О профессии переводчика: плюсы и минусы, описание. Где учиться и какая зарплата у технического переводчика? Востребованность и социальная значимость специальности

как и где получить, плюсы и минусы, сколько зарабатывают Марина Скворцова — переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:

— Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.

Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает «перевод». В переведенном тексте есть все-частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет — ведь главное — это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.

Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов — это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.

Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку «Out of sight, out of mind» как «слепой идиот».

Профессия переводчик – описание, история, плюсы и минусы, особенности, востребованность и заработная плата Профессия переводчик – описание, история, плюсы и минусы, особенности, востребованность и заработная плата

Одной из самых востребованных лингвистических специальностей является профессия переводчик. Ее история уходит корнями в глубокую древность, не теряя своей актуальности и в наши дни. Однако, такая интересная работа требует специальной подготовки и особых навыков, необходимых для успеха в сфере переводоведения.

Содержание

Описание профессии переводчик

Глобализация процессов в политике и экономике приводит к тому, что ежедневно миллионы людей общаются с представителями других национальностей и конфессий. Для этого и существует переводчик, суть профессии которого состоит в том, чтобы носители разных языков смогли беспрепятственно обмениваться информацией. Особенно это важно в сфере туризма и бизнеса. Существует несколько разновидностей перевода:

  1. Устный. Предполагает живое общение людей разных национальностей с помощью посредника. Если переводчик ждет паузы в монологе говорящего и затем переводит его речь, то такой перевод называется последовательным. На крупных конференциях встречается синхронный перевод, при котором специалисты переводят речь на другой язык одновременно с оратором.
  2. Письменный. Такой переводчик на русский или другой язык занимается переводом художественной литературы, деловых или нормативных документов, технических текстов и так далее. Каждый из этих видов перевода имеет свои особенности и нюансы.
описание профессии переводчик

История профессии переводчик

Существует несколько версий того, почему люди стали говорить на разных языках. Самой распространенной считается теория, по которой древние племена, расширяя ареал обитания, все дальше отдалялись друг от друга. Они селились за природными преградами – горами, реками и озерами. Обособление способствовало тому, что со временем их общение стало отличаться, и соседские племена уже не понимали друг друга.

Однако во все времена существовал человек-переводчик, который понимал не один, а несколько языков. С зарождением государства такие люди встречались среди торговцев и рабов. Они часто переводили для царских особ. Профессия переводчик стала на новый этап развития с появлением книгопечатания, когда необходимо было переводить книги на другие языки. Этим занимались монахи и писатели. Позже в первых образовательных учреждениях стали преподавать самые популярные языки – латынь, затем английский, французский, немецкий и другие.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Каждая специальность имеет свои сильные и слабые стороны, которые в идеале нужно понимать еще до поступления в учебное заведение. Плюсы профессии переводчика заключаются в том, что:

  1. Это одна из актуальных и востребованных профессий. Даже при очень высокой конкуренции на рынке труда у выпускников ВУЗов есть возможность трудоустроиться.
  2. Перспективы карьерного роста. В переводоведении можно постоянно развиваться и расти, как работая в крупной компании, так и «на себя».
  3. Достойный уровень оплаты труда, который растет пропорционально качеству перевода специалиста.
  4. Возможность путешествовать, получать образование за рубежом и иммигрировать.

Профессия переводчик имеет и некоторые минусы:

  1. Сложность и ответственность работы, особенно при устном переводе во время серьезных деловых или политических переговоров.
  2. Монотонность труда. Специалисты работают с большим объемом однообразной устной или письменной информации.
  3. Необходимость постоянного развития. Даже небольшой период без языковой практики приводит к тому, что специалист теряет свои навыки.
  4. Сравнительно низкие зарплаты на старте карьеры.
плюсы и минусы профессии переводчик

Особенности профессии переводчика

В зависимости от выбранного направления деятельности, профессия переводчика имеет определенные нюансы:

  1. При последовательном устном переводе специалист выступает неким посредником между партнерами. От его квалификации, владения языком и навыков ведения диалога зависит успех общения людей разных культур и национальностей.
  2. Синхронный перевод требует от специалиста виртуозного владения двумя языками, скорости реакции, огромного словарного запаса и умения в считанные доли секунды адаптировать текст для другой культуры.
  3. При техническом переводе сотрудник должен владеть терминологией и особыми синтаксическими и лексическими оборотами, глубоко понимать суть переводимой информации.
  4. Для качественного художественного перевода требуется знания двух языков и культур, творческий литературный дар. Ведь не все фразы нужно уметь переводить буквально, главное, донести смысл текста для людей с другим менталитетом.

Профессия переводчик – зарплата

Уровень заработной платы на должности переводчика зависит от нескольких факторов:

  1. Специализации. Чем популярнее отрасль перевода, тем выше в ней вознаграждение.
  2. Место работы. Крупные успешные компании платят своим сотрудникам больше, чем получают их коллеги в государственном секторе.
  3. Выбранный язык. Чем меньше профессионалов, владеющих определенном языком, тем выше их зарплата. Однако и востребованность несколько ниже, чем знатоков, например, английского языка.
  4. Перспективы профессии переводчика зависят и от характера перевода. Чем больше и сложнее объем работ, тем выше оплата труда. Синхронисты зарабатывают значительно больше коллег, занимающихся адаптацией письменных технических текстов.

Средняя оплата труда специалистов варьируется в следующих пределах:

  1. В центральных регионах страны и столицы специалисты по переводу зарабатывают от $545 до $1900 в мес.
  2. Их коллеги из более отдаленных регионов могут претендовать на заработок от $320 до $1245 в мес.

Востребованность профессии переводчик

Перед поступлением некоторые абитуриенты сомневаются в том, востребована ли профессия переводчика или нет. Успешные работники этой сферы считают, что их специальность была и будет популярна всегда. Тем более в современном мире с постоянной глобализацией бизнеса, культуры и спорта, люди разных национальностей регулярно контактируют друг с другом. Владение многих из них английским языком, который сейчас все больше считается интернациональным, не заменяет, а скорее дополняет знания переводчиков других, менее востребованных, языков.

востребованность профессии переводчик

Что нужно для профессии переводчик?

Чтобы построить успешную карьеру в крупной корпорации, бюро переводов, государственной структуре или на фрилансе, переводчик с английского языка, как и любого другого, должен:

  1. Иметь профильное образование по выбранному языку. Некоторые считают этот пункт не обязательным, хоть большее число специалистов склоняются к тому, что в учебных заведениях специалисты получают более глубокие знания, необходимые навыки и качественную языковую практику.
  2. Постоянно развивать и совершенствовать свои навыки. Языки в современном мире очень быстро видоизменяются и развиваются, поэтому профессия переводчика предполагает постоянную практику и работу на повышение квалификации.
  3. Определенный набор личностных качеств, перечень которых зависит от выбранного направления перевода.

Навыки переводчика

Получая качественное образование в аккредитованной организации, выпускник приобретает определенные ключевые навыки для успешной работы:

  1. Основная задача – это качественный перевод научной, художественной, технической или публицистической информации, документов с достоверной передачей смысла.
  2. Специальность переводчик предполагает и устный перевод с полным соответствием смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригинала.
  3. Лингвист должен уметь исправлять ошибки и неточности в переводах своих коллег.
  4. Подготовка документации и нормативно-правовых актов на иностранном языке по всем принятым современным нормам.
  5. Проведение научной деятельности по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Личные качества переводчика

Для того чтобы стать востребованным специалистом в области перевода, человек должен обладать и определенными природными качествами:

  1. Хорошая память, ведь профессия переводчика предполагает огромный пласт информации.
  2. Способность логически мыслить, для того чтобы правильно выстраивать фразы и предложения на другом языке.
  3. Переводчик книг должен быть усидчивым, ведь его работа заключается в монотонном многочасовом сидении за иностранными текстами.
  4. Стрессоустойчивость, особенно при работе синхронистом.
  5. Внимательность, ведь любая ошибка может привести к сильному искажению информации.
личные качества переводчика

Кому подходит профессия переводчик?

