Работа удаленным переводчиком: Удаленный переводчик со знанием английского языка (фармация)В архиве с 8 апреля 2020

Содержание

плюсы и минусы о которых вы не знали

Современные технологии дают нам свободу выбора. В том числе выбора как интенсивно трудиться и где именно работать. Сегодня все чаще специалисты отдают предпочтение удаленной форме сотрудничества. В полной мере это относится и к такой профессии, как переводчик. Возможности сферы удаленного перевода широки. Рассказываем подробнее.

Зачем это надо

Процесс международного обучения по какой-либо специальности, предпринимательство, межрегиональное производство, интернациональное общение официальных организаций и многое другое трудно представить без необходимости что-либо переводить. Желающие быть понятными окружающему миру создают качественные интернет-ресурсы на английском языке, который считается общемировым. Это относится, как к бизнесу, так и общественному сектору. Переводить требуется все – от законов той или иной страны, до технической документации, конкретных инструкций по применению товаров или медикаментов до обучающего материала. Миллионы и миллионы страниц текста. И переводить их нужно качественно, без применения всем известных автоматических электронных систем, которые зачастую не помогают ухватить даже суть изложенного текста.

Расстояние – не проблема

Отсюда вывод: переводчик – это специалист, обладающий хорошим знанием языка, способный понять специальные термины по конкретной тематике. Помимо лингвистических навыков необходимо также обладать багажом знаний в строго определенной сфере (или нескольких сферах). Найти такого специалиста непросто. Дело в том, что услуги переводчиков востребованы особенно в крупных региональных центрах, где сосредоточена экономическая активность региона, например, таких, как Москва. В тоже время расстояние в таких городах – одно из препятствий, влияющих на оперативность выполнения перевода. Именно поэтому удаленный вариант сотрудничества – отличное решение для мегаполисов. Кроме того, интернет дает возможность найти переводчика нужного профиля.

Особенности перевода

Известно, что качественный перевод не терпит поверхностных знаний. Особенно это касается русского и английского языков. В связи с этим большинство коммерческих и общественных предприятий предпочитают делить объем обрабатываемого текста на темы и подтемы (по той или иной специфике) и пользоваться удаленным вариантом сотрудничества с внештатными переводчиками.

Свободный график

В свою очередь такая форма сотрудничества дает массу преимуществ самим переводчиками. Появляется возможность выполнять задания тогда, когда на это есть время. Не нужно сидеть в офисе. Заказчику совершенно не важно где переводчик работает – дома, на отдыхе, пока куда-то едет или находясь на природе. Специалист сам может планировать время в зависимости от установленных в заказе сроков. Нет необходимости тратить деньги и силы на дорогу и встречи с работодателем. Самостоятельно можно управлять производительностью своего труда.

Самоконтроль важен

Подобный образ жизни безусловно привлекателен. Но в то же время он накладывает на человека определенные обязательства. Свобода – вещь коварная, поэтому нужен самоконтроль. Отношение к выполнению задания должно быть в высшей степени ответственным. Если это так и эффективность и качество не страдают, то нет ничего предосудительного в совмещении работы. А еще подобный вариант очень подходит тем, кто вынужден находиться дома – например, молодым мамам. Не стоит игнорировать и то, что самостоятельность и ответственность является основой для развития человека. Изучение новой терминологии, которая появляется во всех языках, помогает увеличить потенциал и расти профессионально.

На просторах интернета

Что касается поиска вакансий переводчика, то это вещь не сильно сложная. Надо сказать, что квалифицированным специалистам часто думать о получении заказов вообще не приходится – срабатывает «сарафанное радио». Прекрасно работают рекомендации знакомых и коллег. А вот для новичков интернет является отличным помощником. Именно на просторах глобальной сети стоит проводить свои поиски. «Переводчик английского языка» сегодня является очень востребованной специальностью. При чем не только в крупных компаниях. Также вакансии по данной позиции предлагают и фирмы, которые специализируются на предоставлении услуг переводчиков.

Конкуренция, однако

И все-таки для того, чтобы найти ту самую вакансию, которая подходила бы конкретному специалисту-переводчику по всем параметрам, нужно набраться терпения. Ведь конкуренция в этой области достаточно высокая. Особенно это касается английского языка. С одной стороны он является самым распространенным иностранным языком, с другой – по этой же причине его выбирают для изучения будущие филологи, преподаватели и переводчики. Большим преимуществом тут является уже упомянутые выше обязательность, ответственность и самоконтроль. Такие профессионалы, к сожалению, встречаются редко, а заказчики и работодатели очень ценят эти качества.

Квалификация = профессионализм

К слову, вакансию «переводчика на удалении» при наличии ответственности, определенных способностей и знаний можно получить пройдя соответствующую стажировку. Такую возможность предлагают многие крупные предприятия и сервисные бюро переводов. Но даже пройдя ее, чтобы получить должность, нужно подтвердить свою квалификацию. 

Интернет и работа на удалении предполагает высокую степень доверия между заказчиком и исполнителем. Поэтому качество перевода не должно вызывать сомнений. Кроме того, подтверждая квалификацию претендент помогает понять переводы по каким именно тематикам ему больше всего подходят. В том числе технические переводы, общественно-политические тексты, бизнес-тренинги и др. Безусловным преимуществом тут может стать освоение нескольких тем. Тогда работа переводчика на удалении может стать не только хорошей подработкой, но и основной работой.

Не забыть про учебу

Напоследок стоит сказать о том, что работа переводчиком английского языка предусматривает постоянное самосовершенствование. Достойную оплату своего труда, выполняемого на удалении, нужно заслужить. Особенно если речь идет про английский язык.

В данном языке ежедневно появляются новые слова. Повышать уровень своих знаний можно в виртуальном пространстве. При чем программы обучения в нем имеются качественные и соответствующие самому разному уровню знаний. И если не останавливаться на достигнутом, то все получится.

И последнее. Один из самых важных вопросов, о которых нельзя забывать переводчикам, работающим удаленно, да и вообще всем фрилансерам – вопрос оплаты. Точнее – способ получения гонорара. Этот момент следует оговорить с потенциальным заказчиком сразу. Обсуждение данного условия сотрудничества пройдет намного легче, если переводчик будет иметь свой счет. Наиболее удобное решение для любого фрилансера – это счет в Европе. Такой счет очень легко открыть в европейской компании Bilderlings. В этом случае не отвлекаясь ни на что, вы сможете сосредоточиться на главном – долгожданной возможности наслаждаться образом жизни независимого профессионала.

Удаленный переводчик и переводческая работа на дому

Насколько привлекательна работа на дому, и в чем ее специфика?

Лет 20-30 назад такое могли позволить себе только единицы. Число таких (по тогдашним временам) вольготных мест было ограничено. Именитые писатели — члены Союза писателей, оформляли своих сынков и дочек друг к другу в секретари, чтобы тем не нужно было каждый день ходить на работу.

Каждый член СП имел право иметь одного или нескольких личных секретарей для всяких мелких поручений; это можно сравнить с сегодняшними помощниками депутата.

Помимо традиционного Союза писателей был специально создан некий загадочный профсоюз литераторов

, чтобы его члены опять же числились работающими и при этом могли свободно распоряжаться своим временем. Вступить туда «человеку с улицы» было практически невозможно.

Но времена меняются. Сегодня нигде не спрашивают так строго, как прежде, трудовую книжку. Нет опасности угодить в тюрьму за тунеядство, если ты пару месяцев нигде не числился. А удаленная работа на дому благодаря широкому распространению компьютерных технологий и интернета давно стала для переводчиков вещью обыденной.

К тому же выяснилось, что на поверку эта форма занятости далеко не так притягательна, как может показаться на первый взгляд.

Попробуем рассмотреть плюсы и минусы удаленной работы применительно к профессиональному переводу.

1. Главный плюс (но он же отчасти и минус) — то, что не нужно каждое утро вставать спозаранку и бежать на работу к строго определенному времени, бояться опоздать, втискиваться в битком набитые вагоны метро, стоять в автомобильных пробках и т.д.

В чем здесь минус? Да, в том, что в результате нарушается тот трудовой и жизненный ритм, к которому невольно привыкает человек, который каждый день ходит на службу. Нарушается ритм сна и отдыха, нарушается ритм питания.

Возникает дефицит общения, который заполнялся благодаря общению с коллегами по работе, с которыми среднестатистический homo soveticus проводил, как правило, больше времени, чем в кругу семьи и друзей.  

Не происходит так важного для

психологической разгрузки четкого переключения с домашних дел на служебные и наоборот. Вся жизнь как бы превращается в одни монотонные безразмерные будни: компьютер — кухня, кухня — компьютер.

2. Второй плюс (и опять же одновременно и минус) — работая на дому, ты вроде бы можешь сам планировать свое время работы и отдыха. Увы, реально это далеко не всегда и далеко не у всех получается. Для этого нужно прежде всего самому быть человеком достаточно собранным и разумным. Кроме того, заказы поступают настолько нерегулярно и непредсказуемо, что это почти всегда приводит к вынужденным простоям, сменяемым авралами.

Человек, работающий штатно, работает от и до. У него есть плановый обеденный перерыв, а после окончания смены он, как правило, может не думать о работе до следующего рабочего дня. В советское время даже машинистку

невозможно было заставить взять работу домой и напечатать вечерком в домашней обстановке еще хотя бы 5 страничек.

А уж время с пятничного вечера до утра понедельника для рядового служащего и подавно святое. Зато для фрилансера выходные и праздники это самая работа.

У современного переводчика-фрилансера, активно работающего на рынке и имеющего постоянных заказчиков, которых он не хочет потерять, рабочий день нередко начинается в 7 утра еще до завтрака и заканчивается ближе к полуночи. То есть, приходится ежедневно проводить за ПК по 10-12 часов и больше. Причем трудно планировать нагрузку.

К тому же, теперь на компьютере практически все: и словари, и подготовка к устному переводу, и переписка с потенциальными заказчиками

. Здесь уже, при всем желании, не выдержать разумные гигиенические нормы. Благо, хоть мониторы стали более совершенными, хотя они по-прежнему далеко не безопаасны.

Так что, мой совет начинающим переводчикам: Не завидуйте тем, кто имеет возможность работать на дому. Не думайте, что это лафа. На самом деле это еще более каторжный труд, чем когда ты ходишь на работу.

К тому же на работе можно отдохнуть, сделав вид, что ты работаешь. Зарплата все равно «капает». А удаленный переводчик работает на себя. Каждый день, в течение которого он не перевел ни одной страницы, ему никто не оплатит.

Не говоря уже о том, что удаленному переводчику приходится полностью самому оборудовать и оплачивать свое рабочее место: компьютер и периферийную технику, электричество (а оно становится все дороже), доступ в интернет, услуги мобильной связи (при переговорах с заказчиками). Но главное — ему нужно самому искать переводческие заказы. А это уже отдельная тема! 

Как я стал удаленным переводчиком и зарабатываю 1800 евро


Лоукост-аналитик, консультант.
Пишу о лоукост тревеле с 2014-го. Подбираю лоукост билеты и жильё для украинцев с 2017-го.

Женька, меня удивил! Всегда такой скромный, он зарабатывает около двух тысяч евро в месяц удаленными переводами. Я знал о его лингвистических талантах, но не о способностях так качественно и продуктивно организовать работу. Это интервью о тайном переводчике, который стал для меня явным.

Кроме суммы заработка больше всего впечатлило:

«Быть самому себе хозяином – это значит самому организовывать свое рабочее место, самому заниматься рекламой, самому выставлять счета и платить налоги, самому разбираться с претензиями клиентов.  Вы несете полную ответственность за все свои действия, а ошибки часто оборачиваются недополученной прибылью или даже убытками. Если вы любите самостоятельность – то все это плюсы, если же нет, то, возможно, в шкуре фрилансера вам будет не очень уютно.» Итак, Женя…

Как ты начал работать удаленно?

Всю жизнь я преподавал английский, но когда два года назад вместе с женой перебрался в Польшу, то обнаружил, что не могу учить поляков английскому, так как не говорю по-польски. Пришлось искать новый способ заработка. Сейчас удаленное выполнение переводов для меня основной способ заработать.

Сколько уже работаешь удаленно?

Собственно я всю жизнь мечтал заниматься переводами, но как-то не решался сделать это своей основной профессией. Были какие-то отдельные заказы, но только последние два года я научился целенаправленно искать клиентов и обеспечивать необходимую загрузку.

Какие есть особенности, нюансы, которых не видно, пока не начал работать?

Важно выбрать свою специализацию. Не бывает переводчика «всего и со всех языков». Нужно выбрать область, которая вам самим интересна, в которой вы разбираетесь или, по крайней мере, готовы совершенствоваться, только тогда получится делать работу качественно и получать за нее хорошие деньги. Еще нужно учитывать, что люди в разных уголках земного шара действительно разные, и особенности делового общения с ними могут сильно отличаться. Например, с турками можно и нужно торговаться, чтобы получить адекватную цену, а при работе с европейским клиентом вы можете упустить заказ, потому что запросили слишком мало (он просто не поверит, что хороший специалист может так низко ценить свою работу). Поскольку именно вы являетесь специалистом по межкультурной коммуникации, то вам и придется разбираться в этих тонкостях и преодолевать свои стереотипы.

Сколько времени занимает работа?

У фрилансера нагрузка нерегулярная, бывают совершенно пустые дни, а бывает, работаешь по 12-16 часов в сутки. С учетом того, что одну неделю в месяц мы с женой где-нибудь путешествуем (в Европе все рядом, просто невозможно не ехать!), получается где-то 20-25 рабочих дней и 200 часов в месяц.

Сколько получается зарабатывать?

Мой рекорд – 352 доллара за день. Но такие заказы, конечно, бывают не каждый день. В среднем получается около 1800 евро в месяц.

Вау! Это гораздо выше того, что я слышал о заработках переводчиков.

Я думаю все дело в давлении среды. Я только когда в Европу переехал, начал нормально зарабатывать, хотя тем же самым мог сразу после института начать заниматься. Просто когда узнаёшь, что можно брать за час работы 50 евро, а не 10, начинаешь искать возможности.

Основные плюсы и минусы твоей удаленной работы?

Безусловный плюс – это большая свобода. Если хочется отдохнуть, то достаточно просто закрыть ноутбук и отключить телефон. И никто тебя не достанет с новыми заказами. Ну а главный минус – это, наверное, нестабильность заработка. Нет никаких гарантий, что завтра у тебя снова будет работа.

В целом можно сказать, что из большей свободы вытекает большая ответственность. Быть самому себе хозяином – это значит самому организовывать свое рабочее место, самому заниматься рекламой, самому выставлять счета и платить налоги, самому разбираться с претензиями клиентов. Вы несете полную ответственность за все свои действия, а ошибки часто оборачиваются недополученной прибылью или даже убытками. Если вы любите самостоятельность – то все это плюсы, если же нет, то, возможно, в шкуре фрилансера вам будет не очень уютно.

Дай, пожалуйста, советы тем, кто хотел бы начать.

Чтобы переводить удаленно, самое главное – это уметь переводить. Даже если вы в совершенстве знаете иностранный язык, это еще не значит, что вы хороший переводчик. Это именно отдельное умение, такое же, как говорение, чтение, слушание и письмо. Если вы раньше не переводили, то хороший вариант приобрести опыт – участие в волонтерских проектах. Но, в общем, это дело наживное. Если вы готовы не сдаваться и работать над текстом, пока не будете на 100% уверены, что правильно поняли смысл и адекватно его передали – то довольно скоро станете нарасхват.

Также нужно быть готовым тратить время на то, чтобы создать постоянный поток заказов, а затем его поддерживать. У меня это в свое время заняло два месяца. Есть множество сайтов, где переводчики и их клиенты находят друг друга. Основной российский ресурс – это, пожалуй, www.trworkshop.net, а международный – www.proz.com.

Стоит освоить современные компьютерные программы, облегчающие перевод, так называемые CAT (ComputerAssistedTranslation). Автоматические переводчики еще не скоро вытеснят людей из этой сферы деятельности, и качество их переводов еще долго будет давать обильную пищу для шуток, но есть множество программ, использование которых ускоряет перевод и обеспечивает его более высокое качество.

Важный вопрос для человека, начинающего работать удаленно – «Получу ли я оплату за выполненную работу?» Тут важно не впадать в крайности. С одной стороны, смириться с тем, что риск неизбежен, и понять, что большинство участников рынка переводческих услуг честные люди, такие же как и вы сами. С другой – не пренебрегать мерами предосторожности и научиться вычислять мошенников. То есть найти баланс между абсолютной доверчивостью и паранойей.

Желаю всем удачи и щедрых клиентов!

Женя Марусик, переводчик, www.engrustranslator.com


Как изменилась жизнь устных переводчиков из-за пандемии?

Как организовать синхронный перевод на вебинаре с участием иностранных спикеров и гостей?

Мы попросили коллег-переводчиков рассказать о том, как карантин повлиял на их деятельность, чем они сейчас занимаются, какие трудности вызывает удаленная работа, как обстоят дела с заказами… И, конечно, мы не могли не спросить, как им работается на платформе SPEAKUS.

Булат Данилов, переводчик английского языка рассказал об изменениях в отрасли, спросе на языки, соседях с перфораторами и о том, как музыка помогла переключиться на удаленную работу.

Отрасль, без сомнения, изменилась. Будучи устным переводчиком, я нуждаюсь в форумах и конгрессах, количество которых в одночасье сошло на нет. Однако организаторы довольно быстро сориентировались и начали проводить мероприятия онлайн, после чего объем работы заметно увеличился. В конечном итоге, практика показывает, что спрос на английский язык остался примерно на том же уровне, однако заказчикам потребовалось время, чтобы сориентироваться в обстоятельствах, наступление которых никто не мог предвидеть, и снова вернуться к налаживанию международных отношений.

Мне было не сложно перейти на новый удаленный формат, однако, периодически слышу и читаю жалобы коллег, рассказывающих о том, насколько им некомфортно работать в таком режиме. Можно сказать, мне повезло, потому что, занимаясь музыкой, я заранее обзавелся всем необходимым оборудованием для удаленной работы: нужно записать закадровый голос, и ты прячешься под одеяло с микрофоном, чтобы эхо помещения не было слышно, и работаешь; нужен удаленный синхронный перевод — идешь на кухню, подключаешься напрямую к роутеру — и вперед. Единственный заметный минус в этом режиме — это, конечно, обычные бытовые проблемы в виде соседей с перфораторами, детей, ревущих за тонкими стенами, и так далее. В остальном, мне даже удобнее так работать.

Тематика переводов кардинально не поменялась. По большому счету, просто появилось больше мероприятий, посвященных вопросу выхода из сложившегося кризиса, ну а вопрос «И что же мы будем делать после того, как снимем маски?» хотя бы вскользь упоминается и на мероприятиях по тематикам, не имеющим прямого отношения к медицине или вирусологии.

Что касается платформы SPEAKUS, она радовала до карантина и продолжает радовать до сих пор, потому что на карантине только ярче проявились его положительные качества. Самое главное — соблюдать ту же этику, что и в обычной кабине: вовремя нажимать кнопки, «подхватывать» коллегу и так далее. Во время карантина через SPEAKUS довелось поработать на нескольких мероприятиях, в частности на форуме «Университеты в условиях пандемии коронавируса: как обеспечить устойчивое развитие и международное сотрудничество в новых условиях», который практически ничем не отличался от полноценного «живого» форума ни по своей продолжительности, ни по формату общения. Работа осложнялась исключительно плохим интернет-соединением выступающих, так как не все могут похвастаться действительно хорошей стабильной связью, но, как и в любой рабочей ситуации, «улыбаемся и машем» (с), работа есть работа, какими бы факторами она ни усложнялась. Просто на «удаленке» факторы стали другими. В остальном все так же: делай все от тебя зависящее и получишь результат.

Нехватка времени во время карантина, посиделки в ZOOM, плюсы удаленной работы, платформы для синхронного перевода… Об этом и многом другом рассказала Кристина Бородина, переводчик испанского и английского, преподаватель синхронного перевода.

Вначале старалась сделать каждый день максимально продуктивным: обучение, вебинары, занятия со студентами, различные ресурсы для переводчиков, устные и письменные переводы, занятия спортом (дома, разумеется). Собиралась разобрать переводческие блокноты и составить глоссарии. Но потом оказалось, что времени категорически не хватает. А как же посиделки в ZOOM с друзьями со всего мира, сериалы, до которых руки не доходили последние лет пять?)))

Я очень быстро адаптировалась к удаленной работе. Оборудовала рабочее место и обеспечила его всем необходимым. Среди плюсов выделю возможность более свободно планировать график. Учитывая, что карантин длится уже долго, очень не хватает живого общения. И это главный минус. Я — ложный интроверт ☺. Если бы совместить «удаленку» с оффлайн-заказами, форумами и прочими встречами с друзьями, было бы идеально. Ну, и, разумеется, без нависшей угрозы страшного вируса живется веселей и спокойнее. «Удаленка» уже стала неотъемлемой частью переводческой жизни и, несомненно, займет свою нишу на рынке вместе с оффлайн-мероприятиями. Если качество связи позволяет, то это — отличное решение. Конечно же, я с удовольствием буду продолжать работать и удаленно.

Сейчас существует множество различных платформ и решений для синхронного и последовательного перевода вплоть до «перевода на коленке с помощью средств из палок и … глины». Попробовав всякое (в том числе ZOOM и иже с ним, и даже перевод прямого эфира в Instagram!), могу сказать совершенно точно, что всему предпочту SPEAKUS. Постоянная техподдержка, удобство для переводчика и прочие «плюшки» снимают с переводчика часть головной боли за техническую сторону работы и позволяют сконцентрироваться на своей основной задаче. А это дорогого стоит. Тем более для недалекой в технических вопросах переводчицы вроде меня. Мне посчастливилось в самом начале карантина переводить мероприятие для Асгардии (8 языков, Карл!) с AWATERA и SPEAKUS. Видимо, этот положительный опыт определил мое отношение к удаленному переводу — ведь никто из нас не думал, что это станет единственной возможностью работать устно. В будущем, несомненно, удаленных мероприятий с удаленным переводом станет больше, чем до карантина. Но надеюсь, что и работа оффлайн скоро вернется и мы будем путешествовать, увидим напарников не на мониторе и сможем выпить кофе со спикерами.

Каким будет спрос на китайский, что входит в «боевой комплект» переводчика, какие плюсы и минусы «удаленки»? Ответы в интервью Лян Лэтянь, переводчика китайского языка.

Отрасль переводческой деятельности сильно зависит от деловой активности заказчиков. Китай стал первой страной, с которой Россия приостановила авиасообщение. Мои заказчики из Китая не могли принять участие в мероприятии в России, начиная еще с середины февраля. Но спрос на китайский язык не изменился. А, возможно, даже и увеличился. Думаю, с возобновлением мероприятий после снятия карантина спрос на язык вырастет в разы.

Для меня переход на «удаленку» не стал особой проблемой. Мне и ранее приходилось работать удаленно. Единственная проблема заключалась в том, что имеющееся оборудование (Bluetooth-наушники, встроенный микрофон от ноутбука) для удаленной работы не позволяло долго и комфортно работать. Пришлось в первые же дни карантина подкупить «боевой комплект» удаленного переводчика: проводную гарнитуру + HD-камеру.

Минусы удаленной работы могу свести к одному — отсутствие ощущения присутствия непосредственно на площадке мероприятия. Порой именно это ощущение бодрит дух и повышает адреналин. А вот плюсов гораздо больше:

+ с организационной стороны: меньше уходит времени на трансфер до места проведения мероприятия, а точнее — отсутствие такой локации;

+ в домашней обстановке легче обустроить рабочее место, сделать его более комфортным и удобным.

О SPEAKUS могу сказать: это, пожалуй, лучшая платформа из имеющихся сейчас на рынке. Работал на стриме главы Асгардии 23 марта 2020 года. Только одни положительные эмоции!

Как перейти на удаленную работу? В чем главная трудность? Воздушный шар, лодка, дирижабль… Обо всем этом в интервью Алексея Зонтова, переводчика английского языка

Времени высвободилось много, так как работы стало ощутимо меньше, а вот свободного времени нет. Все дни провожу с семьей и детьми: играем, читаем, рисуем, делаем вместе с сынишкой игрушки разные. Сделали воздушный шар, сейчас достругиваем лодку и строим дирижабль.

Особых сложностей в переходе на удаленную работу нет. Нужно обзавестись необходимым оборудованием, подготовить рабочее место и компьютер — и можно работать. Для меня главная трудность — переключиться в рабочий режим, потому что дома настроиться на перевод гораздо сложнее. Когда ты должен присутствовать на мероприятии сам, то привести себя в рабочее состояние намного проще. Дома же меняешь дочке подгузник, а через 10 минут нужно идти переводить доклад об Интернете вещей. Где ж тут перестроишься!

Удаленная работа станет частью жизни переводчика, теперь от нее никуда не деться. Мне не хотелось бы, чтоб на удаленные заказы приходилась бОльшая часть работы. Обязательно нужен живой контакт с людьми, с теми, кого и кому переводишь.

Александра Марченко, переводчик французского и английского языка рассказала о запуске собственного подкаста о жизни переводчиков, сложностях совмещения удаленной работы с семейной жизнью и о том, как «удаленка» повлияет на отрасль устных переводов.

Конечно же, свободного времени во время карантина больше не стало, потому что я, как, наверное, и многие другие, решила заняться сразу всем, до чего никогда не доходят руки в обычной жизни. Пока главный результат — это то, что мы с коллегами Анной Михайлюк и Викторией Фроловой наконец-то запустили свой подкаст о жизни переводчиков, над которым думали еще с осени. Пользуясь случаем, приглашаю всех слушать «Переводчиков в поисках дзена» (https://music. yandex.ru/album/10320432) на любой удобной платформе.

Для меня, как и для всех, кто оказался на карантине с маленькими детьми, основная сложность — это совмещение удаленной работы с жизнью семьи. Если конкретнее, двухлетке довольно трудно объяснить, что если кто-то синхронит на кухне, то в это время заходить туда нельзя. Но дочка, к счастью, отнеслась с пониманием, и инцидентов в стиле знаменитого видео, где профессор Келли дает интервью BBC и к нему врываются дети, у меня не было. Также понадобилось оперативно настроить кабельный интернет и купить гарнитуру. В целом, подстроиться было достаточно просто, но умение быстро адаптироваться к новизне любого рода, на мой взгляд, вообще одно из качеств устного переводчика. Плюсы «удаленки», как мне кажется, в том, что это возможность для переводчиков в принципе продолжать работать, несмотря на то, что традиционная индустрия мероприятий сейчас в вынужденном простое. Минусы удаленного устного перевода я вижу прежде всего в увеличении количества неконтролируемых факторов, таких как неожиданные проблемы с электричеством, сосед с дрелью или спикер, решивший говорить без микрофона, устроившись с ноутбуком у себя в саду на фоне веселящихся детей. Еще, по крайней мере, по моему опыту, качество звука при удаленном переводе уступает привычному нам качеству конференц-систем, даже в лучшем случае. Ну а в худшем качество может быть таким, что перевод практически невозможен. В последнее время я, к счастью, с таким не сталкивалась, но такие случаи бывали и в моей практике, и в практике коллег. К счастью, многие из этих рисков можно минимизировать просто за счет тщательной подготовки к мероприятию и ответственного подхода всех сторон.

Я и дальше планирую работать удаленно, тем более что по-другому сейчас все равно работать невозможно. И в целом я думаю, что этот формат может увеличить рынок устного перевода, так как он позволяет организовать перевод там, где раньше он вообще не применялся, или транслировать мероприятие на разных языках для аудитории по всему миру.

Карантин — время развития собственных проектов. Ольга Дахина, переводчик английского языка на своем примере рассказывает, как провести это время с максимальной пользой.

В начале карантина у меня действительно стало больше свободного времени, потому что письменные заказы я почти не беру, а устной работы не стало совсем. Я была забронирована на большой трехнедельный заказ, но мероприятие отменилось. Старшая дочь перестала ходить в детский сад, мы переехали на дачу, где бабушка и дедушка помогали с детьми. Я продолжила регулярные тренировки с коллегами в рамках русскоязычного тренировочного чата, который 1,5 года назад мы организовали с коллегами. Записываем небольшие кусочки перевода и отправляем друг другу на проверку. Первый раз присоединилась к большой переводческой тренировке от Paris Interpreters Practice Session. Это был очень интересный опыт, онлайн одновременно были около 70 переводчиков из самых разных стран. Также я вернулась к занятиям французским с преподавателем, начала участвовать в английском книжном клубе. То есть я жду, когда в нашей отрасли все станет, как прежде, будут появляться заказы, надеюсь быть во всеоружии, не потерять навыки, научиться чему-то новому за время вынужденного простоя.

В целом, не могу сказать, что карантинное время дается мне нелегко. У меня появилось время на развитие своего проекта, в рамках которого я помогаю родителям начать обучать языкам своих детей. Я говорю со своей дочкой на английском, в свои 5 лет она свободно владеет двумя языками благодаря мне. В мае я запустила «антикризисную» версию своего курса «Начни говорить с ребенком дома на английском» (www.myenglishkid.ru/course), уже более 30 родителей благодаря нему сейчас начинают говорить, читать или играть с детьми дома. Я рада, что вынужденная передышка в работе дала мне силы для того, чтобы продолжить помогать тем, кто захотел последовать моему примеру и попробовать вырастить билингва или просто влюбить своих детей в английский язык еще до школы.

Работа переводчиком

В наши дни удаленная работа переводчиком получает все большее распространение. Современный бизнес невозможно вести без иностранных партнеров, для чего требуется работа переводчика. У многих компаний начали появляться англоязычные сайты, в жизнь претворяются совместные проекты, вводятся новые технологии и оборудование. Все это требует качественного перевода миллионов страниц текста, поэтому работа переводчиком становится все более востребованной. От работы переводчика требуется хорошее знание иностранного языка и определенный уровень знаний в узкопрофильной сфере. Сегодня работа переводчиком на русский не терпит среднего уровня знания иностранного языка. Многими компаниями работа переводчиком в офисе не предлагается. Для перевода документации используется удаленная работа переводчиком внештатными сотрудниками.

Удаленная работа переводчиком

В настоящее время работа переводчиком через интернет привлекает свободой выбора самой работы, времени и места ее выполнения. Выполняя работу внештатно переводчиком онлайн, каждый человек может самостоятельно брать себе объем работы, выполнять работу переводчика дома, в дороге, в гостях, находясь на отдыхе, на природе и в отпуске. Можно самостоятельно планировать удобное для себя время работы переводчика, не тратить время и финансы на дорогу до офиса. Как только человек получает возможность самостоятельно управлять своим временем, работа переводчиком становится максимально эффективной. Это привлекает людей, предпочитающих свободный образ жизни, а не проводить безотрывно восемь часов в офисе. Кроме того, работа переводчиком на дому решает вопрос занятости женщин с маленькими детьми или людей, у которых есть проблемы со здоровьем.

Выбирая работу переводчиком на дому через интернет, человек становится более ответственным, он самостоятельно себя контролирует. Нельзя забывать и о саморазвитии, работа переводчика на русский невозможна, если человек не понимает новых терминологий, которые в последние годы начинают появляться практически во всех языках. Удаленная работа переводчиком онлайн требует от человека высокого самоконтроля и самостоятельности.

Работа переводчиком английского языка

Для профессионалов благодаря рекомендациям знакомых и бизнес-партнеров работа переводчиком находится быстро. Перед каждым начинающим работу переводчиком английского языка встает вопрос о ее поиске. Первоначально поиск стоит начинать в интернете. В наши дни работа «переводчик английского языка» востребована для многих вакансий.

Такую работу для вакансии переводчик предлагают многие бюро переводов.

В настоящий момент работа «переводчик английского языка» является наиболее прибыльной, поскольку профессиональный перевод узкопрофильных текстов с английского в настоящее время наиболее востребован. И хотя такая работа переводчиком оплачивается несколько ниже, чем с японскими переводами, английских переводов требуется значительно больше.

Но, чтобы найти успешную работу переводчика, необходимо запастись терпением, поскольку желающих получить прибыльную работу более чем достаточно. В настоящее время работа через интернет переводчик английского языка крайне востребована, грамотный и надежный специалист все еще является большой редкостью.

Работа переводчиком через интернет

Для многих работа-вакансия переводчика становится как дополнительным, так и основным видом заработка. Чтобы получить работу переводчика на русский на дому, необходимо не только найти бюро переводов с подходящими вакансиями, нужно подтвердить свой профессионализм.

Необходимо понимать, что работа переводчика на русский с английского или другого языка может быть получена после стажировки, при помощи которой будет окончательно подтвержден уровень квалификации специалиста. Это помогает понять, работу переводчиком в какой сфере можно предложить каждому претенденту. После этого можно рассчитывать на постоянное сотрудничество. Насколько будет востребована ваша работа «переводчик английского языка», зависит только от уровня ваших знаний и трудолюбия. Необходимо помнить, что для повышенных гонораров работа переводчиком требует от человека специализированных знаний. Это может быть менеджмент, технические знания, журналистика и т.д. Профессионал спокойно выполняет переводы в нескольких аналогичных сферах. Благодаря этому ваша работа переводчика в интернете будет востребованной.

Работа переводчиком на дому

Нередко удаленная работа переводчиком требуется людям с достаточно большим опытом, работающим в определенной сфере и профессионально владеющим соответствующими знаниями и терминологиями. Многими из них работа переводчиком через интернет является исключительно дополнительным видом заработка. Они стараются подобрать вакансию, соответствующую их опыту и профессионализму. Если работа-вакансия переводчик определенной позиции биржей не предлагается, то можно ознакомиться с более подробным списком тут https://ru.smartcat.com/freelance/jobs/ или оставить заявку с резюме на [email protected] На любой бирже переводов стремятся привлечь профессионалов для работы переводчиком на дому, и в подобных ситуациях стараются открыть соответствующую вакансию.

Чтобы во время работы удаленно переводчиком на дому получать достойную оплату, необходимо постоянно повышать свой уровень знаний. Усовершенствовать знание языка можно через интернет, подобрав уровень изучения, соответствующий вашим знаниям. Необходимо помнить, что работа переводчиком в интернете дело ответственное и на ее качественное выполнение влияет именно степень профессионализма переводчика. Так работа переводчиком с техническими текстами доступна только для человека, хорошо разбирающегося в технике.

Вакансий по указанному критерию не найдено. Попробуйте поменять настройки фильтра или начните поиск с вашего города или региона.

Array ( [0] => Array ( [post_title] => Что делать, если устал: 5 способов сделать свою работу приятнее [post_content] =>

На работе обычный человек, который не является ни родственником Рокфеллера, ни им самим, проводит большую часть своей жизни. И даже если работа эта не требует постоянного нахождения в офисе, рано или поздно наступает критическая точка, когда накатывает усталость, опускаются руки и очень остро встает вопрос: а в чем, собственно, заключается смысл моей деятельности и что она приносит лично для меня?

Это именно тот случай, когда избитая фраза «Не в деньгах счастье» обретает вполне реальные очертания. И пусть тот, с кем такого никогда не случалось, первым бросит в меня камень.

Так что же теперь делать? Бросить все и начать сначала? Или все-таки найти какое-то иное, менее радикальное решение? На мой взгляд, это вполне возможно, если только несколько изменить свой подход к означенному вопросу.

Я не есть моя работа

Итак, предположим, вы пишете статью (или выполняете какую-то иную работу) и предлагаете ее заказчику. Вы работали и день, и ночь, и еще день. А в перерывах вы размышляли над сутью проблемы, рылись в интернете и даже (только представьте!) в печатных изданиях. И вот наступил дедлайн. Нажата кнопка, письмо отправлено.

Но ответа нет. И день нет, и три нет. Вы пишете заказчику. И наконец, получаете короткую отписку: «Ваша работа не подходит». Что вы делаете? Скорей всего, первая мысль, которая приходит вам в голову: «Я плохой специалист».

Это не оно! Возможно, вы не идеальны. Но суть не в этом. У заказчика есть сотни других причин отказать вам: не тот стиль изложения, не та концепция или задание вообще утратило актуальность. Не каждый готов потратить свое время на то, чтобы все это вам объяснить.

Что делать?

Найти применение своей работе, если это возможно, и перестать клеймить себя. У всех есть куда развиваться. Но это вовсе не значит, что уже сейчас вы не представляете собой ценность.

Я ценю результаты своего труда

Вы нашли заказчика. Или вам поручили решение какой-то интересной задачи, в которой вы хорошо разбираетесь. И задают вполне резонный вопрос: «Сколько это стоит?».

Я знаю множество людей, которые пугаются этого вопроса так, как будто их попросили продемонстрировать личного скелета в шкафу. Почему? Да потому что большинство из нас склонно сомневаться в собственной компетентности. К сожалению, чаще это происходит именно с теми, кто действительно является спецом.

Что делать?

Никогда не должно быть стыдно оценить себя по достоинству. То есть назвать именно ту сумму, которой вы заслуживаете. Как это сделать? Изучить рынок и предложения от специалистов вашего уровня (ведь в глубине души вы его все равно знаете) и сложить цену.
Если в вас заинтересованы, никто никуда убегать не будет. Просто заказчик либо согласится на ваши условия, либо предложит более приемлемую для себя сумму. И тогда решение будете принимать вы.

Я имею право на отдых

Вы увлечены работой? Вы работаете быстро и со вкусом? Вы ответственны? Прекрасные качества! Ваш начальник или заказчик непременно оценит это и… нагрузит вас по максимуму.

В какой-то момент вы почувствуете, что в баке закончился бензин, и начнете снижать скорость. Либо вообще остановитесь. И, поверьте, никто вас толкать не будет. Вокруг достаточно желающих впрячься в вашу телегу. А вот вам потребуется отдых. И, возможно, выход из затяжной депрессии, которая обычно сопровождает хроническое переутомление.

Что делать?

Учиться тормозить вовремя. А лучше – планировать свой день, оставляя в нем, пусть небольшие, но приятные «карманы» для отдыха. Кофе или чай, музыка в наушниках, несколько минут с закрытыми глазами, а если это возможно – небольшая прогулка в обеденный перерыв… Усталость снимет, и мир вокруг станет намного добрее. Работа в таком настроении значительно продуктивнее.

Моя работа имеет смысл

Что я даю этому миру? Да, вопрос достаточно избитый, и в нем много патетики, но в той или иной форме он посещает очень многих. Деньги перестали радовать? Представляете, и такое возможно. Когда все, что ты делаешь, кажется мелким и незначительным.

Что делать?

Одна стилист всегда рекомендовала своим клиенткам отойти от зеркала на пять шагов. Хороший совет в любой ситуации.
Большое видится на расстоянии. Каждый из нас выполняет работу, которая часто является лишь пазлом в одной огромной мозаике. Отойдите на пять шагов и посмотрите, действительно ли эта мозаика будет цельной и законченной, если вашего кусочка в ней не будет? Вы увидите, что нет.

Я оставляю свой рюкзак

В какой-то театральной студии был принцип, который звучал так: «Всегда нужно оставлять рюкзак за порогом». Это действительно очень важно – оставить груз проблем там, где их предстоит решать. Дом должен быть вашим убежищем, местом, где позволительно отдохнуть и забыть о рабочих неурядицах.

И даже если вы работаете дома, постарайтесь, покидая свое рабочее место, оставить там ваши чертежи, заготовки для будущих статей и прочее, и прочее. Время пить чай, есть пирожные и дарить свое тепло и внимание близким.

Что делать?

Включайте воображение. Вполне можно визуализировать процесс. Закройте глаза и представьте портфель или рюкзак, в который вы складываете листы с вашими планами, рисунками, набросками, свой ежедневник, калькулятор, список дел и прочее. Закройте его поплотнее. И оставьте на своем рабочем месте. Идти домой без такого груза будет намного легче.

Ну а если ваше состояние стало хроническим, быть может, стоит подумать, действительно ли ваши сомнения вызваны усталостью и рутинной работой или вам пора менять род деятельности. Учиться не страшно и никогда не поздно. Быть может, работа вашей мечты уже ждет вас, и вам остается лишь сделать пару решительных шагов.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88114 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/ja-ne-est-moja-rabota-1.jpg [post_name] => chto-delat-esli-ustal-5-sposobov-sdelat-svoju-rabotu-prijatnee ) [1] => Array ( [post_title] => Пассивный доход в сетевом бизнесе — это реальность? [post_content] =>

Сетевики зазывают новичков тем, что говорят о пассивном доходе, то есть не делаешь ничего, а денежки каждый день приваливают сами по себе. Именно так человек и слышит, когда говорят о пассивном доходе.

Пассивный — это же от слова «ничего не делать»?

  • На самом деле не существует никакого пассивного дохода, если у человека не построена самостоятельная, самодостаточная структура, которая приносит ему ежемесячный стабильный доход.
  • Но и сам человек при этом не сидит на месте, а делает хотя бы минимум, чтобы поддерживать достойный уровень.
  • Ему все равно приходится привлекать новых людей, учить новичков, контролировать процесс.
  • Не говоря уже о тех, кто еще не построил структуру, находится в самом начале пути.
  • Тут пассивность вообще не приветствуется, ибо человек всего лишь месяц не поработал, а уже у него нет никакого дохода.

    Получается, что пассивный доход — это миф, так как простой ведет к обнулению или резкому падению доходов, о чем говорят практически все сетевики.

Как правильно работает сетевой маркетинг

Никто не видит, чтобы сетевик преспокойно сидел себе дома и ничем не занимался. И это реальность, в которую приходится поверить. Так что придется оставить вопрос о пассивном доходе, если не построена многоступенчатая, расширенная, разветвленная структура, которая работает без перебоев постоянно, регулярно, а не разваливается после того, как лидер этой структуры решил отдохнуть полгодика.

Поэтому, если лидер еще не имеет такой структуры, ему придется работать во сто раз больше и активнее, иначе придется распрощаться с теми доходами, что у него есть. Но об этом не говорят новичкам или же говорят неправильно, отчего новичок начинает просто ждать, когда деньги сами придут, поработал немного — и довольно. Вообще люди пассивны сами по себе, поэтому и хотят, чтобы текла вода под лежачий камень. И поражаются, почему такого не происходит.

Однако это не значит, что не надо пробовать, пытаться построить стабильную и приносящую действительно пассивный доход структуру, если есть запал, желание и возможности.

Но не надеяться, что после полугода интенсивной работы можно будет сложить ручки, так как ручки лидеры сложили поначалу, но когда все идет наперекосяк, приходится справляться с вызовами времени.

Кстати, есть и другие способы обрести пассивный доход, но это уже другая история, и она тоже не связана с ничегонеделанием и ожиданием, когда деньги с неба посыпятся. Так что дерзать, но не надеяться на безделье.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88108 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-2.jpg [post_name] => passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-jeto-realnost ) [2] => Array ( [post_title] => 5 ошибок новичка, приводящих к эксплуатации его на работе [post_content] =>

Первые дни и недели на новой работе – время волнительное. Особенно если это ваша первая работа. Вы отчаянно стараетесь показать себя в лучшем свете перед начальником, понравиться коллегам и заявить о себе как о квалифицированном специалисте.

И, конечно, не отказываетесь от всевозможных поручений, которые вам дают старшие товарищи или шеф. В результате через месяц-другой вы с ужасом обнаруживаете, что круг ваших обязанностей расширился неимоверно, а зарплата при этом больше не стала.

Пять классических ошибок новичка, которые приводят к подобному сценарию:

Мелкие поручения

Полить офисный кактус, сбегать в магазин за какой-нибудь мелочью, заменить воду в кулере – это несложно. Но безропотно брать на себя исполнение всех мелких поручений в офисе не стоит. Иначе вскоре окажется, что это – ваша обязанность. И при виде закончившейся в кулере воды ваш коллега не примет меры сам, а будет гневно требовать, чтобы вы немедленно отправились решать эту проблему, бросив все дела. Вам действительно хочется стать порученцем всего коллектива?

Что делать?

Убедитесь, что мелкие обязанности справедливо распределены между всеми сотрудниками. И время от времени отказывайтесь выполнять подобные поручения: пусть сегодня воду в кулере меняет кто-нибудь другой. Помните: вы не единственный сотрудник в офисе и вовсе не обязаны быть слугой для своих коллег.

Готовность брать на себя неприятные обязанности

Выйти в ночную смену, дежурить в выходные или праздники, отправиться добровольцем на скучное мероприятие. Эти дела нужны и важны для работы, но плохо, если их постоянно спихивают на вас. Безропотно соглашаясь с таким положением дел, вы вскоре не будете иметь ни одного спокойного выходного, а ваш рабочий день увеличится чуть ли ни вдвое. Зарплата при этом, разумеется, останется прежней. Так какой смысл стараться?

Что делать?

Установить очередь на дежурства, в том числе и в праздничные дни. Если нужно, распечатать график и повесить на стену. Главное, чтобы все сотрудники были вовлечены в систему дежурств на равных условиях. Тогда и сидеть на работе в праздник будет не так обидно.

Широкая помощь коллегам

Вы мастерски обращаетесь с принтером, а ваша пожилая коллега боится даже близко подойти к этому страшному агрегату. Вы легко и непринужденно рисуете реалистичные портреты в Adobe Photoshop, а ваш коллега еле-еле выцарапывает загогулины в Paint. Вы сделали отчет за два часа, а ваш сосед уже четвертый час умирает перед монитором, и понятно, что сидеть ему так до завтрашнего вечера.

Как не помочь коллеге? Тем более что ваша помощь сопровождается восторженным «Ой, как здорово у тебя получается!». Вы польщены и искренне уверены в том, что приобретаете любовь и уважение коллег. На самом деле вы просто бесплатно выполняете чужую работу. Восхищение коллег вскоре сойдет на нет, вашей помощи будут уже не просить, а требовать. И, разумеется, ваша зарплата не увеличится, даже если вы выполняете работу за весь офис. Так зачем вам это надо?

Что делать?

Подсказать коллеге, как решить задачу – это святое, но выполнять за него работу необязательно. Отговоритесь занятостью либо заключите взаимовыгодное соглашение с коллегой (например, вы быстро закончите за него отчет, а коллега подежурит вместо вас в выходные). Но ни в коем случае не позволяйте себя эксплуатировать.

Бескорыстие

Шеф просит вас выполнить несложную дополнительную работу за небольшое вознаграждение. Вы с блеском выполняете задачу, но от денег смущенно отказываетесь. Это же мелочь, ерунда, вам было несложно, за что тут платить?

Или ваша зарплата задерживается, потому что у фирмы сейчас трудные времена. Как не помочь? Такое бескорыстие, по вашему мнению. Демонстрирует ваше уважение к начальнику и преданность фирме. На самом деле вы просто соглашаетесь работать бесплатно. Отныне можете забыть о премиях, а вашу зарплату будут всячески урезать. Зачем платить вам больше, если вы уже согласились усердно трудиться за копейки?

Что делать?

Вы пришли на работу, чтобы зарабатывать деньги, и имеете полное право получать достойное вознаграждение за ваш труд. Конечно, не стоит требовать оплаты за каждую мелочь, но если «мелочей» становится слишком много – откажитесь либо поставьте вопрос о денежном вознаграждении.

Услуги друзьям шефа

Ваш начальник просит вас (неофициально, разумеется) помочь его старому другу. Бесплатно сделать визитки, вычитать текст или сделать еще что-то в том же духе. Несложно, да и отказать начальству трудно. Но если подобных просьб становится слишком много, задумайтесь: не работаете ли вы бесплатно на друзей шефа, ничего за это не получая?

Что делать?

Вежливо сообщите шефу, что трудиться на его друзей бесплатно вы не намерены. Либо он достойно оплачивает ваши труды, либо «золотая рыбка» в вашем лице прекращает исполнение желаний.

Достойно поставить себя на новой работе – сложная задача, но результат того стоит. Всегда защищайте свои интересы и требуйте справедливой оплаты за свой труд. И тогда пребывание в офисе станет для вас легким и комфортным.

Удачной работы!

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88101 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/neprijatnye-objazannosti.jpg [post_name] => 5-oshibok-novichka-privodjashhih-k-jekspluatacii-ego-na-rabote ) [3] => Array ( [post_title] => Опыт клиента в почтовом маркетинге: советы по каждому этапу воронки продаж [post_content] =>

Наиболее распространенная цель использования почтового маркетинга — не просто отправка контента, а перспектива продаж. Однако сегодня потребители гораздо более требовательны и осведомлены о рекламной деятельности. Поэтому уже недостаточно привлекать их скидками или промо-акциями, необходимо создать лучший опыт взаимодействия с вашим брендом.

Опыт клиента

Опыт клиента — ключевой элемент, который решает, останется ли клиент с вами в будущем. В него входит весь опыт контакта клиента с вашим брендом. Этот опыт состоит не только из рекламных сообщений, но и из всех возможных взаимодействий на разных уровнях и в разных точках контакта.

Вы должны знать, что всякий раз, когда клиент встречает упоминания о вашей компании, в нем рождаются эмоции. Это определяет его восприятие бренда. Одноразовый неудачный опыт может заставить покупателя негативно воспринимать весь бренд. Если вы хотите построить ценные отношения, позаботьтесь об этом на каждом этапе общения с клиентом.

Из каких этапов состоит общение с клиентом?

Существует четыре основных этапа, которые соответствуют классической воронке продаж, а именно:

— открытие бренда;
— обзор доступных опций, первый интерес к товару;
— решение о покупке;
— послепродажное обслуживание, удержание клиентов и повторная продажа.

Открытие

Представьте себе следующую ситуацию. У клиента есть явная потребность — он ищет хороший лазерный принтер, но не знает, какой выбрать. Прежде чем принять решение о покупке, он ищет информацию в Интернете.

Вы управляете магазином электроники. На данный момент вы можете повлиять на его решение.

Каким образом? Создавая контент, который отвечает его потребностям. В этом случае это могут быть обзоры лучших лазерных принтеров, подбор оборудования к конкретным потребностям (например, офисный или домашний принтер) или руководство о том, как работать с определенными типами принтеров, чтобы они работали как можно дольше.

Если получатель получает ценный и полезный контент, а также связывает их с вашим брендом — это огромный плюс.

Почтовый маркетинг

Помните, что реакция на бренд может быть хорошей, но короткой. Поэтому уже на этом этапе старайтесь держать читателя дольше. Вы можете сделать это с помощью рассылки.

Предложите подписку на вашу рассылку в обмен на любые преимущества — например, скидку в вашем магазине. Однако не заблуждайтесь, что после первого посещения вы получите волну заказов — не все готовы взаимодействовать с брендом сразу после знакомства. Поэтому используйте возможности объединения разных каналов.

Вы можете сделать это, применив ремаркетинг к людям, которые ранее посещали сайт. Можно использовать рекламу на Facebook, которая является еще одним методом привлечения клиентов. Что показывать в таких объявлениях? Например, сравнение различных моделей аналогичных товаров, информация о скидках или промокодах.

Первый интерес

После того, как клиент сделал первый шаг, стоит поддержать его интерес, отправив приветственное письмо.

  • В рассылках удивляйте своих подписчиков и старайтесь их заинтересовать.
  • Хорошим примером будет создать серию однодневных акций.
  • Получатель с большей вероятностью будет открывать электронные письма, когда ему будет интересно, что бренд предложит ему на следующий день.

    Не забудьте подчеркнуть свою готовность помочь и поддержать на каждом этапе общения с клиентом, будь то по почте или на сайте.

  • Чтобы превзойти ожидания и возможные вопросы будущих клиентов, заранее подготовьте ответы на распространенные вопросы и предложите с ними ознакомиться.
  • Если вы предлагаете пользователю установить приложение — разместите подсказки на каждом этапе его использования.

Объединяйте разные каналы связи. Например, если клиент является членом вашего клуба лояльности, помимо отправки ему электронного письма с текущей рекламной акцией, также отправьте ему SMS, чтобы он не пропустил это сообщение.

Чем лучше ваш пользователь знает продукт, тем больше вероятность, что он совершит покупку. В своих решениях он руководствуется не только рекламой и ценой, но и мнениями, размещаемыми в сети. И в этой области у вас есть шанс оставить положительный опыт, активно отвечая на вопросы пользователей о вашем бренде, поддерживая его советами или просто принимая критику. Получатели ценят надежные компании.

Не переусердствуйте с «бомбардировкой» рекламы, потому что вы можете столкнуться с явлением «баннерной слепоты». Это означает, что получатели уже автоматически игнорируют элементы на странице, которые выглядят как объявления.

Решение о покупке

Момент, когда покупатель решает купить ваш продукт, чрезвычайно важен для формирования его положительного опыта работы с брендом. Любая недоработка может снизить его уверенность, и ее сложно восстановить позднее.

На этом этапе вы должны убедиться, что процесс покупки проходит гладко и что клиент чувствует себя в безопасности на каждом этапе транзакции. В этом вам помогут транзакционные электронные письма, содержащие самую необходимую информацию о заказе. Также полезно отправить благодарственное письмо за доверие и выбор вашей компании.

Хорошим примером является бренд Adidas. В транзакционном электронном письме, помимо информации о продукте и состоянии заказа, вы найдете наиболее часто задаваемые вопросы (предвидя любые сомнения клиентов), рекомендуемые дополнительные продукты или контактные данные, чтобы клиент мог получить поддержку в любое время.

Послепродажная деятельность

Чтобы дольше сохранять положительный опыт работы с клиентом, стоит поддерживать с ним связь даже после совершения покупок.

Каким образом? Например, через несколько дней после покупки отправьте электронное письмо клиенту с просьбой оценить покупку и сам опыт взаимодействия с магазином.

Чтобы дать клиенту еще больше положительных эмоций, вы можете дать ему некоторую награду в виде скидки или купона на небольшую сумму за заполнение опроса или оценку бренда.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88093 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge.jpg [post_name] => opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge-sovety-po-kazhdomu-jetapu-voronki-prodazh ) [4] => Array ( [post_title] => Какими будут технологии ближайшего десятилетия? [post_content] =>

Давайте попробуем пофантазировать о том, какие изменения   произойдут в нашей жизни в ближайшем десятилетии. Разумеется, определенные технологии прочно закрепятся в ней, а также появятся новые.

Попытаемся спрогнозировать наиболее вероятные варианты развития событий на этот год, а может и на грядущее десятилетие. Что ж, приступим.

Возможный прорыв в технологиях

Электромобили

Этот пункт самый очевидный из всех. Электромобили продолжат отвоевывать себе место под солнцем не только за счет растущего спроса среди пользователей, но и благодаря государственной поддержке. Распространение технологии и усиление конкуренции в отрасли приведет к удешевлению устройств.

Таким образом, можно с большой долей вероятности предположить, что ближайшее десятилетие пройдет под знаком повышения доступности электромобилей. Тем не менее, инфраструктура пока еще развита недостаточно: зарядные станции являются скорее диковинкой, нежели обыденностью, что негативно сказывается на уровне продаж. Решение этих проблем позволит ускорить развитие рынка электромобилей.

Повсеместное использование роботов, их совершенствование

Тут сразу на ум приходят печальные произведения различных писателей-фантастов, но давайте думать в более позитивном ключе. Роботы будут крайне полезны в быту и производстве, где могут спасти не одну сотню жизней или просто избавить людей от монотонного изматывающего труда. И этот процесс уже начался.

Но встает вопрос: что же будет с людьми, которые в результате повсеместного внедрения роботов лишатся своих рабочих мест? Решение может найтись в базовом доходе, который в качестве эксперимента практикуется в развитых странах. Те, кого не устроит такой пассивный доход, смогут попробовать себя в других областях деятельности.

С домашней работой будут помогать справляться роботы-помощники, которые станут логичным развитием роботов-пылесосов и прочей подобной техники. Все сферы нашей жизни станут автоматизированы.

Технологии умного дома

Техника с каждым годом умнеет, это факт. На сегодняшний день рынок представлен всевозможными датчиками температуры и влажности воздуха, термостатами, способными автоматически поддерживать необходимую температуру воздуха в помещении, умными замками, в том числе оснащенными сканерами отпечатка пальца.

На сегодняшний день есть лишь одна проблема ¬– совместимость всех этих устройств. В ближайшие годы не исключено создание единого стандарта для умных домов, который позволит сделать все эти гаджеты совместимыми друг с другом.

Нейронные сети

Пожалуй, самый главный прорыв прошлого десятилетия. Искусственный интеллект в дальнейшем только ускорит свое развитие. Разумеется, прогнозировать апокалипсис мы не хотим, надеемся, что люди будут достаточно благоразумны, чтобы не обратить эту перспективную технологию в зло. Что же мы получим от развития ИИ? Произойдет повышение качества и разнообразия контента, а также появятся новые направления в искусстве.

Уже сейчас нейронные сети делают первые шаги в написании музыки и создании картин. Здесь, кстати, возникает проблема авторских прав. Пока что неясно, кому же они принадлежат: машине или же написавшему код программисту?

Этот вопрос и предстоит решить в ближайшее время. Нейросети найдут свое применение и в более «приземленных» сферах жизни. Потенциальные экономические риски могут быть обнаружены с помощью технологий машинного обучения, а распознавание лиц даст возможность быстро находить преступников.

В то же время, человечество может столкнуться с полным отсутствием тайны личной жизни. Никому не захочется жить в атмосфере полного контроля, как в худших мирах-антиутопиях. В общем, тема интересная и захватывающая.

Беспилотные автомобили

Развитие ИИ приведет и к прорыву в этой сфере. Беспилотные автомобили можно встретить на дорогах уже сейчас. Для их правильной работы необходимо большое количество датчиков и соответствующее ПО. К сожалению, огрехов в работе этих автомобилей пока что предостаточно. Статистику ДТП не стоит анализировать, поскольку таких автомобилей на дорогах совсем мало, но что технология еще сыра и нуждается в доработке – очевидно.

В будущем может быть создана специальная инфраструктура: например, опасные участки дорог можно оснастить датчиками, с которыми беспилотники будут обмениваться данными точно так же, как и с другими автомобилями. В целом же, беспилотные автомобили обладают огромным потенциалом как в сфере грузовых, так и пассажирских перевозок, так что не сомневайтесь, в ближайшее время новостей из этой отрасли будет более чем достаточно.

Летательные беспилотники

Надо полагать, что дроны перейдут из категории игрушек и развлечений с сугубо профессиональную сферу. Уже сейчас запуск БПЛА сопряжен с множеством трудностей: от регистрации воздухоплавательного аппарата до получения разрешения на полет, что отбивает охоту у простых пользователей запускать дроны ради развлечения. Зато они найдут свое применение у журналистов, операторов, видоеблогеров. Кроме того, дроны – удобное средство доставки мелких грузов.

В последнее время возникла идея создания летающего такси на основе беспилотника. Если разработки в этой сфере продолжатся, вероятно, в ближайшие 10 лет мир увидит промышленные образцы таких девайсов.

Цифровые валюты


По большому счету, мы уже движемся к переходу на полностью цифровую валюту, оплачивая покупки в магазинах пластиковыми картами, а то и бесконтактно с помощью смартфонов с NFC. Тут как раз кстати пришелся blockchain, на основе которого в перспективе и будет строиться цифровая валюта. Разумеется, бумажные деньги не исчезнут в одночасье, но уменьшение наличности в наших кошельках с течением времени уже ни у кого не вызывает сомнений.

Редактирование генома

В середине 2010-х годов возникла технология CRISPR, дальнейшее развитие которой в теории поможет избавиться от заболеваний, передающихся по наследству. Наиболее упрощенно эту технологию можно представить так: из цепочки ДНК удаляется ген, способствующий развитию заболевания, а на его место внедряется здоровая копия из парной хромосомы. Проводить эту операцию необходимо на стадии эмбриона. Также данная технология может найти применение для борьбы с потенциально болезнетворными бактериями. Так что новое десятилетие готовит нам развитие геномной медицины, которая сейчас еще только зарождается.

Говорить о безопасности и надежности таких процедур можно будет только после многочисленных исследований и клинических испытаний, однако уже сейчас перед учеными встают вопросы этики, ведь в теории с помощью редактирования генома можно изменить, например, внешность. Ведутся споры о корректности вмешательства в задуманное природой, не говоря уже о безопасности подобных операций.


Интернет тела

Достаточно новое веяние в медицине, возникшее совсем недавно. Понятие аналогично Интернету вещей, которое уже прочно вошло в обиход. Подход подразумевает использование умных имплантантов, которые будут составлять единую экосистему в организме пациента.

Сделает ли это нас киборгами? В ближайшие годы такой вариант маловероятен, но что будет через 50 лет? Сейчас все это не более чем теория, поскольку отсутствует как соответствующая техническая база, так и юридическое регулирование подобных устройств. Будем ждать новостей.

Повседневная жизнь

Помимо проникновения роботов во все сферы жизни, о которой говорилось выше, произойдут еще несколько изменений:

  • Стриминговые сервисы прочно войдут в нашу жизнь, а количество пиратского контента сократится;
  • Носимые гаджеты наподобие смарт-часов прибавят в функциональности;
  • Увеличится количество приложений, использующих нейронные сети. Это касается, в первую очередь, софта для обработки изображений и видео, создания медиаконтента.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88084 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija.jpg [post_name] => kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija ) )

сайт для начинающих фрилансеров и профессионалов, поиск удаленной работы на FL.ru

Для тех, кому нужен специалист (фрилансер)

У нас вы можете найти лучших фриланс специалистов среди 1 млн исполнителей, зарегистрированных на сайте FL.ru. Программисты, дизайнеры, художники, копирайтеры, юристы, бухгалтеры, инженеры, фотографы — тысячи удаленных сотрудников по любым freelance специализациям.

Вам достаточно опубликовать заказ, конкурс или вакансию — и заинтересованные фрилансеры сами предложат свои услуги, помогут вам сформировать задание, определить бюджет и сроки выполнения работы. Останется только выбрать лучшего исполнителя из числа откликнувшихся фриланс специалистов и начать с ним сотрудничество.

Если же совсем нет времени на заказы, вы можете быстро найти удаленных специалистов в каталоге, оценив их портфолио с представленными работами — и в 2 клика предложить заказ.

FL.ru за безопасность freelance сотрудничества! Используйте наш сервис «Безопасная сделка» с резервированием суммы на сайте для сотрудничества с фрилансерами — и мы гарантируем вам возврат средств, если работа будет выполнена некачественно и/или не в срок.

Хороших вам исполнителей!

Тем, кто ищет работу на дому (фрилансерам)

Для вас ежедневно свыше 1500 фриланс заказов, конкурсов и вакансий с поиском исполнителей. Если вы ищете удаленную работу фрилансером и умеете создавать сайты, писать тексты, администрировать, консультировать, оказывать freelance услуги на дому — добро пожаловать на сайт FL.ru.

Начиная работу с нашим сайтом, вам прежде всего необходимо заполнить портфолио фрилансера, добавив примеры успешно выполненных вами заказов. Указать в профиле всю необходимую информацию о своих навыках и опыте, добавить контактные данные.

Фрилансерам для получения работы рекомендуем регулярно просматривать ленту заказов, отвечая на подходящие вам предложения — в случае заинтересованности заказчики обязательно предложат вам сотрудничество по freelance заказам с дальнейшим выполнением работы.

Чтобы повысить шансы получить работу, также рекомендуем фрилансеру приобрести аккаунт PRO — сервис, который значительно расширит возможности вашего фриланс профиля и поможет привлечь еще больше выгодных заказов.

Успешного поиска работы!

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью. Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet. Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne.Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede.Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet. Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Код модели: CF-102 / 65eb12ee1939c2db.

Как стать переводчиком, чтобы работать удаленно и путешествовать

Прикрепите этот пост на потом!

Следующая статья о том, как быть переводчиком, является гостевым постом Рианнон Тэтчер.

« Puedo usar una mantequilla, por Favor?»

Женщина за столом в маленьком перуанском интернет-кафе посмотрела на меня, как на три головы, медленно кивнула и указала мне в сторону бесплатного компьютера.

Причина ее беспокойства заключалась в том, что с такой же уверенностью, как у белого человека в Твиттере, я просто вошел и спросил ее в комнате, заполненной только компьютерами, могу ли я использовать «масло».

Интернет-кафе, как правило, не хранят запаса масла.

Только через 3 недели, когда они раздавали крошечные горшочки масла вместе с едой в самолете, я осознал свою ошибку, и с тех пор она не дает мне покоя.

Серьезно, иногда мне снятся кошмары о том дне, и я мечтаю о том дне, когда я смогу вернуться в то маленькое интернет-кафе, запрыгнуть на стол в стиле Тома Круза и с гордостью объявить, что я все-таки могу говорить по-испански.

Ирония заключается в том, что вся цель того, что я использовал Интернет-кафе, в первую очередь заключалась в том, чтобы проверить статус моих поступлений в университет, чтобы узнать, как стать переводчиком.

Видимо, я собирался стать переводчиком, который не знает разницы между компьютером ( una maquina ) и маслом ( mantequilla ).

Почему я решил стать переводчиком

Когда я был намного моложе, моя мать задала вопрос, который действительно что-то взволновал во мне.

«Если вы двуязычный, на каком языке вы мечтаете?»

Вопрос меня полностью поставил в тупик, и тогда я решил, что хочу найти ответ на этот вопрос. Для этого мне нужно будет изучать языки.

В Уэльсе выучить валлийский до 14 лет обязательно, что прекрасно для сохранения нашего наследия и культуры, но за пределами Уэльса и крошечного уголка Патагонии этот язык бесполезен. Я хотел выучить язык, который откроет для меня больше возможностей.

* Многие ночи напролет гуглили, как стать переводчиком. *

Работа переводчика-фрилансера дает вам возможности

Впоследствии я получил степень бакалавра перевода в Университете Суонси, и теперь я свободно говорю на испанском и итальянском (хотя итальянский немного устарел) и общаюсь на каталонском. Я также могу читать и понимать португальский и базовый французский, и у меня довольно хороший словарный запас, когда дело доходит до выкрикивания непристойных слов в адрес грубых мужчин на хинди и малаялам — навык, который пригодился при перемещении по улицам Индии в одиночку!

С момента выпуска в 2015 году я путешествую по миру только с ноутбуком и неутолимой жаждой приключений.Самая длинная поездка, которую я совершил, составила 9 месяцев по всему миру, и она полностью финансировалась за счет денег, которые я зарабатывал в Интернете во время путешествий.

Что нужно знать, если вы думаете о том, чтобы стать переводчиком

  • Чем на большем количестве языков вы говорите, тем вы ценнее

Это то, что вверлилось в меня с того момента, как я начал учиться на диплом и начал учиться на переводчика. Фактически, это было сочтено настолько важным фактором, что нас даже не пустили на курс, если мы не выучили хотя бы два языка помимо английского!

  • «Редкие» языки платят огромные деньги!

В мире переводов «редкие» языки не такие, как вы ожидаете.Это не обязательно языки, находящиеся на грани исчезновения, такие как аймара и ирландский, но это те, которые никто не изучает как второй язык, например, норвежский или финский. Обычно они платят на несколько центов больше за слово, чем французские и испанские.

  • Есть разница между устным и письменным переводом

Для неподготовленного глаза легко подумать, что слова «переводчик» и «устный переводчик» могут использоваться как синонимы, но это не так.Переводчик интерпретирует письменный текст, а переводчик переводит устное слово. Итак, когда вы говорите своему двуязычному другу: «Эй, отлично, вы можете прийти и перевести для меня, если меня арестуют в Мексике», если вы не хотите, чтобы они написали меню обеда в тюрьме на английском языке, вам будет лучше. попросить их интерпретировать .

Как стать переводчиком


1. Выучите второй язык

Извините за краткое появление Капитана Очевидного, но первое, что вам нужно сделать, чтобы стать переводчиком, это, конечно же, выучить второй язык.

Это достаточно просто для тех из вас, кому посчастливилось приехать из страны, в которой большое внимание уделяется изучению языков. Возможно, вы даже были воспитаны на двух языках, но для любого, кто получил образование в Великобритании или США, это будет один крепкий орешек.

Если вы не изучали второй язык в рамках своего образования, но хотите стать переводчиком, сейчас самое время, не так ли ?!

Самый увлекательный и эффективный способ выучить второй язык — пройти курс погружения в другой стране.Изучайте итальянский язык, потягивая кьянти в Тоскане, исследуйте чудеса Северного Перу в рамках курса испанского языка или даже выучите арабский язык с видом на пирамиды!

Мачу-Пикчу

Существует также множество приложений и курсов домашнего обучения, таких как Duolingo и Rosetta Stone, которые не помогут вам свободно владеть языком, но, несомненно, станут отличным началом.

2. Овладейте своим родным языком

Весь смысл перевода состоит в том, чтобы незаметно преодолеть разрыв между двумя языками.Вы хотите передать на целевом языке то же самое, что и на исходном языке.

Одна ошибка, которую совершают многие люди, заключается в том, что они тратят так много времени и самоотверженности на изучение нового языка, что случайно не позволяют родному языку ускользнуть.

Чтобы стать переводчиком, недостаточно просто говорить на вашем языке. Вы должны по-настоящему понять это и все его причуды.

Некоторые слова и фразы на других языках не имеют прямого перевода на английский, поэтому вам нужно каким-то образом найти правильный способ передать то же значение и те же эмоции.Это непростая работа, если вы не изучали английский (или свой родной язык, если он другой) углубленно.

[box] СВЯЗАННЫЕ С: 17 бесплатных онлайн-инструментов, которые упростят вашу трудовую жизнь [/ box]

3. Получите степень или эквивалентную квалификацию

Наличие диплома переводчика или иностранного языка не является обязательным условием для того, чтобы стать переводчиком-фрилансером.

Я знаю много людей, которые зарабатывают приличную зарплату, работая переводчиком без какой-либо формальной квалификации, но с тем преимуществом, что выросли в двуязычной или трехъязычной семье.Это определенно хороший способ заработать немного карманных денег, работая на другой работе, но если вы действительно хотите зарабатывать на жизнь переводчиком-фрилансером, вам нужно получить солидную работу. А для этого нужна степень.

Если у вас уже есть степень по другой дисциплине и у вас нет трех лет жизни, чтобы посвятить ее получению второй степени, вам стоит обратить внимание на диплом PostGrad или степень магистра в области перевода.

[коробка]

ЦИФРОВОЙ СОВЕТ НОМАДА:

Не знаете, с чего начать изучение нового навыка?

Как насчет двух БЕСПЛАТНЫХ месяцев, когда у вас есть неограниченное использование библиотеки информации, чтобы получить знания, необходимые для успеха?

Вот что я подумал! Нажмите здесь и начните обучение на Skillshare (бесплатно!) [/ ​​Box]

В противном случае каждая страна будет иметь свой собственный сертификат, который вы сможете пройти, чтобы стать «официальным» переводчиком без необходимости прохождения последипломного образования.В США это экзамен Американской ассоциации переводчиков, а в Великобритании — экзамен Института письменного и устного перевода.

Эти экзамены не являются обязательными для вас, чтобы стать переводчиком, но они, безусловно, могут помочь вам завоевать доверие.

4. Займитесь одной или двумя специальностями

Вы знаете, что все врачи имеют полное образование в области общей медицины, но многие из них также имеют такие специальности, как педиатрия, акушерство и т. Д.? То же самое и с переводом.

Чтобы стать успешным переводчиком, вам нужна одна область, в которой вы являетесь экспертом, в которой вы полностью преуспеваете, а всех остальных переводчиков несете из себя.Это нормально, если вы знаете язык и можете переводить что угодно, но есть определенные отрасли, в которых определенно требуются специальные знания.

Я имею в виду, вы когда-нибудь видели юридический контракт ?! Это похоже на встречу шекспировского английского и латыни с чем-то из космоса.

У меня есть две специальности, на которых я работаю, в зависимости от того, на каком языке я работаю: туризм и медицина.

На бумаге меня бы не считали экспертом ни в одной из этих областей. У меня нет медицинского образования, и, кроме того, что я частый турист, у меня нет никакого официального туристического опыта.К счастью, за эти годы я приобрел достаточно опыта перевода медицинских отчетов и PR-релизов, так сказать, заработал свое крыло.

Когда вы определились, в какой области вы хотите специализироваться, попробуйте пройти соответствующее обучение или получить квалификацию. Неважно, если это что-то столь же простое, как курс творческого письма, чтобы помочь вам на пути к литературному переводчику, каждый маленький дополнительный листок бумаги, который вы соберете, поднимет вас на ступеньку выше на пьедестале почета.

5. Путешествуйте по миру

Если вы хотите узнать, как стать переводчиком, чтобы путешествовать по миру, вы можете быть удивлены, узнав, что для того, чтобы стать хорошим переводчиком, действительно полезно, если вы уже путешествовали по миру.

Или, по крайней мере, путешествовал там, где говорят на ваших языках!

Это помогает не только познакомиться с культурой, но и с разговорной речи и местным сленгом, которым они, как правило, не учат в учебниках.

Я выучил большую часть своего разговорного испанского в Перу, поэтому, когда я говорю, я делаю это не только с этим странным маленьким валлийско-перуанским акцентом, от которого мои испанские друзья писают в штаны от смеха, но я использую лексику, нестандартную в континентальная Испания.

Великая Китайская стена

Например, в Перу и других частях Южной и Центральной Америки слово «автомобиль» обозначает карро . В Испании используется coche для типичного современного автомобиля, а carro больше относится к четырехколесной телеге для лошадей. Как вы понимаете, это вызвало у меня множество забавных взглядов, когда я попросил своего друга привезти телегу с лошадьми в Гранаде, Испания!

Конечно, можно быть переводчиком, даже не покидая родного города, но много путешествий и опыт работы в разных культурах дает вам это дополнительное преимущество.

[box] СВЯЗАННЫЕ С: 11 командировок, которые помогли мне оставаться в дороге [/ box]

6. Не бойтесь диверсифицировать свой доход

Как и любая внештатная работа, доход переводчика может быть очень непредсказуемым! Несколько месяцев вы будете баловаться, заставляя идти дождь часов Rolex и шампанского Cristal. В другие месяцы вы будете жить на постоянной диете, состоящей из лапши быстрого приготовления и иногда жареных яиц для получения белка.

Если вам не посчастливится найти несколько постоянных клиентов каждый месяц, вы захотите диверсифицировать свой доход, по крайней мере, в первые дни.Помимо работы переводчиком-фрилансером, я также занимаюсь транскрипцией, редактированием, корректурой и локализацией. У меня нет специальной квалификации для этих ролей, но все эти навыки я приобрел, работая переводчиком-фрилансером.

Где я могу найти вакансии внештатного переводчика?

Мы рассмотрели основы того, как стать переводчиком, но когда это все сказано и сделано, как вы находите работу по переводу?

Это та часть, с которой я боролся, когда учился в университете.Наши преподаватели постоянно говорили нам, как важно получить опыт до выпуска, лучше подготовиться к «реальному миру», но они не стали объяснять нам, как это сделать.

В центре внимания всегда была стажировка в бюро переводов или получение летней работы на Олимпиаде (реально!). Нам никогда не говорили, как получить опыт, если вы не хотите «идти на работу» в обычном смысле этого слова.

Это лучшие ресурсы для внештатных переводчиков, которыми я пользуюсь с первого дня:

Проз.com

Это Святой Грааль для всех переводчиков-фрилансеров!

Proz — это что-то вроде онлайн-коворкинга для переводчиков. Помимо множества полезных советов о том, как стать переводчиком, в Proz также есть словари для перевода, курсы повышения квалификации, форум, где вы можете попросить совета у коллег-переводчиков, и, прежде всего, доска объявлений!

Клиенты будут размещать свои переводы на доске объявлений о вакансиях, подробно описывая, что от них ожидается и какие навыки вам понадобятся, и каждый переводчик может «сделать ставку» на эту работу.

Самое лучшее в Proz — это то, что в отличие от других сайтов фрилансеров, его единственная цель — перевод. Таким образом, клиенты интересуются не только самым низким предложением — они также учтут ваш опыт и вашу ценность, прежде чем принять или отклонить вашу ставку.

Может быть немного сложно получить свою первую работу на Proz без какого-либо опыта или отзывов, но как только вы получите первую, все будет гладко!

Первая работа, которую я получил на Proz, была простой — всего несколько сотен слов о деревьях, которые нужно было перевести с каталонского на английский.Я поставил низкую ставку, так как я был новичком, и был очень рад, когда мне дали работу! Я построил отношения с этим клиентом, и теперь я получаю от них постоянную работу, оплачиваемую по ставке, намного превышающей мою первоначальную ставку.

OneHourTranslation.com

Есть много онлайн-бюро переводов, которые идеально подходят для переводчиков-фрилансеров, но я считаю OneHourTranslation одним из лучших.

Их цена за слово немного ниже, чем если бы вы работали напрямую с компанией, но для удобства работы из любого места и получения оплаты от Paypal, когда вы выберете, это того стоит.

Чтобы зарегистрироваться в OneHourTranslation и других подобных онлайн-бюро переводов, а также загрузить свое резюме и соответствующие сертификаты, вам также необходимо пройти небольшой тест на перевод. Это действительно простой тест, в котором вообще не о чем беспокоиться, всего несколько абзацев, обычно взятых из газеты или пресс-релиза. Просто чтобы проверить свою грамматику и чтобы вы знали, как переводить.

Бюро переводов Brick and Mortar

«Настоящие» бюро переводов не только нанимают штатных переводчиков (это те ребята, которые ходят в офис каждый день и работают в установленный график), но также часто привлекают внештатных переводчиков для работы над своими книгами.

Стоит изучить местные бюро переводов и отправить свое резюме и сопроводительное письмо. Даже если они вам не нужны, они, скорее всего, сохранят ваши данные в своих книгах и сообщат вам, если вы им когда-нибудь понадобитесь. .

Сайты фрилансеров

У таких компаний, как Upwork, Fiverr и PeoplePerHour, всегда будут возможности для перевода. Плата на этих сайтах, как правило, очень низкая, но если вы путешествуете по более дешевой стране, это отличные ресурсы, чтобы время от времени проверять возможности.

Как быть переводчиком и путешествовать по миру — логистика

Путешествовать по миру в качестве переводчика не так просто, как просто бросить ноутбук на спину и помахать рукой на прощание, когда вы садитесь в такси и едете в аэропорт. Мальчик, как бы я хотел, чтобы это было!

Как и в случае с большинством рабочих мест цифровых кочевников, есть несколько основных вещей, которые помогут вам работать и путешествовать. Вы знаете, в чем дело — ноутбук, хороший Wi-Fi, электричество и т. Д., Не буду утомлять вас подробностями!

Стань переводчиком, работай откуда угодно

Но есть одна вещь, которую вы должны учитывать при работе переводчиком-фрилансером, которая не всегда актуальна для других удаленных рабочих мест…

Часовые пояса.

Когда вы начинаете как переводчик-фрилансер, у вас нет возможности выбирать, на какую работу вы возьметесь. Вы так жаждете любого дохода, что обнаруживаете, что говорите да, да, да, не задумываясь о последствиях того, что вы делаете.

Вы обнаружите, что принимаете работу от компании в Лос-Анджелесе с крайним сроком в 20:00 по восточному стандартному времени, но вы находитесь в Сиднее, Австралия, так что в конечном итоге вам придется работать всю ночь, чтобы уложиться в срок.

Однажды я работал с менеджером проекта в Индии в полицейском участке в Нью-Джерси, США, переводя заявление преступника, адвокат которого находился в Чикаго.Было задействовано так много часовых поясов, что у меня кружилась голова!

Чтобы быть переводчиком-фрилансером в дороге, вам нужно быть более гибким, чем олимпийский гимнаст, и просто смириться с тем, что на какое-то время вам придется пожертвовать такими вещами, как социальная жизнь, еда и дыхание, чтобы получить стабильный поток предстоящей работы. дюйм

Но я могу обещать вам, что краткосрочная жертва будет более чем оправдана долгосрочной выгодой!

[коробка]

ЦИФРОВОЙ СОВЕТ НОМАДА:

Не знаете, с чего начать изучение нового навыка?

Как насчет двух БЕСПЛАТНЫХ месяцев, когда у вас есть неограниченное использование библиотеки информации, чтобы получить знания, необходимые для успеха?

Вот что я подумал! Нажмите здесь и начните обучение на Skillshare (бесплатно!) [/ ​​Box]

Не похоже на чизбол, но путешествия в качестве переводчика-фрилансера полностью изменили мою жизнь.Возможность работать из любого места позволила мне побывать в более чем 40 странах, и в настоящее время я живу в Новой Зеландии по рабочей туристической визе, и мне не нужно собирать фрукты! Это действительно похоже на сбывшуюся мечту.

И по этому поводу, я до сих пор не выяснил, на каком языке двуязычные люди мечтают в…

Хотели бы вы стать переводчиком, чтобы работать удаленно и путешествовать? Дайте нам знать об этом в комментариях!


>>> Био

Рианнон Тэтчер — переводчик-фрилансер, которая с 2011 года путешествует по миру в основном в одиночку.В настоящее время она разгуливает по Новой Зеландии с домашним животным, по одной милой собачке, и делится полезными советами по путешествиям, например, как не быть похищенным и не напасть на вулкан, в своем блоге Wales to Wherever.


Нина Рагуза — авантюристка, мастер грязных булочек, любительница завтраков и постоянный блогер о путешествиях. Она была за границей и с 2011 года терпит поражение в «Американской мечте». Ее дерзкий, но информативный блог «Где в мире находится Нина?». все о том, как работать за границей, чтобы вести более активную жизнь.Если вы хотите путешествовать дольше, вам нужно работать, чтобы странствовать.

Прикрепите этот пост на потом!

Как работать переводчиком-фрилансером — Remote Global

Карьера профессионального переводчика может быть как личным, так и прибыльным делом. Для тех, кто любит язык, несколько ролей могут сравниться с обогащающим опытом работы в индустрии языковых услуг.

Хотели бы вы работать переводчиком-фрилансером? В этом есть множество отличных преимуществ.К некоторым преимуществам переводчика-фрилансера, например, относится возможность работать из любого места, сокращение ежедневных поездок на работу и минимальные расходы, связанные с выполнением этой работы.

Если вы заинтересованы в продолжении этой работы, вам следует знать несколько вещей. В этой статье будет представлен краткий обзор того, что необходимо для выхода в сферу внештатного перевода, и поможет вам решить, подходит ли это вам.

Свободное владение как минимум двумя языками

Это может показаться элементарным, но если вы хотите стать профессиональным переводчиком, вы должны иметь более чем поверхностное знание языковых пар, в которых планируете работать.Вам нужно будет хорошо владеть как исходным языком (языком, с которого вы будете переводить), так и целевым языком (языком, на который вы будете переводить).

Вам также понадобятся отличные навыки письма и грамматики на вашем родном языке, так что вам должно понравиться писать, поскольку вы будете много этим заниматься! Большинство клиентов будут искать переводчика, который хорошо разбирается в регионах, языки которых они будут переводить, и на которые они будут переводить, поэтому также будет полезно, если вы изучали или жили в обоих регионах.

Знание конкретной страны или региона также открывает перед вами возможности специализироваться на локализации. Этот навык дает компаниям возможность адаптировать свои продукты или услуги к конкретным местоположениям и пользуется большим спросом. Позиционирование себя как эксперта в области перевода и локализации может способствовать вашему успеху.

Переводчикам нужно быть технически подкованным

Чтобы быть переводчиком, вам не обязательно иметь степень в области ИТ, но у вас должны быть способности выше среднего, когда речь идет о компьютерах.Вам нужно будет использовать различные программы на протяжении всей вашей карьеры, и возможность быстро изучить различные методы будет плюсом.

Большинство переводчиков используют Microsoft Word для выполнения большей части своей работы, поэтому необходимо базовое понимание этого программного обеспечения. Даже если вы привыкли к бесплатным платформам, таким как Google Docs, многие из ваших клиентов, вероятно, захотят предоставлять свои результаты в формате Word.

Использование программного обеспечения для автоматизированного перевода

Возможность использования программного обеспечения для компьютерного перевода (CAT) имеет жизненно важное значение для вашего успеха в сфере языковых услуг.Этот тип программного обеспечения может оказать вам огромную помощь, и для большинства профессиональных переводческих услуг обычно требуется знание одного или нескольких CAT-программ.

CAT-программы могут помочь вам в переводе, используя ранее сохраненные или полученные краудсорсингом слова и фразы. Они помогают ускорить процесс, уменьшая объем работы, необходимой для перевода документа. САТ-инструменты интерактивны и обладают несколькими основными характеристиками, которые отличают их от базового программного обеспечения для машинного перевода. Они используют память переводов для хранения информации о языках и лучше (чем инструменты машинного перевода) выполняют работу по редактированию текста и оценке качества копии.

Образование и перевод

Если вы свободно говорите как на исходном, так и на целевом языках и имеете отличные письменные навыки, вы сможете начать свою переводческую карьеру без формального образования. Тем не менее, дальнейшее изучение лингвистики всегда должно быть целью.

Есть много способов участвовать в обучении языковой службе. Они варьируются от получения сертификатов от таких агентств, как Американская ассоциация переводчиков, до университетских курсов на уровне магистра.Это становится еще более важным, если вы решите специализироваться в определенной области, например, в медицинском переводе или юридическом переводе.

Как получить опыт переводчиков и продвинуться по карьерной лестнице

Если вы только начинаете, вам нужно будет сосредоточиться на накоплении самого важного актива — опыта. Образование — это одно, но практическая работа в отрасли — это настоящая проверка навыков.

Волонтерство

Если у вас нет перспективных кандидатов, простой способ составить свое резюме — работать волонтером.Некоммерческие и благотворительные организации часто не могут позволить себе переводы в крупных агентствах. Использование ваших навыков в этом качестве не только даст вам отличный опыт, но и поможет вам почувствовать себя хорошо, пока вы приобретете ценный опыт и яркую характеристику.

Если вы не можете стать волонтером, даже работа за более скромные переводы может помочь нуждающейся организации.

Сайты для фрилансеров

Переводчикам начального уровня доступны также возможности на платформах фрилансеров.Такие сайты, как Upwork, Fiverr и People Per Hour, часто публикуют вакансии, связанные с переводом.

Социальные сети

Для приобретения опыта стоит использовать свои профессиональные контакты в социальных сетях. Создавайте профессиональные профили в Facebook, Instagram и LinkedIn. Вы также можете присоединиться к переводческим порталам, таким как Translators Cafe и Chartered Institute of Linguists, чтобы помочь вам определить возможности начального уровня в переводческой отрасли.

Бюро переводов

Бюро переводов — отличный способ для начинающих фрилансеров начать работу в полевых условиях.Вам нужно будет обеспечить первоклассные результаты и много работать, но как только вы утвердитесь, этот метод поможет вам получить ценный опыт, который вам нужен. Это также позволит вам получать повторные задания и стабильный доход — и все это при одновременном развитии вашего собственного внештатного бизнеса.

Еще одним преимуществом работы через агентство является то, что именно они инвестируют в маркетинг, бухгалтерский учет и привлечение новых клиентов, что позволяет вам сосредоточиться на оттачивании своего мастерства. Возможно, вы захотите поработать с несколькими агентствами и платформами, чтобы начать работу.Это поможет вам выбрать различные вакансии для переводчиков-фрилансеров, чтобы увидеть, что вам больше всего нравится. Вы всегда можете сократить расходы, как только определите, какие направления являются наиболее ценными для вашего личного и профессионального роста.

Специализация переводчика

Когда вы только начинаете карьеру, естественно работать над как можно большим количеством проектов по широкому кругу специальностей. Но по мере развития событий, вероятно, вы обнаружите, что вас привлечет одна или две области знаний.Специализация может выделить вас и помочь вам зарабатывать больше в качестве фрилансера.

Возможно, вы раньше работали в других профессиях и получали от них удовольствие. Развитие вашего опыта в ваших любимых областях может привлечь больше клиентов, чем если бы вы выполняли общий перевод в одиночку. Когда дело доходит до областей, на которых вы можете сосредоточиться в своей работе переводчиком, практически нет ограничений.

Глобализация привела к потребности в квалифицированных переводчиках во всех отраслях и секторах.Все, что раньше требовало писателя, теперь требует и переводчика. Мы уже обсуждали, насколько важны для отрасли специалисты по локализации. Вот лишь несколько дополнительных специальностей, которые следует учитывать по секторам:

  • Путешествия и туризм
  • Фармацевтика
  • Маркетинг и бизнес
  • Окружающая среда
  • Государство и политика
  • Медицина
  • Юридические вопросы
Другие интересные специальности перевода

Область копирайтинга — это широкое открытое поле, которое можно применить практически в любой отрасли.Популярные бренды, выводящие свою продукцию на мировой рынок, должны, чтобы их веб-страницы и рекламные материалы выглядели так же хорошо на целевом языке, как и на оригинале, и многие из них разрабатывают индивидуальные стратегии контент-маркетинга для каждой страны, в которой они работают, чтобы добиться этого. Копирайтинг — это уже большой бизнес. Специализация в этой области в качестве переводчика имеет огромное значение.

Транскрипция

Возможно, вам нравится брать устное слово и создавать его письменную версию.Службы транскрипции именно этим и занимаются. Вы слушаете аудиофайл и предоставляете его дословную расшифровку, чтобы его можно было не только услышать, но и прочитать. Точность и высокая скорость набора позволяют открывать вакансии для транскрипции на многих языках.

Вычитка и редактирование

Кто-то должен проверить работу на непротиворечивость и грамматически правильность. Если у вас есть некоторый опыт, редактирование и корректура работы других переводчиков может быть как приятным, так и финансово выгодным.

Самостоятельная работа переводчиком

Перевод — это не только ваш язык и технические способности. Вам понадобится ряд навыков, чтобы вести профессиональный переводчик-фрилансер. Если вы стремитесь заниматься индивидуальной трудовой деятельностью, вы, скорее всего, мотивированный человек. Это хорошо, потому что вы можете быть удивлены, обнаружив, что для работы внештатным переводчиком нужно носить две шляпы:

Первая шляпа — это сама работа по переводу. Когда у вас будут регулярные задания, вы сможете с удовольствием заниматься разными проектами и оттачивать свои навыки, делая то, что вам нравится.

Вторая часть — это администрирование, и это намного сложнее, чем вы думаете. Если в прошлом вы работали наемным работником, ваш работодатель взял на себя административную часть работы. Заработная плата, налоги, льготы, расписание, расходы, реклама, маркетинг и рабочее место контролировались начальником.

Как фрилансер, вы не просто рабочий; ты тоже босс. Таким образом, вам нужно будет уделить некоторое время обеспечению бесперебойной работы вашего бизнеса и установить расценки на перевод, чтобы покрыть время, которое вы тратите на эти административные задачи.Вот несколько важных задач, которые нельзя упускать из виду.

Настройка вашего присутствия в Интернете

Настройка и поддержка портфолио и веб-присутствия жизненно важны для клиентов, чтобы найти вас и убедиться, что вы заслуживающий доверия и надежный профессионал. Хорошим началом будет разработка даже базового веб-сайта с вашими оценками и прошлыми работами. Ваши профессиональные страницы в социальных сетях также будут нуждаться в регулярном обновлении.

Финансы

Вы захотите разработать точную систему составления бюджета, чтобы гарантировать, что вы учитываете как свои доходы, так и свои расходы.Есть много непредвиденных расходов, о которых вы, вероятно, еще не задумывались. Сертификаты, чернила для принтера, программное обеспечение и другие расходы могут складываться. Наличие системы, позволяющей вам знать, сколько вы зарабатываете и сколько тратите, имеет первостепенное значение для вашего успеха. Пока вы это делаете, вы должны обязательно создать отдельную бизнес-учетную запись.

Налоги

Теперь, когда вы работаете не по найму, вам придется платить налоги самостоятельно. Конечно, это будет зависеть от того, где вы находитесь, поэтому обязательно изучите налоговое законодательство вашей страны.Убедитесь, что вы удерживаете надлежащую сумму из своего дохода, чтобы избежать пени и штрафов.

Управление временем

Это, пожалуй, один из самых сложных аспектов работы фрилансером. Некоторые люди будут работать слишком много, не позволяя себе достаточно времени, чтобы позаботиться о своем физическом и психическом благополучии. Другие будут откладывать дела и брать перерыв, и в конечном итоге им приходится напрягаться в последнюю минуту, чтобы уложиться в сроки.

Реальность такова, что не существует универсального способа поддерживать хороший график работы.Это будет зависеть от многих факторов. Если у вас есть семья, которой тоже нужно ваше время, вам придется выделить для нее время. Если у вас есть другие хобби и интересы, постарайтесь сохранить их как можно лучше. Найти золотую середину — вот где большинство фрилансеров добиваются наибольшего успеха, когда дело доходит до самозанятости. В переводе, как и во всем остальном, есть свои преимущества в духе «умеренности во всем»! рыночный навык.Сегодня многие компании являются глобальными, и почти во всех странах есть иммигранты, а это означает, что судам, медицинским учреждениям, школам, call-центрам и другим предприятиям нужны переводчики на разные языки для клиентов или клиентов, которые плохо говорят по-английски. Испанский — один из самых распространенных вторых языков в США. Если вы умеете говорить и писать по-английски и по-испански, возможно, вы сможете зарабатывать полный или неполный рабочий день, не выходя из дома.

Преимущества работы внештатным переводчиком

Работа на дому Работа на дому имеет ряд преимуществ по сравнению с традиционной офисной работой.В качестве независимого подрядчика работаю удаленно:

  • Вы можете больше настраивать свое расписание
  • Вы сэкономите на гардеробе, транспорте и уходе за детьми
  • Вы можете проводить больше времени с семьей
  • Работать можно везде, где есть WiFi

По данным Бюро статистики труда (BLS), более 76 100 человек работают письменными или устными переводчиками. Это почти столько людей, сколько нанимает Delta Air Lines!

Заработок тоже хороший.Средняя заработная плата за работу переводчика составляет от 46 000 до 52 000 долларов в год, в зависимости от работодателя, образования, многолетнего опыта работы, иностранных языков, которыми вы владеете, и предоставляемых вами услуг устного перевода.

Что нужно для перевода из дома

Помимо свободного владения письменными и устными коммуникативными навыками, работа переводчика с испанского требует отличных коммуникативных навыков, по крайней мере, аттестата средней школы или его эквивалента (для некоторых профессий требуется степень бакалавра) и некоторого базового оборудования.Некоторые вакансии в языковых службах также потребуют проверки биографических данных, поскольку информация может быть конфиденциальной.

Получите сертификат переводчика

MiTio предлагает ряд курсов, которые помогут вам получить необходимый вам сертификат устного переводчика испанского. Независимо от того, хотите ли вы стать медицинским переводчиком, судебным переводчиком или другим типом переводчика по телефону / видео, наши курсы помогут вам начать работу.

Оборудование и программное обеспечение для домашнего офиса

Чтобы настроить домашний офис для предоставления услуг перевода, необходимо выполнить всего несколько основных требований.Вам понадобится:

  • Тихая комната — иметь отдельный кабинет приятно, но подойдет любое тихое и удобное место. Ваш офис может быть кухонным столом или шезлонгом у бассейна — если, конечно, вы правильно одеты.
  • Ноутбук, компьютер, планшет или смартфон — поскольку некоторые должности требуют перевода или транскрипции документов, предпочтительнее ноутбук или компьютер.
  • Хорошая гарнитура — полезно, но не обязательно
  • Надежный частный сервис Wi-Fi — информация часто бывает конфиденциальной.Вы не сможете работать в Starbucks.
  • Программа для перевода с испанского на английский — на случай, если вам нужно проверить слово
  • Служба видеочата (например, Skype или Zoom) для аудио- и видеосвязи с клиентами

Благодаря вашим языковым навыкам, после выполнения этих нескольких требований вы сможете получить высокооплачиваемую домашнюю должность в сфере переводческих услуг.

Что делают удаленные переводчики языка

В качестве удаленного переводчика вы можете быть наняты на полную ставку для работы в одной компании или для работы по запросу для нескольких клиентов.Вы сами решаете, как вы хотите структурировать свою работу. У каждого есть свои преимущества.

Как сотрудник одной компании, работающий полный рабочий день, вы можете иметь право на льготы и зарплату, как если бы вы работали на месте. Поскольку у многих компаний разные офисы в разных местах, вам могут потребоваться отвечать на звонки из разных офисов.

Некоторые переводчики работают в удаленных центрах обработки вызовов. Многие обслуживающие компании, такие как авиакомпании, розничные продавцы и поставщики услуг телевидения, нанимают людей для обслуживания клиентов по телефону из дома.Например, DirecTV направляет звонки удаленным сотрудникам, которые работают на компьютере, на котором выполнен вход на сервер компании, чтобы помочь вам решить ваши проблемы.

Вы также можете работать в качестве независимого подрядчика для нескольких клиентов, обычно на почасовой или почасовой основе. Недостаток в том, что вы должны сами делать налоги и вести бухгалтерию. Чтобы сбалансировать это, у вас будет больше свободы планировать свою работу, вам обычно платят больше, и вы можете уволить клиента и заменить его без потери всего дохода.

Сама работа может быть разнообразной. Вы можете переводить в прямом эфире, пока медицинский работник и пациент разговаривают, или вы можете переводить письменные стенограммы медицинских записей, видео, документов или судебных заседаний.

Где найти работу переводчика с испанского

Найти работу переводчика с испанского относительно легко. Во всех поисковых системах есть объявления о переводе на иностранный язык. Отшлифуйте свое резюме и ознакомьтесь со всеми типами объявлений о вакансиях переводчиков.

Обычный поиск на доске объявлений:

Дистанционные службы по трудоустройству:

Объявления о вакансиях в сфере переводческих услуг:

На большинстве форумов по трудоустройству вы сможете настроить оповещения о вакансиях, чтобы сообщать вам, как только будет опубликована новая вакансия переводчика с испанского.

Пройдя 160-часовую программу подготовки медицинских переводчиков MiTio, вы получите гарантированные возможности трудоустройства через наших корпоративных партнеров. Мы тесно сотрудничаем с компаниями, которым нужны услуги двуязычных переводчиков в области медицины, чтобы предлагать нашим выпускникам лучшие возможности трудоустройства на рынке.

Как сделать больше переводов из дома

Естественно, чем больше у вас квалификации, тем на большее количество рабочих мест вы претендуете и тем лучше вы сможете получить работу. Знание естественного языка прекрасно и может помочь вам найти любую работу, но образование дает вам более высокооплачиваемую работу.

Медицинская сфера — это область, в которой всегда нужны переводчики на разные языки. Если у вас уже есть опыт работы в области медицины, подготовка переводчика в больнице или подготовка переводчика по психическому здоровью могут улучшить вашу карьеру и открыть новые направления.Скорее всего, вы используете свои навыки переводчика каждый день на работе; почему бы не использовать это для повышения заработной платы и более впечатляющего названия должности?

Состояние удаленной работы

Удаленная работа уже росла. Исследование Quickbooks 2019 года показало, что 14% людей назвали независимый подрядчик своей основной работой, но еще в 2014 году Pew Research отметила, что у самозанятых американцев часто есть собственные сотрудники. Добавление самозанятых людей и людей, работающих на них, вместе составило 30% рабочей силы страны, или 44 миллиона рабочих мест.Добавьте к ним удаленных сотрудников, работающих полный или неполный рабочий день, нанятых компаниями, и это число будет экспоненциально больше.

Пандемия Covid-19 изменила методы работы многих предприятий, и мы прогнозируем, что многие из них сохранят модель работы на дому. С точки зрения бизнеса это имеет смысл. Благодаря тому, что большая часть вашей рабочей силы работает удаленно, уменьшается потребность в офисных помещениях / зданиях и необходимых услугах — электричестве, воде, оборудовании, страховании, техническом обслуживании. У вас также есть более крупная рабочая сила, которую можно привлекать, когда вы не ограничены только людьми с необходимыми навыками, живущими в пределах досягаемости.Если немного подумать о часах работы, предприятия могут работать от побережья до побережья, используя таланты Лос-Анджелеса из Нью-Йорка.

Видеоуслуги

Zoom меняют правила игры для многих профессий. Виртуальные судебные разбирательства проходят по всей стране, и это может оказаться настолько экономичным, что станет нормой. На самом деле изменилось так много, что мы думаем, что будущее удаленных переводчиков будет развиваться намного быстрее, чем ожидалось.

Начните работу сегодня и воспользуйтесь всеми преимуществами зарабатывания денег на жизнь, не выходя из собственного дома.

Можете ли вы работать переводчиком из дома?

Работа переводчиком на дому кажется идеальным сценарием для многих лингвистов. Причина, по которой так много переводчиков склоняются к этому режиму работы, заключается в том, что он дает им свободу и гибкий график работы. Вдобавок ко всему, идея иметь возможность работать с несколькими клиентами одновременно привлекает многих переводчиков, потому что, когда это делается с соблюдением некоторых протоколов, это может принести им огромные финансовые доходы.Многие переводческие работы выполняются внештатными переводчиками, но есть также переводческие компании, которые нанимают переводчиков для работы на дому.

Построить карьеру переводчика на дому с нуля может оказаться непростой задачей. Есть много действий, которые вам нужно предпринять, и вопросов, которые вы должны задать себе, прежде чем углубляться в детали. Если вы действительно уверены, что годны для работы переводчиком из дома, вам необходимо оценить свою ситуацию и посмотреть, есть ли у вас необходимый профиль сделать карьеру переводчика-домработника.

Нужна ли мне квалификация, чтобы работать переводчиком на дому?

Не существует золотых стандартов для людей, вступающих в мир перевода, но большинство профессионалов считают важным владеть одной из двух основных квалификаций. Вам потребуется либо несколько лет опыта, прежде чем вас можно будет считать профессиональным переводчиком, либо обучение по академической программе, связанной с переводом или лингвистикой. Эта квалификация может повысить доверие к вашему резюме переводчика, а также помочь вам развить свои навыки и знания.Это также может помочь вам создать сеть с коллегами-переводчиками, что поможет вам укрепить свое место на рынке переводов.

Работа переводчиком на дому

Как я могу получить опыт, прежде чем начать работать переводчиком из дома?

Если у вас есть необходимая квалификация, но нет достаточного опыта, вам, вероятно, следует подумать о прохождении стажировки в профессиональной переводческой компании. Еще один способ получить опыт, который позволит вам работать переводчиком из дома, — это стать волонтером.Некоторые благотворительные организации могут иметь документы с низким уровнем риска, которые могут быть переведены теми, у кого нет базового опыта.

Как мне найти клиентов, если я готов работать из дома переводчиком?

Если у вас есть квалификация и достаточный опыт, чтобы начать работать переводчиком из дома, вам нужно отправиться в плавание и начать поиск клиентов. Большинство переводчиков используют один из следующих методов для поиска потенциальных клиентов:

  1. Отправка электронных писем или форм для отправки:

Некоторые бюро переводов требуют, чтобы их потенциальные провайдеры либо отправили онлайн-форму, либо отправили им электронное письмо с их резюме и сопроводительное письмо.Некоторые агентства также требуют, чтобы переводчики прошли тест на перевод. Вы можете просто искать переводческие компании в Интернете и отправлять холодные электронные письма и регистрационные формы.

  1. ProZ:

Кроме того, вы можете создать профиль ассоциации переводов и позволить клиентам приходить к вам. ProZ — это ведущее сообщество переводчиков в мире, которое предлагает бесплатную регистрацию переводчикам-фрилансерам, а также переводческим компаниям. Вы также можете подать заявку в ассоциации переводчиков, чтобы украсить свое резюме и повысить авторитет вашего рабочего статуса.

Конференции:

Многие переводческие ассоциации проводят ежегодные конференции с участием переводчиков-фрилансеров, а также переводческих компаний. Это позволяет обеим сторонам найти друг друга и установить межличностные отношения, которые могут привести к будущему сотрудничеству в качестве переводчика-фрилансера. Вы можете создать визитку как профессиональный переводчик-фрилансер и раздавать ее во время важных мероприятий.

Выводы

Хотя свобода — главная привлекательность для тех, кто мечтает работать переводчиком на дому, с этим режимом работы также связано множество преимуществ.Узнайте больше о преимуществах возможности работать переводчиком из дома: Преимущества удаленной работы переводчиком.

6 шагов к тому, чтобы стать переводчиком — Руководство для начинающих

Одной из самых популярных профессий цифровых кочевников, помимо написания контента, веб-разработки или виртуальной помощи, является, вероятно, перевод. Это легко сделать в Интернете и из любой точки мира, и это не обязательно требует больших вложений. Однако, чтобы зарабатывать на этом полный рабочий день, нужно больше, чем свободное владение двумя языками.Поверьте, я тоже работал переводчиком. Вот почему я хочу предоставить вам некоторую инсайдерскую информацию об этой работе, о том, как стать переводчиком и где вы можете найти работу переводчика в Интернете для фрилансеров.

Преимущества и недостатки работы переводчиком-фрилансером

Преимущества

Работа фрилансера в целом имеет много преимуществ. Еще больше — быть переводчиком-фрилансером. Я не хочу перечислять здесь все, а только те, которые были для меня наиболее важными:

  • Вы сами себе босс и можете работать, когда хотите и сколько хотите.
  • Вам не нужно идти в офис, потому что вы легко можете переводить онлайн .
  • Работа переводчиком не требует слишком больших предварительных вложений (кроме образования или сертификации).
  • Входные барьеры относительно низкие.
  • Существует высокий спрос на на переводчиков всех языков, и я не собираюсь замедлять это в ближайшее время.

Недостатки

Как и в любой работе, у внештатного переводчика есть и недостатки.Вот некоторые из наиболее важных:

  • Очевидно, что чем меньше вы работаете, тем на меньше денег , которые вы зарабатываете.
  • Работа с разными клиентами, с которыми вы, вероятно, никогда не встретитесь лично, может привести к более высокому риску неопределенных зарплат .
  • У некоторых клиентов могут быть высокие стандарты , спонтанная рабочая нагрузка и очень сжатые сроки .
  • Конкуренция огромна, затрудняет поиск работы и может привести к снижению ставок.

Переводческая отрасль

Всегда хорошо иметь немного информации об отрасли, с которой вы, возможно, захотите работать. Итак, давайте посмотрим на несколько фактов:

В переводческой отрасли работает пара ведущих агентств , которые контролируют большую часть рынка. Кроме того, существуют тысячи и тысячи других поставщиков языковых услуг (сокращенно LSP) , которые являются либо небольшими агентствами, либо фрилансерами.

И агентства, и фрилансеры могут быть специалистами широкого профиля. Однако большая часть доходов может быть получена в специальных секторах, таких как юридический, финансовый, ИТ или фармацевтический. Государственный и туристический секторы находятся в тренде и имеют большой потенциал роста.

Согласно Common Sense Advisory, большая часть доходов отрасли приходится на Европу (около 49%), затем на Северную Америку с 35% и Азию с 13%.

Определение терминов, связанных с переводческой отраслью

Если вы только начинаете и собираетесь стать переводчиком, возможно, вы слышали следующие термины и задаетесь вопросом, что они означают.Просто чтобы дать вам краткое определение и прояснить любые недоразумения:

Локализация

Когда вы переводите текст, вы переводите более или менее точно то, что написано в исходном тексте. Локализация означает, что вы адаптируете текст к определенному региону или стране . При переводе вы учитываете целевую культуру и язык.

Например: если вы переводите форму с английского (США) на французский и в одном поле написано «Месяц-Дата-Год». Когда вы переводите, вы говорите «Mois-Jour-Année».Когда вы локализуете и адаптируете его для французского рынка, вы говорите «Jour-Mois-Année».

Transcreation

Transcreation — еще одна подкатегория, представляющая собой комбинацию перевода и создания контента . Обычно он предназначен для того, чтобы взять убедительное или эмоциональное сообщение из исходного фрагмента контента и передать его на новый язык.

Часто используется в маркетинге, например, когда необходимо перевести и адаптировать слоганы брендов.

Инструменты переводчиков-фрилансеров

Многие (или даже большинство) переводчики используют Инструменты автоматизированного перевода (CAT) .Это программные пакеты, которые повышают вашу эффективность за счет таких вещей, как проверка орфографии, выравнивание текста и создание так называемой памяти переводов . Эти базы данных содержат уже переведенные тексты и предлагают эти фразы, когда переводчик встречает похожие фрагменты.

Если вы хотите стать переводчиком, неплохо было бы научиться их использовать, поскольку они упростят вашу работу, и они, вероятно, вам все равно понадобятся, когда вы работаете с агентствами или опытными клиентами.

Существуют разные поставщики программного обеспечения. Некоторые из самых популярных — Trados, MemoQ или Wordfast, которые довольно дороги. Если вы ищете бесплатную CAT-программу, вы можете, например, начать с OmegaT.

Обучение переводчиков

Фактически, большинство профессиональных переводчиков имеют степень в области письменного, устного перевода или лингвистики . Некоторые даже до уровня магистра. Это очень поможет вам при обращении к клиентам или агентствам, поскольку вы докажете свою квалификацию.Кроме того, большинство курсов очень практичны и научат вас, как найти работу.

Ознакомьтесь с этим списком Американской ассоциации переводчиков с рекомендованными международными программами.

То же самое касается сертификатов . Они могут упростить демонстрацию вашей квалификации и, таким образом, найти работу. Служба тестирования лингвистики Meridian предлагает тесты по нескольким языкам по очень доступным ценам.

Дополнительная подсказка : Читайте часто! Если вы хотите стать успешным писателем, вам нужно хорошо читать.Так что читайте как можно больше, особенно в своей нише.

Сколько зарабатывают переводчики-фрилансеры?

Как и в случае с большинством вакансий, ставки могут сильно различаться. Это зависит от таких факторов, как страна, языковая пара или ваша специализация. Но, конечно, прежде чем стать переводчиком, вы хотите знать, сколько примерно вы можете заработать. Итак, давайте посмотрим на несколько цифр:

По данным Translate Media, средняя зарплата штатного переводчика в США и Великобритании начинается между 24.000 и 28000 долларов США в год. Если вы более опытны, это может быть 40 000 долларов США или больше в год.

Как переводчик внештатный переводчик , ваш доход также зависит от того, сколько у вас клиентов, насколько хорошо вы ведете переговоры и так далее. Если у вас есть некоторый опыт и хорошая база клиентов, вы можете заработать от 40 000 долларов США до 55 000 долларов США.

Опять же, это может быть намного больше или меньше, в зависимости от различных факторов.

Хотите знать, сколько можно брать за переведенное слово? Ожидайте примерно между 0.04 USD и 0,10 USD за слово.

Дополнительный совет : Если у вас есть клиенты, которые просят вас выполнить небольшие переводы, то есть всего несколько слов или фраз, установите минимальную плату за вашу работу! Например, предположим, что вы с радостью переведете небольшой абзац, но он все равно будет стоить 40 долларов США просто потому, что вам нужно уменьшить такие объемы работы, как бухгалтерский учет и администратор, которая связана с каждой работой.

Факторы влияния

Как уже упоминалось, ваш доход будет зависеть от нескольких факторов.

Языковая пара : Если один из ваших языков очень распространен, например На испанском, французском или немецком языках будет много соревнований. Следовательно, ставки будут ниже. Менее распространенные языки, такие как греческий, корейский или вьетнамский, более перспективны с точки зрения скорости обучения. Но имейте в виду, что спрос на эти менее распространенные языки также будет ниже.

Направление языка: Давайте посмотрим на пример для этого: Лишь немногие люди владеют китайским языком.Таким образом, люди, которые могут переводить с китайского на английский, могут получить более высокие расценки, чем те, кто переводит с английского на китайский.

Дополнительная подсказка: Важно всегда переводить на на вашем родном языке. Даже если вы прекрасно владеете вторым языком, вы никогда не будете так же совершенны, как носитель языка, и, следовательно, совершите ошибки.

Специализация: Как уже упоминалось, если вы хотите стать переводчиком, вам следует сосредоточиться на одной области, а не оставаться универсалом.Это может значительно повысить ваши шансы на повышение ставок. Чем больше у вас нишевого опыта, тем меньше конкуренция и тем больше вы можете взимать (опять же: тем меньше и спрос!). Прибыльными областями могут быть юриспруденция, финансы, инженерия или медицина.

Работа в нерабочее время : По какой-то причине компаниям часто требуется перевод в короткие сроки. Если это означает, что вам нужно работать в выходные, поздно вечером или в праздничные дни, вы можете добавить надбавку, например 20% к вашей ставке. Но всегда уточняйте у клиента заранее!

Как стать переводчиком-фрилансером?

Теперь, когда у нас есть основы переводческой индустрии и самой работы, мы должны взглянуть на то, как вы можете стать переводчиком.Интересно то, что это не так уж и сложно. Но это не обязательно означает, что это просто!

Шаг № 1: Свободное владение

Совершенно очевидно, что вам нужно абсолютно свободно владеть вторым языком, чтобы иметь возможность стать переводчиком. Если вы двуязычный: отлично! Если нет, получайте образование! Улучшите свои языковые навыки до максимально возможного уровня.

Шаг № 2: Выберите нишу

Как упоминалось ранее, вы, вероятно, не разбогатеете как обычный переводчик.Ваши шансы найти работу, которая приносит приличный доход, значительно возрастут, если вы специализируетесь на на на в определенной области . Выбрав свою нишу, еще больше улучшите свои языковые навыки. Свободно владеть терминологией и много читать в этой области. Обязательно читайте новости и будьте в курсе последних событий. Когда вы будете экспертом в своей нише, ваша работа будет проще, и у вас появится больше возможностей с более высокой оплатой.

Bonus Step

Познакомьтесь с CAT tools .Скорее всего, вы будете работать с ними каждый день. Клиенты и агентства ожидают, что вы сможете с ними работать, так что будьте готовы.

Шаг № 3: Получите сертификат

Не забудьте получить сертификат ! Это очень поможет вам в поиске работы. Ваши будущие клиенты хотят видеть, достаточно ли вы квалифицированы для выполнения этой работы. Если вы хотите работать в агентстве, они наверняка тоже увидят определенные сертификаты. Так что запланируйте бюджет и время на обучение (эти тесты не так просты, как вы думаете), выполнение теста и ожидание результата.

Шаг № 4: Получите опыт

Не ждите, что сразу же получите самую лучшую и высокооплачиваемую работу! Вам нужно сначала получить некоторый опыт. Может быть, вы начинаете с небольшой работы или даже стажировки. Это поможет вам понять, как работает эта отрасль и на что вы способны. Добейтесь наилучшего качества, даже если это всего лишь крошечная работа. Хороший отзыв о прошлом работодателе или клиенте стоит больше, чем вы можете себе представить.

Шаг № 5: Продвигайте себя на рынок

Теперь вы готовы броситься туда в большом масштабе.В следующей главе этой статьи вы узнаете, как с найти работу переводчика . Используйте свои сертификаты, навыки и первый опыт, чтобы получить более крупных клиентов или работу, чтобы получить желаемый доход от работы переводчиком.

Шаг № 6: Совершенствуйте свои навыки

Независимо от того, насколько вы опытны или квалифицированы, всегда есть место для большего! Впитайте всю информацию, которую вы можете получить. Будьте в курсе отраслевых и нишевых разработок.Продлите некоторые из своих сертификатов или сделайте новые тесты. Как и на любой другой работе, никогда не прекращает учиться и совершенствовать свои знания .

Где найти работу переводчика онлайн для фрилансеров?

К счастью, есть много способов найти работу переводчика онлайн для фрилансеров. Вот несколько примеров вдохновения:

1. Поиск в Google

Да, это так просто. Как обычно, Google — наш лучший друг. Просто поищите такие фразы, как «работа с переводчиком для нас» или «переводческая карьера», и вы обязательно найдете несколько интересных вакансий.

2. Социальные / профессиональные СМИ

Никогда не недооценивайте силу социальных сетей, когда дело касается поиска работы. Группы в Facebook — отличный способ получить информацию и найти своего будущего клиента или работодателя. Отметьте такие группы, как «Работа с письменным переводом и переводчики», «Работа с переводчиком» или «Работа с письменным и устным переводом во всем мире».

Twitter тоже может творить чудеса. Рассылайте твиты, чтобы ваши подписчики знали, что вы хотите стать переводчиком, и ищите возможности для работы.Или выполните поиск по хэштегам, например #translatorjob или #translating.

И, конечно же, присутствовать на LinkedIn . Обновите свой профиль и сообщите другим пользователям, что вы ищете работу. Будьте открыты и общайтесь с потенциальными клиентами или агентствами.

3. Сеть

Да, старый добрый сеть . Вы не ошибетесь, установив (восстановив) связь с несколькими старыми друзьями из университета, вашими бывшими коллегами по работе или начальником. Ознакомьтесь с мероприятиями или встречами других переводчиков.Никогда не знаешь, нужна ли кому-то услуга перевода. Осмотритесь и при необходимости сообщите им, что вы доступны.

4. Порталы переводчиков и ассоциации

Есть также несколько переводческих порталов и ассоциаций , , которые являются не только отличным способом связаться с другими переводчиками и узнать последние новости отрасли, но и найти работу. Однозначно стоит присоединиться к одному (или нескольким). Вот самые популярные из них:

  • Translatorscafe
  • ProZ
  • IOL (Сертифицированный институт лингвистов)
  • ATA (Американская ассоциация переводчиков)
  • ITI (Институт письменного и устного перевода)

5.Веб-сайты фрилансеров

Существует бесчисленное множество веб-сайтов, на которых соединяют фрилансеров и клиентов . Многие из предлагаемых вакансий относятся к сфере переводов, поэтому спрос на них высокий. Но учтите, что конкуренция тоже очень большая. Это может значительно снизить ваши ставки.

Тем не менее, это может быть хорошим способом начать карьеру переводчика-фрилансера, получить опыт и обзоры. Если вы окажетесь отличным переводчиком, некоторые клиенты могут захотеть повысить за вас свои расценки.

Популярные сайты фрилансеров:

Хотите узнать, как получить свою первую работу на сайте фрилансера? Ознакомьтесь со связанной статьей и ознакомьтесь с моими лучшими практиками.

6. Прямой подход

Конечно, вы можете напрямую обратиться к потенциальным клиентам . Прежде чем вы начнете это делать, я настоятельно рекомендую вам создать свой собственный веб-сайт или сайт-портфолио, на котором вы можете представить себя. Перечислите свое образование, сертификаты и опыт.Покажите свою специализацию и дайте рекомендации бывших клиентов.

Когда вы связываетесь с потенциальными будущими клиентами, вы можете отправить им свое резюме и дополнительно перенаправить их на свой веб-сайт, где они смогут найти дополнительную информацию. Вы можете использовать таких провайдеров, как Crevado или Squarespace, для создания такого портфолио.

7. Бюро переводов

Хорошая вещь с бюро переводов заключается в том, что они занимаются маркетингом и предлагают клиентам, а это значит, что вам не о чем беспокоиться.Тем не менее, с вами должно быть легко работать, и вы должны иметь возможность выполнять работу высокого качества, когда это необходимо. Это делает вас надежным ресурсом для этих агентств и дает вам больше работы.

Если вы не хотите отказываться от своей гибкости, вы, конечно, можете работать неполный рабочий день в агентстве и выполнять внештатную работу, когда захотите.

Проверьте эти популярные агентства и посмотрите, подходят ли они вам:

Начните новую карьеру


Как видите, чтобы найти переводчика, нужно немного больше, чем просто свободно владеть другим языком вакансии онлайн в качестве фрилансера.Чтобы достичь этого, нужно приложить немало усилий и упорства. Но как только вы попадете туда, вы можете рассчитывать на множество возможностей трудоустройства и получать хороший доход — и все это с роскошью работы из любого места, где захотите.

Есть причина, по которой так много цифровых кочевников и профессионалов, работающих на дому, работают в переводческой отрасли. Есть большой потенциал. Если вы желаете улучшить свои навыки и сумеете встать на ноги, вы тоже можете стать переводчиком, извлекая выгоду из его преимуществ.

Как вы думаете? Подходит ли вам переводческая отрасль? Сообщите мне свои мысли и опыт!

Понравился пост? Приколи это!

Как получить работу переводчика-фрилансера и зарабатывать деньги из дома

Работа переводчиком-фрилансером может быть идеальной побочной работой для человека, говорящего на нескольких языках. Вы можете заработать дополнительные деньги на своих языковых навыках или потенциально превратить это в карьеру или бизнес.

Размещено Джерри

Размещено в Зарабатывайте больше

Последнее обновление: 07.06.2021

Как стать внештатным переводчиком и где найти работу переводчика.

Получаем комиссии за покупки, сделанные по ссылкам в этом посте. Как партнер Amazon, мы зарабатываем на соответствующих покупках. Мы тщательно выбираем продукты и рекомендуем только те, которые, по нашему мнению, полезны и представляют ценность. Узнать больше

Двуязычные друзья: как насчет побочного труда, который хорошо оплачивается, позволяет работать откуда угодно, у него много работы и который не исчезнет в ближайшее время?

Звучит идеально, правда?

Если вы умеете читать и писать на нескольких языках или выросли в двуязычной семье, работа внештатного переводчика может быть той идеальной подработкой, которую вы так долго искали.Перевод — это побочная работа с низкими начальными затратами, которая может даже перерасти в полноценную карьеру или бизнес.

Перевод предлагает множество возможностей в самых разных областях. В юридической и медицинской областях очевидна потребность в переводчиках, но существует множество других возможностей. Переводчики также нужны компаниям, которые хотят выйти на новые рынки, и предприятиям с разнообразной клиентской базой.

Согласно «Справочнику по профессиональным перспективам» Министерства труда США, к 2026 году спрос на письменных и устных переводчиков вырастет на 18 процентов.

Работа переводчика и работа устного переводчика

Люди часто используют термины «переводчик» как синонимы, но это не одно и то же.

Переводчики работают письменно. Переводчики переводят устно или с помощью языка жестов. Однако разница выходит далеко за рамки письменной и устной.

Устный перевод требует другого набора навыков. Переводчики должны уметь слушать, понимать, а затем брать то, что они только что услышали, и сразу же перефразировать это на целевом языке.Переводчики обычно также должны присутствовать физически.

Если вы ищете подработку или карьеру, которая позволяет вам работать из дома, то работа переводчиком-фрилансером дает вам свободу, которой нет у устного переводчика.

Языковые пары

Языковые пары состоят из исходного и целевого языков. Переводчики работают в языковых парах.

Для начала выберите два языка, которые вы знаете лучше всего. Убедитесь, что в вашем резюме и всех профессиональных профилях, которые вы создаете, указаны языковые пары, в которых вы можете работать.

Не все языковые пары созданы одинаково с точки зрения предложения, спроса и оплаты. Языковая пара или пары, с которыми вы работаете, во многом определяют ваш потенциал заработка.

Может быть большой спрос на переводы с английского на испанский, но предложение также очень велико. Переводчики с испанского и французского сталкиваются с большой конкуренцией, но есть и много возможностей.

С другой стороны, ставка заработной платы, которую вы видите на вакансии с английского на хмонг, может быть выше, чем у аналогичного проекта с английского на итальянский, но объема доступной постоянной работы будет недостаточно для обеспечения стабильного дохода.

Наиболее высокооплачиваемые языковые пары

Наиболее высокооплачиваемые языковые пары обычно имеют следующие характеристики:

  • Между странами, говорящими на двух языках, ведется большой бизнес
  • Существует относительно немного людей, достаточно хорошо знающих оба языка
  • Среднее значение зарплата в большинстве стран, где используется каждый язык, высока

Некоторые примеры высокооплачиваемых языковых пар:

  • Английский — арабский
  • Английский — датский
  • Английский — китайский
  • Японский — английский
  • Финский — английский
  • Немецкий — Английский

Независимо от того, работаете ли вы в высокооплачиваемой языковой паре или нет, специализация в определенной области или отрасли ведет к снижению конкуренции и более высокому заработку.

Специализируется на нише

Быть экспертом в предметной области и говорить на двух языках потенциально более прибыльно, чем быть обычным переводчиком, независимо от языковой пары.

Если у вас есть опыт работы в области финансов, права, здравоохранения или информационных технологий, помимо свободного владения другим языком, эти типы специализированных переводческих проектов платят больше. Вот несколько направлений, на которые всегда есть спрос и которые хорошо оплачиваются:

  • Бизнес и финансы. Благодаря крупным транснациональным корпорациям и электронной коммерции, позволяющим предприятиям находить клиентов по всему миру, возможности для переводчиков имеются в большом количестве.Если у вас есть бизнес-опыт в дополнение к тому, что вы говорите на нескольких языках, вы можете зарабатывать деньги, переводя финансовые документы, маркетинговые материалы, отчеты и другие виды общения.
  • Юридический — Юридический перевод сложнее из-за различий в правовых системах от страны к стране. Требуется хорошее знание юридических терминов как на исходном, так и на целевом языках, а также понимание самих законов. В некоторых странах существуют строгие правила и положения для юридических переводчиков, поэтому могут потребоваться дополнительные сертификаты и лицензии.
  • Медицина — Медицинские переводчики работают с формами, исследовательскими работами, журнальными статьями, протоколами исследований, упаковкой продуктов и другими письменными материалами для здравоохранения и фармацевтики. Это требует полной точности и точного подбора слов, поскольку ставки высоки.
  • Технические — Как технический переводчик, вы можете переводить документацию по программному обеспечению, технические руководства, руководства по ремонту, инструкции и любые виды научных или технических письменных материалов. Помимо языкового мастерства и знания предметной области, от вас также можно ожидать упрощения перевода, чтобы люди, не обладающие техническими знаниями, использующие целевой язык, могли понять материал.
  • Литературный — Художественный перевод — один из самых сложных видов переводческой работы. Это выходит за рамки перевода каждой строчки текста в романе, стихотворении или другом художественном произведении. Художественный замысел, темы, игра слов и смысл могут быть потеряны при переводе.

Чтобы стать переводчиком-специалистом, обычно требуется степень в одной из вышеперечисленных областей, опыт работы в отрасли и высокие языковые навыки.

Обучение и сертификация переводчиков

По большей части нет требований к образованию или сертификации, чтобы зарабатывать деньги в качестве переводчика-фрилансера.Тем не менее, существуют программы для получения дипломов и сертификатов по переводу, и они помогают. Сертификация может быть разницей между принятием вашей заявки и просмотром работы, переданной кому-то другому с официальной сертификацией.

Например, сертификат Американской ассоциации переводчиков мгновенно дает вам доверие. Как сертифицированный переводчик определенной языковой пары, вы можете получить более высокие ставки.

Помимо сертификатов ATA, многие колледжи предлагают программы получения сертификатов или дипломов по переводу.Некоторые из них проводятся онлайн, в то время как другие предлагают как онлайн-курсы, так и курсы на территории кампуса. Вот несколько программ, которые стоит изучить, если вы хотите продолжить формальное обучение в области перевода:

  • Американский университет — Американский университет в Вашингтоне, округ Колумбия, предлагает сертификаты перевода на французский, немецкий, русский и испанский языки. Программы ориентированы на перевод на английский язык.
  • Международный университет Флориды — ПФР предлагает программу письменного и устного перевода, которую вы можете пройти онлайн. Для участия в программе студенты должны владеть английским и испанским языками.
  • Массачусетский университет — UMass предлагает программу бакалавриата с упором на письменный и устный перевод, доступную в Интернете. У них также есть онлайн-сертификат о профессиональном письменном и устном переводе.
  • Университет Аризоны — Университет Аризоны предлагает несколько программ онлайн-сертификатов для перевода с испанского на английский, включая общий перевод, юридический и медицинский.
  • Нью-Йоркский университет — Нью-Йоркский университет предлагает степень магистра перевода, которую вы можете получить онлайн.Существуют специальные курсы для китайского, французского и испанского языков с курсами, доступными в финансовом, юридическом и литературном переводах.

Подача заявки на вакансию внештатного переводчика онлайн

Большинство размещенных вами онлайн-переводческих вакансий привлекают нескольких участников торгов или кандидатов. Чтобы выиграть работу, вы должны выделиться.

Любые профессиональные профили, которые вы создаете на сайтах фрилансеров или в LinkedIn, должны включать информацию о вашем прошлом, опыте и образовании. Профили могут быть скучными, поэтому постарайтесь привнести немного индивидуальности в свое краткое изложение или цель, чтобы привлечь внимание.

Вы можете создать блог или веб-сайт, где будете размещать образцы переводов, отзывы клиентов и ссылки на завершенные проекты. Ссылка на свой сайт из каждого профессионального профиля, который вы создаете.

Вы также можете пообщаться в группах LinkedIn или онлайн-форумах для профессионалов в области языков, таких как TranslatorsCafe и Proz.

Когда вы участвуете в торгах по проекту:

  • Укажите ставку за слово
  • Выделите свой опыт
  • Укажите любые степени или сертификаты, которые у вас есть
  • Объясните, как сочетаются ваше образование, история работы и области знаний с проектом

Подумайте о том, чтобы браться за небольшие работы и сначала соглашаться на более низкие расценки.Вы получите опыт и рекомендации, которые сможете использовать позже, чтобы получить более высокие ставки.

Сколько зарабатывает переводчик-фрилансер?

Ставки заработной платы за переводческие работы различаются в зависимости от языковой пары, типа необходимого перевода и конкуренции. Вам могут платить за слово, почасовую или фиксированную ставку, в зависимости от проекта и клиента.

Бюро статистики труда США показывает, что средняя заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов в год или 24,92 доллара в час по состоянию на 2019 год.

Узнать, сколько денег зарабатывают внештатные переводчики, можно на странице расценок ProZ и на странице статистики расценок переводов в TranslatorsCafe.

Где найти работу внештатного переводчика

Есть несколько сайтов, которые могут помочь вам найти работу внештатного переводчика. На лучших сайтах переводчиков размещается несколько платных проектов и вакансий, и почти каждый день появляются новые.

Будет сложно конкурировать с более опытными переводчиками, против которых вы будете участвовать в торгах, если вы только начинаете.На раннем этапе сосредоточьтесь на создании своего портфолио, получении опыта и удовлетворении потребностей клиентов в поиске рекомендаций.

Нетворкинг и холодный аутрич могут быть хорошими способами получить ваш первый концерт.

Например, вы можете обнаружить местную компанию, которая могла бы получить выгоду от перевода своих маркетинговых материалов на испанский язык.

Или вы можете связаться с владельцами часто посещаемых вами веб-сайтов, чтобы узнать, нужна ли им помощь для охвата аудитории на других языках. Веб-сайты путешествий, сайты обзоров и компании-разработчики программного обеспечения — хорошие кандидаты для охвата.

46 веб-сайтов, которые помогут вам найти работу внештатного переводчика

Если вы хотите создать свое портфолио или найти высокооплачиваемую переводческую работу, эти веб-сайты помогут вам в этом. В этот список входят доски объявлений, сайты фрилансеров и компании, предоставляющие услуги перевода.

У всех есть возможность удаленного перевода. У некоторых также есть внутренние вакансии на случай, если это вас тоже заинтересует.

Сайты вакансий для фрилансеров

Вакансии, которые вы обычно видите на этих сайтах, в основном разовые, но некоторые из них могут привести к стабильной работе.Вы сможете разместить профиль для привлечения клиентов.

Clickworker

Перевод, предлагаемый на Clickworker, является более коротким. Вы можете переводить сообщения в блогах, описания продуктов или инструкции. Европейские языки только из того, что я видел.

Fiverr

Fiverr отличается тем, что это скорее торговая площадка для продажи ваших услуг. Однако не позволяйте названию ввести вас в заблуждение. Вы можете взимать более 5 долларов за свою работу.

Freelancer

Зарегистрируйтесь, создайте профиль и начните торги на вакансии.На этом сайте жесткая конкуренция. Некоторые предлагаемые ставки оплаты невысоки, но вы можете взяться за небольшие проекты, чтобы улучшить свой профиль.

PeoplePerHour

Вы должны подать заявку, чтобы присоединиться к PPH в качестве фрилансера. После утверждения вы можете настроить свой профиль и делать ставки на пятнадцать проектов в месяц бесплатно. Вы можете купить кредиты, если хотите увеличить ставку.

ServiceScape

Вы не участвуете в торгах по проектам в ServiceScape. Вместо этого вы разделяете плату за перевод с ServiceScape. Платят фрилансерам раз в месяц.

TRADUguide

Платформа, которая соединяет переводчиков с клиентами, ищущими предложения на переводческие работы. Предлагает ограниченное бесплатное членство и платное (120 долларов США) годовое членство для большей открытости и приоритетного доступа к проектам.

Справочник переводов

Веб-сайт беспорядочный, но регулярно публикуются переводы, и они охватывают множество языковых пар. Вы можете зарегистрироваться и настроить профиль, чтобы начать работу.

Upwork

Наверное, самый известный и наиболее часто используемый веб-сайт для фрилансеров. Upwork имеет множество проектов, от начального до экспертного.Также доступны краткосрочные и долгосрочные возможности.

Доски вакансий

Доски вакансий предлагают сочетание возможностей заключения контрактов и вакансий. Два в этом списке относятся к языковым вакансиям. Остальные — это общие доски объявлений, на которых время от времени появляются вакансии переводчиков.

Flex Jobs

Сайт поиска работы, на котором доступны удаленные переводы. Большинство из них — это долгосрочные контрактные позиции.

Indeed

Хотя Indeed.com не получит никаких наград за дизайн, есть вакансии онлайн-переводчиков.Вы также можете подписаться на уведомления, а затем получать электронное письмо, когда будут размещены новые вакансии, соответствующие вашим критериям.

ProZ

Интернет-сообщество языковых профессионалов, насчитывающее более миллиона участников. Их доска объявлений о вакансиях очень загружена и высока конкуренция.

Remote.co

Как следует из названия, принимает объявления о вакансиях только от компаний, ищущих удаленных сотрудников. Вы, вероятно, не найдете объявления о вакансиях переводчиков каждый день, но сайт стоит проверить.

TranslatorsCafe

TranslatorsCafe.com — еще одно огромное сообщество языковых профессионалов с дискуссионными форумами, статьями, каталогом и доской по трудоустройству.

Поставщики переводческих услуг

Бюро переводов предлагают переводческие услуги и часто используют внештатных переводчиков для выполнения работы. Некоторые из них специализируются в определенной отрасли, например, в юридической или медицинской, или специализируются в основном на определенном языке или языках. Другие носят более общий характер и предлагают переводы любых документов, аудио, видео, веб-сайтов или текста практически на любой язык.

Aberdeen Broadcast Services

Предлагает услуги перевода, субтитров и озвучивания для различных носителей. Они не всегда нанимают, но следят за своей страницей карьеры в поисках возможностей удаленной работы.

Acclaro

Бюро переводов всегда ищет опытных внештатных переводчиков для проектов по переводу европейских и азиатских языков.

American High-Tech Transcription

Транскрипция — их основная услуга, но они также предлагают услуги перевода.Ищем испанских переводчиков с юридическим образованием для работы в качестве независимых подрядчиков.

Andovar

Поставщик услуг по локализации и переводу с офисами по всему миру. Нанимает фрилансеров со знанием языка и знакомыми с CAT-программами.

DailyTranslate

Бюро переводов, предоставляющее языковые услуги, включая переводы для предприятий в нескольких областях. Посетите их страницу «Карьера», чтобы узнать о вакансиях переводчика.

Day Translations

Предлагает услуги перевода для компаний любой отрасли.Их проекты включают книги, корпоративные документы, веб-сайты, медицинские отчеты и многое другое. Им всегда нужны фрилансеры.

Gengo

Обеспечивает стабильную поставку всех видов переводческих работ. После регистрации вы должны пройти тест, состоящий из двух частей, чтобы получить разрешение на работу.

GetYourGuide

Туристический веб-сайт, предназначенный для помощи пользователям в бронировании туров и мероприятий по всему миру. Иногда у них есть вакансии внештатного переводчика для переводчиков японского и европейского языков.

iTi

Interpreters and Translators, Inc. нанимает устных и письменных переводчиков для нескольких языков. Доступны вакансии переводчика начального уровня.

языков без ограничений

Предоставляет несколько языковых услуг, включая перевод документов, перевод веб-сайтов, транскрипцию и многое другое. Они регулярно нанимают письменных и устных переводчиков.

Lingosaur

Онлайн-бюро переводов с простым интерфейсом, позволяющим клиентам загружать документы для перевода.После того, как вы зарегистрируетесь и пройдете тест, вы будете получать электронные письма с новыми вакансиями.

Linguistic Systems, Inc.

Компания, оказывающая переводческие услуги, требующая двухлетнего опыта перевода, степени бакалавра, и вы должны быть знакомы с программным обеспечением для перевода.

Lionbridge

Lionbridge предоставляет услуги перевода и локализации международным клиентам. Они помогают со многими продуктами, веб-сайтами и письменными материалами.

MotaWord

Зарегистрируйтесь как переводчик, чтобы получать электронные приглашения для работы над проектами.Работайте столько, сколько хотите, когда захотите. Также есть мобильное приложение, с помощью которого вы можете отслеживать свою активность и получать уведомления, когда доступна работа.

Multilingual Connections

Бюро переводов, нанимающее фрилансеров для работы из дома. Вы можете выбирать, какие проекты принимать и работать, когда у вас уложены сроки. Вам платят за каждый проект.

OneHourTranslaton.com

Большое бюро переводов со стабильной работой во многих языковых парах. Зарегистрируйтесь, создайте свой профиль и пройдите тест на их квалификацию.Они оценивают переводчиков на основе количества переведенных слов и других факторов.

Prestige Network

Предоставляет переводческие услуги юридическим, медицинским, образовательным и техническим компаниям. Они также переводят веб-сайты и маркетинговые материалы.

Quill Content

Производит многоязычный контент для предприятий электронной коммерции. Вы должны пройти отборочный экзамен для рассмотрения. Существуют также тесты для конкретного проекта, которые необходимо пройти для работы над конкретным проектом.

Адаптивный перевод

Предоставляет услуги перевода для издателей клинических испытаний, медицинских устройств и тестов. Ищет подрядчиков для выполнения переводческих работ, включая редактирование машинного перевода.

Ред.

Ред. Обеспечивает транскрипцию, перевод и субтитры для медиа-компаний и других предприятий. Также доступны перевод документов и работа с субтитрами для видео. Выплачивается еженедельно через PayPal.

SDL

Производитель программного обеспечения для автоматизированного перевода, который предоставляет услуги по локализации для ИТ, мультимедиа, электронной коммерции и машиностроения.Они всегда ищут переводчиков-фрилансеров, чтобы присоединиться к их команде.

Tethras

Эта компания специализируется на переводе и локализации мобильных приложений. Переводчики должны быть технически подкованными.

TextMaster

Компания имеет крупных клиентов из самых разных отраслей. Включение ваших интересов и областей знаний при регистрации поможет им определить, какие типы проектов подходят вам лучше всего.

Translate.com

Большая часть работы предлагается на Translate.com включает исправление или редактирование вывода машинного перевода. Не самое прибыльное, но для некоторых языковых пар работа стабильна.

Translated.com

Translated.com всегда ищет переводчиков-фрилансеров для выполнения большого объема работы. Вы можете установить свои собственные ставки и воспользоваться текущими бесплатными образовательными программами, которые они предлагают.

Transparent Language

Эта компания, занимающаяся разработкой программного обеспечения для изучения языков, нанимает переводчиков-фрилансеров с опытом работы не менее года.Также есть возможности для создателей двуязычного контента и корректоров.

TransPerfect

Предоставляет переводческие и другие услуги многонациональным компаниям. Имеет офисы по всему миру и рабочие места для устных и письменных переводчиков и других языковых профессионалов, некоторые из которых работают на дому.

Ulatus

Международная переводческая компания, которая нанимает профессиональных переводчиков, способных переводить по одной из различных специальностей, включая юридические, медицинские, высокие технологии, финансы и многое другое.

Unababel

Другой сайт, где вы редактируете машинно переведенный текст. По большей части это короткий контент, созданный пользователями, например электронные письма, комментарии в блогах, запросы в службу поддержки и обзоры продуктов.

USA Translations

Их веб-сайт не получит никаких наград за дизайн, но они всегда ищут внештатных переводчиков с английским и любым из нескольких языков.

Verbal Ink

В основном поставщик услуг транскрипции, но также предоставляет услуги перевода.Отправьте им сопроводительное письмо и резюме, чтобы узнать, доступны ли какие-либо возможности.

Verbalize It

Предлагает услуги перевода документов, веб-сайтов, а также аудио- и видеофайлов. Они поручают переводчикам задачи в порядке очереди. Они платят 15 и 30 числа через PayPal.

WorldLingo

В WorldLingo есть должности внештатных переводчиков, доступные для переводчиков широкого профиля и специализированных переводчиков с опытом работы от 2 до 5 лет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *