Переводчиик: Англо-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Содержание

‎App Store: Google Переводчик

• Перевод введенного текста. В приложении добавлена поддержка 108 языков.
• Перевод офлайн. Переводите с 59 языков и обратно без подключения к Интернету.
• Наводите камеру на текст и мгновенно получайте его перевод Поддерживаются 94 языка.
• Перевод текста на фотографиях. Можно просто сфотографировать нужный текст или импортировать более качественный снимок. Поддерживаются 90 языков.
• Режим разговора. Автоматический перевод речи с 71 языка и обратно.
• Рукописный ввод. Напишите текст от руки и переведите его на любой из доступных языков (всего поддерживается 96 языков).
• Разговорник. Помечайте и сохраняйте переводы слов и выражений, чтобы использовать их в дальнейшем. Поддерживаются все языки.

Необходимые разрешения
• Микрофон для перевода речи
• Камера для перевода текста с изображений
• Фотогалерея для импорта фотографий

Поддерживаются следующие языки:
азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский

НОВЫЙ ПЕРЕВОДЧИК — bab.

la

Auto-detectАфрикаансАрабскийБолгарскийБенгальскийБоснийскийКаталанскийЧешскийВаллийскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийИспанскийЭстонскийПерсидскийФинскийфилиппинскийфиджиФранцузскийИрландскийГуджаратиИвритХиндиХорватскийГаитянский креольскийВенгерскийИндонезийскийИсландскийИтальянскийЯпонскийКазахскийКаннадаКорейскийЛитовскийЛатышскиймалагасийскийМаориМалаяламМаратхиМалайскийМальтийскийХмонг дауНорвежскийГолландскийКеретарский отомиПанджабиПольскийПортугальский (Бразилия)Португальский (Португалия)РумынскийРусскийСловацкийСловенскийсамоаСербский (кириллица)Сербский (латиница)ШведскийСуахилиТамильскийТелугуТайскийKlingon (Latin)Klingon (pIqaD)тонгаТурецкийтаитиУкраинскийУрдуВьетнамскийЮкатекский майяКантонский (традиционное письмо)Китайский упрощенныйКитайский традиционный

swap_horiz

АфрикаансАрабскийБолгарскийБенгальскийБоснийскийКаталанскийЧешскийВаллийскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийИспанскийЭстонскийПерсидскийФинскийфилиппинскийфиджиФранцузскийИрландскийГуджаратиИвритХиндиХорватскийГаитянский креольскийВенгерскийИндонезийскийИсландскийИтальянскийЯпонскийКазахскийКаннадаКорейскийЛитовскийЛатышскиймалагасийскийМаориМалаяламМаратхиМалайскийМальтийскийХмонг дауНорвежскийГолландскийКеретарский отомиПанджабиПольскийПортугальский (Бразилия)Португальский (Португалия)РумынскийРусскийСловацкийСловенскийсамоаСербский (кириллица)Сербский (латиница)ШведскийСуахилиТамильскийТелугуТайскийKlingon (Latin)Klingon (pIqaD)тонгаТурецкийтаитиУкраинскийУрдуВьетнамскийЮкатекский майяКантонский (традиционное письмо)Китайский упрощенныйКитайский традиционный

keyboard volume_up 0 / 1000

Перевестиarrow_forward

Тарек (Устный переводчик) | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Как Вы изучали языки, которыми пользуетесь в своей работе? 

Арабский был языком бытового общения в семье и языком преподавания в школе, где я учился. Изучать английский я начал с самых первых классов школы, а позднее, во время учебы в университете, он стал для меня основным языком общения. Французский язык я изучил в интенсивной программе подготовительного отделения университета, которая была посвящена исключительно изучению французского языка. 

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций?  

Я хотел стать устным переводчиком, потому что люблю языки и терпеть не могу монотонность в работе. Мне нравится, что устный переводчик сталкивается с новыми сложностями каждый раз, когда включает микрофон. Что касается моего желания работать в Организации Объединенных Наций, то в нем, вероятно, нет ничего удивительного, ведь каждый студент, обучающийся по специальности «Устный перевод», мечтает однажды стать переводчиком ООН. Именно здесь зародилась концепция устного перевода, лежащая в основе нашей работы сегодня. 

Какими, по Вашему мнению, качествами должен обладать хороший устный переводчик? 

Хороший устный переводчик, работающий в Организации Объединенных Наций или где бы то ни было еще, должен в совершенстве владеть рабочими языками, поскольку от этого зависит его способность легко передавать смысл слов оратора вне зависимости от рассматриваемой им темы.

Хороший устный переводчик — это тот, кто старателен, усерден и готов признать, что не владеет всеми возможными знаниями, но при этом всегда стремится во что бы то ни стало овладеть ими. 

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему?  

Меня не перестает поражать то, насколько мы, устные переводчики ООН, приближены к мировым событиям. Независимо от того, где работает устный переводчик, будь то в Совете Безопасности, Генеральной Ассамблее или в любом другом органе ООН, он является свидетелем обсуждений тем, которые практически всегда злободневны. На первый взгляд может показаться, что на заседаниях, которые мы обслуживаем, обсуждаются слишком отвлеченные вопросы, однако политические решения, принимаемые по итогам этих заседаний, в скором будущем начинают оказывать влияние на повседневную жизнь обычных людей. 

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь? 

Оказавшись в своей рабочей кабине, устный переводчик сразу сталкивается с многочисленными трудностями, связанными, в том числе, с темпом речи выступающих, с мириадами акцентов, которые устный переводчик должен узнавать и понимать, и с огромным разнообразием тем, с которыми ему приходится иметь дело.

При этом волшебных средств преодоления этих трудностей не существует. Устные переводчики должны постоянно тренироваться, адаптировать свою технику перевода и заботиться о расширении своих знаний. Может показаться, что это длится всю жизнь, но на самом деле каждый успешный шаг на пути к совершенству вызывает неописуемое чувство удовлетворения.

Как часто Вам встречаются незнакомые слова или речевые обороты и как Вы выходите из положения?  

Устный переводчик сталкивается с незнакомыми словами и выражениями очень часто, особенно во время заседаний, посвященных сугубо технической тематике. К счастью, мы можем положиться на наших коллег в переводческих службах, которые разрабатывают новую терминологию и добавляют ее в Терминологическую базу данных Организации Объединенных Наций (ЮНТЕРМ), и это значительно облегчает нашу работу. Разумеется, иногда попадаются совершенно новые термины, которые еще не внесены в ЮНТЕРМ. В этих редких случаях срабатывает «творческий инстинкт» переводчика, который помогает найти наилучший в данных конкретных обстоятельствах вариант перевода.

Приведите примеры самых сложных заданий, которые Вам доводилось выполнять 

Наибольшие трудности возникают, как правило, при переводе выступлений на заседаниях, посвященных техническим темам, поскольку для того, чтобы обеспечить корректный перевод, устный переводчик должен обладать техническими знаниями, сопоставимыми со знаниями выступающего эксперта. К числу таких заседаний относятся совещания экспертов в области права, науки и медицины. Обслуживание открытых заседаний, посвященных крайне деликатным темам, также сопряжено с невероятными трудностями для устного переводчика в силу того, что звучащие на таких заседаниях выступления зачастую весьма политизированы. Вышесказанное относится преимущественно к заседаниям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, в ходе которых обсуждаются и выносятся на голосование резолюции, в отношении которых не существует консенсуса. 

Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу?

Технологии оказывают большое влияние на работу устных переводчиков, будь то звуковые системы и оборудование для синхронного перевода, установленные в кабинах, или вспомогательные технические средства, облегчающие решение задач, стоящих перед устными переводчиками, как при работе в кабинах, так и вне их. Как никогда ранее современные технологии облегчают доступ к информации. Хотя проникновение технологий в работу устных переводчиков началось относительно недавно, очевидно, что эти технологии станут неотъемлемой частью нашей работы, поскольку результаты новых исследований в этой области позволяют получить первое представление об огромных выгодах, которые сулит их применение. При этом я глубоко сомневаюсь в том, что однажды машины заменят людей как переводчиков, поскольку ни одна машина, какой бы сложной она ни была, не сможет передать все тонкости и отразить всю сложность того, что называется «индивидуальность человеческого самовыражения».

Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом? 

Главная задача устного переводчика — обеспечить, чтобы люди поняли друг друга здесь и сейчас. При том, что представители государств в Организации говорят на самых разных языках, устные переводчики призваны обеспечить, чтобы у каждого их них, независимо от того, какую страну он представляет, были равные возможности выступить и быть понятым.

Расскажите о самом памятном случае из Вашей трудовой деятельности 

Любой устный переводчик всегда может вспомнить множество случаев, когда ему приходилось оговориться, произнести двусмысленность или столкнуться с именем, которое невозможно произнести без улыбки. Однажды во время учебного занятия мне пришлось изрядно покраснеть, когда, выполняя перевод на арабский, вместо термина «страны с крупной задолженностью» (البلدان المثقلة بالديون) я использовал «менее распространенное» выражение “overweight countries” (البلدان المثقلة بالدهون), что дословно звучит как «страны с избыточным весом». Конечно же, начальник секции арабского устного перевода тогда слушал мой перевод и любезно выставил мою ошибку на всеобщее обозрение. 

Как Вы видите свое профессиональное будущее? 

Я считаю, что устный перевод — это процесс обучения длиной в жизнь. Каждый раз, когда после успешного перевода заседания по сложной теме чувствуешь себя на седьмом небе от счастья, начинается заседание по еще более сложной теме, и приходится спускаться с небес на землю. Надеюсь, что и через 25, и через 30 лет я не потеряю интереса к своей работе.

Как знание языков влияет на Вашу повседневную жизнь в Нью-Йорке? 

Для Центральных учреждений ООН, являющей собой образец многоязычной организации, было бы невозможно выбрать более подходящее место, чем Нью-Йорк — настоящий плавильный котел культур. И перевод на арабский язык в кабине устного переводчика, и непринужденные беседы с коллегами на английском и французском языках, и общение с жителями Нью-Йорка где-то на улице, и испанская речь, которая звучит повсюду, — все это неотъемлемые элементы жизни в этом замечательном городе. 

Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к конкурсным экзаменам для заполнения лингвистических должностей?

Полагаю, что большинству начинающих устных переводчиков и студентов, обучающихся по специальности «Устный перевод», уже известно о том, что подготовка к конкурсным экзаменам для устных переводчиков требует колоссальных усилий. В Интернете можно найти массу учебных материалов, которыми они могут воспользоваться. Поэтому я бы им сказал лишь следующее: терпенье и труд все перетрут. Но трудиться нужно с умом. Не следует гнаться за количеством в ущерб качеству — лучше меньше, да лучше. Независимо от того, над каким выступлением вы работаете, всегда помните, что в основе любого человеческого высказывания, каким бы сложным или простым оно ни было, лежит универсальной элемент — логика. Когда находишься в кабине, логика — твой самый верный друг. А что касается языков, то ими следует овладевать, как оружием, а не пасовать перед возникающими трудностями. В каждом языке существует бесконечное множество способов выражения одной и той же мысли. Овладев ими, вы овладеете и искусством устного перевода. 

 

 

Переводчик Горбачева рассказал о жизни экс-президента СССР

https://ria.ru/20210301/gorbachev-1599372435.html

Переводчик Горбачева рассказал о жизни экс-президента СССР

Переводчик Горбачева рассказал о жизни экс-президента СССР

Экс-президент СССР Михаил Горбачев после ухода из власти не хотел оказаться — по его собственному выражению — «в тайге», вне политики и в изоляции, он продолжил РИА Новости, 01. 03.2021

2021-03-01T07:17

2021-03-01T07:17

2021-03-01T07:17

россия

михаил горбачев

ссср

общество

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdn22.img.ria.ru/images/156089/99/1560899921_0:193:2945:1850_1920x0_80_0_0_e66d1c5624db11b6bfacdd537a0a6a21.jpg

МОСКВА, 1 мар — РИА Новости. Экс-президент СССР Михаил Горбачев после ухода из власти не хотел оказаться — по его собственному выражению — «в тайге», вне политики и в изоляции, он продолжил работать, развивал свои проекты и благодаря этому «сохранил себя», считает переводчик бывшего советского лидера, глава пресс-службы Горбачев-фонда Павел Палажченко.Михаилу Горбачеву во вторник, 2 марта исполнится 90 лет. Он руководил Советским Союзом с 1985 по 1991 год — сначала как генеральный секретарь ЦК КПСС и председатель Верховного Совета, а затем и как президент СССР. После подписания Беловежских соглашений в декабре 1991 года Горбачев объявил о прекращении своей деятельности на посту президента. Собеседник агентства отметил, что после отставки Горбачев занимался разными проектами – основал Международный фонд социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-Фонд), Международный Зеленый Крест, инициировал создание Форума лауреатов Нобелевской премии мира.По его словам, самым большим ударом для Горбачева в этот период после президентства стала потеря супруги — Раисы Максимовны. Она скончалась в сентябре 1999 года.Что касается воспоминаний о совместной работе в годы, когда Горбачев руководил страной, Палажченко отметил, что «событий, запомнившихся навсегда, было много». Для него это, например, советско-американский саммит в Рейкьявике, подписание первого договора о ликвидации ракет средней и меньшей дальности, большой стратегический диалог с президентом США Джорджем Бушем в Ново-Огарево летом 1991 года.К таким запомнившимся событиям он относит и визит американского лидера Рональда Рейгана в Москву в 1988 году, когда во время беседы с журналистами рядом с Царь-пушкой в Кремле тот сказал, что больше не считает Советский Союз империей зла. «Но сегодня, вспоминая те годы, я особенно часто возвращаюсь к драматическому эпизоду в декабре 1988 года, когда после выступления Михаила Сергеевича в ООН, он узнал о спитакской трагедии – страшном землетрясении в Армении. В его реакции я увидел не только его нравственные и человеческие качества, но и связь внешней и внутренней политики, которая в те годы проявлялась особенно рельефно», — отмечает переводчик Горбачева.В своей книге «Профессия и время», которая вышла в конце прошлого года, Палажченко подробно описывает, как во время поездки в США Горбачеву сообщили об этом разрушительном землетрясении. Он тогда принял решение прервать визит и лететь в Москву, а оттуда – в Армению.

https://ria.ru/20210301/koronavirus-1599368575.html

https://ria.ru/20210111/gorbachev-1592447808.html

россия

ссср

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

РИА Новости

internet-group@rian. ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdn22.img.ria.ru/images/156089/99/1560899921_0:0:2732:2048_1920x0_80_0_0_45822b722a511df15e4899b9ec8d32b1.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

россия, михаил горбачев, ссср, общество

ТОП 6 переводчиков с английского – обзор наиболее популярных сервисов и программ для перевода

Найти огромное количество программ для перевода текста в сети – несложно. Сложнее выбрать программу, которая удовлетворит все ваши запросы. Предлагаем краткий обзор самых популярных переводчиков, которые вы сможете использовать в любой ситуации. 

Найти огромное количество программ для перевода текста в сети – несложно. Сложнее выбрать программу, которая удовлетворит все ваши запросы. Регулярно обращаться к словарю или программе-переводчику, в числе функций которой, чаще всего, есть и словарь – это один из способов качественно увеличить словарный запас изучаемого языка. Предлагаем краткий обзор самых популярных переводчиков, которые вы сможете использовать в любой ситуации. Онлайн-переводчики помогут вам не только читать англоязычную новостную прессу, но и, в том числе, легко запоминать английские слова, узнавать другие значения привычного слова, учиться распознавать оттенки значений в контексте. 

Translate.ru (PROMT) 

Переводчик поддерживает всего семь языков (английский, русский, итальянский, немецкий, испанский, португальский и французский), но при переводе текстов вы можете выбирать тематику: бизнес, компьютеры, общение, автомобили, путешествия, спорт, другое. Это способствует тому, что перевод будет более качественным. Один из минусов программы: ограничение текста до 500 слов.    

Google Translate

По количеству поддерживаемых языков (51) и направлений – самый универсальный переводчик. При переводе отдельных слов программу можно использовать как онлайн-словарь: Google Translate выводит описание всех значений слова, которое вы хотите перевести. Кроме того, есть опция «показать транслитерацию», что особенно важно в ситуациях, когда вы переводите труднопроизносимые слова или вам необходимо правильно написать адрес на конверте при отправке письма за рубеж.

Free Translation 

Сервис поддерживает 32 языка и варианты некоторых языков. Онлайн-переводчик выполняет перевод не только текста, но и web-страниц. Кроме того, этот сервис также предоставляет платную услугу перевода, которую выполняет профессиональный переводчик.  

Worldlingo

Переводчик поддерживает 32 языка, кроме того, с помощь этого сервиса вы можете переводить тексты определённой тематики, а также есть функция ввода специальных символов, которые характерны для каждого языка. Переводчик можно также использовать при переводе электронных писем. 

 

Babel Fish 

По качеству перевода сервис может сравниться с Google Translate, но уступает возможностям программы Translate.ru. Кроме того, объем текста ограничен примерно до 800 слов (5 Кбайт), ограничение сохраняется и при переводе web-страниц. 

Translate Online.ua

Украинский сервис онлайн-перевода, который поддерживает 7 языков и может переводить тексты в 42 направлениях. Вы можете выбрать тематику текста: общий, авто, бизнес, право, техника, интернет, таким образом, перевод получится более точным. Кроме того, под окном для ввода текста есть словарь.

Протестировав возможности каждого сервиса, вы сможете выбрать именно тот, который идеально вам подойдет. Также рекомендуем вам изучить наш обзор лучших словарей английского языка. Словарь и качественная программа-переводчик в большинстве случаев могут компенсировать вам недостаточное знание английского при ведении деловой переписки с иностранными партнерами или чтении англоязычной литературы. Используйте возможности программ-переводчиков и тренируйте навыки английского языка с помощью 20 лучших приложений для изучения английского для iOS и Андроид – и скоро вы забудете о том, что у вас когда-то могли возникнуть трудности перевода. 

Также советуем обратить внимание на онлайн — школы английского, и начать изучение английского не зависимо от вашего местоположения и без необходимости тратить время на дорогу.

Желаем успехов!

Онлайн переводчик Dicter — бесплатная программа для перевода текста

Программа-переводчик Dicter реализована, как бесплатный софт для операционной системы Windows — Vista, 7, 8 и 10. Находясь на сайте в Интернете, либо в офисном приложении(например Word), в любом месте вы всегда можете выделить текст, нажать комбинацию клавиш CTRL+ALT и практически мгновенно получить перевод выделенного текста с любого языка, на любой переводимый язык.

Простота и удобство использования программы для перевода текстов с сайтов, текстовых файлов и программ. Вы можете переводить сообщения, приходящие от Ваших иностранных друзей и знакомых, вести переписку с зарубежными коллегами и спокойно переводить все непонятные слова на любых языках мира!

Посмотрите видео-ролик — как работает программа переводчик Диктер.

Онлайн переводчик Диктер намного облегчает работу с документацией в Windows-приложениях, переводит текст с незнакомых языков, дает вам перевод текста во время онлайн общения с человеком, разговаривающим на иностранном языке. Между делом всегда интересно узнать, что означает и как правильно переводится то или иное незнакомое слово на иностранном языке.

Перевод текстов в один клик или в одну кнопку

Выделенный мышкой текст всегда можно перевести с английского на русский или с немецкого на французский или с любого из 79 языков используя клавиши CTRL+ALT(которые можно настроить), либо кликнуть по иконке Dicter в трее в Windows.

Также, в программе предусмотрена возможноть прослушивания переведенного вами текста на любом языке и копирования его в буфер для дальнейшего использования.

Расширенный режим позволяет пользоваться переводчиком Диктером, как профессиональной программой для составления больших переводов, с возможностью редактирования, озвучки и копирования переведенного текста.

Как переводить тексты с помощью Dicter? Гугл переводчик — мой самый незаменимый помошник?
Как и какой текст можно перевести? Можно ли настроить переводчик под себя?

Ответы на все эти вопросы Вы можете найти в разделе Вопросы и ответы по работе с программой переводчиком

Dicter выбрали 3.834.423 пользователей Windows.

Обсуждаем проект профессионального стандарта «Переводчик»

Уважаемые коллеги!

Предлагаем для обсуждения проект профессионального стандарта «Переводчик», разработанный группой ведущих преподавателей и переводчиков-практиков МГЛУ и НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

Приглашаем принять участие в обсуждении представителей организаций, выступающих в качестве работодателей для переводчиков, практикующих переводчиков, преподавателей вузов, а также всех, кто заинтересован в настоящем и будущем переводческой профессии.

Вы можете заполнить форму обратной связи или написать на адрес [email protected].

Профессиональный стандарт является характеристикой квалификации, необходимой работнику для осуществления определенного вида профессиональной деятельности (в нашем случае — деятельности по межъязыковому переводу письменных и устных текстов). Для работодателей профессиональный стандарт призван служить основой для установления конкретных требований при выполнении переводчиком своих трудовых функций.

При разработке текста профессионального стандарта авторы руководствовались следующими принципиальными соображениями:

— Подготовка и утверждение профессионального стандарта является уникальной возможностью еще раз заявить о существовании профессии переводчика как самостоятельного вида профессиональной деятельности, предполагающего владение целым комплексом профессиональных знаний и умений и требующего высокой квалификации, полученной в системе высшего образования.

— Профессия переводчика — многоаспектный и многоуровневый вид трудовой деятельности. Подробное описание функционала переводчика должно способствовать повышению статуса профессии, служить основой для регулирования трудовых отношений переводчика и работодателя, обеспечивать достойный уровень оплаты труда.

— После вступления в силу, профессиональный стандарт «Переводчик» во многом будет определять содержание обучения профессиональных переводчиков в российских вузах. Именно на это указывают российские законы и, прежде всего, Федеральный закон «Об образовании»: «… положения вступившего в силу профессионального стандарта должны быть учтены при формировании федеральных государственных образовательных стандартов (ФГОС) в соответствующей профессиональной области (ст. 11, п.7),. Таким образом, формулировка общепрофессиональных и профессиональных компетенций, включенных в ФГОС, должна быть соотнесена как по форме, так и по содержанию с описанием трудовых функций и трудовых действий, включенных в профессиональный стандарт переводчика.

Проект профессионального стандарта «Переводчик»

Нанять

внештатных переводчиков | Услуги переводчика

  • Насколько важно нанимать профессиональных переводчиков?

    Если ваш бизнес ориентирован на клиентов, говорящих на других языках, вам необходимо найти качественные профессиональные услуги перевода, с которыми можно было бы работать. Наем профессиональных переводчиков — единственный способ убедиться, что люди, читающие информацию о вашей компании на одном языке, понимают чувства и намерения, которые вы хотите передать. Избегайте соблазна просто воспользоваться инструментом онлайн-перевода.Это связано с тем, что, просто переводя слова, вы можете потерять смысл, что особенно важно для маркетинговых или рекламных материалов.

  • Какие несколько моментов мне следует помнить, прежде чем нанимать внештатного переводчика?

    Если вы планируете нанять переводчика-фрилансера, поищите человека, который является носителем целевого языка, на который вы хотите переводить. Это гарантирует, что аудитория, которую вы хотите охватить, поймет ваш материал. Также неплохо найти специалиста в области, которая вам больше всего интересна, например в юридической, медицинской, маркетинговой и т. Д.Как всегда, проверьте квалификацию переводчика и поищите отзывы и ссылки, подтверждающие его опыт.

  • Машинный перевод и человеческий перевод.

    Что лучше?

    Хотя машинный перевод может помочь в переводе основных, общеупотребительных слов и фраз, перевод, сертифицированный человеком, намного лучше. Это потому, что машины не так хороши, как люди, в реализации намерений писателя. Это означает, что они не всегда выбирают подходящий перевод для конкретного слова, фразы или предложения.Если вы используете только машинный перевод, общий перевод не будет хорошего качества. Хорошей золотой серединой может быть то, что машинный перевод будет проверять сертифицированный переводчик.