Стать востребованным специалистом в области перевода можно, если:

  1. Есть склонность к изучению языков, других культур и иностранной литературы.
  2. Хороший переводчик корейского языка и других направлений обладает коммуникабельностью и врожденными дипломатическими способностями для того чтобы находить общий язык с разными заказчиками.
  3. Человек обладает отличным слухом и дикцией для понимания и воспроизведения информации.

Где получить профессию переводчик?

В языковедении одним из важных факторов, дающих преимущество при устройстве на работу, является оконченное учебное заведение:

  1. Это может быть колледж по специальности лингвистика или языковедения.
  2. Профессия литературный переводчик требует высшего образования в лингвистическом ВУЗе.
  3. Хороший профессионал после получения первой «корочки» повышает свою квалификацию в магистратуре или аспирантуре отечественных, а лучше зарубежных учебных заведений.

Профессия переводчик – интересные факты

В среде профессионалов считается, что переводчик – это творческая профессия, требующая от специалиста постоянного поиска и развития:

  1. На нашей планете по данным некоторых экспертов примерно 300 000 переводчиков, которые выполняют работы на $50 миллиардов ежегодно.
  2. Среднестатистический профессионал, работающий стандартную пятидневную неделю может перевести около 520 000 слов или один роман В. Гюго «Отверженные».
  3. На земле существует порядка 7000 живых языков, несколькими из которых владеют всего по одному человеку.

 

Все о профессии Переводчик

Отечественная филология (русский язык и литература, татарский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Лит  Набора не было Набора не было
Прикладная филология (русский, английский, татарский языки) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Лит  Набора не было Набора не было
Языковая лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  250 180 115 000 ₽
Перевод и переводоведение Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  246 187 115 000 ₽
Отечественная филология (русский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Лит  245 181 110 400 ₽
Башкирский язык и литература, иностранный язык Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  ДВИ  195 180 110 400 ₽
Башкирский язык и литература, переводоведение Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Лит  ДВИ  180 110 400 ₽
Башкирский язык и литература, филологическое обеспечение СМИ Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Лит  ДВИ  Набора не было Набора не было
Зарубежная филология (английский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 185 115 000 ₽
Зарубежная филология (английский язык, литература и китайский) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 180 115 000 ₽
Зарубежная филология (немецкий язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 185 110 400 ₽
Зарубежная филология (немецкий язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было Набора не было
Зарубежная филология (французский язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 184 110 400 ₽
Зарубежная филология (французский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было Набора не было
Международные отношения и внешняя политика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  Набора не было 182 110 400 ₽
Отечественная филология (башкирский язык и литература, русский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  ДВИ  Набора не было Набора не было
Филологическое обеспечение сферы внутреннего туризма Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Лит  ДВИ  Набора не было 183 110 400 ₽
Фундаментальная и прикладная лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Иняз  Набора не было 180 110 400 ₽
Языковая лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Иняз  Набора не было 180 110 400 ₽

где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Переводчик фильмов — человек, который работает с монтажными и диалоговыми листами, видео- и аудиофайлами, субтитрами, выполняя литературный перевод на разные языки, адаптируя его под особенности целевой аудитории. Профессия подходит тем, кого интересует история и обществознание (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам). В 2020 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.

Читайте также:

Краткое описание

Над переводом киноновинок работает целая команда лингвистов, которые прекрасно знают особенности культурологии, диалекты, что помогает им не искажать сюжет фильма. Любой переводчик, вооружившись словарем, может перевести сценарий или аудиофайл, но создать красивый художественный перевод, который зрители будут хвалить, может только очень талантливый человек, уважающий и потенциального потребителя, и себя.

Переводчиками фильмов становятся люди, которые хорошо владеют иностранными и родным языком. Чаще всего эту профессию выбирают лингвисты, профессиональные переводчики, филологи, люди, которые в течение 1 года и более проживали за границей, благодаря чему хорошо знакомы с диалектами, культурными особенностями определенной страны или региона.

Переводчик фильмов готовит текст для дальнейшего дубляжа или закадрового перевода, создания субтитров. Техник перевода бывает много, ведь профессиональные лингвисты, переводя фильм, используют монтажные листы, фрилансеры переводят на слух, расшифровывая видеоряд, печатая текст в файле Microsoft Word. Переводчик фильмов обязан сохранять в секрете свой труд, ведь он первым будет узнавать о сюжете киноновинок.

Особенности профессии

Переводчик фильмов должен хорошо быть знаком с темой, которая рассматривается в киноленте. Например, если он переводит документальный фильм, касающийся пластической хирургии или ядерной физики, то ему придется потратить много времени на знакомство со вспомогательными материалами, в противном случае перевод получится некорректным.

В последнее врем

Интересные факты о профессии переводчика

Коммуникация крайне важна в современном мире: общение с людьми разных национальностей и культур позволяет открыть новые горизонты. А что делать, если вы не знаете иностранных языков? Вам в помощь — переводчик! Данный урок познакомит вас с этой интересной профессией и расскажет об основных типах переводчиков. Вы также сможете узнать, какие существуют мифы о профессии переводчика.


Переводчик — это профессионал в области грамотного, чёткого и оперативного перевода с одного языка на другой. Перевод может быть как устным, так и письменным.

Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод незаменим на деловых переговорах и различных мероприятиях, где часть участников говорит на одном языке, а часть — на другом.

Синхронный перевод — это наиболее трудный вид перевода. Его сложность заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим.

Письменные переводчики занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т. д. с одного языка на другой.

Среди них можно выделить такие типы, как:

  • технический переводчик — он занимается переводом инструкций и чертежей;
  • художественный переводчик — этот тип занимается переводом художественной литературы;
  • юридический переводчик — данный тип переводчиков занимается переводом текстов, которые относятся к области права.

А знаете ли вы, какими качествами должен обладать хороший переводчик?

Если нет, не беда! Мы сейчас вам всё расскажем.

Хороший переводчик должен обладать следующими качествами:

  • превосходное знание иностранного и родного языка;
  • знание делового этикета;
  • наличие хорошей дикции;
  • хорошо развитая память;
  • наличие хорошего слуха;
  • коммуникабельность;
  • усидчивость;
  • аккуратность;
  • доброжелательность;
  • вежливость;
  • тактичность;
  • наличие презентабельного внешнего вида;
  • предрасположенность к языкам.

А сейчас давайте поговорим о том, какие преимущества есть у профессии переводчика:

  • высокая заработная плата;
  • возможность карьерного роста;
  • отсутствие проблем с трудоустройством. Это связано с тем, что данная профессия относится к востребованным;
  • свободный график работы;
  • расширение круга общения;
  • престижность данной профессии в обществе;
  • данная работа является интересной. Она держит мозг в тонусе и заставляет развиваться;
  • отсутствие языкового барьера;
  • возможность расширения круго

Что переводчики думают о своей профессии

Translation-Blog.ru — Профессия переводчика от А до Я.  Авторский информационный портал  профессиональном переводе. 300 страниц статей, написанных автором специально для сайта. Огромное количество внешних и перекрестных ссылок.

Моя профессия переводчик-универсал (www.rabochee-mesto.com/lingvistika/moj-professiya-perevodchik-universal.html)

Высококвалифицированный переводчик универсального профиля – наиболее востребованная сегодня переводческая профессия. Под переводчиком-универсалом я имею в виду переводчика, успешно выполняющего все виды устного и письменного перевода, включая устный синхронный перевод и письменный перевод на неродной язык.

Профессия переводчика: за и против (interpereter.wordpress.com/2006/10/26/interpeter-for-and-against/)

Профессия переводчика не имеет собственного содержания, Переводчик – это транслатер, который просто передает информацию. Своего он ничего не создает. Единственный вид перевода, который влючает в себя элемент творчества, это перевод художественной литературы. Ну, а устный перевод – это вообще просто воздух, его и потрогать нельзя, как, к примеру, книжку.

Размышления о профессии переводчика (www.slowo.ru/stat1_13.html)

Обычно о переводчиках вспоминают только тогда, когда перевод плох. Мастерство переводчика заключается в умении стать незаметным: вы читаете книгу и забываете о том, что исходно она была написана на другом языке; смотрите фильм и понимаете все диалоги, реплики героев связаны между собой, ни одно замечание не ставит вас в тупик.

Профессия переводчика изживает себя? — довольно сумбурное обсуждение в форуме Woman.ru о том, насколько востребована профессия переводчика и как быть переводчику, если он живет в небольшом городе

«.. .знание языка это не профессия, это просто знание языка. На многих работах нужно знать предметную область.»

У девочки склонность к изучению языков. Подумываем о профессии переводчик. Мамы старшеклассников, не обладаете ли вы информацией, какие ВУЗы нынче специализируются на данной специальности?

«Вы извините, а ваша дочка тоже хочет стать переводчиком??? Ведь это нелегкий хлеб. Если пойдет, то лучше синхронистом. (Не сурдо) Письменному-то проще научиться. И, рекомендация личного опыта: берите редкий язык, а лучше несколько. А то английский, испанский, французский или немецкий уже совершенно в норму вошли.  Знание этих языков само собой разумеется.»
Я почему говорю: сама была и есть со склонностью к языку. Но кайфа особого от переводов не испытываю.

Профессия — переводчик (Центр тестирования и развития)

Большой плюс профессии переводчика — возможность самореализации в любых сферах. Не нравится корпеть над техническими терминами и мудреными фразами? Пожалуйста — занимайтесь последовательным устным переводом. В этом случае понадобится костюм «с иголочки», голливудская улыбка и … профессионализм. Мастерство переводчика — уникальный дар. Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного под силу не каждому. Нужно на лету схватывать суть фраз и точно доносить их смысл до собеседников.

Профессия переводчика: плюсы и минусы

Профессия переводчик признана одной из самых престижных и востребованных. Главное для специалиста — качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке.

Переводчик-универсал — редкость. Кто-то занимается только письменным переводом, кто-то переводит устную речь (последовательный или синхронный перевод).

Понравилось это:

Нравится Загрузка…

Похожее

Профессия переводчика | Блог переводчика о тайнах профессии

Выявление и обоснование «единиц перевода» — излюбленная тема теоретиков перевода, без рассмотрения которой не обходится ни одна книга по теории перевода.

Отдельный раздел «Единица перевода» имеется в издании:
«В.В.Сдобников, О.В.Петрова. Теория Перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М., АСТ, Восток-Запад: Владимир: ВКТ: 2008 — 448 с.)

Здесь дан краткий обзор существующих концепций и определений «единицы перевода» (Л.С.Бархударов. В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер, Л.А.Черняховская).

«В синхронном переводе таким минимальным отрезком переводимого текста чаще всего является смысловая группа. Но и в этом случае предложение может оказаться единицей перевода.»

Далее авторы делают такие выводы, постепенно подводя к ним читателя:

«Рассмотрение теста во всей совокупности его содержательных и формальных признаков в качестве единицы перевода вполне соответствует функционально-коммуникативному подходу к переводу

«Выбор переводческой стратегии определяется самими особенностями данного акта межъязыковой коммуникации, особенностями переводимого текста, что лишний раз подтверждает утверждение о том, что единицей перевода в конечном счете является текст

===

Хотелось бы высказать несколько комментариев с точки зрения переводчика-практика.

Вспоминаю, как зародилась «лингвистика текста» как новомодное веяние на рубеже 60-х-70-х годов, в один момент заполонив все.  Сам я в 1969 году как раз поступил в Московский Инъяз на переводческий факультет. Но даже тогда, как у студента, лингвистика текста невольно вызывала у меня неприятие, казалась несколько надуманной. С чего это вдруг рассматривать и анализировать не отдельное конкретное предложение или фразу, а, скажем,  непременно весь роман «Война и мир» целиком?

Сегодня, уже с высоты 40-летнего опыта профессионального переводчика, позволю себе высказать мнение, что лингвистика текста это все же ближе к текстологии, литературоведению, стилистике. В этом смысле методы и принципы лингвистики текста, возможно, актуальны для художественных и литературных переводов, но в меньшей степени для перевода в целом как прикладного вида профессиональной языковой деятельности.

Стремление найти какую-то одну «единицу перевода» на все случаи жизни заранее обречено на провал.  Как при переводе разных текстов, так и в рамках перевода одного текста единицы перевода могут варьироваться.

Что-то можно перевести даже на уровне отдельных слов или словосочетаний, используя чисто подстановочный метод и существующие устойчивые или регулярные межъязыковые соответствия (лексические, терминологические, идиоматические).

Где-то понадобится искать эквивалент в языке перевода для части предложения или предложения целиком. Причем, что характерно, это не обязательно будут лексические трудности перевода. Словарный вариант, даже если он имеется, часто не вписывается чисто синтаксически в канву предложения на языке перевода.

Причем прямой (буквальный или дословный) перевод с сохранением лексического наполнения и структуры исходного текста в большинстве случаев все равно невозможен, иначе это будет просто подстрочник. В этом смысле,  вроде бы вообще бессмысленно говорить о единице перевода: ведь, по сути, переводчик, отталкиваясь от того, что написано в оригинале, должен сотворить новый текст на языке перевода.

Но творит он этот новый текст все-таки в жесткой привязке к конкретным  фразам и предложениям. Это только при очень вольном поэтическом переводе поэт-переводчик может прочесть стихотворение на чужом языке, отложить оригинал в сторону и написать свое стихотворение на ту же тему.  Но переводом в строгом понимании оно тоже не будет.

В отличие от тех вольностей, которые иногда допустимы в поэтическом переводе, даже литературный переводчик не может прочесть книгу иностранного автора, впитать ее целиком и дальше, уже не заглядывая в оригинал, сотворить свой перевод.

Единицей перевода как составной частью рабочего процесса переводчика может выступать только обозримый отрезок текста, каковым текст или книга целиком не являются.

В этом смысле наиболее универсальной единицей перевода все-таки является предложение или законченная фраза. Именно на уровне такого отрезка, выражающего законченную мысль, происходит в ходе перевода или создания любого другого текста тонкая настройка. Выходить на заоблачный уровень текста в целом в 90% случаев нет никакой необходимости.

Когда же предлагают в качестве единицы перевода рассматривать текст целиком, то возникает ряд вопросов.

Во-первых, что можно или следует считать текстом применительно к переводу? Когда Вам дали в перевод коммерческий договор объемом 5-10 страниц, здесь все понятно. А если Вы получили в перевод отдельный раздел проектной документации, общий объем которой многие сотни страниц (несколько томов), что здесь прикажете считать текстом?

Один из главных аргументов, который приводят те, кто предлагает считать единицей перевода исключительно текст целиком, это то, что, не зная всего текста, можно неправильно перевести какие-то отдельные нюансы.

Но, как известно, для адекватного и качественного перевода любого текста (будь то технический или художественный) сегодня от переводчика в идеале требуется намного больше, чем просто внимательно прочесть от начала и до конца переводимый текст.

Если говорить о техническом или деловом переводе, то для обеспечения переводимости и адекватности, крайне желательно, чтобы переводчик сходил на сайт фирмы, познакомился с другими текстами по данной тематике.

Если речь идет о художественном переводе, то желательно, чтобы переводчик предварительно познакомился с биографией автора, с другими его книгами и с произведениями родственных авторов. А вдруг в переводимом тексте окажутся  скрытые цитаты и аллюзии, которые переводчик, отталкивающийся только от текста оригинала, может не заметить или не понять?

Особый случай — синхронный перевод. Здесь отдельно взятый переводчик крайне редко (только, если у него была возможность ознакомиться с текстами выступлений заранее) знает содержание переводимого текста целиком.  Синхронисты подменяют друг друга каждые 15-20 минут. И соответственно всякий раз переводит лишь какой-то выхваченный из середины кусок текста.

Поэтому при синхроне единицей перевода выступает, действительно, смысловая группа или вообще все, что удается «схватить» и перевести.

Интересно было бы узнать и рассмотреть, что является «единицей перевода» во всевозможных системах машинного перевода.

навыков, образование, обязанности, как стать внештатным переводчиком

Переводчик — специалист, который переводит речь разных языковых групп.

Основная цель переводчика — донести смысл иностранного рассказа до целевой аудитории.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в глубь веков. Древний Египет и Древняя Греция высоко оценили работу переводчиков, и если они этого не сделают, книги Ветхого Завета для нас не были доступны.

Переводчики принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях о мире и развязывании войны, принимали послов и работали над публичной документацией.

В наше время работа мастеров перевода также высоко ценится. Нынешний век просто невозможен без Интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам оказали переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год был особенным для этих специалистов, ведь в этом году начали отмечать этот праздник.

Международный день перевода был объявлен 30 сентября. В этот день во всем мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и переводчики.

В этот знаменательный день проводятся различные престижные мероприятия: конференции, выставки, обучающие тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчика в основном делится на следующие сектора:

  • Устные переводчики. Работа — это мгновенный перевод прямой речи говорящего на конкретный язык.
  • Последовательные переводчики. Спрос на деловые переговоры, требующие перевода. Они встречаются на диаграмме — в разговоре, а также на предложениях или частях: получение информации специалистом, тщательная обработка, результаты ее на другом языке.
  • Написано для технических переводчиков. Должен иметь глубокие знания в своих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы — перевод технического текста.
  • Переводчики художественной литературы. Главной особенностью работы является художественная и фотографическая способность. Им часто приходится переделывать исходный текст, чтобы стало понятно читателям. Превосходные переводы стихов известных поэтов, красочные переводы популярных писателей, мировых бестселлеров — работа специалистов по обработке данных.

Каждая специализация переводчиков необходима и важна. Они помогают сделать наш мир более ясным и дают возможность быть всегда услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

В переводчике определенно есть свои преимущества:

  • Наличие высокого спроса на специалистов;
  • имеют уникальную возможность работать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда можно работать на дому;
  • расширенные горизонты;
  • увеличивает круг общения;
  • интересный вид работ, который постоянно подталкивает к развитию;
  • дается возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная профессия.

Однако, как и у любой другой специальности, есть недостатки:

  • нерегулярный график работы;
  • сильное напряжение глаз;
  • высокий психоэмоциональный стресс.

Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому нужно иметь терпение и терпение.

Квалификационные требования к переводчику

Переводчики обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошее владение иностранным языком;
  • , чтобы иметь возможность делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знают определенную терминологию;
  • владеть компьютером.

Для устного переводчика необходимы знания основ психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устные и письменные переводы;
  • последовательный перевод на деловых встречах;
  • для быстрого перевода текста, письма или документа;
  • , чтобы помочь в редактировании перевода, выполняемого другим сотрудником.

Профессиональная помощь может потребоваться на различных мероприятиях, как лингвистическая поддержка.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в следующем:

  • за неисполнение или качественное выполнение своих обязанностей;
  • правонарушений, совершенных в процессе;
  • материальный ущерб;
  • нарушение трудовой дисциплины.

Отвечает за сроки выполнения своих работ, за уникальность текста и ошибки при переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право:

  • в соответствующих условиях обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе, чтобы расслабиться и поесть;
  • получение авторских прав, которое защищено законом.

Все это необходимо, чтобы обеспечить специалисту комфортный рабочий процесс, защитить его работу и повысить эффективность.

Общая характеристика профессии (кто переводчик?)

Это профессия, требующая разносторонних знаний и талантов.Вы должны иметь широкий кругозор, любопытство, эрудицию. Уметь внимательно слушать людей, отвечать на них, разговаривать с ними, но граница того, что разрешено, стиля и эмоций речи.

  1. Актуальность профессии возрастает. Благодаря Интернету специалисты в открытые двери крупнейших корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков такое важное качество, как дипломатия и отличные коммуникативные навыки. Основная задача — добиться понимания людей и дать им возможность вести переговоры.
  3. Специальность дает вам возможность работать в международных компаниях. Возможность ездить в зарубежные поездки. Работа будет особенно интересна для тех, кто любит изучать иностранные языки и культуру других стран.
  4. Главное — постоянное улучшение. Появляются новые лингвистические формы, фразы, сленг, редукция. Поэтому нужно быть в курсе всех нововведений, необходимо следить за изменениями языка, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одно слово всегда будет на одной волне.

Иногда вам приходится работать в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия дает прекрасные возможности, главное — правильно ими управлять и вовремя.

Профессиональные навыки переводчиков

Предоставить неоценимую помощь в выборе профессии можно профориентацией. Но если вы уже уверены, что хотите стать переводчиком — вы должны научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательный или синхронный перевод семинаров или конференций;
  • правильно собственное программное обеспечение;
  • тяготеют к новым знаниям.

Несмотря на язык перевода, специалист должен хорошо знать английский язык и понимать его экономические и финансовые термины, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества, необходимые для переводчика

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно учиться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками перевода;
  • грамотность;
  • самоорганизация;
  • наблюдений;
  • Камаронал;
  • хорошая дикция;
  • уход;
  • коммуникативных навыков;
  • мобильность;
  • терпение;
  • психологическая выносливость; Эффективность
  • .

Нередко мастерам нужно иметь хорошую физическую форму, доброту и эмоциональную стабильность.

Карьерный переводчик

  1. Профессия — идеальный вариант для любого амбициозного. Мастер перевода может стать лидером или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. Выпускники имеют возможность руководить успешной компанией. Они также открывают двери в международные отношения, это подразумевает рост доходов и престижа.
  3. Есть возможность заработка за границей.В будущем есть перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для компетентных специалистов — это вопрос времени и желания.

Вакансии

Количество вакансий в этой профессии растет день ото дня. Мастера перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • органов государственной власти;
  • издателей;
  • коммерческих компаний;
  • туристическое агентство;
  • рекламная компания;
  • брачное агентство.

Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут делать частные заказы и в будущем открыть собственное агентство.

Прибыль

Прибыль переводчика основывается на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыта;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 $ 1000 $ .

Переводчик может иметь доход около 2000 $ .

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может заработать около 3000 $ .

Образование — Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. После окончания обучения вы значительно улучшите свои знания по предмету. Но если вы хотите серьезно заняться переводом, всем рекомендую высшее образование.

При подаче заявления на переводчика, вы должны понимать сильные и слабые стороны выбранного университета. В престижных заведениях обычно проводится огромная конкуренция за место, она может достигать около ста человек.

После окончания выбранного учебного заведения вы овладеете навыками очень престижной и интересной профессии и будете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик — чуть ли не самая популярная профессия фрилансера.Чтобы правильно и вовремя выполнить заказ, переводчики не всегда должны находиться в офисе. Вы можете работать удаленно, дома. И полученный результат легко отправить по электронной почте.

Стать фрилансером может любой специалист, условие — отличное знание иностранных языков.

Вы можете начать с предоставления резюме и выполнять творческие задачи в переводе. Эта организация является посредником между заказчиком и подрядчиком. У нее огромная база клиентов и разные виды заказов.Вознаграждение в основном сдельное, но оно очень приличное.

Вы можете попробовать найти заказы на бирже удаленной работы. Там заказчик размещает объявление с конкретными требованиями к кандидатам, объемом работ и стоимостью рабочих мест. Для сотрудника предоставляется уникальная возможность самостоятельно выбрать подходящий заказ.

В дополнение к Интернету существует возможность прямого общения с клиентами. Это может быть издательство, различные офисы, офисы, нуждающиеся в качественном переводе.

Автор статьи

Директор кадрового агентства

.

Профессия

Кто переводчик?

Переводчик — это комбинация писателя и лингвиста, человека, который берет письменные материалы, такие как газетные или журнальные статьи, книги, руководства или документы на одном языке, и переводит их в эквивалент на другом языке. Другими словами, переводчик переводит значение с одного языка на другой. По определению переводчик свободно знает два языка и часто знает третий или даже четвертый. Переводчики также по определению должны обладать сильными навыками чтения и письма, а также глубокими знаниями предметного материала, над которым они работают.

Переводчики обычно работают на своем родном языке, то есть переводят материал на своем втором, приобретенном языке на язык, на котором они родились. Существуют исключения, особенно среди людей, которые родились и выросли на двух языках, но в целом переводчики лучше всего работают, когда переходят на свой родной язык.

В профессии переводчика родной язык переводчика называется «язык A», а не родные языки — «язык B» или «язык C».«Язык AB — это язык, на котором переводчик может говорить, читать и писать практически так же, как это делает носитель языка. Язык AC — это язык, на котором переводчик может читать и понимать почти как на родном языке, но не обязательно говорит или пишет так хорошо. Очевидно, мы у всех есть язык A, и одинаково очевидно, у всех переводчиков есть язык B. У многих переводчиков есть больше чем один язык B, и у некоторых также есть языки C. У очень немногих есть два языка A, и даже если вы один из Те, кто это делает, позаботятся о том, чтобы заявить о себе, так как многие люди будут скептически относиться.

На практике многие организации распознают только один «А» или родной язык, даже если вы можете на законных основаниях претендовать на два. Профили онлайн-перевода теперь предлагаются многими переводческими агентствами для переводчиков, чтобы использовать их для регистрации, чтобы получить работу, а заявления о приеме на работу в переводческих компаниях допускают использование только одного языка в качестве A или родного языка. Если у вас есть два языка А, другими словами, вы родились, выросли и учились полностью на двух языках, вы все равно должны заявить, что ваш язык А обладает более сильными навыками письма или большим опытом чтения.Вероятно, это будет язык, на котором вы получили образование в университете или на котором вы профессионально работали. Затем представьте свой другой язык А, который некоторые считают очень сильным языком Б., и переходите оттуда.

Хороший переводчик по определению двуязычный. Однако обратное не обязательно верно. Родившемуся и воспитанному двуязычному человеку все еще понадобятся две вещи, чтобы стать переводчиком: во-первых, навыки и опыт, необходимые для перевода; во-вторых, знание области, в которой он или она будет переводить.Навыки и опыт перевода включают умение хорошо писать на языке, на котором работает переводчик, то, что обычно называют целевым языком, а также умение читать и понимать переводимый язык, так называемый исходный язык. Кроме того, двуязычный, который будет переводчиком, должен уметь работать с новейшим программным обеспечением для обработки текстов, инструментами машинного перевода и типичными приложениями для Интернета и электронной почты.

Так делает ли родившийся и воспитанный двуязычный переводчик лучше, чем тот, кто выучил язык B позже в жизни? На этот вопрос нет однозначного ответа, но важны следующие вопросы.Во-первых, родившийся и воспитанный двуязычный человек часто недостаточно хорошо знает какой-либо язык для перевода, а некоторые даже страдают от того, что известно как алингвизм — состояние, в котором человеку не хватает полного и свободного владения каким-либо языком. Во-вторых, родившиеся и разводимые двуязычные люди часто недостаточно хорошо знают культуру одного из своих языков, чтобы обеспечить качественные переводы, или не могут распознать, к каким аспектам исходного языка и его культуры необходимо относиться с особой тщательностью, поскольку они в некотором смысле слишком близко к языку.И, наконец, им часто не хватает аналитических лингвистических навыков, полученных в результате осознанного изучения языка и необходимых для проработки текста.

С другой стороны, приобретенный двуязычный язык может не обладать такими же глубокими знаниями разговорного языка, сленга и диалекта, как у рожденного двуязычного. Кроме того, приобретенный двуязычный язык не сможет переводить так же легко в обоих направлениях (с языка B на язык A и язык от A до B.) Наконец, прирожденные двуязычные люди часто лучше понимают тонкости и нюансы обоих своих языков, чем кто-либо, кто изучает их язык Б в более позднем возрасте.

Откуда берутся переводчики

переводчики происходят из всех слоев общества. Некоторые из них имеют ученые степени, предлагаемые в Институте международных исследований Монтерея или Кентском государственном университете, некоторые имеют степени бакалавра, которые в настоящее время доступны в нескольких школах в Соединенных Штатах, а некоторые имеют переводческие сертификаты, которые можно получить в таких программах, как Bellevue. Институт письменного и устного перевода Общественного колледжа. Есть эквивалентные возможности в Европе, с отличными школами в Лондоне, Париже и Женеве, а также в Азии, где в Японии есть Академия Симу в Токио.Кроме того, многие переводчики имеют степень бакалавра или магистра, или, по крайней мере, курсовую работу, на своих языках или литературу или историю, связанную с их языком.

Хотя специальная переводческая степень полезна, она далеко не обязательна. Что важнее всего, так это умение. Профессия переводчика открыта для всех участников. В настоящее время не требуется обязательный аккредитационный или сертификационный экзамен, не требуется академическое образование или конкретная степень, а есть только общие ожидания относительно того, как вы изучали свои языки.Таким образом, хотя нет никаких препятствий для входа, есть одно существенное требование: вы должны уметь переводить. Профессия не особенно терпимая или прощающая. Способность важна для всего.

Так откуда эта способность? Возможно, это природа, но я подозреваю, что воспитание очень помогает. Большинство переводчиков очень хорошо читают на своих языках и полностью развили свои навыки письма. Некоторые писатели, которые используют перевод как способ заработать на жизнь. Другие увлекаются языком и используют перевод как способ приблизиться к своему любимому предмету.Третьи являются экспертами в определенных областях и используют свои языковые навыки для работы в этой области. Но независимо от того, у них есть языковые навыки для перевода.

Почти все профессиональные переводчики в Соединенных Штатах имеют по крайней мере высшее образование. У некоторых даже есть ученые степени в области перевода или в области, в которой они специализируются (у некоторых даже есть оба). Большинство переводчиков имеют языковую подготовку в университетах на своих языках B и C и, возможно, посещали уроки письма для своего языка A.Некоторые начали изучать язык раньше, другие позже, но очень немногие переводчики вообще не изучают язык.

Переводчики провели время, обычно годы, живя в странах, где говорят на их языках. Я знаю о переводчиках, которые провели семь или даже десять лет в странах своего языка B. Некоторые переводчики проводят больше времени в стране своего языка B, чем в стране своего языка A. Заметным исключением является испанский в США и английский за рубежом.Поскольку испанский используется так широко и так же распространен, как и английский во многих частях США, некоторые переводчики учатся, а затем работают на языке, даже не покидая США. Кроме того, переводчики в других странах часто работают с английского на свой родной язык только с языковая подготовка, которую они получили в школе.

Переводчики аналитические. Они должны развить навыки, посредством обучения в классе или опыта, для изучения языка с целью извлечения значения и последующего представления этого значения на другом языке.Переводчики не работают слово за словом; скорее, они идентифицируют смысловую единицу в исходном языке, иногда с помощью неосознанного, явно интуитивного процесса, а затем воспроизводят эту смысловую единицу на целевом языке, обеспечивая при этом правильность терминологии, сохраняя стиль оригинала и Результат звучит естественно.

Прежде всего, переводчики должны глубоко интересоваться языками, с которыми они работают. Это приводит к тому, что я называю проблемой обслуживания.Как знает любой носитель английского языка, который жил за границей, ваши знания английского языка ухудшаются, когда вы живете за границей. Когда я вернулся в Соединенные Штаты после двух лет в Японии, где я почти не говорил, не слышал и не читал по-английски, мне было трудно смотреть вечерние новости, потому что речь была слишком быстрой, и я читал заметно медленнее, чем мои друзья. Это, конечно, исчезло в течение месяца. Но если вы переводчик, вы должны поддерживать свои навыки на всех ваших рабочих языках, и поэтому вы должны регулярно слушать, читать, говорить и писать.Я смотрю часы новостей и других программ на японском языке (мой язык B) каждую неделю, и регулярно читаю в нем статьи и книги. Интернет и кабельное телевидение позволяют поддерживать языковые навыки легче, чем когда-либо, но вам все равно придется приложить усилия.

Знание области, в которой работает переводчик, часто упускается из виду переводчиками и теми, кто их нанимает. Переводчики по определению являются профессионалами в области языка, но им также необходимо развивать знания в областях, в которых они работают.Немногие переводчики утверждают, что могут переводить все, что написано на их языках; Это будет означать, что вы являетесь экспертом во всем. Переводчик, который говорит, что он может переводить все, является мастером на все руки и мастером ни одного. Клиенты и работодатели не будут чувствовать себя уверенно, работая с таким переводчиком, поэтому большинству переводчиков приходится специализироваться, работая с одной или несколькими смежными категориями материалов, например, юридическими, финансовыми, медицинскими, компьютерами или электротехникой, чтобы назвать несколько.Каждое поле имеет свой собственный словарь, синтаксис и стиль; переводчик должен усердно работать, чтобы развить знания, необходимые для работы с таким материалом.

Знание также включает в себя два других важных фактора. Во-первых, переводчик должен иметь базовые знания для работы в поле. Это не означает, что медицинский переводчик должен иметь степень магистра наук или что переводчик руководств по программному обеспечению должен быть программистом. Но некоторые знания, опыт или образование необходимы. Это может быть получено через курсовую работу, опыт работы или самостоятельное обучение.Кажется, никто не слишком обеспокоен тем, как переводчики развивают свои предметные знания, если только эти знания не очень загадочные или экзотические. Утверждать, что вы приобрели глубокие знания квантовой теории поля, даже не пройдя ни одного соответствующего курса, было бы трудно принять (и если вы это сделали, вам, вероятно, следует быть физиком). Вы должны будете подкрепить любую претензию, которую вы делаете, выполняя работу, и профессия может быть суровой, если ваша работа плохая. Другими словами, вы должны иметь специальные знания.И хотя некоторые переводчики имеют дипломы по своей специализации, большинство не имеют.

Во-вторых, переводчик должен располагать необходимыми ресурсами для работы с материалом. Это означает словари, глоссарии и любые другие терминологические, языковые или тематические ресурсы. Такие ресурсы могут включать веб-сайты, посвященные переводу или терминологии, дискуссионные группы по вопросам перевода, друзья или коллеги, работающие по профессии, а также журналы и журналы. И переводчики должны неустанно работать над совершенствованием своих знаний в областях, в которых они работают, читая соответствующие материалы.Они также должны вкладывать время и деньги в содержание своей справочной библиотеки, посещение курсов или приобретение хороших учебников.

Другими словами, профессиональные переводчики всегда учатся. Стать переводчиком — это длительный процесс, а быть переводчиком — это тоже процесс, а не состояние. Вы не просто приобретаете язык за несколько недель или месяцев из книги, а затем начинаете переводить. Генрих Шлиман, возможно, научился читать каждый из своих языков за шесть недель, но он не мог писать или говорить на них (да и не нужно).Более того, в то время языки имели значительно более ограниченный словарный запас, чем сейчас. Прежде всего, чтение и перевод — это две разные вещи.

Итак, с какого момента вы готовы начать перевод? Просто. Когда вы чувствуете, что ваши способности к выражению и пониманию на ваших языках A и B достаточно сильны, чтобы вы могли выполнить работу должным образом к крайнему сроку клиента. Продолжительность развития этих способностей зависит от человека и языка. Носителям английского языка легче общаться с романскими и германскими языками, потому что их грамматика, синтаксис и словарь относительно знакомы.Такой язык, как китайский или японский, занимает много времени просто потому, что вам нужно научиться читать и понимать тысячи символов, а также разбираться с грамматикой, синтаксисом и структурой, совершенно не связанной с тем, что встречается в английском.

Ваши чувства по поводу ваших способностей, возможно, не лучший способ решить, когда вы будете готовы к переводу. Помните, что профессия может быть неумолимой, поэтому вы хотите, чтобы ваш поступок был успешным. Прохождение курсов, получение степени или сертификата или сдача сертификационного экзамена — это способ проверить свои способности и получить доказательства того, что вы можете перевести.Опыт жизни или учебы в стране вашего языка B является еще одной формой доказательства. Программы наставничества и соответствующий опыт работы являются еще одним. Что бы вы ни делали, убедитесь, что вы проверяете свои способности.

Что такое перевод

Русский переводчик рубежа веков сказал: «Перевод похож на женщину, если она красива, она не верна; если она верна, она не красива». Оставляя в стороне явный сексизм в этой цитате, мы видим одну из основных проблем в переводе.Переводчики должны соблюдать баланс между верностью исходного текста и удобочитаемостью на целевом языке. Мы все видели материал, который настолько явно переведен, что звучит неловко на наших родных языках, а в некоторых случаях он содержит достаточно отличительных признаков исходного языка, чтобы его можно было легко идентифицировать как исходящие из него. Лучший перевод — это тот, который никто не признает переводом. Другими словами, документ должен читаться так, как если бы он был изначально написан на целевом языке.Таким образом, это подразумевает, что усилие переводчика является прозрачным, и переводчик оказывается невидимым. Другими словами, вы делаете свою лучшую работу, когда никто не понимает, что вы что-то сделали.

Достижение этого уровня перевода является сложной задачей, если не сказать больше. Хитрость заключается в том, чтобы позволить вашим клиентам решать, чего они хотят. Так как они должны жить с результатами вашей работы, пусть выбирают. Терпеливо объясните им варианты, которые у них есть, сколько времени может занять каждый и сколько будет стоить каждая возможная версия.Они решат, хотят ли они буквальный, если нечитаемый, перевод или они хотят получить текст, отмеченный Пулитцеровской премией.

Если ваш клиент не может решить, не знает или не скажет вам, тогда соберите баланс. Это проще с некоторыми языками и некоторыми предметными областями, чем с другими. Хотя большинство людей думают, что технический материал проще всего по стилистическим соображениям, учтите это. Академический стиль варьируется от нации к нации. Например, на английском мы обычно представляем наш тезис, затем приводим доказательства, развиваем аргумент и затем приходим к заключению.Однако на японском языке мы обычно представляем расплывчатый тезис, медленно приводим доказательства с большим количеством обсуждений, а затем достигаем некоторого пробного утверждения о тезисе в форме заключения. Другие различия существуют среди других языковых пар. Как-то вам приходится иметь дело с этими различиями.

Другая потенциальная ловушка технического перевода заключается в том, что часто клиент не может позволить вам увидеть или коснуться рассматриваемого объекта. Если вы переводите руководство по компьютерной системе, очень полезно посмотреть и даже немного поработать с системой.То же самое относится к видеоиграм, компонентам домашнего аудио или, в этом отношении, сканирующему электронному микроскопу, который, как я понимаю, вряд ли вам нужен в вашем доме, но я перевел руководства и технические спецификации для такой технологии. Иногда увидеть рассматриваемый продукт невозможно, система или программное обеспечение все еще находятся в разработке. Возможно, вам придется создать терминологию для системы, только чтобы обнаружить, что клиент хочет что-то еще. Затем вы должны вернуться и изменить все.

Самая сложная проблема — это когда вы сталкиваетесь с тем, что на одном языке не существует на другом. Финансовые инструменты, юридические процедуры, а также государственные и бизнес-структуры варьируются от страны к нации и от культуры к культуре. Хотя для наиболее распространенных из них существуют стандартные глоссарии, иными словами, те, о которых вы можете услышать в заголовках новостей, переводчики обычно имеют дело с новыми или специализированными материалами и информацией, так что вы можете столкнуться с необходимостью что-то крестить самостоятельно или оставьте его на языке А и вставьте в примечание переводчика, объясняющее, что означает этот термин.

Что переводится

Большинство материалов, которые люди хотят перевести, не является высокой культурой. Я перевел материалы, начиная от статей в медицинских журналах по поводу тромбоза глубоких вен и заканчивая облигациями на предъявителя, от семейных реестров (японский эквивалент свидетельства о рождении) и университетских стенограмм до технических спецификаций для DVD-дисков или процессов изготовления туалетов. Самым длинным переводческим проектом, который я когда-либо делал, была книга на 65 000 слов; самая короткая фраза из двух слов.

Аутсайдеры этой профессии обычно рассматривают перевод как медленный и дорогой процесс, которого большинство предприятий и организаций предпочитают избегать. Они предпочитают не сталкиваться с хлопотами, связанными с переводческой компанией, пересылкой материала, ожиданием предложения, торгованием и торговлей по поводу цены, формы и даты доставки, а затем ждут, чтобы получить то, что они могут использовать.

Очень мало того, что делают предприятия, переводится. Поэтому то, что они переводят, должно быть где-то важно.Поэтому для вас должно быть важно сделать это правильно, особенно если вы хотите получить больше работы от этого клиента. То, что вам может показаться тривиальным, может кому-то стоить. Я перевел опросы потерянных дорожных чеков, служебные записки и рекламную копию продукции по уходу за автомобилем. Ничто из этого не является высокой культурой. Но кто-то хотел этого, поэтому я сделал все возможное. Помните, что единственный способ выжить в качестве переводчика — это сделать хорошую работу. Вас будут судить, прежде всего, если не только по вашей работе.

Тем не менее, материалы для перевода бывают всех размеров и форм.Часто приходится иметь дело с рукописным материалом. Кто-то набросал какое-то сообщение кому-то другому, и эта бумажка из двадцати пяти слов теперь является Приложением А в международном иске о нарушении патентных прав. Вы, вероятно, не будете знать это, но это может случиться. Когда я работал переводчиком в японском городе Кавасаки, мой начальник положил короткое письмо на мой стол, и я перевел его. Позже я узнал, что премьер-министр Такешита передал это письмо президенту Рейгану во время встречи на высшем уровне в 1988 году.Никогда не знаешь, так что будь готов и постарайся,

При переводе ни одна проблема не слишком мала, ни один термин не слишком мал, чтобы быть проигнорированным. Люди, которые читают ваш перевод, не знают исходного языка. Если бы они это сделали, они бы тебя не наняли. Легко понять, почему статья, описывающая хирургическую процедуру, должна быть сделана очень точно. Возможно, будет сложнее понять, почему комментарии японского подростка по поводу опроса авиакомпаний будут важны, но они могут повлиять на будущую политику этого перевозчика.Вы должны относиться ко всему серьезно, если вы хотите, чтобы ваши клиенты относились к вам серьезно.

Роль переводчика

Переводчики — профессионалы языка. Это прикладные лингвисты, грамотные писатели, дипломаты и образованные любители. Как и лингвисты, переводчики должны уметь анализировать синтаксис и структуры своих языков, изучать терминологию и разговорный язык, а также обрабатывать новые разработки на своих языках. Как и писатели, переводчики должны привыкать работать долгие часы в одиночестве над темой, которая интересует мало людей, и на языке, который знают немногие вокруг них.Как и дипломаты, переводчики должны учитывать культурные и социальные различия, существующие на их языках, и уметь решать эти вопросы при переводе. И как образованные любители, переводчики должны знать основы и некоторые детали о предметах, с которыми они имеют дело.

Вышесказанное — идеализация переводчика, образ, к которому профессиональные переводчики стремятся и достигают с разной степенью успеха. Не все переводчики должны переполняться этими качествами.Однако они должны иметь их в достаточной мере, чтобы иметь возможность переводить свои материалы так, как это приемлемо для их клиентов.

Где-то в процессе перевода переводчик столкнется со всеми этими проблемами. Когда я работаю с техническими или медицинскими документами, мне приходится иметь дело с тонкостями технического письма на японском и английском языках и исследовать новые или неясные термины (а иногда и выдумывать свои собственные). Я борюсь со своим английским языком, чтобы отшлифовать и отточить его, чтобы клиент воспринимал материал как естественный, без явных признаков того, что он был переведен с японского языка.Я должен исследовать предмет, используя авторитетные источники, экспертов и текущие статьи или книги. Наконец, я имею дело с различиями между японской и американской культурой, в частности при ведении переговоров с клиентами или переводе материалов со значительным культурным содержанием.

Основное правило, когда вы не уверены в чем-то в исходном тексте, материал, который нужно перевести, это спросить. Если у вас есть сомнения или вопросы, позвоните клиенту, задайте свой вопрос, а затем получите ответ.Если вы все еще не уверены, запишите это в окончательном переводе. Клиенты удивительно терпимы к таким заметкам и часто ожидают их. Я даже слышал, что клиенты иногда подозрительны, когда не видят эти заметки. В конце концов, как много может переводчик знать о новых хирургических процедурах для устранения легочной эмболии?

Внутренний против Внештатного

Переводчики либо работают на себя в качестве независимых подрядчиков, либо в отделе переводов компании или организации, либо в бюро переводов.Первые обычно называются внештатными переводчиками или внештатными сотрудниками, а вторые — штатными переводчиками.

Если вы только начинаете заниматься профессией или рассматриваете перевод как карьеру, вам нужно внимательно изучить эти два варианта, чтобы решить, какой из них вам подходит. Хотя оба включают в себя сам перевод, каждый также включает в себя определенные черты личности и индивидуальные характеристики. Кроме того, это имеет значение для вида работы, которую вы будете выполнять, технологии, которую вы будете использовать для выполнения своей работы, и с кем вы будете работать.

Как внештатный переводчик, вы владелец бизнеса. Вы позаботитесь о маркетинге, выставлении счетов, расчетах с кредиторами и дебиторской задолженностью, налогах, приобретении и обслуживании оборудования и льготах. Внештатные переводчики могут зарабатывать в среднем больше в год, чем штатные переводчики, но их доход гораздо более различен, и им приходится покрывать все свои расходы, включая все налоги, пенсионные фонды, медицинское и другие виды страхования и бизнес / эксплуатационные расходы.

Как штатный переводчик, вы работаете на кого-то другого.Вы идете утром в свой офис, сидите в своем кабинете в течение дня, переводя все, что нужно компании или организации, посещаете собрания, чтобы обсудить масштабные переводческие проекты, терминологию или оборудование, посещаете учебные занятия, чтобы научиться использовать новую локальную сеть. системы или программного обеспечения MAT, а затем вечером возвращайтесь домой. Как и большинство рабочих мест, вы получаете оплачиваемый отпуск, страховку, половину уплаченных налогов на социальное обеспечение и FICA, а также другие льготы, связанные с работой.

Хотя в остальных статьях подробно обсуждаются вышеуказанные различия между внештатным переводчиком и внутренним переводом, и даже предлагаются предложения относительно того, для каких людей они могут подойти, я скажу здесь, что часто вопросы личности и стиля работы можно игнорировать.Причина в деньгах. Только если вы финансово и лично в состоянии взять на себя риски, связанные с открытием домашнего бизнеса, вы должны затем перечислить свои личные сильные стороны и предпочтения, чтобы понять, будете ли вы чувствовать себя комфортно в качестве независимого подрядчика. Кроме того, некоторые языки предлагают больше внештатной работы, в то время как другие предлагают больше внутренней работы. Например, с начала войны с террором в США военное и разведывательное сообщество регулярно нанимало переводчиков арабского, корейского, фарси и дэви и других.Весьма маловероятно, что внештатный переводчик Дэви мог бы заработать значительную сумму денег.

Итак, прежде чем вы определитесь, какой из них вы предпочитаете, рассмотрите финансовые и деловые реалии языков, которые вы знаете. Чтобы стать переводчиком-фрилансером, вам понадобится несколько тысяч долларов, чтобы получить необходимое компьютерное оборудование и программное обеспечение, провести маркетинговую кампанию и выждать первые несколько месяцев, в течение которых у вас, вероятно, будет мало работы, и вы будьте терпеливы в ожидании оплаты первого счета.Для стабилизации рабочего процесса на уровне, который вам удобен, может потребоваться несколько лет. Так что, если вы одиноки с небольшими финансовыми обязанностями, сэкономили немного денег и не возражаете против риска, ответ на вопрос о деньгах будет утвердительным: вы можете попробовать перевод на внештатной основе. Однако, если вы состоите в браке с парой детей, у вас обычные расходы на ипотеку, медицинские расходы и т. Д., То вам следует очень тщательно подумать, прежде чем начать работать в качестве внештатного переводчика.

Существует также веский аргумент в пользу того, чтобы вы промокли ноги в отрасли, работая на кого-то другого.Вы можете думать об этом как о платном обучении на рабочем месте. Вы узнаете о переводе больше, чем любой другой способ. И вы также приобретете не только все эти второстепенные ноу-хау, такие как обработка текстов, ведение переговоров или заполнение налоговых форм, но также и множество практических знаний об отрасли, таких как ставки, какие языковые пары или предметные области пользуются спросом, или какие технологии могут повлиять на перевод в ближайшем будущем. Вы можете даже развивать отношения, которые можно превратить в клиентов для внештатного бизнеса.Поэтому подумайте о том, чтобы начать работу в качестве штатного переводчика, особенно если вам неудобны финансовые аспекты работы на себя, у вас есть языковая пара, которая вряд ли принесет хороший внештатный доход, или вы не уверены в том, как вы будете относиться к работе. дома в одиночестве.

Похоже, что те качества, которые делают хорошего переводчика хорошими, такие как внимание к деталям, страсть к языкам и исследованиям, забота и мастерство в письменной форме, — это те качества, которые делают плохого переговорщика или маркетолога.Как преодолеть этот парадокс? Во-первых, заставляйте себя выходить на рынок, даже если вы этого не хотите. Берите на себя обязательство отправлять поиск и контакт 100 потенциальных клиентов в этом месяце; позвонить или написать по электронной почте вашим лучшим пяти клиентам для краткого обмена информацией; подать налоговую декларацию до 1 октября после подачи продления 15 апреля. Вы занимаетесь бизнесом; Как предполагает Дональд Трамп, относитесь к своему бизнесу как к любовнику со страстью и преданностью, необходимыми для его процветания.

Вы также должны показать своим клиентам, что вы профессионал бизнеса.Переводчики хотят, чтобы к ним относились как к профессионалам, и поэтому они должны вести себя как профессионалы. Потратьте время, чтобы узнать о вашей отрасли, о ваших языках, о ваших предметных специализациях и о технологиях, которые вы используете для выполнения своей работы. В любой отрасли всегда слишком много людей, желающих выполнить работу, и слишком мало людей, которые действительно могут выполнять работу должным образом. Как переводчик, вы хотите дать понять всем, что вы находитесь в последней категории.

Прежде всего, как переводчик, вы стоите между двумя людьми или организациями, одна из которых создала материал, а другая хочет его прочитать.Вы их решение этой неразрешимой проблемы. Помните, что это информационный век, и есть много информации на многих языках. Переводчики приносят этот драгоценный товар людям, которые хотят его.

,

Моя профессия — переводчик

МОЯ ПРОФЕССИЯ — ПЕРЕВОДЧИК

Многие люди с детства знают, кем они хотят стать. Чаще всего на вопрос о своей будущей профессии дети отвечают, что хотят стать космонавтами, пожарными, актерами, врачами. С детства я был уверен, что хочу выучить несколько языков. Как применить эти знания я до сих пор не догадался.В школе мы изучали языки, и я решил пойти на другой курс иностранных языков, который был не так распространен, но изучение которого доставило мне, конечно, большое удовольствие.

Мои родители были против того, чтобы я пошел учиться в педагогический университет, потому что они считали, что все образованные люди должны знать языки, и это вовсе не серьезная профессия. В этом вопросе мне пришлось с ними спорить. После школы я выбрал то, что мне понравилось. Они приняли мое решение нормально, и я был рад, что я поступил по-своему, потому что выбор профессии определил бы мой будущий жизненный путь, которому я, а не мои родители и друзья, должен был бы следовать.

Профессия переводчика очень распространена во всем мире. Недостаточно просто выучить курсы, чтобы стать хорошим переводчиком. Нужно закончить университет и постоянно пополнять свои знания, а также постоянно быть в профессии, так как язык имеет свойство забывать со временем. В наше время работе переводчиков облегчают новые технологии, например, электронные переводчики, которые можно свободно найти в Интернете.

Мне кажется, что эта профессия очень креативная, даже когда слушаешь перевод иностранных фильмов, это можно понять.Если переводчик талантлив и компетентен, фильм будет гораздо интереснее, чем когда переводчик работает без энтузиазма

.

Profession Translator

Переводчики переписывают письменные документы с одного или нескольких языков на другой, гарантируя, что сообщение и нюансы в нем останутся в переведенном материале. Они переводят материал, подкрепленный его пониманием, который может включать коммерческую и промышленную документацию, личные документы, журналистику, романы, творческое письмо и научные тексты, предоставляющие переводы в любом формате.

Хотите знать, какая профессия и карьера вам больше всего подходят? Пройди наш бесплатный тест по карьере в Голландии и узнай.

  • Перевести тексты

    Переводите текст с одного языка на другой, сохраняя смысл и нюансы исходного текста, не добавляя, не изменяя и не пропуская что-либо и избегая выражения личных чувств и мнений.

  • Основные языковые правила

    Овладеть техникой и практикой языков, которые нужно перевести.Это включает в себя как ваш родной язык, так и иностранные языки. Быть знакомым с применимыми стандартами и правилами и определить правильные выражения и слова для использования.

  • Говорить на разных языках

    Владение иностранными языками, чтобы иметь возможность общаться на одном или нескольких иностранных языках.

  • Сохранить исходный текст

    Переводите тексты, не добавляя, не изменяя и не пропуская ничего.Убедитесь, что оригинальное сообщение передается. Не выражайте своих собственных чувств и мнений.

  • Понимать материал для перевода

    Прочитайте и проанализируйте содержание и темы материала для перевода. Переводчик должен понимать, что написано, чтобы лучше всего перевести содержание. Дословный перевод не всегда возможен, и переводчик должен ориентироваться в языке, чтобы лучше сохранить смысл текста.

  • Разработка стратегии перевода

    Проведите исследование, чтобы лучше понять материал предмета и сформулируйте правильные вопросы, чтобы получить необходимую информацию.

  • Пересмотреть переводные работы

    Сравните и выполните двуязычное редактирование, прочитав переведенную работу и сравнив ее с исходным текстом.

  • Использовать словари

    Используйте словари и словари для поиска значения, написания и синонимов слов.

  • Обновление языковых навыков

    Исследуйте или практикуйте языковые навыки, чтобы быть в курсе изменений языка, чтобы лучше переводить или интерпретировать.

  • Обратитесь к источникам информации

    Обратитесь к соответствующим источникам информации, чтобы найти вдохновение, обучиться определенным темам и получить справочную информацию.

  • Соблюдать конфиденциальность

    Соблюдайте свод правил, устанавливающих неразглашение информации, кроме как другому уполномоченному лицу.

  • Корректура текста

    Внимательно прочитайте текст, найдите, просмотрите и исправьте ошибки, чтобы убедиться, что содержание действительно для публикации.

  • Соблюдайте этический кодекс поведения при переводческой деятельности

    Выполняйте переводческие работы в соответствии с принятыми принципами добра и зла.Это включает в себя справедливость, прозрачность и беспристрастность. Не используйте суждения и не допускайте, чтобы личные мнения влияли на качество перевода или интерпретации.

  • Соблюдать стандарты качества перевода

    Соблюдать согласованные стандарты, такие как европейский стандарт EN 15038 и ISO 17100, чтобы обеспечить соблюдение требований для поставщиков языковых услуг и гарантировать единообразие.

  • Обзор переводческих работ

    Прочитайте полностью переведенные работы, чтобы гарантировать точность и достижение цели.

  • Перевести теги

    Интерпретировать и переводить теги с одного языка на другой, стремясь к точности на целевом языке.

  • Поддерживать обновленные профессиональные знания

    Регулярно посещать учебные семинары, читать профессиональные публикации, активно участвовать в профессиональных обществах.

  • Перевести разные типы текстов

    Понимать природу типа переводимого текста, например, коммерческая и промышленная документация, личные документы, журналистика, романы, творческое письмо, сертификаты, правительственная документация и научные тексты.

  • Предоставить письменный контент

    Передача информации в письменном виде через цифровые или печатные средства массовой информации в соответствии с потребностями целевой группы. Структурируйте содержание в соответствии со спецификациями и стандартами. Применяйте правила грамматики и правописания.

  • Применение правил грамматики и орфографии

    Применить правила правописания и грамматики и обеспечить последовательность во всех текстах.

  • ,

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *