Переводчик что это: Переводчик: что за профессия, чем занимается переводчик и как им стать | Фоксфорд.Медиа

Содержание

Что такое служба «Переводчик» в Microsoft Azure Cognitive Services? — Azure Cognitive Services

  • Чтение занимает 2 мин
Были ли сведения на этой странице полезными?

Please rate your experience

Да Нет

Хотите оставить дополнительный отзыв?

Отзывы будут отправляться в корпорацию Майкрософт. Нажав кнопку «Отправить», вы разрешаете использовать свой отзыв для улучшения продуктов и служб Майкрософт.

Политика конфиденциальности.

Отправить

В этой статье

Переводчик — это облачная служба нейронного машинного перевода, которая входит в семейство служб Azure Cognitive Services REST APIs. Переводчик может использоваться с любой операционной системой и содержит множество продуктов и служб Майкрософт, используемых тысячами компаний по всему миру для выполнения перевода с иностранных языков и других операций, связанных с иностранными языками. Из этого обзора вы узнаете, как с помощью службы «Переводчик» можно создавать интеллектуальные, многоязыковые решения для приложений на всех поддерживаемых языках.

Документация по службе «Переводчик»включает статьи следующих типов

Возможности и варианты разработки службы «Переводчик»

Служба «Переводчик» поддерживает следующие функции. Для просмотра подробных сведений о каждой функции и справочных материалов по API воспользуйтесь ссылками в этой таблице.

Попробуйте службу «Переводчик» бесплатно

Прежде всего вам необходима учетная запись Майкрософт. Для этого вы можете бесплатно зарегистрироваться на портале учетных записей Майкрософт. Выберите Создать учетную запись Майкрософт

и выполните действия для создания и проверки новой учетной записи Майкрософт.

Далее вам потребуется учетная запись Azure — перейдите на страницу регистрации учетной записи Azure, нажмите кнопку Начать бесплатно и создайте новую учетную запись Azure, используя учетные данные Майкрософт.

Теперь вы готовы начать работу! Создайте службу «Переводчик», [получите ключи доступа и конечную точку API](translator-how-to-signup.md#authentication-keys-and-endpoint-url «Для проверки подлинности требуются URL-адрес конечной точки и ключ «только для чтения».

«) и воспользуйтесь нашим [кратким руководством](quickstart-translator.md «Узнайте, как использовать «Переводчик» через REST.»).

Дальнейшие действия

Каким должен быть хороший переводчик? Профессиональным.

Кто он, хороший переводчик?

Кого можно считать хорошим переводчиком? Чем лучшие представители этой профессии отличаются от остальных? Вопросы далеко не праздные, ведь если начинающий специалист действительно хочет преуспеть в сфере переводов, ему стоит знать свои ориентиры. Само собой, интересует это и тех, кто пользуется услугами переводчиков.

В своей статье о машинном переводе в контексте потребностей современного клиента Кевин Хендцель выделяет ряд задач, стоящих перед крупными и небольшими заказчиками переводческих услуг:

  • у них есть реальная необходимость в услугах переводчика;
  • они не всегда могут самостоятельно оценить качество, которое им предлагают;
  • им не хочется попасть впросак или подвести компанию;
  • им нужно сохранить рабочие места;
  • их компания должна преуспевать в условиях жесткой конкуренции.

Все эти задачи связаны с многочисленными факторами риска, которые сам заказчик не в состоянии контролировать напрямую. Сотрудничество с переводчиком / бюро переводов призвано перенести на подрядчика если не все, то хотя бы значительную часть названных выше рисков. В итоге задачи при выборе подрядчика для переводов выходят далеко за рамки изложения содержания документа на другом языке.

1) Квалификация

Главное и непременное условие для хорошего переводчика — серьезный опыт работы с языками, с которых и на которые он переводит.

Квалифицированный переводчик воспринимает большинство оригинальных текстов без словарей — на уровне хорошо образованного носителя. Словари и другие ресурсы он использует для поиска точных терминов, отображающих нужные концепции на языке перевода. Но это лишь вспомогательные инструменты — за переводчика они работу не сделают.

Многие из тех, кто предлагает услуги в сфере перевода, получили высшее образование переводчика, филолога или специалиста в отрасли, с которой они работают. С другой стороны, отсутствие соответствующего диплома не помешало некоторым представителям нашей профессии стать переводчиками высочайшего класса.

Самым надежным показателем квалификации будут довольные клиенты, готовые к постоянному сотрудничеству и достойной оплате труда переводчика.

2) Навыки письма

Невероятно, но факт: зачастую работодатели забывают, что отличного знания иностранного языка недостаточно. Переводчик должен превосходно знать и свой собственный. Причем не просто знать, а уметь точно, правильно и лаконично излагать на нем мысли.

Поэтому переводчику не обойтись без широкого словарного запаса и глубокого знания всех грамматических нюансов, тонкостей и правил языка, на который он переводит.

Готовый перевод должен быть столь же понятным и четким, как и оригинал — а иногда и превосходить его! Хороший переводчик не только точно улавливает смысл сказанного, но и находит оптимальные способы для выражения этих мыслей.

Соблюдение правил правописания и грамматики, соответствие языковому употреблению, отсутствие опечаток и иных ошибок — обязательные требования к качественному переводу.

3) Опыт в выбранной специализации

Хорошее владение языками —  еще не гарантия высокого уровня переводчика. Обратите внимание на достаточный опыт работы в конкретной области и знакомство со специализированной лексикой / терминами.

Невозможно знать все обо всем. Но если переводчик постоянно работает с определенными направлениями, он способен проверить свой текст не только на лингвистические, но и на логические ошибки. По готовому результату — эквивалентности и адекватности перевода — сразу можно сказать, насколько близка переводчику тема.

Тексты технической / юридической / медицинской тематики и пр. предпочтительнее отдавать переводчику с нужной специализацией — подчас более высокие расценки в этом случае более чем оправданы, если клиента интересует качество.

Не сомневайтесь — ваша аудитория непременно уловит разницу между работой специализированного и «универсального» переводчика. Хороший специалист понимает и специфику вашей отрасли, и ваши потребности.

4) Индивидуальный подход

Компьютерные программы и автоматизированные системы перевода обходятся дешево, работают быстро и всегда под рукой — но хорошие ли из них переводчики? Индивидуальный подход — это не просто переводчик, готовый к сотрудничеству.

Хороший переводчик понимает, что нужно клиенту, всегда ответит на возникающие вопросы и задаст свои, чтобы вникнуть в специфику заказа и целевой аудитории.

Он постоянно на связи и готов оказать всестороннюю поддержку — от консультаций по языковым вопросам до согласования организационных и технических моментов.

Чего не позволит себе хороший переводчик:

  • медлить с ответами или вообще не выходить на связь;
  • подводить клиента из-за собственной неорганизованности;
  • игнорировать просьбы клиента;
  • вести себя фамильярно или невежливо по отношению к клиенту;
  • без согласования повышать оговоренную ранее стоимость заказа.

4) Профессионализм

Все перечисленные выше компоненты складываются в общий уровень профессионализма. Хороший переводчик неизменно предоставит точный и качественно подготовленный продукт с учетом сроков и пожеланий клиента.

В той же статье Кевин Хендцель приводит интересную аналогию с авиацией. Почему при посадке пассажиров в самолет дверца в кабину пилота всегда приоткрыта? Да просто людям нужно убедиться, что пилот на месте. По этой же причине пилоты общаются с пассажирами по внутренней связи во время полета. Даже самый заядлый приверженец гаджетов вряд ли согласится на авиарейс под управлением исключительно электроники. Хотя уровень развития технологий это вполне допускает.

Дело в доверии и надежности. Работа с профессионалами имеет один огромный плюс — им можно поручить работу и быть уверенным в результате. Для сферы переводов, где ошибки обходятся недешево, это более чем актуально.

Каким должен быть хороший переводчик? Click to Tweet

Похожие заметки

Пол (Устный переводчик) | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Как Вы изучали языки, которыми пользуетесь в своей работе? 

Я имею степени бакалавра и магистра филологии по специальности «Французский язык и литература» и в общей сложности 15 лет опыта работы и учебы во франкоязычных странах. Испанский язык я изучал в университете и в течение почти 5 лет, когда жил и работал в испаноязычных странах. Я и сейчас постоянно работаю над поддержанием и совершенствованием своих знаний этих языков.  

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций? 

По окончании университета на Ямайке (Университет Вест-Индии) я хотел найти практическое применение своим познаниям в области лингвистики и пошел учиться в Школу письменного и устного перевода при Женевском университете. Сначала проходил обучение по специальности «Письменный перевод», а затем по специальности «Устный перевод». По окончании учебы в 1997 году я работал то письменным переводчиком, то редактором перевода, то устным переводчиком в ряде международных организаций в Женеве, Брюсселе, Вашингтоне, округ Колумбия, Панаме, Мехико и Гааге. К 2008 году я решил, что пришло время сделать выбор между устным и письменным переводом, чтобы не разрываться между двумя разными профессиями, особенно с учетом того, что в большинстве организаций подобная двойная специализация не поощряется.

В 2011 году я успешно сдал конкурсные экзамены, а когда в 2012 году получил приглашение на должность штатного устного переводчика ООН, немедленно принял его. И с тех пор ни разу об этом не пожалел. 

Чем, по Вашему мнению, работа в Организации Объединенных Наций отличается от работы в других местах, где Вам приходилось работать прежде?

Одно из преимуществ работы в Организации Объединенных Наций состоит в том, что работа штатного устного переводчика почти столь же разнообразна, как у синхрониста-фриланса, работающего на открытом рынке. Разнообразие обслуживаемых органов, обсуждаемых тем, форумов и платформ таково, что устный переводчик никогда не знает заранее, какую задачу ему придется решать. 

Какими, по Вашему мнению, основными качествами должен обладать хороший устный переводчик? 

Мощным интеллектом, пытливым умом, стальными нервами и гибкостью, позволяющей адаптироваться к постоянно меняющейся обстановке. Если переводчик предан своей профессии и верит в идеалы ООН, то он не подвержен цинизму и не чувствует усталости.

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему? 

Даже не знаю, с чего начать… Я никогда не знаю, какое из заданий запомнится мне навсегда и почему, и это хорошо. Однако до сих пор самыми запоминающимися были случаи, когда я переводил для людей, которые своими рассказами о том, что им довелось пережить, заставляли меня воспринимать кризисные ситуации, решением которых занимается ООН, как личную беду. Выступать в такой роли приходится не часто, но когда это случается, то ощущаю особую ответственность за то, чтобы донести до мирового сообщества не только смысл слов этих людей, но и их чувства и переживания.

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь?  

Темп, темп и еще раз темп — темп речи ораторов! Все чаще и чаще выступающие говорят скороговоркой, а текстов их выступлений для предварительного ознакомления мы зачастую не имеем. 

Как часто Вам встречаются незнакомые слова или речевые обороты и как Вы выходите из положения? 

К счастью, такое случается не часто. Но если и случается, то на помощь приходят понимание контекста, заботливые коллеги, опыт и мой верный ноутбук, и в итоге, как правило, проблема разрешается чуть ли не мгновенно.  

Приведите примеры самых сложных заданий, которые Вам доводилось выполнять 

Для меня лично наибольшую трудность представляет устный перевод некоторых заседаний редакционного комитета ЮНСИТРАЛ (Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли) в силу узкоспециального характера обсуждаемых вопросов. Обсуждаемые на этих совещаниях темы и используемая терминология очень сложны, и при этом от переводчика требуется абсолютная точность перевода, поскольку делегаты буквально по буквам шлифуют формулировки нормативных положений, пытаясь добиться требуемого эффекта.

Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу?

Изменения в сфере технологий происходят все стремительнее и все чаще, но в большинстве случаев это идет нам на пользу. В нашем подразделении идет непрерывное обсуждение вопроса о том, как использовать технологии таким образом, чтобы оптимизировать нашу работу по обслуживанию клиентов, подобно тому, как это делается в других подразделениях нашего Департамента. 

Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом? 

Устные переводчики играют исключительно важную роль в деятельности Организации, это нужный винтик в большой машине системы ООН. Прежде чем делегаты соберутся на заседание, кто-то должен проделать большую работу за кулисами, а мы лишь участвуем в заключительном акте представления, над сценарием которого много недель и даже месяцев трудились наши усердные коллеги.  

Расскажите о самом памятном случае из Вашей трудовой деятельности 

Возможно, пересказывая произошедшее, я вас не развеселю, но постараюсь. А дело было так. Либо выступающий был простужен, либо я не расслышал его слова, но, как бы то ни было, вместо того, чтобы сказать «что угодно, только не оружие», я сказал «что угодно, только не деревья». Я сразу спохватился и поправился, конечно. Что тут скажешь, хотя я и исправил свою оговорку, но по залу все равно прокатился приглушенный смех. В этой ситуации мне помогло то, что я смеялся над собой вместе с делегатами. Мне в самом деле было смешно! По крайней мере в тот момент. 

Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к конкурсным экзаменам для заполнения лингвистических должностей? 

Как можно больше читайте на всех языках, которыми владеете, в том числе на родном языке; развивайте навыки аналитического мышления; заинтересуйтесь вопросами, которые решает Организация Объединенных Наций, и узнайте как можно больше о ее программах и операциях; смотрите веб-трансляции нашей работы для практики и научитесь не только радоваться своим успехам, но и признавать свои ошибки!  

 

 

Кто такой переводчик? Специализации и личные качества переводчиков

Переводчик. Кто он такой? Какими качествами он должен обладать?

Переводчик — это человек, занимающийся устными и письменными переводами.

Существуют 2 основных группы переводчиков: профессионалы и любители. Первые получили высшее образование и имеют соответствующую специальность. А любители, как правило, самостоятельно изучают иностранные языки и работают фрилансерами в интернете.

Хочу заметить: наличие диплома у переводчика не значит, что он априори лучше владеет языками, чем все непрофессионалы. Тут все зависит от желания совершенствоваться. Проведу параллель с шахматами. Разряды и звания никак не помогут выиграть, если у вашего противника больше опыта и игровой практики.

В оправдание любительского перевода скажу еще несколько слов. Наверно, кто-нибудь из вас уже слышал о студии Кураж-Бамбей. Так вот, Денис Колесников, просто бесподобно озвучивающий фильмы и сериалы, никогда и нигде не учился на переводчика. Но у него все получилось. Просто потому что ему нравилось этим заниматься.

Какие бывают специализации переводчиков?

В конце обучения в лингвистическом вузе, студенты выбирают узкое направление перевода и концентрируются только на нем. Перечислю 3 их основных типа:

  • Устный последовательный
  • Устный синхронный
  • Письменный (он в свою очередь делится на художественный и технический)

Сейчас на рынке труда сложилась парадоксальная ситуация. Наиболее востребован переводчик широкого профиля. То есть, по логике работодателей, вчерашние студенты должны быть в состоянии справится с любой задачей: и на переговорах помочь, и письма зарубежным партнерам написать. И при этом, они убеждены, что раз переводчик, то он все знает и нет необходимости пользоваться словарями и справочниками. Такие заоблачные требования связаны с незнанием специфики профессии.

Не подумайте, что я отрицаю существование специалистов, способных на высоком уровне выполнять устный и письменный перевод. Я даже лично знаю несколько таких людей. Быть хорошим переводчиком-синхронистом и уметь качественно переводить даже самые сложные технические тексты — это высший пилотаж. Я просто хочу отметить, что подобных спецов недооценивают. Заказчикам дешевле нанять дилетантов.

Личные качества

Без сомнения, главное качество переводчика — это умение общаться с людьми. Да и вообще, в любой сфере коммуникабельность и дипломатичность пригодятся для достижения любых карьерных высот.

Лично я считаю, что первостепенная задача переводчика — это помощь в нахождении общего языка и взаимопонимания между людьми. Также пригодится усидчивость, внимательность, способность сконцентрироваться.

В целом, профессия морально выматывающая (особенно заграничные поездки), но очень интересная.

Больше интересных статей

описание, где получить в России, перспективы

О профессии Мультивалютного переводчика

Зарплаты: сколько получает Мультивалютный переводчик

*

Начинающий: 25000 ⃏ в месяц

Опытный: 40000 ⃏ в месяц

Профессионал: 70000 ⃏ в месяц

* — информация по зарплатам приведна примерно исходя из вакансий на профилирующих сайтах. Зарплата в конкретном регионе или компании может отличаться от приведенных. На ваш доход сильно влияет то, как вы сможете применить себя в выбранной сфере деятельности. Не всегда доход ограничивается только тем, что вам предлагают вакансии на рынке труда.

Востребованность профессии

В настоящее время мультивалютные переводчики занимают не очень большую нишу в обменных и финансовых операциях. Они специализируются на обмене валют по поручению клиентов на специализированных сайтах и площадках. В будущем объём таких операций будет возрастать лавинообразно. Международные электронные расчеты и операции с использование традиционных и альтернативных валют, скорее всего, станут основным видом совершения коммерческих сделок. Востребованность таких специалистов будет лишь возрастать.

Для кого подходит профессия

Для успешной работы мультивалютный переводчик должен хорошо знать современные информационные технологии, работу на компьютере, обладать финансовой грамотностью.  

Профессия подходит тем, кто: 

  • легко усваивает и изучает технические дисциплины; 
  • интересуется компьютерными и информационными технологиями; 
  • обладает аналитическим складом ума; 
  • имеет склонность к коммерческой деятельности; 
  • общителен, пунктуален, креативен; 
  • психологически устойчив.  

Карьера

Профессия мультивалютного переводчика не ориентирована на продвижение по служебной лестнице в классическом понимании. Здесь не нужно стремиться занять какую либо руководящую должность, чтобы достичь финансового благополучия и морального удовлетворения. Специалист этого профиля с высокой квалификацией может иметь отличный доход, а также получить признание как высококвалифицированный специалист.

Обязанности

Обязанности мультивалютного переводчика включают в себя:  

  • совершение сделок по обмену той или иной валюты в интересах заказчика; 
  • соблюдение нормативных и законодательных актов, регулирующих финансовую деятельность в цифровой среде; 
  • соблюдение договорных обязательств и требований национальных и международных законов; 
  • использование специального программного обеспечения; 
  • соблюдение конфиденциальности, охрану персональных данных клиента и прозрачности совершения сделок.  

Оцените профессию: 12345678910 Профессия больше подходит тем, кому нравятся следующие предметы в школе: математика экономика

Как стать профессиональным переводчиком? — Мои статьи — Каталог статей

Автор: Борис Зельцер
Дата: 2009-11-16
Визитная карточка переводчика
КАК СТАТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ?

Этот довольно наивный вопрос задала молодая школьная учительница английского языка на форуме переводчиков в Интернете. Она сообщила, что в течение одного года она перевела около 60 страниц английского текста и намерена продолжать эту работу. К чести ее нужно сказать, что она понимает, что этого совершенно недостаточно, чтобы называть себя профессиональным переводчиком, в отличие от многих других переводчиков, выполнивших несколько десятков переводов, и, ничтоже сумняшеся, называют себя профессиональными переводчиками. Впрочем, этих переводчиков можно понять, но не оправдать. Сегодня, при жесточайшей конкуренции многих тысяч даже опытных переводчиков (особенно русскоязычных) на международном рынке переводов чрезвычайно трудно получить заказ на перевод. Вероятность получения заказа переводчику, особенно малоопытному, практически равна нулю. Те, кто состоит в членах компании ProZ.com, хорошо знают, что на каждую объявленную переводческую работу претендует несколько десятков, а иногда и сотен русскоязычных переводчиков. В таких условиях заказчики выбирают, конечно, самого опытного претендента, согласного выполнить перевод по минимальному тарифу. Я располагаю графиком, взятым из Интернета, по средним тарифам, по которым переводчики в разных странах делают переводы с английского языка на родной язык. К сожалению, переводчики в России работают по самому низкому в мире среднему тарифу. Конечно, в России есть очень опытные и высокооплачиваемые переводчики, но их количество исчезающе мало по отношению к общему количеству российских переводчиков. Теперь становится понятным, почему некоторые переводчики вынуждены безосновательно называть себя «профессиональными», неоправданно увеличивать количество лет переводческой работы и т.д. Все это делается, в надежде остановить на своей кандидатуре внимание потенциального заказчика. Все равно сейчас никто это не проверяет, а вероятность получения заказа на перевод виртуально увеличивается.
Но вернемся к нашей школьной учительнице. Было много ответов на ее вопрос, но, к сожалению, от таких же непрофессиональных переводчиков, и поэтому в большинстве случаев ответов неправильных или недостаточных. Это и послужило причиной, почему мне показалось целесообразным высказать свое мнение по этому вопросу.
Мы часто обнаруживаем на сайтах объявлений о переводческих работах объявления примерно следующего содержания: «Ищем опытных лингвистов для перевода (например) медицинского текста…». Такое объявление сразу же говорит о том, что руководство переводческой компании, опубликовавшей это объявление, не очень ясно представляет себе, кого ей нужно искать – лингвиста или переводчика-специалиста в области медицины. Кто же такой лингвист?
Обратимся к вполне авторитетному «Толковому словарю русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой: «ЛИНГВИСТ, –а, м. Специалист по лингвистике, языковед.». ЛИНГВИСТИКА, –и, ж. Наука о языке 2 (в 1 и 2 знач.), языкознание».
Следовательно, такое объявление было бы вполне логичным при поиске переводчика для переводов беллетристики, материалов по языковедению или, в крайнем случае, материалов в области общественных отношений, но предлагать лингвисту выполнить перевод в области медицины или, скажем, в области электроники, по меньшей мере, непрофессионально. Ведь переводчик должен быть специалистом в области переводимой тематики или хотя бы знать и хорошо понимать терминологию этой тематики. Вряд ли специалист-языковед, даже хорошо владеющий иностранным языком и родным языком, в состоянии сделать правильный перевод в таких специальных областях знаний по той простой причине, что он просто не знает и не понимает этой терминологии. Некоторые переводчики, особенно начинающие, не всегда ясно представляют себе, какими качествами должен обладать переводчик вообще, а не только профессиональный.
1. Любой переводчик, особенно начинающий, должен соответствовать следующим критериям:
1.1 Переводчик должен владеть исходным языком (английским, французским, немецким и т.д.) на уровне безусловного и безошибочного понимания каждой фразы текста на исходном языке. Переводчик специальных текстов (научных и технических) не обязательно должен быть дипломированным специалистом в области исходного языка.
1.2 Переводчик должен владеть целевым языком (как правило, родным), по меньшей мере, на уровне школьного учителя родного языка, чтобы обеспечить стилистику перевода на достаточно высоком уровне.
1.3 Переводчик должен быть дипломированным специалистом в той области науки и техники, по тематике которой он выполняет перевод. В некоторых случаях переводчик может выполнять переводы из смежных областей знаний, если только он хорошо знает и понимает терминологию в этих смежных областях знаний.
1.4 Переводчик не должен вольно излагать содержание переводимого текста на уровне своего собственного понимания исходного текста. Переводчик всегда должен помнить, что переводимый им исходный текст написан глубоким специалистом в этой области. Поэтому вносить в перевод какие-то научные или смысловые дополнения от себя категорически недопустимо. Переводчик не должен оставлять без перевода ни одного слова во фразе исходного языка. Перевод должен быть сделан максимально близко к содержанию исходного текста, но с обязательным соблюдением стилистики целевого (родного) языка.

Чтобы не вызывать сомнений в компетентности автора этой статьи, наверно, следует представиться перед высказыванием своего мнения.
Я профессиональный сертифицированный переводчик, имеющий «Сертификат» профессионального переводчика «ProZ.com Certified PRO (professional) translator». В течение 25 лет я работал в качестве научного редактора и переводчика технических и научных текстов с английского языка на русский язык в государственном реферативном журнале «Изобретения стран мира» в г. Москве. За время работы в редакции журнала я перевел более 25 000 страниц английского текста.
Благодаря этому опыту работы у автора сложилось определенное мнение о том, кто такой профессиональный переводчик и какими качествами он должен обладать как переводчик. Прежде чем мы начнем говорить о профессиональном переводчике, следует договориться о термине и определении «профессионал». К сожалению, нет стандартизированного термина «профессионал», поэтому нам придется взять за основу тот термин и его определение, который приведен в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой:
«ПРОФЕССИОНАЛ, – а, м. Человек, к-рый (в отличие от любителя) занимается каким-н. делом как специалист, владеющий профессией».

2. Исходя из этого определения, условимся, чтобы называться «профессиональным переводчиком», переводчик должен соответствовать, по меньшей мере, четырем следующим критериям:

2.1 Профессиональный переводчик — это переводчик, занимающий в какой-то организации/учреждении штатную должность переводчика. Профессиональным переводчиком может считаться также внештатный переводчик (freelance translator), сотрудничающий в качестве переводчика с какой-то организацией на постоянной основе и соответствующий всем остальным (ниже) критериям. Профессиональные переводчики должны быть готовы подтвердить (при необходимости) стаж своей работы в качестве переводчика копией из «Трудовой книжки» или «Характеристикой» из организации, с которой они сотрудничают. Индивидуальные переводчики, не сотрудничающие с официальными организациями в качестве переводчика и выполняющие время от времени заказы от частных лиц, не могут считаться профессиональными переводчиками, поскольку они не могут подтвердить стаж работы и свою квалификацию документами из официальных организаций. Строго говоря, не существует официального звания «профессиональный переводчик», как не существует, например, в авиации официального звания «ас» (мастер воздушного боя). Такими титулами обычно величают очень опытных в своем деле специалистов. Достаточный опыт приходит с годами работы в данной специальности. В частности, переводчиков называют «профессиональными», если они непрерывно занимаются переводческой работой в течение 5 – 7 лет и более при соответствии остальным (ниже приведенным) критериям.

2.2 Профессиональный переводчик должен выполнять определенный объем переводческой работы. Обычно такой объем определяется четырьмя авторскими листами в месяц (1 авторский лист примерно равен 1 усл. печ. листу. Количество усл. печ. листов обычно указывается практически в любом типографском издании). Профессиональным переводчикам эта норма, конечно, известна, а для непрофессиональных переводчиков могу дать более понятные цифры: 1 авторский лист содержит 40 000 знаков или примерно 24 листа формата А4 машинописного текста. Путем несложных вычислений получаем, что в месяц профессиональный переводчик должен переводить не менее 100 листов формата А4 или порядка 1000 листов в год. На первый взгляд это может показаться не такой уж большой загрузкой. Однако если учесть, что переводчик должен дополнительно выполнить следующее: сделать вычитку своего перевода, при необходимости отредактировать его, поработать с официальным редактором его перевода, решать вопросы с издательством и т.д., то его загрузка, безусловно, становится достаточной.
Следует отметить также, что переводческие организации обычно не ведут учета количества переведенных листов (ведется учет только количества переведенных наименований текстов), поэтому переводчику стоит самому вести учет наименований переводов и количества переведенных листов, чтобы впоследствии при необходимости подтвердить это.

2.3 Профессиональный переводчик должен быть дипломированным специалистом в одной из областей науки и техники. Попытка выполнять переводы из других областей науки, как правило, приводит к созданию переводов чрезвычайно низкого качества. Конечно, профессиональные переводчики могут выполнять переводы и из других смежных областей знаний, если только переводчик знает и хорошо понимает терминологию переводимой тематики. Многие, особенно непрофессиональные, переводчики берутся за переводы из самых отдаленных от их специальности областей знаний – от медицины до космических летательных аппаратов. Такие переводчики, как правило, не знают и не понимают терминологии переводимой тематики, что приводит к полному абсурду в переводе и, как следствие, к отказу заказчика от принятия такого перевода. С такими случаями, я сталкивался неоднократно, поскольку ко мне как к редактору-специалисту довольно часто обращаются переводческие компании с просьбой отредактировать перевод на русский язык, отвергнутый заказчиком. Например, недавно ко мне обратилась американская переводческая компания с просьбой отредактировать перевод их переводчика, выполненный по авиационной тематике (я – авиационный инженер) и отвергнутый российским авиационным предприятием, являвшимся заказчиком этого перевода. Тематика – Руководство по эксплуатации авиационного реактивного двигателя. Российское предприятие совершенно справедливо отвергло (забраковало) этот перевод. Действительно, перевод содержал массу критических, недопустимых ошибок. Пользование таким Руководством, скорее всего, привело бы к выходу из строя двигателя и, как следствие, к авиационной катастрофе. Вина тут, конечно, лежит и на переводческой компании, которая в погоне за высокими прибылями привлекает к работе низкоквалифицированных переводчиков, согласных работать по низким тарифам. В результате, переводческая компания, скорее всего, проиграла в доходе, поскольку она вынуждена была платить дважды (переводчику и редактору) и одновременно, наверно, потеряла доверие у заказчика. Я бы посоветовал руководству переводческих компаний ознакомиться со статьей в Интернете «Эффективно ли для бизнеса нанимать низкоквалифицированный, низкооплачиваемый персонал или выгоднее нанять профессионала?» (http://forum.windowsfaq.ru/showthread.php?p=613065).

2.4 Профессиональный переводчик должен выполнять переводы только высокого качества, в противном случае его переводы могут быть забракованы и даже не оплачены. Желательно, чтобы его переводы прошли сертификацию в официальных организациях и были получены «Сертификат» или соответствующие отзывы на эти переводы из этих организаций. Если переводчику неизвестны организации, выдающие сертификат на переводы, можно этот вопрос решить следующим образом. Переводчик или переводческая компания, с которой он сотрудничает, находит в Интернете профилирующий институт по тематике перевода, узнает электронный адрес или номер телефона этого института, связывается с ним и договаривается о возможности направить им перевод для редактирования и оценки качества перевода. Это можно сделать и после выполнения перевода. Получив согласие института на выполнение этой работы, переводчик направляет в адрес кафедры английского языка (или другого языка) 2 – 3 страницы текста на исходном языке (этого вполне достаточно для оценки качества перевода) и соответствующий текст перевода на целевой язык. Маловероятно, что оплату этой работы возьмет на себя переводческая компания. Одновременно, переводчик оплачивает эту работу института из своих средств. Институт возвращает переводчику отредактированный текст с замечаниями и комментариями к ним. На отдельном листе ответственные лица института (представитель кафедры английского (или другого исходного) языка и представитель кафедры по тематике перевода) дают общую оценку качеству перевода, подписывают этот лист и заверяют подписи круглой печатью института. Три таких отзыва вполне заменяют официальный «Сертификат», а их копии могут быть представлены переводчиком в любую организацию при необходимости. Сертификат или такие положительные отзывы существенно повышают доверие к профессионализму переводчика и значительно повышают его шанс на получение заказа. Положительные отзывы от индивидуальных заказчиков, как правило, во внимание не принимаются.
Этим способом сертификации переводчиков пользовались в редакции вышеупомянутого журнала при комплектовании коллектива переводчиков и в дальнейшем при приеме на работу нового переводчика. Правда, такую работу институтов оплачивал журнал из своего бюджета.
Таким образом, в более кратком изложении профессиональный переводчик должен соответствовать следующим основным критериям:
61656; Профессиональный переводчик должен занимать штатную должность переводчика или быть внештатным переводчиком какой-то переводческой организации на постоянной основе. Профессиональный переводчик должен непрерывно заниматься переводческой работой в течение 5 – 7 лет и более. При необходимости это должно быть подтверждено выпиской из «Трудовой книжки» или «Характеристикой» из этой организации.
61656; Профессиональный переводчик должен выполнять определенный объем переводческой работы. Обычно этот объем работы должен составлять не менее 100 листов формата А4 в месяц или порядка 1000 листов в год.
61656; Профессиональный переводчик должен быть дипломированным специалистом в одной из областей науки и техники. При необходимости это должно быть подтверждено копией диплома.
61656; Профессиональный переводчик должен выполнять переводы только высокого качества, в противном случае его переводы могут быть забракованы, а в этом случае переводчика, естественно, нельзя считать профессиональным. При необходимости качество своих переводов он может подтвердить «Сертификатом» или «Характеристиками» из официальных переводческих организаций.

Автор этой статьи не претендует на то, что все изложенное является истиной в последней инстанции, но многолетний опыт работы подтверждает, что дело обстоит именно так.
Еще большая неопределенность или даже непонимание существует в отношении редакторов переводов вообще и профессиональных редакторов тем более. Но это уже будет предметом обсуждения в следующей статье.

Борис Зельцер
Профессиональный переводчик и редактор переводов.

ТОП 5 лучших онлайн-переводчиков 2021 года

Подобрали для Вас пять лучших онлайн-переводчиков. Расскажем об их главных преимуществах и недостатках, о том, как правильно ими пользоваться и как можно довести текст вашего перевода до идеала.

07 мая 2021 года Путешествия 5 минут, 15 секунд читать 3483

Microsoft Translator

Создатель — компания Microsoft. У сервиса есть мобильное приложение на iOS/Android и браузерная версия. Можно пользоваться в оффлайн-режиме при предварительной загрузке словаря.

В арсенале сервиса более 60-ти языков. Переводит тексты с фотографии и скриншотов, работает с аудиоформатом. Для пользователя на платформе доступны руководства по иностранным языкам и разговорники.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Большая языковая база.

  • Работа с фотографиями.

  • Распознавание аудиотекста.

  • Синхронизируется с разными приложениями.

  • Подбирает множество вариантов перевода.

  • Синхронизируется под набор текста по смыслу.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • Перевод со скриншота / фотографии / картинки.

  • Сайт на английском и не адаптирован под другой язык. Перевести вам поможет переводчик браузера, который установлен по умолчанию.

сайт переводчика — тут

Systranet

Systranet занимается услугами программного обеспечения сервисов перевода для разных компаний.

Компания создала онлайн-переводчик в свободном доступе, чтобы клиенты смогли заранее ознакомиться с работой и качеством сервиса. Программа работает на разных платформах: Android, iOS, Windows, MacOS. По умолчанию встроена в Samsung Galaxy S и Note.

Сервис самообучаем и запоминает историю ваших переводов, поэтому его можно настроить под себя для постоянного использования. Чтобы перевод был наиболее точным, на платформе есть тематические словари с определенным направлением. Он переводит текст в разных форматах: веб-страницы, файлы.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Переводит на 41-ом языке.

  • Переводит документы и веб-страницы.

  • Работает на разных устройствах и платформах.

  • Переводит rss-документы — основной источник с ленты новостей, на который ссылается издание.

  • Самообучаем.

  • Пользователь может создать свой словарь.

  • Тематические словари.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • Сайт сервиса на английском языке, но читаем браузерным переводчиком.

  • Можно перевести за раз только до 1000 слов в тексте.

сайт переводчика — тут

Яндекс Переводчик

Достойный конкурент Google-переводчика, который может переводить короткие и длинные тексты, а также тексты целых веб-страниц. Точность перевода хорошая, понятная, смысловая составляющая не теряется. Сервис предлагает несколько вариантов перевода слова и синонимы. Умеет предугадывать слова по смыслу, что упрощает и ускоряет перевод, если вы забыли, как пишется слово. Переводит текст с картинки или фотографии, работает с аудиотекстом.

Доступен для скачивания на Android и iOS, работает в браузерах, установлен по умолчанию в Яндекс. Браузере на телефоне и компьютере. Работает с более 40 языками. Приложение можно использовать в оффлайн-режиме, но перед этим нужно скачать словарь и дополнения.
ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Работает без интернета в приложении.

  • Можно скачать на любое устройство.

  • Предлагает синонимы слова и варианты перевода.

  • Подсказки к тексту.

  • Более 40 языков.

  • Можно составить блоки слов для заучивания.

  • Лимит — более 10 тыс слов.

  • Проверки правописания и редакция.

ПОГРЕШНОСТИ:
сайт переводчика — тут

PROMT

Детальный языковой онлайн-сервис. Для более точного перевода, пользователю нужно указать направление текста: наука, деловой стиль и т. д. Переводит крылатые выражения, фразеологизмы и учитывает контекст. 20 языков. У программы есть внутренний словарь, грамматическая справка. При переводе предлагает варианты слова по контексту, адаптирует по смыслу. Сервис можно добавить, как программу для перевода веб-страниц в браузере по умолчанию или в качестве виджета.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Предложите свой вариант перевода.

  • Работает с веб-страницами.

  • Переводит на 20-ти языках.

  • Перевод текста по смыслу.

  • Несколько переводов слова (в зависимости от контекста).

  • Есть справочник по грамматике и учебники.

  • Можно указать тематику текста для точного перевода.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • До 3000 символов за один раз.

  • Переводит только текст.

  • Не озвучивает перевод.

  • Нельзя редактировать перевод.

сайт переводчика — тут

Google Translate

Самый универсальный и практичный переводчик с удобным функционалом, приятным дизайном и качественным переводом. Гугл-переводчик используют более 500 миллионов человек. Переводит 103 языка, работает с веб-страницами и с обычным текстом. Может переводить с фотографии или аудиотекста.

Сервис отлично подойдет для быстрого перевода, но не советуем доверять ему перевод статей, документов и диссертаций — иначе придётся дорабатывать смысл и грамматику. Предлагает варианты перевода и синонимичные слова, а также отображает грамматическую характеристику слова. Проговаривает и транскрибирует предложения.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • 109 языков перевода.

  • Озвучивание слов и предложений.

  • Огромное количество словарей.

  • Транслитерация и транскрипция.

  • Редактура итогового перевода.

  • Есть приложение, которое может работать без интернета.

  • Перевод текст с изображений.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • Не учитывает контекст при переводе.

  • Лимит символов до 5000.

  • Большие погрешности при переводе в некоторых языках.

сайт переводчика — тут

Работа с переводчиками

Для максимально точного перевода необходимо правильно подойти к работе с выбранным сервисом и к последующему анализу текста по смыслу. Не стоит стопроцентно полагаться на результат работы переводчиков — лучше исправить грамматические неточности самостоятельно и довести материал до идеала.

Когда сервис перевёл ваш текст, выполните следующее:

  • Грамматический разбор предложения, как в школе. Определите в тексте сказуемое, подлежащее, дополнение и второстепенные члены. Найдите неточности и смысловые противоречия. Переводчик может не учесть отглагольные прилагательные или фразовые глаголы.
  • Вы можете самостоятельно перепроверить перевод слов, в которых не уверены, а затем связать их по смыслу.
  • Можно воспользоваться дополнительными сервисами онлайн-словарей (ABBYY Linvo Live, Мультитран, Reverso), где есть всевозможные варианты перевода слов и словосочетаний. Они созданы профессионалами, приводят много синонимов и версий контекста:

В чем разница между переводчиком и устным переводчиком?

В чем именно разница между переводчиком и устным переводчиком? Для многих перевод и устный перевод звучат как одно и то же. Глядя на это с этой точки зрения, можно предположить, что переводчики могут легко работать переводчиками и наоборот, однако это не так.

Да, обе профессии работают с языками, но они выполняют разные задачи, и для истинного овладения каждой профессией требуется разный набор навыков.

Начнем с того, что каждый из них работает на разных носителях. В то время как переводчик переводит письменный исходный текст в письменный текст на целевом языке, переводчик переводит устное слово на другой язык.

А в чем разница между переводчиком в деталях? Какие существуют виды устного и письменного перевода и как их отличить? Вопросы по вопросам, на которые мы даем ответы в этой статье.Мы говорим о сходствах и различиях между письменным и устным переводом и расскажем, как каждый из них определяется.

В чем разница между переводчиком и переводчиком?

Определение языкового интерпретатора

Переводчик переводит устное слово с исходного языка на целевой язык. Обычно это происходит на сайте , например, на собрании, конференции или в суде. Но, как и во всем, есть исключения — например, перевод по телефону.

Устных переводчиков отличает то, что они обычно переводят одновременно или с очень небольшой временной задержкой. Вот почему переводчику нужно быстрое понимание и уметь спонтанно реагировать.

Наряду с устными переводчиками, которые переводят устное слово, есть также переводчиков языка жестов . Как и в случае с разговорным языком, существует множество различных жестовых языков. Трудно точно сказать, сколько существует различных жестовых языков, но, безусловно, их больше сотни.

Определение переводчика языка

  • В отличие от переводчика, переводчик преобразует письменный текст с одного языка на другой.
    Переводчик анализирует исходный текст и может при необходимости провести дополнительное исследование, чтобы убедиться, что намерение и тон голоса исходного содержания сохранены в переводе. Более того, переводчики также могут использовать средства автоматизированного перевода (CAT-инструменты), такие как память переводов.

Кроме того, существует множество областей перевода, где переводчику требуются специальные знания для выполнения профессионального перевода.Эти области включают, например, технический перевод и медицинский перевод. В этих случаях переводчик должен быть знаком с терминологией, имея при этом определенные базовые знания, чтобы убедиться, что он или она понимает контекст.

Как международный полный сервисное агентство для перевода, локализации и международной связи, EHLION работает с высококвалифицированными специалистами по всему миру. Независимо от того, ищете ли вы переводчика или профессионального устного переводчика, у нас есть все, что вам нужно.

Если вы хотите узнать больше о языковой индустрии, а также о различных культурах и языках, загляните в наш журнал EHLION. Во всем остальном наши менеджеры проектов в EHLION будут рады проконсультировать вас по всем вопросам, касающимся вашего переводческого проекта. Свяжитесь с нами, чтобы получить бесплатную первичную консультацию.

Разница между переводчиком и переводчиком

Различные виды переводческих услуг

В переводческой отрасли существует широкий спектр переводческих услуг.Одно из самых общих различий можно провести между общим переводом и переводами, требующими специальных знаний в определенной предметной области, например, юридический перевод, медицинский перевод или научный перевод.

Общие переводы характеризуются использованием обычного повседневного языка и словарного запаса , и поэтому не требуют знания специальной терминологии. Ясно, что это не относится к предметным областям, таким как ИТ и перевод программного обеспечения.Но есть и другие переводческие услуги. Вот некоторые из наиболее важных:

Типы устного перевода

Переводчики-синхронисты обычно работают из звукоизоляционной кабины , например, во время конференции. Переводчик говорит в микрофон, и публика может слышать его через наушники. Интерпретация происходит одновременно.

Шушотаж, или перевод шепотом , является менее распространенным вариантом синхронного перевода.В отличие от синхронного перевода, не требует никакого технического оборудования, потому что переводчик сидит по диагонали позади человека и переводит ему тихо.

Телефонный переводчик может работать по-разному. Либо собеседники находятся в одной комнате на одном телефоне, а переводчик находится на другом конце линии, либо собеседники находятся в разных местах и ​​соединяются по телефону, в то время как переводчик подключается к ним посредством конференц-связи.

Последовательные переводчики делают записи, пока кто-то говорит, и подводят итоги после того, как оратор закончит. Поскольку перевод занимает определенное время, встречи и тому подобное также могут длиться дольше при работе с синхронными переводчиками.

Переводчики языка жестов переводят либо с разговорного языка на язык жестов, либо с одного языка жестов на другой.

В чем разница между устным и письменным переводчиком и в чем их сходство?

Теперь, когда мы взглянули на определение обеих профессий, давайте углубимся в то, в чем именно заключается разница между письменным и устным переводом.

  • Переводчики работают с устным общением , а переводчики работают с письменным текстом .
  • Переводчикам часто приходится переводить туда и обратно , например на встрече двух переговорщиков.
  • Устные переводчики переводят на месте без помощи доступных для переводчиков технологий, таких как компьютерные средства перевода.
  • Еще одно различие между письменным и устным переводом — это уровень точности .Когда дело доходит до переводов, важен очень высокий уровень точности, и все в исходном документе должно быть точно переведено. С другой стороны, переводчики сосредоточены на том, чтобы передать сообщение на месте наилучшим образом. Они часто перефразируют слова вместо того, чтобы придерживаться исходной формулировки. Следовательно, допустима немного меньшая степень точности.
  • Устным переводчикам необходимо уметь быстро и спонтанно реагировать, а также быстро понимать текст.
  • Устным переводчикам платят в час или в день, а переводчикам обычно платят за слово .

Когда мы говорим о различиях между письменным и устным переводом, мы должны также обратить внимание на сходства :

Устные и письменные переводчики — это лингвисты, которые переводят сообщение с исходного языка на целевой язык. Они хорошо знают языки и темы, с которыми работают, а также культуру страны, в которой говорят на этом языке.

Заключение — устным и письменным переводчикам нужен другой набор навыков.

Разница между медицинским переводчиком и медицинским переводчиком служит отличным примером, иллюстрирующим разницу между письменными и устными переводчиками в целом.Пока первый на сайте, например в больнице, переводя туда и обратно между пациентом и врачом, второй работает за компьютером в офисе, переводя медицинские тексты.

В любом случае, независимо от того, нужен ли вам переводчик или устный переводчик, вы должны убедиться, что вы работаете с профессионалами, которые имеют глубокие знания в своей области, потому что нет ничего хуже, чем сообщение, потерянное при переводе.

EHLION работает с квалифицированными переводчиками и предлагает услуги на различных языках.Если вам нужна консультация по поводу следующих шагов вашего переводческого проекта или если вам нужно нанять переводчика, без колебаний позвоните по номеру , свяжитесь с нами по номеру .

5 основных различий между устным и письменным переводом


Чтобы добиться успеха во всем мире, ваш бизнес должен общаться с международной аудиторией так же безупречно, как и местная компания. Чтобы ваш контент находил отклик на родном языке рынка, могут потребоваться услуги устного и письменного перевода и локализации — или и то, и другое.Как узнать, какой из них вам нужен?

Устный перевод и перевод

Ключевые различия между устным и письменным переводом заключаются в средствах и навыках каждой услуги: устные переводчики переводят устную речь, а переводчики переводят письменное слово. Оба требуют глубокого культурного и лингвистического понимания, экспертного знания предмета и способности ясно общаться.

Хотя термины часто цитируются как взаимозаменяемые, понимание различий между этими тесно связанными лингвистическими полями имеет важное значение при выборе нужной услуги.

Интерпретация

Устный перевод — это услуга, которая происходит в данный момент. Он предоставляется в прямом эфире — либо в унисон (одновременно), либо сразу после (последовательно) исходной речи — без помощи сценариев, словарей или других справочных материалов. Профессиональным переводчикам необходимо транспонировать исходный язык (язык, который будет переводиться) в контексте, сохраняя его исходное значение, но перефразируя идиомы, разговорные выражения и другие культурно-специфические ссылки так, как их понимает целевая аудитория.Единственные ресурсы переводчика — это опыт, хорошая память и быстрая реакция.

Переводчики работают над проектами, связанными с живым переводом: конференции и встречи, медицинские приемы, судебные разбирательства, прямые телетрансляции, язык жестов.

Перевод

Возможно, самая большая разница между устными и письменными переводчиками заключается в том, что большинство профессиональных переводчиков используют в своей работе компьютерные инструменты. Это включает в себя преобразование исходного содержимого в тип файла, с которым легко работать (обычно RTF), применение памяти переводов (TM) к тексту для автоматического перевода всего, что инструмент уже переводил ранее, и заполнение пробелов с нуля.По мере того, как переводчик просматривает каждый раздел текста, он может обращаться к глоссариям и шаблонам руководств по стилю перевода для обеспечения качества. Наконец, они передают перевод другому лингвисту для проверки, а затем конвертируют окончательный письменный документ обратно в исходный формат, обеспечивая максимально возможное соответствие.

Переводчики работают с любой информацией в письменной форме: веб-сайты, печать, видео-субтитры, программное обеспечение, мультимедиа.

Какая услуга мне нужна?

Итак, разница между устным и письменным переводом огромна.Подводя итог, вот пять основных отличий, которые следует учитывать при определении того, какая услуга лучше всего подходит для проекта.

5 основных различий между устным и письменным переводом

1. Формат

Interpretation обрабатывает разговорный язык в режиме реального времени, а услуги перевода основаны на тексте.

2. Доставка

Устный перевод происходит на месте. Процесс может происходить лично, по телефону или через видео. С другой стороны, перевод может происходить спустя много времени после создания исходного текста.Это дает переводчикам достаточно времени для использования технологий и справочных материалов для создания точных и высококачественных переводов.

3. Точность

Устный перевод требует несколько более низкого уровня точности перевода. Переводчики стремятся к совершенству, но этого сложно достичь в живой обстановке — например, часть оригинальной речи может быть исключена из целевого языка. Опять же, время на стороне переводчиков, когда они проверяют и редактируют письменный текст на предмет точности.

4. Направление

Устные переводчики должны свободно владеть как исходным, так и целевым языком, поскольку от них требуется мгновенный перевод в обоих направлениях без помощи справочных материалов. Профессиональные переводчики обычно работают в одном направлении: на свой родной язык.

5. Нематериальные активы

Сделать так, чтобы метафоры, аналогии и идиомы находили отклик у целевой аудитории, — это задача, с которой сталкиваются как устные, так и письменные переводчики. Кроме того, переводчики должны улавливать тон, интонации, качество голоса и другие уникальные элементы устного слова, а затем передавать эти вербальные сигналы аудитории.

Теперь, когда вы знаете разницу между письменным и устным переводом, вы готовы изучить каждый из них в соответствии с более конкретными требованиями переводческих услуг: нужно ли вам переводить высокотехнологичный контент, например, или контент, охватывающий нишевую тему? Хотя устные и письменные переводчики в целом имеют одинаковые соответствующие компетенции, поставщик языковых услуг может соотнести ваши потребности с профессионалами, обладающими навыками и знаниями, идеально подходящими для каждого проекта. Узнайте больше об услугах письменного и устного перевода и о том, что они могут для вас сделать.

Ищете письменный или устный перевод? Узнайте больше об услугах преобразования контента Lionbridge сегодня.

Машинный перевод

— Microsoft Translator for Business

Переводчик также может переводить речь. Эта технология представлена ​​в функции «Переводчик в реальном времени» (http://translate.it), приложениях «Переводчик», «Переводчике Skype», а также изначально доступна только через функцию «Переводчик Skype», а в приложениях «Переводчик Microsoft» на iOS и Android эта функция теперь доступен разработчикам с последней версией открытого API на основе REST, доступной на портале Azure.

Хотя на первый взгляд это может показаться простым процессом создания технологии перевода речи из существующих технологических блоков, для этого потребовалось гораздо больше работы, чем простое подключение существующего «традиционного» механизма распознавания речи от человека к машине к существующему. текст перевод один.

Чтобы правильно перевести «исходную» речь с одного языка на другой «целевой», система проходит четырехэтапный процесс.

  1. Распознавание речи для преобразования звука в текст
  2. TrueText: технология Microsoft, которая нормализует текст, чтобы сделать его более подходящим для перевода
  3. Перевод с помощью описанной выше системы перевода текста, но с использованием моделей перевода, специально разработанных для реальных разговоров
  4. Преобразование текста в речь при необходимости для создания переведенного аудио.

Автоматическое распознавание речи (ASR)
Автоматическое распознавание речи (ASR) выполняется с помощью системы нейронной сети (NN), обученной анализировать тысячи часов входящей звуковой речи. Эта модель обучается взаимодействию человека с человеком, а не командам от человека к машине, обеспечивая распознавание речи, оптимизированное для обычных разговоров. Для этого требуется гораздо больше данных, а также более крупная DNN, чем в традиционных ASR между человеком и машиной.

Узнайте больше о речи Microsoft для текстовых служб.

TrueText
Как люди, разговаривающие с другими людьми, мы не говорим так идеально, ясно или аккуратно, как мы часто думаем. Благодаря технологии TrueText буквальный текст преобразуется для более точного отражения намерений пользователя за счет устранения дефектов речи (слов-заполнителей), таких как «ммм», «ах», «и», «лайки», заикание и повторы. Текст также стал более читабельным и переводимым за счет добавления разрывов предложений, правильной пунктуации и использования заглавных букв.Для достижения этих результатов мы использовали десятилетия работы над языковыми технологиями, которые мы разработали в Translator для создания TrueText. На следующей диаграмме на реальном примере показаны различные преобразования, выполняемые TrueText для нормализации этого буквального текста.

Перевод
Затем текст переводится на любой из языков и диалектов, поддерживаемых Переводчиком.

Переводы, использующие API перевода речи (в качестве разработчика) или в приложении или службе перевода речи, оснащены новейшими переводами на основе нейронных сетей для всех языков, поддерживаемых речевым вводом (полный список см. Здесь).Эти модели были также построены путем расширения существующих, в основном, моделей перевода с обучением письменному тексту, с добавлением большего количества корпусов разговорного текста, чтобы построить лучшую модель для устных разговорных типов переводов. Эти модели также доступны через стандартную категорию «речь» в традиционном API перевода текста.

Для любых языков, не поддерживаемых нейронным переводом, выполняется традиционный SMT-перевод.

Преобразование текста в речь
Если целевой язык является одним из 18 поддерживаемых языков преобразования текста в речь, а для варианта использования требуется аудиовыход, текст затем преобразуется в речевой вывод с использованием синтеза речи.Этот этап опускается в сценариях преобразования речи в текст.

Узнайте больше о службах преобразования текста в речь Microsoft.

Что такое перевод? — DubbingKing


Программное обеспечение Dubbing King поддерживает различные режимы аудиовизуального перевода (AVT). Он используется для субтитров, перевода и дублирования.


Что такое определение перевода?

Перевод расшифровывает значение письменного слова с одного языка на другой.Переводчики должны точно и точно передать содержание, стиль и форму исходного текста, а затем перевести его на целевой язык.

Что подразумевает перевод?
  • Переводчик должен прочитать текст на исходном языке, расшифровать его значение, затем написать, переписать и вычитать содержимое на целевом языке, чтобы гарантировать сохранение исходного значения, стиля и формы. В зависимости от контекста, переводчику может потребоваться применить методы тщательного исследования и консультации к выполняемой работе, чтобы расширить свое понимание предмета.Конечный продукт должен быть отполирован, красноречиво написан и полностью без ошибок.
  • Переводчики могут взять расшифрованную информацию и превратить ее в чистую прозу на нужном вам языке. Переводчики могут использовать технологии и справочные материалы для создания точных и высококачественных переводов.
  • Качественный перевод предполагает знание контекста и культурного фона, из которого произошли слова в исходном тексте, а затем выбор слов и фраз на новом языке, которые лучше всего передают суть и значение оригинала в новом и ином культурном контексте.Если этого не произойдет, сообщение может быть неправильно истолковано или даже потеряно.
  • Перевод — акт интерпретативный, а также творческий. Переводчики читают оригинал и пытаются понять, что в нем происходит, что из этого важно. Они постоянно выбирают, какие элементы текста сохранить и на переднем плане, а какие пожертвовать.

Какие бывают виды перевода?
  • Переводчик . Полагаться на чистый человеческий интеллект, чтобы преобразовать один способ высказывания в другой. И хотя человеческий перевод бывает самых разных видов, он по сей день остается наиболее широко используемым методом перевода. Человеческий перевод — ваш лучший выбор, когда точность даже отдаленно важна. При работе с поставщиками услуг перевода, выполняемыми людьми, вы можете рассчитывать на гораздо более качественный результат по сравнению с машинным переводом или машинным переводом с участием человека. (Для получения дополнительной информации о человеческом переводе см. An In Deep Look Into Human Translation .
  • Машинный перевод . Машинный перевод (МП) — это автоматический перевод исходного материала на другой язык. За последние годы МП значительно улучшилась в скорости и точности благодаря достижениям как в программном, так и в аппаратном обеспечении. Механизмы машинного перевода могут обрабатывать миллионы слов в час и производить достаточно точные и удобные переводы практически на любой язык.
  • Машинный перевод плюс постредактирование. Машинный перевод имеет тенденцию быть дословным, в нем отсутствуют тонкости намерений.Вот почему при машинном переводе по-прежнему требуется человеческий перевод. Машинный перевод и постредактирование — это гибрид машинного перевода и традиционного человеческого перевода. Как следует из названия, постредактирование следует за процессом МП. Во-первых, программное обеспечение выполняет первоначальный перевод материала, быстро решая задачи массового перевода. После завершения этого первоначального перевода переводчики-люди берут текст и редактируют его для обеспечения точности, ясности, плавности и местного резонанса. Короче говоря, они проверяют работу машины и наделяют копию качествами, которые может обеспечить только человек.
    • Это человеческое прикосновение вносит нюанс, недоступный машинам. Это особенно важно, когда содержание носит технический характер, касается деликатных культурных вопросов, включает шутки или игру слов или улавливает важный конкретный тон. Для клиентов выгода двоякая. Этот метод сочетает в себе беспрецедентную скорость машинного перевода с вниманием и чувствительностью переводчика-человека.
    • Большинство переводчиков могут работать как редакторы быстрее, чем как переводчики с нуля. Поскольку первоначальный МП-перевод экономит часы работы переводчиков, МП с постредактированием — один из самых быстрых (и наиболее доступных) способов получения высококачественных результатов.
Какой метод перевода лучший?
  • Машинный перевод позволяет молниеносные переводы, но им может не хватать нюансов качества и профессиональное заверение перевода, выполненного человеком. Что делать, если вы нужно больше, чем машинный перевод — быстро?
  • Машинный перевод с постредактированием переводчик-человек, хотя и не так быстр, как необработанный машинный перевод, может дать Ваша копия будет выглядеть более изысканно и профессионально.

Каковы особенности перевода?
  • В отличие от транскрипции , транскрипция работает только с одним языком. Для перевода требуется обработка двух языков — исходного и целевого .
  • Часто переводчик имеет дело с письменным контентом , хотя бывают случаи, когда у клиентов есть только аудио- или видеозаписи исходных материалов. В этом случае медиафайл должен быть сначала расшифрован , прежде чем его можно будет перевести .
  • Переводчик должен быть высококвалифицированным в творческом письме , чтобы точно передать предполагаемое сообщение исходного документа.
  • Из-за глобализации и мультикультурализма перевод очень важен для облегчения взаимопонимания и лучшего общения между людьми, говорящими на разных языках. Наличие переведенного контента увеличивает его доступность, потенциально увеличивая охват контента. С юридической точки зрения, , доставляющий контент на разных языках, свидетельствует о принятии разнообразия .
  • Перевод имеет дело с одним типом формата — письменного содержания (транскрипция имеет дело со звуком).
  • Перевод обрабатывает две основные категории: литературных и нелитературных . Как следует из названия, художественный перевод включает перевод литературы, такой как стихи, рассказы и романы. Нелитературный перевод предназначен для перевода юридических, научных, технических и других специальных документов.
  • Переводчик должен хорошо владеть целевым языком , поэтому жизненно важно работать только с переводчиками, которые являются носителями языка.Переводчик также должен иметь глубоких знаний о культуре целевого языка, а также его нюансах, грамматических различиях, идиомах, сленге и идиоматических выражениях.

В чем важность перевода?

Услуги по переводу способствуют глобальному общению, глобальному охвату и расширяют разнообразие. Поскольку он устраняет пробелы в языках и людях, это важный процесс обогатить глобализацию.

  • Рост транснациональных компаний. Перевод исключительно важен для компаний и предприятий, которые работают в разных странах и часто нуждаются в обмене и получении информации из разных глобальных офисов и филиалов по всему миру. В таких случаях совместно используемая информация должна быть переведена на язык, предпочтительный для данной местности, чтобы все участники находились на одной странице. Перевод также полезен, когда компаниям необходимо сотрудничать с местным бизнесом или вносить предложения в правительство.
  • Культурный обмен .Музыка, литература, фильмы и различные другие формы искусства выходят за рамки глобальных границ из-за того, как они эффективно переводятся с учетом местных языков и настроений. переведенных и субтитров фильмов сегодня приносят больше доходов мировой киноиндустрии, чем когда-либо. И не только киноиндустрия выиграла от перевода, поскольку переведенная музыка и литература позволяют артистам зарабатывать больше гонораров и получать международную известность в качестве дополнительного бонуса.
  • Точная передача новостей. Если не переданы и не переведены должным образом, мировые новости будут не более чем тарабарщиной, если их получат информационные агентства. Будь то новости, поступающие из местных органов, региональных центров или даже стран с жесткой цензурой новостей, перевод служит эффективным инструментом, без которого новости останутся неэффективными и ненадежными.

Полная статья о [Почему многоязычный перевод жизненно важен для вашего бизнеса …]


Какие проблемы возникают при переводе Процесс ?
  • Сленг .Использование сленга, возможно, является самым сложным аспектом перевода фильмов. В лучших условиях культурные инсинуации трудно описать — даже на одном языке — но эти трудности возрастают в геометрической прогрессии при переводе на другой язык. Для вашего развлечения давайте рассмотрим эту голландскую поговорку: « Da kloten van de bok ». Обычно ее переводят как «, это очень плохо», или «, это гнилой» , но дословный перевод на самом деле «, это яички». of the goat ‘, что, если вырвать его из контекста, не имеет абсолютно никакого смысла на английском языке! Итак, именно из-за этих культурных различий переводчики часто позволяют себе вольность интерпретировать значения определенных фраз и слов.Очевидно, что конечная цель переводчика — передать одну и ту же идею, поэтому, в зависимости от рассматриваемого контекста, можно использовать несколько фраз для передачи одного и того же значения.
  • Никнеймы . Переводчики фильмов часто считают, что псевдонимы являются сложной задачей при переводе из-за связанных с ними поведенческих и культурных коннотаций. Когда у нас есть персонаж, известный как « липких плавников gers», мы автоматически предполагаем, что это означает, что человек является клептоманом, в то время как голландская версия « plakkerige vingers» может действительно потерпеть неудачу.Некоторые переводчики в подобных случаях просто используют оригинал в переведенной версии, и хотя это простое решение, оно не обязательно более эффективно, чем дословный перевод. Настоящая проблема для переводчиков фильмов возникает, когда дело доходит до прозвищ в фильмах об организованной преступности или бандах, где почти у каждого персонажа фильма есть имя, которое тщательно продумано, чтобы описать его страсть, пристрастия или склонности. Возможно, самый безопасный подход здесь — использовать подход «используйте как есть» , что означает, что переводчик поддерживает целостность имени персонажа.Гораздо меньше стресса для переводчика!
  • Нецензурная лексика . Использование ненормативной лексики — еще одна интересная область, на которую стоит обратить внимание. Часто в шутку говорят, что первые выражения и слова, которые слышат местные жители в чужой стране, всегда так или иначе связаны с руганью. Однако это очень ясно показывает, что ругань и ненормативная лексика существуют во всем мире и что они характерны только для разных культур и разных языков.
  • Жесты. Жесты в переводе фильмов — очень сложная задача.Возможно, причина в том, что в разных странах жесты означают совершенно разные вещи, а значит, переводчик должен это знать.

Полная статья [Проблемы, с которыми сталкиваются языковые переводчики …]

В чем разница между переводом и транскрипцией ?
  • Разница между переводом и транскрипцией сводится к двум словам — словам и значениям. Итак, если у человека есть аудиозапись, которую нужно преобразовать в письменный текст, это транскрипция.Если ему нужно преобразовать значение слов на одном языке в другой язык, сохраняя при этом значение неизменным, то это перевод. Несмотря на эти различия между переводом и транскрипцией, важно знать, что они оба являются неотъемлемой частью бизнеса бюро переводов и также необходимы для снижения языковых барьеров, установленных географическими границами в мире.
  • В переводе источник этого процесса должен быть только в письменном формате. В транскрипции источником этого процесса может быть аудиофайл, язык жестов или даже видеозапись.

Полная статья о [Различие между переводом и транскрипцией …]

Заключение

Для эффективного перевода требуется глубокое знание как исходного, так и целевого языков. В противном случае перевод рискует быть дословным — или того хуже. Хороший переводчик знает, как превратить один язык в пригодную для использования версию другого: отличный переводчик легко пишет текст, который целевой читатель даже не догадывается, был переведен с другого языка.Перевод необходим для распространения и выставок фильмов по всему миру. Никто и никогда не скажет, что перевод фильмов — простая задача, даже опытный профессиональный переводчик фильмов.

3 мысли на тему «Что такое перевод?»

  1. Хм, похоже, ваш веб-сайт съел мой первый комментарий (он был очень длинным), поэтому я думаю, я просто резюмирую то, что я отправил
    , и скажу: мне очень нравится ваш блог.
    Я тоже начинающий блогер, но все еще новичок.
    У вас есть какие-нибудь полезные советы для неопытных авторов блогов?
    Я определенно признателен.

  2. Это очень хороший совет, особенно для новичков в блогосфере.
    Краткая, но очень точная информация… Большое спасибо, что поделились этим
    . Обязательно прочтите статью!

  3. Я прочитал здесь несколько хороших статей. Определенно стоит добавить в закладки для повторного посещения. Я удивлен, сколько усилий вы приложили, чтобы сделать такой великолепный информативный сайт.

Комментарии закрыты.

Другие сообщения

Почему технологии не заменят профессиональных переводчиков

Сальвадор Ордорика — генеральный директор The Spanish Group LLC , первоклассной международной службы переводов, которая переводит более 90 языков.

getty

Общение с инвесторами и ведение бизнеса в переводческой отрасли требует взаимодействия с разнообразной группой людей из самых разных слоев общества.Тем не менее, независимо от того, где вы находитесь или с кем разговариваете, общая идея о том, что технологии однажды, а может быть, скоро затмит переводчика, широко распространена.

Мысль совсем не нова. Человечество давно мечтает о том дне, когда технический прогресс создаст метафорический таран, которым мы преодолеем языковой барьер. Идея использования машин для перевода была предложена еще в 1947 году, и научная фантастика долгое время предполагала, что это неизбежный результат нашего технического прогресса.К чести этих мечтателей, идеи выращенного в лаборатории мяса, космических станций и дефибриллятора когда-то были просто научной фантастикой, а теперь стали частью нашей реальности.

Google, Microsoft и другие компании вложили миллионы в автоматический онлайн-перевод. Со стороны действительно кажется неизбежным, что переводчик, как и десятки других профессий, вскоре может устареть благодаря технологиям.

Что на самом деле? Я вкратце расскажу о будущем технологий и перевода.

Потребительский перевод в сравнении с профессиональным переводом

В нашем постоянно переплетенном и взаимосвязанном мире язык становится все более частым препятствием. В повседневной жизни нам знакомят больше иностранных языков, чем когда-либо в истории. Видео из Китая или Индии нередко становятся вирусными на Западе и наоборот, и нередко брать уроки или уроки по Zoom у кого-то с другого континента. Количество иммигрантских браков также неуклонно растет на протяжении десятилетий.

Большая часть технологий перевода на уровне потребителей, над которыми сегодня работают, созданы для удовлетворения этих потребностей, чтобы облегчить повседневное взаимодействие между миллионами людей и облегчить общее понимание. Однако именно здесь начинается путаница между этой технологией и тем, что могут делать квалифицированные переводчики.

Квалифицированный перевод: больше, чем замена слов

Вам не нужны сложные языковые навыки, чтобы сделать кому-то комплимент, но как насчет того, чтобы спросить их об аспектах сложного судебного дела? Для разных задач требуются разные степени сложности языка.

Хотя приложения для перевода с машинным обучением, такие как Google Translate, оказались полезными для фундаментального межъязыкового взаимодействия, их может быть недостаточно для сложных медицинских, юридических и деловых операций. Сканирование, почерк и аббревиатуры — все это также существующие препятствия, которые машинам еще предстоит успешно преодолеть. В настоящее время в большинстве случаев требуются переводческие работы для гражданских или юридических целей, когда по закону необходимо иметь сторону, ответственную за перевод, а не AI.

Дословный перевод часто не может передать правильное значение, часто с юмористическими или катастрофическими результатами.В 2019 году эта идея была протестирована в академической медицинской среде. Google Translate вернул 92% предложений, в то время как 2% неверных переводов могли нанести серьезный вред пациенту. Этот тест проводился с повсеместным сочетанием английского и испанского языков и после многих лет обучения нейронному машинному переводу с помощью Google Translate. Ошибки будут увеличиваться с менее распространенными парами, и такие результаты могут только усугубить разрыв между недостаточно обслуживаемыми сообществами и меньшинствами, если они будут приняты в массовом порядке. Например, многие языки из Африки в настоящее время не представлены в Google Translate, например оромо — язык, на котором говорят примерно 34 миллиона человек.

Даже если бы машины могли правильно переводить язык дословно, он все равно не был бы полностью использован. Язык, даже в простом разговоре, сложнее, чем мы обычно думаем. Чтобы поговорить с кем-то с целью, необходимо иметь с ним отношение. Психотерапевты, спичрайтеры и продавцы годами совершенствуют тональность и выбор слов и создают речевой образ, полностью соответствующий их целям. Языки развиваются, синтаксис меняется, и машинам нужно будет «разучиться» правильному использованию, чтобы лучше соответствовать аудитории.Сленг, мемы, юмор и эмоциональный контекст важны для нашего повседневного взаимодействия, и маркетологи это понимают. Соответственно, это все области, которые машины не смогут воспроизвести или заменить в обозримом будущем.

На данный момент машины не обладают ни точностью, чтобы заменить медицинского переводчика, ни личностью, чтобы перекалибровать эмоциональную окраску для нового культурного контекста.

Как переводческие агентства могут продолжать процветать

Итак, какие шаги могут предпринять бюро переводов, чтобы преуспеть сегодня в мириадах технологических достижений, с которыми мы сталкиваемся? Первый — перейти в области, которые технологии не могут заменить.Диверсифицируя свои предложения, вы можете быть уверены, что ни одно новое приложение не подорвет всю вашу бизнес-модель. Один из вариантов — сосредоточиться на растущих, но недостаточно обслуживаемых рынках. Миллионы людей на развивающихся рынках по всему миру приходят в онлайн и ищут профессиональные языковые решения.

Например, Индонезия считается ведущим развивающимся рынком на 2020 год и практически не имеет эффективных услуг автоматического перевода. Отчасти причина в том, что ежедневный разговор индонезийцев смешан с местными этническими диалектами.Став неотъемлемой частью функционирования государственных учреждений и предприятий в этой области, можно было бы диверсифицировать доходы.

Возможен также переход в медицинские и юридические службы, о чем мы говорили ранее. Развивайте свои услуги в этой области, сначала сосредоточив внимание на нишевых потребностях. Обслуживание определенных групп иммигрантов и предложение специализированных услуг, таких как переводы для новых USCIS или иммиграционных требований, гарантируют, что ваша организация предлагает критически важные услуги, которые вряд ли исчезнут в ближайшем будущем.


Деловой совет Forbes — это самая быстрорастущая и сетевая организация для владельцев и руководителей бизнеса. Имею ли я право?


Что такое универсальный переводчик и существует ли он?

Если бы дело касалось Голливуда, универсальный языковой переводчик существовал бы уже давно. К сожалению, устройства, похожего на «Звездный путь», пока не существует, поэтому общение с инопланетянами не на завтра. Хотя мы действительно видим некоторые смелые футуристические дизайнерские инициативы в новых продуктах, таких как Obii от Biird, технология все еще немного отстает.Но если вы просто хотите поговорить с землянами, говорящими на другом языке, у нас для вас хорошие новости!

Что такое универсальный переводчик?

Согласно Википедии, универсальный переводчик «является обычным для многих научно-фантастических произведений устройством (…) цель переводчика — предложить мгновенный перевод на любой язык. По традиции он используется для устранения проблемы перевода между инопланетными языками (…) Иногда инопланетные расы изображаются как способные экстраполировать правила английского языка из небольшой речи, а затем сразу же свободно владеть им, делая переводчик ненужным.Хотя универсальный переводчик кажется маловероятным, из-за очевидной потребности в телепатии ученые продолжают работать над аналогичными реальными технологиями с использованием небольшого числа известных языков ».

«Звездный путь», «Доктор Кто», «Люди в черном»… все использовали универсальный переводчик, чтобы поговорить с внеземной жизнью. И хотя реактивные ранцы, лазерные пушки и порталы для телепортации не относятся к 21-му веку, универсальный переводчик может быть самым близким к тому, что вы могли бы получить прямо из научно-фантастического фильма.

Это устройство, более известное как карманный переводчик, может почти мгновенно переводить более чем на 100 языков. Телепатия не требуется.

Ознакомьтесь с нашей подборкой лучших голосовых переводчиков 2020 года.

Как работает карманный переводчик?

Карманный переводчик обычно размером с небольшой телефон (помните те времена, когда телефоны были действительно маленькими и помещались в нашем кармане?) На экране карманного переводчика вы сможете выбрать 2 языка — ваш язык и язык ваш собеседник.Оттуда все готово. Начните говорить, и умный переводчик уловит то, что вы говорите, переведет это на язык вашего собеседника с помощью различных механизмов перевода, таких как Google Translate и искусственный интеллект. Тогда это также произойдет и наоборот, переведя то, что говорит ваш собеседник, на ваш язык.

Похоже на то, что вы могли бы использовать в следующей поездке? Ознакомьтесь с самым продаваемым карманным переводчиком в мире: Travis Touch Go


И кто знает, может в следующем обновлении будет инопланетный язык.

Заграждения Hol DaH Doch qa ’jIH. *

* Это действительно клингон.


Изображение Gordon Johnson с сайта Pixabay

Шесть способов транскреации отличается от перевода

Как узнать, когда вам нужен перевод вместо перевода? Оба варианта являются общими языковыми службами, но немного отличаются друг от друга. Начнем с определения.

Что такое транскреация?

Transcreation — это процесс адаптации контента с одного языка к другому при сохранении существующего тона, намерений и стиля.

В то время как творческий перевод обычно включает в себя часть вашего исходного контента, просто переработку конкретных идей, транскреация часто будет полным переосмыслением вашего контента, чтобы он лучше соответствовал другой культуре.

Чем трансляция отличается от перевода?

В то время как перевод фокусируется на замене слов на одном языке соответствующими словами на новом языке, услуги транскреации сосредоточены на передаче того же сообщения и концепции на новом языке.

Transcreation позволяет переводчикам привносить свой творческий потенциал и культурные знания для создания контента, который находит отклик у новой аудитории.

Если вы все еще не совсем уверены в том, чем транскреация отличается от перевода, вот шесть способов отличить эти два:

1. Специалисты по транскреации — писатели.

Обычно люди, которые предоставляют услуги транскреации, являются копирайтерами на других языках, а не переводчиками.

Некоторые переводчики также предлагают услуги копирайтинга на других языках, но в целом это две разные услуги, и люди, которые предоставляют услуги, не всегда являются частью одних и тех же профессиональных ассоциаций и сетевых групп.

2. Преобразование начинается с творческого задания

В отличие от перевода, который начинается с исходного текста, преобразование начинается с творческого задания, как и другие ваши творческие проекты на исходном языке.

Вместо того, чтобы просто предоставить текст провайдеру преобразования, вам нужно будет предоставить им более четкое представление о творческой концепции и желаемом действии, которое вы надеетесь запустить с копией.

3. Пересоздание может быть дорогостоящим

Счет за перевод обычно выставляется по слову, тогда как за перескрешение взимается почасовая оплата, а иногда и по проекту.

Биллинг за слово не является точным отражением всей работы, которую выполняет преобразователь для повторного захвата и воссоздания сообщений вашего бренда, поскольку идея заключается не только в том, чтобы переводить на один и тот же язык.

Это потому, что транскреация — это творческие услуги, больше похожие на копирайтинг, графический дизайн или производство видео.

4. Преобразование приводит к новому обмену сообщениями

Обычно сообщения, написанные для одного целевого сегмента или аудитории, не находят отклика в совершенно другой группе.

Результатом транскреации являются новые целевые и локализованные сообщения, а при переводе — новые слова на другом языке, но с тем же сообщением.

Хороший переводчик переведет содержимое веб-сайта или приложения «в духе» исходного текста, не будучи слишком дословным, но даже в этом случае сообщение может потерять влияние в процессе прямого перевода.

5. Транскреция предназначена для творческой, ориентированной на маркетинг копии.

Перевод отлично подходит для информативного текста, но когда текст разработан так, чтобы вызывать действие со стороны читателя, как это обычно бывает в маркетинговых текстах, транскреция просто лучше подходит.

6. Транскреция включает в себя также консультирование по внешнему виду и ощущениям.

Часто поставщики услуг по транскреации также консультируют клиентов по внешнему виду креативного актива или кампании, чтобы обеспечить признание и резонанс на местном рынке.

Transcreation — это создание нового контента, который передает голос и послание бренда на совершенно новом языке. Это не простой перевод, а отдых, адаптированный к определенной культуре.

Транскреация в реальном мире

Компания Smartling столкнулась с уникальной проблемой, когда мы начали нашу кампанию «Перемести мир со словами ».И эта проблема была решена с помощью транскреации.

Когда вы переводите такую ​​фразу, как «двигайте мир словами», есть много смысла и контекста, которые нужно уловить. В языке много нюансов, которые могут привести к путанице.

Например, означает ли физически «переместить мир» физически переместить Землю в новое место? В наших намерениях эта фраза больше связана с «воздействием на сообщества, бренды и культуры».

Так что простой перевод не годится. Нам нужно было убедиться, что наши намерения и основная идея были правильно зафиксированы и выражены с помощью транскреации.

Результаты были напечатаны на обратной стороне нашей книги:

Но что интересно здесь, так это обратные переводы каждой транскреации. Скорее всего, когда вы перекроете, в исходном содержании, вероятно, не будет перекрывающихся слов, и обратный перевод должен это отразить.

Просто взгляните на наш процесс перевода «Переместите мир с помощью слов» на французский:

Французский перевод Обратный перевод
Des mots qui changent le monde Слова, которые меняют мир
Des mots pour un monde meilleur Слова для лучшего мира
Quand les mots font avancer le monde Когда слова помогают миру двигаться вперед
Des mots pour faire avance4r le monde Слова, которые помогут миру двигаться вперед
Les mots au cœur de nos vies Слова в основе нашей жизни
Des mots, des vies Слова, жизни

Вот почему назад перевод так важен: ваша команда может получить представление о конечном продукте, поскольку он может полностью отличаться от вашего оригинала.

Но здесь следует сделать важное различие между транскреацией и творческим переводом.

Творческий перевод в реальном мире

На первый взгляд, перевод и творческий перевод могут показаться взаимозаменяемыми терминами. Переводчик работает над преобразованием вашего контента на новый язык и должен проявлять творческий подход в выражении идей, концепций и идиом.

Но подобно тому, как преобразование — это почти воссоздание вашего контента, творческий перевод — это гораздо более общий процесс.

Подумайте о переводе сообщения в блоге.

Когда сообщение в блоге переведено, содержание все еще отражает источник, и не должно быть необходимости в обратном переводе, потому что язык не должен отклоняться слишком далеко от вашего исходного сообщения. Часто переводчики просто меняют идиомы, аналогии и ссылки, которые лучше соответствуют культуре, для которой они пишут.

Это может также включать изменение структуры предложений или, возможно, даже абзацев, а иногда и замену содержимого, например изображений, но исходная идея и даже формулировки по большей части останутся.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *