, а проведенное время на рабочем месте.
Это неразумно, экономически невыгодно и даже несправедливо. Именно поэтому, бюро переводов удаленная работа для новичков отдают предпочтение онлайн вакансиям, что позволяет широко использовать внештатных переводчиков.
Услуги переводческих компаний
Бюро переводов предлагают услуги свои клиентам, которые приходится выполнять внештатным переводчикам, а также редакторам, нотариусам, корректорам. В онлайн поиске удаленной работы можно найти множество вариантов:
1. Переводы документации.
2. Перевод документов с последующим заверением нотариата.
3. Переводы, требующие участия на конференциях, деловых переговорах, симпозиумах.
4. Перевод с аудио и видеоаппаратуры.
5. Переводы сайтов.
6. Переводы текстов научного характера (курсовые, рефераты, диссертации, научные доклады).
7. Юридическая тематика.
8. В области экономики и финансов.
Кроме этого, переводы могут быть устными или письменными; обычными или срочными. Основными требованиями, которые предъявляет работодатель к переводчику:
1) Высокий профессионализм.
2) Приветствуется дополнительно образование.
3) Ответственность за взятое задание, которое необходимо выполнить в положенный срок.
4) Многолетний опыт ответствующее резюме.
5) Умение быстро печатать.
6) Владение переводческими программами и умение адаптировать переведенные тексты.
7) Умение пользоваться электронными словарями.
8) Обладать высоким интеллектом и общей эрудицией.
Как найти удаленную работу переводчика?
На российских биржах фриланса можно найти огромное количество предложений. Даже для новичка там всегда найдется работа. Однако, как известно, иностранные заказчики обеспечивают более высокую зарплату за переводы.
Поэтому переводчику с многолетним опытом и идеальным знанием иностранного языка можно воспользоваться предложениями иностранных порталов.
Сам процесс поиска не представляет никакого секрета: сформулировать запрос и отправить его в одну или несколько поисковых систем и затем разбираться с огромным перечнем сайтов.
При выборе необходимо обращать внимание на рейтинг компании, ее репутацию. Словом, отнестись к этому очень внимательно и ответственно.
Главное, не стоит спешить, нужно запастись терпением, продолжать рассылать свое резюме в несколько компаний и выбрать то, что будет полностью соответствовать профессиональному уровню и желаемому заработку.
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
russiantranslationplus.com
Прямые вакансии бюро переводов
Ниже представлен список бюро переводов г. Москвы и Санкт-Петербурга, предлагающих работу фрилансерам.
Бюро переводов г. Москва
Ройд
Бюро переводов предлагает сотрудничество переводчикам-фрилансерам из разных городов. На сайте бюро есть требования к внештатным переводчикам. Рекомендуем с ними ознакомиться, это повысит шансы получить работу.
Подробная информация
ТрансЕвропа
Бюро переводов проводит набор переводчиков европейских и восточных языков, редакторов, корректоров. Также на сайте есть вакансии для работы в штате.
Подробная информация
КейДжиТиСи
Центр переводов КейДжиТиСи приглашает к сотрудничеству переводчиков, владеющих английским профессиональным языком. Также набирают копирайтеров, редакторов-экспертов, корректоров. Нужны специалисты с опытом работы.
Трактат
Бюро набирает штатных переводчиков и фрилансеров, в том числе переводчиков редких языков. Также встречаются вакансии удаленной работы не по переводу (например, на момент подготовки обзора в бюро искали фрилансера в ИТ-отдел для локализации сайтов). Вакансий много.
Подробная информация
ТрансЛинк
Бюро набирает штатных и внештатных специалистов, в том числе устных и письменных переводчиков, переводчиков-носителей языка, менеджеров проектов, руководителей. Возможна удаленная работа.
Московский переводчик
Агентство приглашаем к внештатному сотрудничеству опытных письменных переводчиков английского и других языков.
Подробная информация
Партнеры
Бюро переводов «Партнеры» приглашает удаленных переводчиков иностранных языков. Требования: высшее лингвистическое образование, опыт работы от 3 лет, приветствуется владение программами ТRADOS и прочими TM.
Подробная информация
Бюро переводов «Берг»
Требуются внештатные письменные и устные переводчики английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского, нидерландского, датского, шведского, норвежского, финского, польского, чешского, японского, китайского, корейского и других языков постоянно, неограниченное количество.
Альфа и Омега
Переводческое агентство предлагает работу квалифицированным переводчикам и редакторам, c опытом работы не менее 5-и лет, с высшим образованием и специализирующимся в разных областях знаний. Образование предпочтительно: МГЛУ (М.Тореза), Военный госуниверситет, МГУ (филологический, иностранных языков, ИСАА).
Подробная информация
Норма-ТМ
Агентству для работы в Москве требуются фрилансеры-переводчики, зарегистрированные как индивидуальные предприниматели (ИП), с/на английский и немецкий язык, а также другие европейские и азиатские языки. До начала работы необходимо ознакомиться с требованиями к переводчикам.
Золотая Лань
Бюро переводов набирает переводчиков и редакторов. Специализация бюро – технический перевод, но также встречаются вакансии для специалистов в области юридического и экономического перевода.
Подробная информация
Лингво Сервис
Бюро предлагает работу внештатным переводчиком на дому. Также на сайте имеются вакансии в штат.
Подробная информация
Агентство переводов «Оптимум»
Ведется набор опытных переводчиков и редакторов, возможна удаленная работа. Лингвистическое образование обязательно.
Литтера
Бюро набирает технических переводчиков на удаленную работу и верстальщиков. Требования к переводчикам: обязательно высшее/незаконченное высшее образование в предметной области перевода, приветствуется умение работать в системах САТ.
Подробная информация
Азбука
Набирают переводчиков и корректоров. Для переводчиков требуется заполнить анкету на сайте и выполнить тестовое задание.
Подробная информация
Бюро переводов «Да Винчи»
Приглашает к сотрудничеству переводчиков основных европейских и восточных языков, а также языков стран СНГ и редких языков. Опыт работы обязателен.
Навигатор
Набирает письменных и устных переводчиков различных языковых пар. Предлагает работу техническим специалистам и научным сотрудникам, которые хорошо владеют иностранными языками.
Подробная информация
ООО Перевод
Бюро переводов приглашает к сотрудничеству фрилансеров-переводчиков c опытом работы более 2 лет, с высшим образованием.
Подробная информация
Бюро переводов г. Санкт-Петербург
Перевод-Питер
На внештатную работу требуются переводчики английского, немецкого, финского, узбекского, молдавского, азербайджанского, киргизского, грузинского, армянского, литовского, латышского, казахского языков.
ЭГО Транслейтинг
Для внештатной работы компания ЭГО Транслейтинг приглашает к сотрудничеству переводчиков всех языков и тематик. Требования: высшее техническое или филологическое образование, опыт выполнения письменных переводов от
academiait.ru
Удаленный переводчик — премудрости профессии
Работа переводчика никогда не потеряет своей актуальности, особенно в эру глобализации. Тем не менее, по моему скромному наблюдению, удаленные переводчики менее востребованы, чем копирайтеры на рынке фриланса, но тем не менее заказы на порядок качественнее и оплачиваются гораздо лучше. По крайней мере в начале карьеры. Особенно это касается переводов на иностранный язык.
Как зарабатывать на переводах текстов в интернете
Способов заработка у переводчиков удаленно довольно много и зависят они от ваших целей и предпочтений. Стоит различать сферы, в которых вы хотите работать. Если вам больше подходит постоянный заказчик с нормальными темами, то вам вряд ли подойдет фриланс или работа в брачном агентстве.
Основные сферы для работы удаленных переводчиков
- удаленные переводы — предполагает наличие постоянных клиентов, работодателя, и перевод текстов для них на удаленной основе.
- фриланс — самостоятельный поиск проектов на фриланс биржах
- бюро переводов — сейчас есть множество бюро переводов, где можно работать не устраиваясь на постоянную работу.
- сервисы быстрых переводов — еще один вид онлайн проектов, наподобие onehourtranslation.com. Ваша задача вовремя принимать задания от сервиса и выполнять его.
- брачные агентства и сервисы знакомств — с появлением интернета эта сфера приобрела необычайный потенциал, но похоже люди не успевают изучать языки за скоростью развития технологий. С другой стороны, зачем учить французский, если тебе попадется муж немец, лучше уже сразу определиться с мужем, а потом можно и язык выучить.
ВАЖНО: определитесь, можете ли вы переводить НА иностранный язык и если ответ отрицательный, обязательно уделите внимание иностранному. Переводчики с русского НА иностранный зарабатывают в несколько раз больше любого переводчика на русский.
Если у вас филологическое образование и склонность к изучению языков, то у вас не будет проблем с освоением еще одного. Тем не менее, если вы хотите зарабатывать переводами, следует следить за трендами и соответствовать им.
Самые популярные языки для работы переводчиком
- английский
- немецкий
- французский
- китайский
- испанский
Особое внимание следует обратить на китайский язык. По прогнозам, в течение 10-20 лет он будет становиться всё популярнее, поэтому если у вас есть к нему интерес, то затягивать с изучением не стоит.
Интересно, что испанский занял только пятое место, хотя испаноязычного населения на планете гораздо больше, чем французов и немцев, если ориентироваться на испанский рынок, этот язык будет очень кстати.
Может показаться, что переводчик это универсальный солдат, способный перевести и техническую документацию и художественную фантастику. Для талантливого переводчика это не проблема, но если стоит вопрос заработка, то здесь главное сделать перевод как можно быстрее, качественнее и дороже. А это значит, если распыляться на разные темы, то вы будете тратить время на изучение той или иной сферы.
Основные виды и темы переводов
- сайты. Любой организации, работающей в нескольких странах необходим мультиязычный сайт. Преимущество в том, что эта сфера будет набирать популярность, а недостатки — сайт переводится зачастую один раз.
- техническая документация. Если вы хорошо разбираетесь в технике, знакомы с большинством терминов и без труда можете их переводить, то эта сфера для вас.
- рекламные тексты. Очень часто рекламные кампании и тексты разрабатываются на одном языке, а запускать их планируется в нескольких странах, поэтому в этой сфере всегда будет работа для переводчика.
- деловую переписку, деловые и юридические документы. В эру глобализации этот вид деятельности золотое дно для переводчика. Особенно, если вы знаете какие-то менее популярные либо восточные языки.
- чаты, общение. Здесь переводы происходят в реальном времени и относятся к брачным агентствам и сайтам международных знакомств. Довольно специфическая тема, но платят здесь очень даже неплохо.
Как работать переводчиком в интернете
Это одна из профессий, в которую войти очень не просто и не из-за сложности профессии, а из-за длительности обучения.
Если вы твердо решили, что хотите работать как переводчик фрилансер и знаете языки, то дерзайте. Если же нет, но вам нужна работа или вы хотите ее сменить, лучше посмотрите в сторону других видов занятости, пока не овладеете необходимым вам языком на должном уровне.
Работа с текстами для переводчика может иметь огромное количество рутины, как у тестировщиков, так и быть очень интересной, если занимаетесь новой темой. Копирайтер творит на уровне всей статьи, переводчик, в свою очередь, на уровне предложений и абзацев. Кому-то это покажется менее интересным, но всегда можно найти клиента, которому необходим творческий перевод, такая услуга нужна обычно для художественных произведений, блогов и контентных ресурсов.
Как найти работу удаленного переводчика
Как я сказал выше, профессия переводчика никогда не потеряет актуальности, но конкуренция здесь, особенно среди английских переводчиков, достаточно высокая. Поэтому вам придется приложить немало усилий, особенно если у вас нет опыта работы.
Начать можно с обычных сайтов по поиску работы. Там вы найдете постоянную работу, скорее всего, в офисе, но для опыта это то, что нужно. Приобретя небольшой опыт можно двигаться дальше.
Лучшие сайты поиска заказов для переводчика — это иностранные биржи фриланса и бюро переводов, например:
upwork.com
freelancer.com
onehourtranslation.com
Но есть и более специализированные ресуры:
translia.com
perevodchik.me
tranzilla.ru
Отдельно отмечу, как я считаю очень удобная, одна из лучших — биржа переводчиков — etxt.ru. Во времена работы копирайтером, лучше всего у меня получалось работать именно там.
Сколько зарабатывают удаленные переводчики
Для заказчика бывает сложно определить уровень переводчика, особенно если необходим перевод НА иностранный язык, но в общем виде цены выглядят так:
Начинающий | 1-2 $/1000 символов |
Средний | 2-5 $/1000 символов |
Продвинутый (перевод на иностранный) | 5-9$/1000 символов и выше в зависимости от языка и опыта. |
Поделиться в соц. сетях
philpher.com