  • Могу ли я чем-нибудь помочь в процессе перевода?

    Вы можете помочь процессу перевода, предоставив ясный, легкий для понимания исходный материал для перевода. Также неплохо сообщить вашему переводчику, кому переводится документ, чтобы он мог использовать соответствующий стиль и тон.Кроме того, большинство переводчиков сообщат вам о каких-либо особых требованиях. Перед принятием окончательного решения разумно убедиться, что ваш переводчик специализируется в нужной вам области.

  • Нужна ли мне отдельная услуга корректуры?

    Когда вы нанимаете переводчика, вам не всегда нужна отдельная служба корректуры. Многие переводчики включают корректуру как часть услуги перевода. Они проверяют, читается ли окончательный перевод, имеет смысл и соответствует ли он оригиналу.Однако не всегда можно гарантировать, что ваш переводчик является профессиональным корректором. Если вы хотите в этом убедиться, подумайте о том, чтобы нанять профессионального корректора, чтобы он окончательно проверил ваш документ перед тем, как использовать или опубликовать его.

  • Как я могу быть уверен, что переводы точны и соответствуют культурным традициям?

    Лучший способ получить точный, культурно значимый перевод — это нанять профессионального переводчика, который является носителем языка, на который вы переводите. Этот опыт поможет переводчику точно передать любые нюансы или особые значения вашего исходного текста, используя соответствующие слова и фразы в окончательном документе. Если вы не уверены, попросите другого носителя языка вычитать перевод, чтобы убедиться, что он соответствует вашим потребностям.

  • Перевести — Tailwind CSS

    translate-x-0 —tw-translate-x: 0px;
    translate-x-0.5 —tw-translate-x: 0.125rem;
    translate-x-1 —tw-translate-x: 0.25rem;
    translate-x-1.5 —tw-translate-x: 0.375rem;
    перевести-x-2 —tw-translate-x: 0.5рем;
    translate-x-2.5 —tw-translate-x: 0.625rem;
    translate-x-3 —tw-translate-x: 0,75rem;
    translate-x-3.5 —tw-translate-x: 0.875rem;
    translate-x-4 —tw-translate-x: 1rem;
    translate-x-5 —tw-translate-x: 1.25rem;
    translate-x-6 —tw-translate-x: 1.5rem;
    translate-x-7 —tw-translate-x: 1. 75рем;
    translate-x-8 —tw-translate-x: 2rem;
    translate-x-9 —tw-translate-x: 2.25rem;
    translate-x-10 —tw-translate-x: 2.5rem;
    translate-x-11 —tw-translate-x: 2.75rem;
    translate-x-12 —tw-translate-x: 3rem;
    translate-x-14 —tw-translate-x: 3.5rem;
    translate-x-16 —tw-translate-x: 4rem;
    translate-x-20 —tw-translate-x: 5rem;
    translate-x-24 —tw-translate-x: 6rem;
    translate-x-28 —tw-translate-x: 7rem;
    translate-x-32 —tw-translate-x: 8rem;
    translate-x-36 —tw-translate-x: 9rem;
    translate-x-40 —tw-translate-x: 10rem;
    translate-x-44 —tw-translate-x: 11rem;
    translate-x-48 —tw-translate-x: 12rem;
    translate-x-52 —tw-translate-x: 13rem;
    translate-x-56 —tw-translate-x: 14rem;
    translate-x-60 —tw-translate-x: 15rem;
    translate-x-64 —tw-translate-x: 16rem;
    translate-x-72 —tw-translate-x: 18rem;
    translate-x-80 —tw-translate-x: 20rem;
    translate-x-96 —tw-translate-x: 24rem;
    translate-x-px —tw-translate-x: 1px;
    translate-x-1/2 —tw-translate-x: 50%;
    translate-x-1/3 —tw-translate-x: 33. 333333%;
    translate-x-2/3 —tw-translate-x: 66.666667%;
    translate-x-1/4 —tw-translate-x: 25%;
    translate-x-2/4 —tw-translate-x: 50%;
    translate-x-3/4 —tw-translate-x: 75%;
    translate-x-full —tw-translate-x: 100%;
    -translate-x-0 —tw-translate-x: 0px;
    -translate-x-0.5 —tw-translate-x: -0.125rem;
    -translate-x-1 —tw-translate-x: -0.25rem;
    -translate-x-1.5 —tw-translate-x: -0.375rem;
    -translate-x-2 —tw-translate-x: -0.5rem;
    -translate-x-2.5 —tw-translate-x: -0.625rem;
    -translate-x-3 —tw-translate-x: -0.75rem;
    -translate-x-3.5 —tw-translate-x: -0.875rem;
    -translate-x-4 —tw-translate-x: -1rem;
    -translate-x-5 —tw-translate-x: -1. 25rem;
    -translate-x-6 —tw-translate-x: -1.5rem;
    -translate-x-7 —tw-translate-x: -1.75rem;
    -translate-x-8 —tw-translate-x: -2rem;
    -translate-x-9 —tw-translate-x: -2.25рем;
    -translate-x-10 —tw-translate-x: -2.5rem;
    -translate-x-11 —tw-translate-x: -2.75rem;
    -translate-x-12 —tw-translate-x: -3rem;
    -translate-x-14 —tw-translate-x: -3.5rem;
    -translate-x-16 —tw-translate-x: -4rem;
    -translate-x-20 —tw-translate-x: -5rem;
    -translate-x-24 —tw-translate-x: -6rem;
    -translate-x-28 —tw-translate-x: -7rem;
    -translate-x-32 —tw-translate-x: -8rem;
    -translate-x-36 —tw-translate-x: -9rem;
    -translate-x-40 —tw-translate-x: -10rem;
    -translate-x-44 —tw-translate-x: -11rem;
    -translate-x-48 —tw-translate-x: -12rem;
    -translate-x-52 —tw-translate-x: -13rem;
    -translate-x-56 —tw-translate-x: -14rem;
    -translate-x-60 —tw-translate-x: -15rem;
    -translate-x-64 —tw-translate-x: -16rem;
    -translate-x-72 —tw-translate-x: -18rem;
    -translate-x-80 —tw-translate-x: -20rem;
    -translate-x-96 —tw-translate-x: -24rem;
    -translate-x-px —tw-translate-x: -1px;
    -translate-x-1/2 —tw-translate-x: -50%;
    -translate-x-1/3 —tw-translate-x: -33. 333333%;
    -translate-x-2/3 —tw-translate-x: -66.666667%;
    -translate-x-1/4 —tw-translate-x: -25%;
    -translate-x-2/4 —tw-translate-x: -50%;
    -translate-x-3/4 —tw-translate-x: -75%;
    -translate-x-full —tw-translate-x: -100%;
    translate-y-0 —tw-translate-y: 0px;
    перевести-у-0.5 —tw-translate-y: 0.125rem;
    translate-y-1 —tw-translate-y: 0.25rem;
    translate-y-1.5 —tw-translate-y: 0.375rem;
    translate-y-2 —tw-translate-y: 0.5rem;
    translate-y-2.5 —tw-translate-y: 0.625rem;
    translate-y-3 —tw-translate-y: 0.75rem;
    перевести-y-3.5 —tw-translate-y: 0.875rem;
    translate-y-4 —tw-translate-y: 1rem;
    translate-y-5 —tw-translate-y: 1. 25rem;
    translate-y-6 —tw-translate-y: 1.5rem;
    translate-y-7 —tw-translate-y: 1.75rem;
    translate-y-8 —tw-translate-y: 2rem;
    translate-y-9 —tw-translate-y: 2.25rem;
    перевод-y-10 —tw-translate-y: 2.5рем;
    translate-y-11 —tw-translate-y: 2.75rem;
    translate-y-12 —tw-translate-y: 3rem;
    translate-y-14 —tw-translate-y: 3.5rem;
    translate-y-16 —tw-translate-y: 4rem;
    translate-y-20 —tw-translate-y: 5rem;
    translate-y-24 —tw-translate-y: 6rem;
    translate-y-28 —tw-translate-y: 7rem;
    translate-y-32 —tw-translate-y: 8rem;
    translate-y-36 —tw-translate-y: 9rem;
    translate-y-40 —tw-translate-y: 10rem;
    translate-y-44 —tw-translate-y: 11rem;
    translate-y-48 —tw-translate-y: 12rem;
    translate-y-52 —tw-translate-y: 13rem;
    translate-y-56 —tw-translate-y: 14rem;
    translate-y-60 —tw-translate-y: 15rem;
    translate-y-64 —tw-translate-y: 16rem;
    translate-y-72 —tw-translate-y: 18rem;
    translate-y-80 —tw-translate-y: 20rem;
    translate-y-96 —tw-translate-y: 24rem;
    translate-y-px —tw-translate-y: 1px;
    translate-y-1/2 —tw-translate-y: 50%;
    перевести-y-1/3 —tw-translate-y: 33. 333333%;
    транслят-y-2/3 —tw-translate-y: 66.666667%;
    translate-y-1/4 —tw-translate-y: 25%;
    translate-y-2/4 —tw-translate-y: 50%;
    translate-y-3/4 —tw-translate-y: 75%;
    translate-y-full —tw-translate-y: 100%;
    -translate-y-0 —tw-translate-y: 0px;
    -перевод-у-0.5 —tw-translate-y: -0.125rem;
    -translate-y-1 —tw-translate-y: -0.25rem;
    -translate-y-1.5 —tw-translate-y: -0.375rem;
    -translate-y-2 —tw-translate-y: -0.5rem;
    -translate-y-2.5 —tw-translate-y: -0.625rem;
    -translate-y-3 —tw-translate-y: -0.75rem;
    -перевод-у-3.5 —tw-translate-y: -0.875rem;
    -translate-y-4 —tw-translate-y: -1rem;
    -translate-y-5 —tw-translate-y: -1. 25rem;
    -translate-y-6 —tw-translate-y: -1.5rem;
    -translate-y-7 —tw-translate-y: -1.75rem;
    -translate-y-8 —tw-translate-y: -2rem;
    -translate-y-9 —tw-translate-y: -2.25рем;
    -translate-y-10 —tw-translate-y: -2.5rem;
    -translate-y-11 —tw-translate-y: -2.75rem;
    -translate-y-12 —tw-translate-y: -3rem;
    -translate-y-14 —tw-translate-y: -3.5rem;
    -translate-y-16 —tw-translate-y: -4rem;
    -translate-y-20 —tw-translate-y: -5rem;
    -translate-y-24 —tw-translate-y: -6rem;
    -translate-y-28 —tw-translate-y: -7rem;
    -translate-y-32 —tw-translate-y: -8rem;
    -translate-y-36 —tw-translate-y: -9rem;
    -translate-y-40 —tw-translate-y: -10rem;
    -translate-y-44 —tw-translate-y: -11rem;
    -translate-y-48 —tw-translate-y: -12rem;
    -translate-y-52 —tw-translate-y: -13rem;
    -translate-y-56 —tw-translate-y: -14rem;
    -translate-y-60 —tw-translate-y: -15rem;
    -translate-y-64 —tw-translate-y: -16rem;
    -translate-y-72 —tw-translate-y: -18rem;
    -translate-y-80 —tw-translate-y: -20rem;
    -translate-y-96 —tw-translate-y: -24rem;
    -translate-y-px —tw-translate-y: -1px;
    -translate-y-1/2 —tw-translate-y: -50%;
    -translate-y-1/3 —tw-translate-y: -33. 333333%;
    -translate-y-2/3 —tw-translate-y: -66.666667%;
    -translate-y-1/4 —tw-translate-y: -25%;
    -translate-y-2/4 —tw-translate-y: -50%;
    -translate-y-3/4 —tw-translate-y: -75%;
    -translate-y-full —tw-translate-y: -100%;

    Переводчик с испанского на английский | Коллинз

    Переведите текст бесплатно
    Доступно более 30 языков, включая английский, французский, испанский, немецкий, итальянский, португальский, китайский и хинди.

    Авто DetectHindiSpanishPortuguese (Португалия) Китайский SimplifiedItalianGermanFrenchEnglishMyanmarSlovakRussianBosnianHebrewMarathiSwedishTurkishKlingon (pIqaD) кантонский (традиционный) SamoanUkrainianArabicKannadaKurdish (Центральный) CatalanMalayThaiNorwegianHmong DawMalagasyTigrinyaSerbian (Latin) гаитянский CreoleArmenianTahitianUrduKlingon (Latin) SwahiliRomanianFrench (Канада) JapaneseEstonianIrishPashtoKazakhIcelandicGujaratiDariKurdish (Северная) Querétaro OtomiAfrikaansPersianSlovenianAzerbaijaniTeluguFilipinoSerbian (кириллица) MalteseIndonesianMaoriNepaliFinnishAlbanianMalayalamFijianPolishLithuanianLatvianBanglaTonganOdiaBulgarianKoreanAssameseWelshInuktitutKhmerTamilCroatianYucatec MayaChinese TraditionalVietnameseDanishHungarianCzechLaoAmharicGreekDutchPunjabiPortuguese (Бразилия) HindiSpanishPortuguese (Португалия) Китайский SimplifiedItalianGermanFrenchEnglish (Enhanced) MyanmarSlovakRussianBosnianHebrewMarathiSwedishTurkishKlingon (pIqaD) кантонский (традиционный) SamoanUkrainianArabicKannadaKurdish (Центральный) CatalanMalayThaiNorwegianHmong DawMalagasyTigrinyaSerbian (Latin) гаитянский CreoleArmenianTahitianUrduKlingon (Latin) SwahiliRomanianFrench (Канада) JapaneseEstonianIrishPashtoKazakhIcelandicGujaratiDariKurdish (Северная) Querétaro OtomiAfrikaansPersianSlovenianAzerbaijaniTeluguFilipinoSerbian (кириллица) MalteseIndonesianMaoriNepaliFinnishAlbanianMalayalamFijianPolishLithuanianLatvianBanglaTonganOdiaBulgarianKoreanAssameseWelshInuktitutKhmerTamilCroatianYucatec MayaChinese TraditionalVietnameseDanishHungarianCzechLaoAmharicGreekDutchPunjabiPortuguese (Бразилия)

    Переведите

    0 символов / 5000

    • ä ö ü SS
    • á é я ñ ó ú ü
    • à á è é я я ò ó ù ú
    • ç á é я ó ú â ê ô ã х à
    • à â ä ç è é ê ë я я ô ö œ ù û ü
    Войдите в collinsdictionary. com, чтобы избежать запросов reCAPTCHA.

    Переведенный текст

    Связанный контент Легкая учебная грамматика Легкая грамматика испанского языка Англо-испанский словарь

    Google утверждает, что Google Translate не может заменить переводчиков-людей. Сотрудники иммиграционной службы использовали его для проверки беженцев. — ProPublica

    ProPublica — это некоммерческий отдел новостей, который расследует злоупотребления властью. Подпишитесь, чтобы получать наши самые важные новости, как только они будут опубликованы.

    Это обычная практика в Интернете: добавить иностранную фразу в Google Translate или любой другой онлайн-переводчик, и получится фарсовое приближение к реальности.

    Вот почему многие эксперты — даже сам Google — предостерегают от использования популярного Google Translate для сложных задач. Google сообщает пользователям, что его служба машинного перевода «не предназначена для замены человеческих переводчиков».

    И все же U.Правительство С. решило, что Google Translate и другие инструменты машинного перевода подходят для одной задачи: помочь решить, следует ли допускать беженцев в Соединенные Штаты.

    Внутреннее руководство, разработанное Службой гражданства и иммиграции США, федеральным агентством, отвечающим за прием иммигрантов, инструктирует офицеров, которые просматривают неанглоязычные сообщения в социальных сетях о беженцах, что «наиболее эффективный подход к переводу содержания иностранного языка — использование одного из множество бесплатных онлайн-языковых служб перевода, предоставляемых Google, Yahoo, Bing и другими поисковыми системами.”Руководство включает пошаговые инструкции для Google Translate.

    0″> Руководство было получено Международным проектом помощи беженцам по запросу из открытых источников и передано ProPublica.

    Специалисты по языку

    заявили, что использование правительством автоматического перевода для изучения сообщений беженцев в социальных сетях вызывает беспокойство и, вероятно, будет содержать ошибки, поскольку услуги не предназначены для анализа нюансов или распознавания сленга. Правительство может неверно истолковать безобидные комментарии или пропустить действительно угрожающий.

    «Со стороны государственных чиновников это наивно», — сказал Дуглас Хофштадтер, профессор когнитивных наук и сравнительной литературы в Университете Индианы в Блумингтоне, изучавший язык и аналогии. «Лично я считаю это глубоко разочаровывающим, глупым и близоруким».

    Отвечая на вопрос об использовании агентством инструментов машинного перевода, пресс-секретарь USCIS Джессика Коллинз сказала в электронном письме, что проверка общедоступной информации в социальных сетях «является мерой здравого смысла для усиления наших процедур проверки.

    Получите наши лучшие расследования

    Подпишитесь на рассылку новостей Big Story.

    USCIS заявила, что «информация, собранная из социальных сетей, сама по себе не будет основанием для отказа в переселении беженцев».

    В 2017 году Facebook извинился после того, как его служба машинного перевода перевела сообщение палестинца, в котором «доброе утро» на английском языке было «причинить им боль» или «напасть на них» на иврите.

    В качестве теста ProPublica попросила преподавателей языка скопировать и вставить твиты, написанные на обычном языке, в Google Translate и сравнить результаты с тем, как они интерпретируют твиты.

    Одно недавнее сообщение на языке урду в Твиттере содержало предложение, которое Мустафа Менай, преподающий урду в Университете Пенсильвании, перевел как «Меня много шлепали, а также я получил много любви (от моих родителей)».

    Google перевел это предложение как «избиение слишком сильное, а любовь слишком ветреная.”

    Администрация Трампа значительно расширила роль социальных сетей в принятии решений о том, могут ли люди переезжать или путешествовать в Соединенные Штаты. Защитники беженцев говорят, что использование правительством средств машинного перевода вызывает дополнительную озабоченность по поводу того, как сотрудники иммиграционной службы принимают важные решения, влияющие на жизнь заявителей и национальную безопасность США.

    Служба гражданства и иммиграции США обнаружила, что автоматический перевод не позволяет понять сообщения в социальных сетях.В недатированном предварительном внутреннем обзоре пилотной программы проверки социальных сетей USCIS был сделан вывод о том, что «автоматического перевода на иностранный язык недостаточно».

    В отдельном пилотном обзоре, проведенном в июне 2016 года, говорилось, что «родной арабский язык и знание предметной области в региональной культуре, религии и терроризме необходимы для полной проверки» двух случаев, в которых была обнаружена потенциально уничижительная информация в социальных сетях. Документы опубликовала Daily Beast в январе 2018 года.

    Руководство, большая часть которого отредактировано, касается процедур только для узкой подгруппы беженцев: людей, чьи супруги или родители уже получили статус беженца в США, или так называемые дела о присоединении. Согласно правительственным данным, в 2017 году в США было принято 1679 беженцев, которые присоединились к нам, что составляет около 3% от общего числа принятых беженцев.

    «Это противоречит логике, что мы использовали бы ненадежные инструменты, чтобы решить, смогут ли беженцы воссоединиться со своими семьями», — сказала Бетси Фишер, директор по стратегии IRAP. «Мы не стали бы использовать Google Translate для выполнения домашних заданий, но мы используем его, чтобы держать семьи беженцев отдельно».

    В федеральном судебном иске в штате Вашингтон, который сейчас находится на стадии раскрытия информации, IRAP оспаривает приостановление администрацией Трампа программы по присоединению к беженцам.

    Неясно, насколько широко процедуры руководства используются в USCIS, и идентичны ли его процедуры тем, которые используются для проверки всех беженцев или других типов иммигрантов.

    Руководство не датировано, но оно было передано IRAP в ответ на запрос записей, созданный 23 октября 2017 г. или позднее.

    USCIS не ответила на вопросы о том, используются ли процедуры руководства для проверки других беженцев, когда оно было введено в действие или используется до сих пор.

    «Миссия USCIS — это, прежде всего, защита нашей родины и людей на ней», — сказал Коллинз. «Наша первая линия защиты в этих усилиях — тщательная систематическая проверка.”

    Согласно презентации агентства, в 2018 финансовом году USCIS провела 11740 просмотров в социальных сетях.

    В руководстве USCIS признается, что «иногда» услуги онлайн-перевода могут быть недостаточными для понимания «иностранного текста, написанного на диалекте или в разговорной речи», но оставляют на усмотрение отдельных сотрудников право решать, запрашивать ли услуги экспертного перевода.

    Подробнее

    Ожидание игры

    U. Предполагается, что С. станет убежищем для людей, спасающихся от преследований. Но по прибытии просители убежища сталкиваются с годами неуверенности. Сыграйте в эту игру, чтобы узнать, как долго вы продержитесь на их месте.

    Без свободного владения иностранным языком офицер вряд ли узнает, нуждается ли должность в дополнительной проверке, сказала Рейчел Левинсон-Уолдман, старший советник Центра правосудия Бреннана.

    Google и Verizon, владеющая Yahoo, не ответили на вопросы об использовании их сервисов при проверке беженцев. Эмили Чоунламани, представитель Microsoft, заявила, что «компании нечего сказать по этому поводу».

    Языковые эксперты считают сатиру еще одной проблемной областью. В недавнем сатирическом твите на персидском языке была изображена фотография иранской элиты, поднимающей руки, с текстом: «Чей ребенок живет в Америке?» (Этот твит является комментарием к недавнему спору в Иране относительно близких родственников высокопоставленных чиновников, проживающих на Западе.) Текст был переведен Google как «Когда вы попробуете Америку?» Результат Microsoft был: «Кто такой американец?»

    «Особенность персидского языка и иранской культуры в том, что люди любят шутить над чем угодно», — сказала Шейда Даяни, преподающая персидский язык в Гарвардском университете и инструктирующая своих студентов избегать использования Google Translate или аналогичных инструментов для выполнения своих заданий. «Как ты собираешься перевести это с помощью Google Translate?»

    Услуги автоматического перевода — это «абсолютно неправильная технология» для сотрудников иммиграционной службы, принимающих важные решения, сказал Даяни.

    Использование инструментов перевода возникло и в других контекстах. После того, как в 2017 году патруль дорожного патруля в Канзасе провел безосновательный обыск машины мексиканца, попросив у этого человека согласие на это на испанском языке через Google Translate, окружной судья США отклонил доказательства обыска, обнаружив, что обвиняемый не полностью понимать команды и вопросы офицера.

    Google рекламировал улучшения в своем инструменте перевода в последние годы, в первую очередь использование «нейронного машинного перевода», который постепенно внедрялся для большего количества языков.Исследователи из Нидерландов обнаружили, что, хотя метод нейронного машинного перевода улучшает качество, ему все еще трудно точно переводить идиомы.

    Одна из основных проблем машинного перевода заключается в том, что такие инструменты не понимают текст так, как это сделал бы человек, сказал Хофштадтер. Скорее, они занимаются «декодированием» или «заменой текста», — сказал он.

    «Когда речь идет о чем-то неуловимом, вы никогда не можете на это полагаться, потому что никогда не узнаете, совершит ли он гротескные ошибки», — сказал Хофштадтер.

    Службы машинного перевода

    обычно обучаются с использованием текстов, которые уже были переведены, которые, как правило, используют более формальную речь, например, официальные документы Организации Объединенных Наций, — сказал Дэвид Гай Бризан, профессор Университета Сан-Франциско, исследующий обработку естественного языка. и машинное обучение.

    По словам Бризана,

    Language повторяется слишком быстро, особенно среди молодежи, даже сложные службы машинного перевода не успевают за ними.Он указал на примеры англоязычных фраз, популярных в настоящее время в социальных сетях, таких как «сдержанный» или «отменяемый», как те, которые автоматизированные службы могут с трудом передать.

    Он добавил, что нетекстовый контекст, такой как видео и изображения, стороны, участвующие в разговоре и их отношения, а также культурные ссылки будут полностью потеряны при машинном переводе.

    «Это требует культурной грамотности в отношении языков и поколений, за которой невозможно угнаться», — сказал он.«Вы можете думать об этих программах перевода в роли ваших родителей или бабушек и дедушек».

    Рэйчел Томас, директор Центра прикладной этики данных в Университете Сан-Франциско, сказала, что, хотя возможности машинного перевода улучшаются, любой, кто зависит от алгоритмов или компьютеров, должен тщательно подумать о том, что делать людям, пострадавшим от ошибок этих систем.

    Беженцы, которым отказано в приеме, могут потребовать пересмотра решения, но адвокаты говорят, что им обычно не дают подробностей о том, почему им было отказано.

    Усилия по изучению сообщений в социальных сетях о некоторых людях, пытающихся въехать в Соединенные Штаты, начались при администрации Обамы, и они были поддержаны демократами и республиканцами в Конгрессе. В июле 2016 года USCIS открыла подразделение социальных сетей в рамках своего подразделения по обнаружению мошенничества и национальной безопасности, опираясь на пилотные программы, действующие с 2015 года.

    Администрация Трампа резко увеличила сбор данных в социальных сетях в рамках кампании по «экстремальной проверке» людей, въезжающих в страну.В мае Государственный департамент обновил свои визовые формы, чтобы запрашивать идентификаторы в социальных сетях у большинства соискателей визы в США по всему миру.

    В сентябре Министерство внутренней безопасности опубликовало уведомление о своем намерении запросить информацию в социальных сетях у широкого круга заявителей, включая людей, ищущих гражданство США или постоянное место жительства, беженцев и лиц, получивших убежище.

    Джефф Као внес свой вклад в эту историю.

    Создайте свою собственную качественную систему машинного перевода «Google Translate» | by Adam Geitgey

    Нам нужно пройти несколько шагов, чтобы подготовить обучающие данные:

    1. Объединить: Объединить все текстовые файлы на английском языке в один массивный текстовый файл. Аналогичным образом объедините все текстовые файлы на испанском языке, следя за тем, чтобы все предложения были в порядке, чтобы файлы на английском и испанском языках совпадали.
    2. Перемешать: Произвести случайный порядок предложений в каждом файле, сохраняя при этом предложения в английском и испанском файлах в том же относительном порядке .Смешивание обучающих данных из разных источников поможет модели научиться обобщать разные типы текста вместо того, чтобы сначала научиться переводить формальные данные, а затем научиться переводить неформальные данные и т. Д.
    3. Разделение: Разделение файлов основных данных для каждого языка на сегменты обучения, разработки и тестирования. Мы обучим модель на большей части обучающих данных, но воздержимся от некоторых предложений, чтобы протестировать модель и убедиться, что она работает. Это гарантирует, что мы тестируем модель, используя предложения, которые она никогда не видела во время обучения, поэтому мы можем быть уверены, что она не просто запомнила правильные ответы.

    Обработка редких и новых слов с помощью подсловной сегментации

    Никогда невозможно получить обучающие данные, охватывающие все возможные слова, потому что люди постоянно придумывают новые слова. Чтобы помочь нашей системе перевода обрабатывать ранее неизвестные слова, мы собираемся использовать подход под названием сегментация подслов .

    Сегментация подслов — это когда мы разделяем слова на более мелкие фрагменты и обучаем модель переводить между каждым фрагментом каждого слова. Есть надежда, что если модель увидит слово, которое она никогда раньше не видела, она сможет хотя бы попытаться угадать значение слова, переведя подслова, из которых оно состоит.

    Представьте, что наши обучающие данные содержат слова низкий , низкий , более новый и более широкий . Мы могли бы разделить слова на корни и суффиксы:

    • Корни: низкий , новый , wid
    • Суффиксы: est , er

    Теперь представьте, что нас просят перевести слово самый широкий . Несмотря на то, что этого слова никогда не было в обучающих данных, модель будет знать, как переводить wid и est , поэтому, сложив эти два перевода подслов вместе, она сможет довольно хорошо предположить, какой самый широкий значит.Это не всегда будет идеально, но во многих случаях оно будет работать достаточно хорошо и сделает модель перевода в целом более точной.

    Конкретная реализация сегментации подслов, которую мы будем использовать, называется BPE или Byte Pair Encoding. Вы можете прочитать о том, как это работает, в оригинальной исследовательской статье.

    Чтобы воспользоваться преимуществами BPE, нам нужно будет обучить новую модель BPE, чтобы она соответствовала нашему набору обучающих данных, а затем мы включим дополнительный шаг в наш процесс нормализации текста, где мы пропустим текст через эту модель BPE.Точно так же нам нужно будет добавить шаг во время процесса денормализации, чтобы повторно объединить любые слова в окончательном переводе, которые были разделены на отдельные слова моделью BPE.

    Весь процесс загрузки обучающих данных, их подготовки, создания модели BPE и обучения реальной модели трансляции с помощью Marian выполняется в одном скрипте. Чтобы все начать, выполните следующую команду:

     cd ~ / marian / marian-examples / spanish-to-english-translation / 
    ./run-me.sh

    Вы можете взглянуть на run-me.sh , чтобы увидеть, что происходит на каждом этапе. Это довольно просто — он загружает данные обучения, объединяет их, нормализует их и затем запускает процесс обучения Мариан.

    Не стесняйтесь заменить этот сценарий своей собственной реализацией, если вы собираетесь создать систему перевода производственного уровня. Этот скрипт — всего лишь руководство к шагам, которые вам необходимо выполнить.

    После подготовки данных и начала обучения модели вы увидите следующий результат:

     [2020-05-01 10:09:23] Ep.1: Вверх. 1000: Сен. 154 871: Стоимость 70,37619781: Время 370,45 с: 5024,86 слов / с 

    Вот справочник по сокращениям:

    • Эп. = Эпоха (количество проходов по всему набору обучающих данных)
    • Вверх. = Обновления
    • Отправка = Предложения

    В этом сообщении говорится, что мы в настоящее время находимся в Эпохе 1 (первый проход по обучающим данным), и до сих пор модель обновлялась 1000 раз, обработано 154 871 пара предложений.

    Стоимость 70.3 показывает, как далеко продвинулся процесс обучения модели до поиска оптимального решения. Стоимость 0,0 будет означать, что модель идеальна и всегда превращает любое испанское предложение в идеальный перевод на английский язык в данных обучения. Этого никогда не произойдет, потому что модель никогда не будет идеальной, а для каждого предложения не существует только одного правильного перевода. Но чем ниже Стоимость, тем ближе процесс обучения к выполнению.

    Со временем значение стоимости должно снизиться, и в конечном итоге обучение завершится автоматически.В моей системе процесс обучения занял около дня, но может занять немного больше времени в зависимости от вашего графического процессора и количества собранных вами обучающих данных.

    Процесс обучения иногда приостанавливается, чтобы проверить модель на небольшом наборе предложений, которые хранятся отдельно от обучающего набора. Это необходимо для того, чтобы модель хорошо работала с новыми данными, а не только с запоминанием данных обучения.

    По завершении обучения (через 1-2 дня) все файлы моделей будут сохранены во вложенной папке / models / .Эти файлы — то, что вам нужно, чтобы использовать модель перевода в другой программе для перевода нового текста.

    У меня нет на это времени. Могу я вместо этого загрузить вашу предварительно обученную модель?

    Если вы хотите перейти к следующему этапу, не дожидаясь завершения обучения в течение 1-2 дней, вы можете загрузить мою предварительно обученную модель перевода с испанского на английский:

     cd ~ / marian / marian-examples / spanish- to-english-translation / wget https://github.com/ageitgey/spanish-to-english-translation/releases/download/0.1 / model-spanish-to-english.tar.gztar -zxvf model-spanish-to-english.tar.gz 

    А теперь самое интересное — давайте попробуем нашу новую систему перевода!

    Чтобы перевести текст, нам нужно передать текст через те же шаги нормализации текста, что и обучающие данные, заставить нейронную сеть перевести текст, а затем отменить шаги нормализации текста на выходе.

    Поскольку сама модель Мариана довольно велика, одним из самых медленных шагов при переводе является загрузка модели в память.Чтобы избежать этой задержки, Marian может работать в «режиме сервера», где он остается в памяти и позволяет вам отправлять ему отдельные запросы на перевод. Мы будем использовать серверный режим.

    Чтобы запустить сервер Marian, выполните следующие команды в окне Терминала:

     cd ~ / marian / marian-examples / spanish-to-english-translation /../../ build / marian-server --port 8080 -c model / model.npz.best-translation.npz.decoder.yml -d 0 -b 12 -n1 --mini-batch 64 --maxi-batch 10 --maxi-batch-sort src 

    Это красноречиво сервер для прослушивания подключений через порт 8080 и использования файла модели, описанного в файле model.npz.best-translation.npz.decoder.yml.

    Помните, что сервер Marian обрабатывает только этап перевода в нашем конвейере — он не выполняет никакой нормализации текста. Что бы вы ни делали, не совершайте ошибку, отправляя необработанный нестандартный текст прямо на сервер Marian. Если вы это сделаете, то получите ужасные результаты! Новый перевод, который мы переводим, должен точно соответствовать формату обучающих данных. Это означает, что нам нужно применять те же шаги нормализации текста к любому новому тексту, который мы переводим.

    Давайте запустим созданный мной скрипт Python, который переводит некоторый пример текста. Когда сервер Marian уже запущен, откройте новое окно терминала и запустите следующее:

     python3 translate_sentences_example.py 

    На данный момент я вызвал код Python на те же сценарии Perl, включенные в Marian, для нормализации обучающих данных. . Это не очень чисто, но работает. Если вы любите приключения и хотите развернуть это как часть производственной системы, не стесняйтесь переписывать эти сценарии Perl на чистом Python, чтобы избежать этих вызовов оболочки и ускорить процесс.

    Пример текста на языке Python — это первый абзац испанского издания первого романа о Гарри Поттере. Вы должны получить следующий результат:

     Ввод: 
    El niño que vivió.
    Эль-сеньор-и-ла-сеньора Дурслей, que vivían en el número 4 de Privet Drive, install orgullosos de decir que eran muy normales, ainentadamente.Output:
    Мальчик, который выжил.
    Мистер и миссис Дурсли, которые жили в доме № 4 на Тисовой улице, с гордостью сказали, что, к счастью, они были очень нормальными.
    Они были последними людьми, которые ожидали увидеть себя связанными с чем-то странным или загадочным, потому что они не были за такую ​​ерунду.

    Примечание. Если вы получаете сообщение об ошибке «Соединение отказано», убедитесь, что вы запустили сервер Marian и он все еще работает в другом окне терминала.

    Вот как наш перевод Гарри Поттера сравнивается с оригинальной книгой на английском языке:

    Cisco Webex представляет перевод в реальном времени с английского на более 100 языков

    Во вторник Cisco объявила о бесплатной пробной версии перевода в реальном времени для Webex, своей быстрорастущей платформы видеоконференцсвязи.Эта функция, доступная в предварительной версии в этом месяце и общедоступная в мае, будет переводить разговорный английский в субтитры на любом из более чем 100 языков.

    Перевод в режиме реального времени на такое количество языков поможет создать «равные условия для пользователей, независимо от таких факторов, как язык или географическое положение», — говорится в заявлении Джиту Пателя, старшего вице-президента и GM Security and Applications for Cisco. «Обеспечение глобальных переводов в реальном времени — еще один шаг на пути к инклюзивному будущему и важный компонент улучшения коммуникации и сотрудничества между командами.«

    Cisco ранее заявляла, что будет предлагать перевод в реальном времени с английского на более чем 10 языков — теперь Webex заявляет, что ее языковая библиотека значительно расширилась. Переводы доступны на часто используемых языках, таких как арабский, голландский, французский, Немецкий, японский, корейский, китайский, русский и испанский, а также более локализованные языки, такие как датский, хинди, малайский, турецкий и вьетнамский.

    Cisco отметила, что эта функция может быть явной экономией для организаций, цитируя недавний отчет от Metrigy об интеллектуальных виртуальных помощниках, которые обнаружили, что почти 24% участников проводят собрания, в которых участвуют не носители английского языка.Из этих участников более половины использовали сторонние сервисы для перевода собраний на другие языки, при этом средняя стоимость собрания составляла 172 доллара США.

    Webex, как и другие инструменты видеоконференцсвязи и совместной работы в облаке, с начала пандемии Covid-19 сообщил о значительных скачках в использовании, что привело к удаленной работе. Ранее в этом месяце, когда Cisco опубликовала финансовые результаты за второй квартал, Cisco сообщила, что рост выручки Webex в этом квартале выражался двузначными числами. Платформа имеет около 600 миллионов пользователей в среднем за квартал, и ежемесячно она обслуживает более 6 миллиардов звонков по всему миру.

    «Мы внедряем невероятные инновации на рынок совместной работы беспрецедентными темпами», — заявил генеральный директор Чак Роббинс во время телефонной конференции, посвященной доходам за второй квартал.

    Еще в декабре Cisco представила обновленную версию Webex, которая объединяет звонки, собрания и обмен сообщениями в одном приложении с помощью Webex Teams. Обновленная платформа также добавила возможности для встреч, такие как автоматическое шумоподавление, транскрипция с возможностью поиска и скрытые субтитры. В общей сложности Cisco представила более 50 обновлений продуктов Webex и анонсировала новые функции, такие как распознавание жестов.

    Предыдущее и сопутствующее покрытие:

    Google Translate AI изобретает собственный язык для перевода с

    Сэм Вонг

    Переводчик Google становится все сложнее. Инструмент онлайн-перевода недавно начал использовать нейронную сеть для перевода между некоторыми из своих самых популярных языков — и теперь система настолько умна, что может делать это для языковых пар, на которых она не была специально обучена.Для этого он, кажется, создал собственный искусственный язык.

    Традиционные системы машинного перевода разбивают предложения на слова и фразы и переводят каждое по отдельности. В сентябре Google Translate представила новую систему, которая использует нейронную сеть для работы с целыми предложениями сразу, что дает ей больше контекста для определения лучшего перевода. Эта система сейчас действует для восьми наиболее распространенных языковых пар, на которых работает Google Translate.

    Хотя системы нейронного машинного перевода быстро становятся популярными, большинство из них работает только с одной парой языков, поэтому для перевода между другими требуются разные системы.Однако, немного поработав, Google расширил свою систему, чтобы она могла обрабатывать несколько пар — и она могла переводить между двумя языками, если не была обучена этому напрямую.

    Реклама

    Например, если нейронную сеть научили переводить с английского на японский, с английского на корейский, она также может переводить с японского на корейский без предварительного изучения английского.Эта возможность может позволить Google быстро масштабировать систему для перевода между большим количеством языков.

    «Это большой шаг вперед», — говорит Кёнхён Чо из Нью-Йоркского университета. Его команда и другая группа из Технологического института Карлсруэ в Германии независимо друг от друга опубликовали аналогичные исследования, посвященные системам нейронного перевода, которые могут обрабатывать несколько языковых комбинаций.

    Новый общий язык

    Исследователи Google считают, что их система достигла этого прорыва, найдя общую основу, благодаря которой предложения с одинаковым значением представляются одинаковым образом независимо от языка, что, по их словам, является примером «интерлингва».В некотором смысле это означает, что он создал новый общий язык, хотя и специфичный для задачи перевода, и не читаемый или не пригодный для использования людьми.

    Чо говорит, что этот подход, называемый нулевым переводом, все еще не работает так же хорошо, как более простой подход перевода через промежуточный язык. Но эта область быстро развивается, и результаты Google привлекут внимание исследовательского сообщества и отрасли.

    «Я не сомневаюсь, что в ближайшем будущем мы сможем обучить единую нейронную систему машинного перевода, которая будет работать на более чем 100 языках», — говорит Чо.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *