Переводчикк: Англо-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Содержание

Онлайн-переводчики стали лучше, но все еще делают нелепые ошибки. Почему?

  • Эмма Вулкотт
  • Корреспондент Би-би-си по вопросам бизнеса

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Качество машинных переводов постоянно улучшается, но ошибки все еще случаются

Приложения для перевода становятся все лучше, но до идеала еще далеко. В особенности это касается редких языков. Могут ли искусственный интеллект и нейросети исправить ситуацию?

Этим летом во время чемпионата мира по футболу в России был зафиксирован резкий рост обращений к сервису Google Translate, показывают данные компании. Болельщики пытались установить контакт с местными жителями и с фанатами из других стран.

Особенно часто они искали перевод слов «стадион» и «пиво».

Традиционные разговорники уже уходят в прошлое. Недавнее исследование Британского совета показало, что в возрастной категории «16-34» две трети респондентов, находясь в чужой языковой среде, пользуются мобильными приложениями для перевода.

Хотя такие приложения несомненно становятся совершеннее, целиком полагаться на них пока нельзя. Каждый пятый из опрошенных рассказал, что сталкивался с трудностями из-за некорректного автоматического перевода.

Особенно это актуально для носителей локальных языков. Например, валлийцы обращали внимание на то, что «взрывные работы» приложение переводит как «gweithwyr yn ffrwydro» или «рабочие взрываются».

В этом году один из пользователей Google Translate обнаружил, что если ввести в поле для перевода слово «dog» 18 раз и попросить перевести его с языка маори, то сервис выдает следующий текст: «На часах Судного дня без трех минут двенадцать. Знаки и трагические события, во времена которых мы живем, указывают, что мы приближаемся к концу света и второму пришествию Иисуса».

Почему же нелепые ошибки в переводах до сих пор встречаются, хотя на дворе эпоха суперкомпьютеров и машинного обучения?

Главная проблема заключается в том, что у слова зачастую бывает несколько значений. Омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении — ставят в неловкое положение не только отдыхающих на курортах, но и правительства.

Так, британский кабинет министров в прошедшем июле подготовил «белую книгу» по «брекситу» на немецком языке, в которой «отправление демократических процедур» перевели как «demokratische Übung». Дословно это можно перевести как «демократическую гимнастику».

Для просмотра этого контента вам надо включить JavaScript или использовать другой браузер

Подпись к видео,

Let it snow по-русски: какой онлайн-переводчик работает лучше?

Чтобы исключить такие ошибки, алгоритмы машинного обучения в приложениях для перевода постоянно дорабатываются. Они сверяются с предыдущими запросами, принимают во внимание контекст, в котором то или иное слово ранее использовалось, и подбирают наиболее уместное его значение.

В этом году компания Microsoft объявила, что создала искусственный интеллект, который способен переводить не хуже человека. Робот перевел серию публикаций из китайской прессы на английский, и группа независимых экспертов пришла к выводу, что качество перевода было сравнимо с переводом тех же текстов, выполненным двумя профессиональными переводчиками.

В компании говорили, что добиться этого удалось за счет глубоких нейронных сетей и статистического машинного обучения.

Сначала происходит грубый перевод, который затем шлифуется путем повторения разных вариантов, их сравнения и, в конечном итоге, обучения. Схожим образом переводу учатся и люди.

Разработанный компанией инструмент для перевода имеет четкое представление о грамматической структуре предложения в каждом языке, которое сложилось из массива выполненных ранее переводов.

Машинный перевод, качество которого сравнимо с качеством перевода, выполненным человеком, кажется довольно впечатляющим достижением. Но даже в Microsoft признают, что перевод новостных статей — не то же самое, что перевод живого разговора, которому свойственны идиомы, акценты и диалектические особенности.

В прошлом году Google выпустила наушники-вкладыши Pixel Buds, которые умеют в режиме реального времени переводить 40 языков. Качество их переводов при этом вызывает вопросы. Похожий продукт — Pilot Translating Earpiece — с поддержкой 15 языков разрабатывает нью-йоркский стартап Waverly Labs.

Автор фото, Waverly Labs

Подпись к фото,

Устройство для перевода Pilot Translating Earpiece

Но когда приходится осуществлять перевод между двумя языками, у которых нет большой базы взаимных переводов, к которой можно было бы обращаться (например, с сингальского на пушту), задача становится особенно сложной.

Можно сначала перевести с сингальского на английский, а полученный результат — на пушту, но очевидно, что при таком подходе будут появляться ошибки и неточности.

Описанный выше случай с языком маори и апокалиптическими предсказаниями объясняется в том числе избыточной зависимостью машинных переводов от текстов, которые существуют на обоих интересующих пользователя языках. В случае с английским и маори это была Библия.

«Если вы закладываете в модель для перевода предложения из древнего манускрипта и пытаетесь перевести разговор двух современных людей, модель столкнется со сложностями, потому что и содержание, и стилистика современной разговорной речи очень сильно отличается от того, что можно найти в древних манускриптах», — объясняет разработчик искусственного интеллекта из Facebook Гийом Лампл.

Проект, над которым Лампл сейчас работает вместе с командой исследователей из Facebook и Сорбонны, может предложить решение этой проблемы.

Он использует в качестве текстовой базы по несколько сотен тысяч предложений на каждом языке, но не использует предложения, переведенные напрямую.

Эта система принимает во внимание то, как одни слова сочетаются с другими. Например, в английском слова «кот» и «пушистый» используются вместе так же, как в испанском. Система обучается подобным подстановкам слов, и это позволяет ей делать более точные переводы. Затем используются те же техники, что и в случае с переводчиком Microsoft.

Для просмотра этого контента вам надо включить JavaScript или использовать другой браузер

Подпись к видео,

Кто переводит лучше — «Яндекс» или Google?

По словам Лампла, при помощи такой методики можно не только переводить живые языки, но и расшифровывать мертвые и потерянные.

«Но есть серьезная проблема — недостаток предложений, составленных на этих языках. Например, Манускрипт Войнича (документ XV века, написанный неизвестным алфавитом на неизвестном языке. — Би-би-си) состоит всего лишь из нескольких сотен страниц. Этого слишком мало для нашей модели», — говорит он.

При наличии достаточного объема текста система должна справиться с расшифровкой мертвого языка, полагает Лампл.

Эта перспектива открывает и многие другие удивительные возможности. «Мы можем научиться общаться с инопланетянами, — рассуждает Лампл. — Но для начала им придется много говорить, причем на темы, схожие с теми, на которые обычно говорим мы».

НОВЫЙ ПЕРЕВОДЧИК — bab.la

Auto-detectАфрикаансАрабскийБолгарскийБенгальскийБоснийскийКаталанскийЧешскийВаллийскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийИспанскийЭстонскийПерсидскийФинскийфилиппинскийфиджиФранцузскийИрландскийГуджаратиИвритХиндиХорватскийГаитянский креольскийВенгерскийИндонезийскийИсландскийИтальянскийЯпонскийКазахскийКаннадаКорейскийЛитовскийЛатышскиймалагасийскийМаориМалаяламМаратхиМалайскийМальтийскийХмонг дауНорвежскийГолландскийКеретарский отомиПанджабиПольскийПортугальский (Бразилия)Португальский (Португалия)РумынскийРусскийСловацкийСловенскийсамоаСербский (кириллица)Сербский (латиница)ШведскийСуахилиТамильскийТелугуТайскийKlingon (Latin)Klingon (pIqaD)тонгаТурецкийтаитиУкраинскийУрдуВьетнамскийЮкатекский майяКантонский (традиционное письмо)Китайский упрощенныйКитайский традиционный

swap_horiz

АфрикаансАрабскийБолгарскийБенгальскийБоснийскийКаталанскийЧешскийВаллийскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийИспанскийЭстонскийПерсидскийФинскийфилиппинскийфиджиФранцузскийИрландскийГуджаратиИвритХиндиХорватскийГаитянский креольскийВенгерскийИндонезийскийИсландскийИтальянскийЯпонскийКазахскийКаннадаКорейскийЛитовскийЛатышскиймалагасийскийМаориМалаяламМаратхиМалайскийМальтийскийХмонг дауНорвежскийГолландскийКеретарский отомиПанджабиПольскийПортугальский (Бразилия)Португальский (Португалия)РумынскийРусскийСловацкийСловенскийсамоаСербский (кириллица)Сербский (латиница)ШведскийСуахилиТамильскийТелугуТайскийKlingon (Latin)Klingon (pIqaD)тонгаТурецкийтаитиУкраинскийУрдуВьетнамскийЮкатекский майяКантонский (традиционное письмо)Китайский упрощенныйКитайский традиционный

keyboard volume_up 0 / 1000

Перевестиarrow_forward

КАС РФ Статья 52.

Переводчик / КонсультантПлюс

1. Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми.

2. Переводчик привлекается к участию в судебном процессе в случаях и порядке, предусмотренных настоящим Кодексом. О привлечении переводчика к участию в судебном процессе суд выносит определение.

3. Лица, участвующие в деле, могут предложить суду кандидатуру переводчика. Иные участники судебного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

4. Переводчик обязан:

1) по вызову суда явиться в суд;

2) полно и правильно переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство;

3) переводить для лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в административном деле объяснений, показаний, заявлений иных лиц, участвующих в деле, свидетелей, а также оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, пояснений и консультаций специалистов, распоряжений председательствующего в судебном заседании, определения или решения суда.

5. Если переводчик не может по вызову суда явиться в суд, он обязан заблаговременно известить об этом суд с указанием причин неявки.

6. Переводчик вправе:

1) отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода;

2) задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода;

3) знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, в котором он участвовал;

4) делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат занесению в протокол судебного заседания.

7. Неявка в суд без уважительных причин вызванного переводчика либо неисполнение им обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд может повлечь за собой наложение судебного штрафа в порядке и размере, установленных статьями 122 и 123 настоящего Кодекса.8. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается судом и дает подписку.

9. Переводчику, выполнившему работу, которая не входит в круг его служебных обязанностей в качестве работника государственного учреждения, производится оплата выполненной работы. Переводчику возмещаются расходы, связанные с явкой в суд (расходы на проезд, наем жилого помещения и дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства (суточные).

Открыть полный текст документа

Онлайн-переводчик – Tetran Translation Company

АвтоопределениеАзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАссамскийАфрикаансБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГаитянскийГреческийГуджаратиДариДатскийИвритИндонезийскийИнуктитутИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийКазахскийКаннадаКантонский (Традиционная Китайская)КаталанскийКитайский (Традиционная Китайская)Китайский (Упрощенная Китайская)Клингонский (pIqaD)Клингонский (Латиница)КорейскийКурдский (Северная)Курдский (Центральная)КхмерскийЛаосскийЛатышскийЛитовскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиНемецкийНепальскийНидерландскийНорвежский БукмолОрияОтоми (Керетаро)ПанджабиПерсидскийПольскийПортугальский (Бразилия)Португальский (Португалия)ПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСербский (Кириллица)Сербский (Латиница)СловацкийСловенскийСуахилиТаитянскийТайскийТамильскийТелугуТигриньяТонганскийТурецкийУкраинскийУрдуФиджиФилиппинскийФинскийФранцузскийФранцузский (Канада)ХиндиХмонгХорватскийЧешскийШведскийЭстонскийЮкатекский МайяЯпонский АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАссамскийАфрикаансБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГаитянскийГреческийГуджаратиДариДатскийИвритИндонезийскийИнуктитутИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийКазахскийКаннадаКантонский (Традиционная Китайская)КаталанскийКитайский (Традиционная Китайская)Китайский (Упрощенная Китайская)Клингонский (pIqaD)Клингонский (Латиница)КорейскийКурдский (Северная)Курдский (Центральная)КхмерскийЛаосскийЛатышскийЛитовскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиНемецкийНепальскийНидерландскийНорвежский БукмолОрияОтоми (Керетаро)ПанджабиПерсидскийПольскийПортугальский (Бразилия)Португальский (Португалия)ПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСербский (Кириллица)Сербский (Латиница)СловацкийСловенскийСуахилиТаитянскийТайскийТамильскийТелугуТигриньяТонганскийТурецкийУкраинскийУрдуФиджиФилиппинскийФинскийФранцузскийФранцузский (Канада)ХиндиХмонгХорватскийЧешскийШведскийЭстонскийЮкатекский МайяЯпонский

‎App Store: Microsoft Translator

Microsoft Translator — это бесплатное приложение перевода для личного пользования, поддерживающее более 70 языков. Оно переводит текст, речь, беседы, фотографии с камеры и снимки экрана. Вы даже можете бесплатно скачать языки для перевода в автономном режиме во время поездок!

• Перевод текста на более чем 70 языков * через Интернет или в автономном режиме
• Перевод изображения с камеры для перевода текста на фотографиях и снимках экрана
• Функция перевода голоса для перевода речи и режим разделенного экрана для двух участников, говорящих на различных языках

• Перевод разговоров с несколькими участниками — подключите свои устройства и общайтесь с другими людьми на нескольких языках (до 100 пользователей)
• Разговорники для проверенных переводов и инструкции по произношению, которые помогут изучить важные фразы на иностранных языках во время поездок
• Находите альтернативные переводы и значения слов, чтобы определить наилучший перевод и правильно выразить свою мысль
• Скачивайте языки для автономного использования в поездках без подключения к Интернету
• Прослушайте переведенную фразу, чтобы понять, как правильно произнести ее
• Просматривайте транслитерацию (инструкции по произношению), которая поможет вам прочитать перевод (включена поддержка пиньинь для китайского языка)
• Используйте перевод в других приложениях
• Закрепите и сохраните самые частые переводы для последующего использования
• Перевод веб-сайтов в Safari с помощью расширения браузера Microsoft Translator
• Говорите в Apple Watch, чтобы получить мгновенный перевод
• Автоматическая синхронизация переводов между телефоном и Apple Watch

Переводчик поддерживает следующие языки: английский, арабский, африкаанс, бенгальский, болгарский, боснийский (латиница), валлийский, венгерский, вьетнамский, гаитянский креольский, голландский, греческий, датский, иврит, индонезийский, исландский, испанский, итальянский, кантонский (традиционное письмо), каталанский, китайский (традиционное письмо), китайский (упрощенное письмо), корейский, латышский, литовский, малагасийский, малайский, мальтийский, немецкий, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский, северо-западный отоми, сербский (кириллица), сербский (латиница), словацкий, словенский, суахили, таитянский, тайский, тамильский, телугу, тонганский, турецкий, украинский, урду, фиджийский, филиппинский, финский, французский, хинди, хмонг дау, хорватский, чешский, шведский, эстонский, юкатекский и японский.

Microsoft Translator работает на основе передовых технологий, используемых в Office, Bing, Skype и Internet Explorer, а также такими партнерами как Twitter, Yelp, eBay, WeChat и др.
* Некоторые функции доступны не на всех языках.

// Запрос разрешений пользователя //

[Обязательный доступ]
1. Просмотр доступа к сети
Определение того, подключено ли устройство к сети Wi-Fi, включена ли на устройстве передача данных по мобильной сети и подключено ли устройство к сети. Это позволяет приложению определить, следует ли выполнять перевод, используя доступ к Интернету или автономный языковой пакет.
2. Доступ к сети
Доступ к сети Wi-Fi или мобильной передаче данных для перевода текста или речи и скачивания автономных языковых пакетов.

[Необязательный доступ]
1. Камера
Создание фотографий для перевода текста с изображений или сканирование QR-кодов при присоединении к разговору.
2. Микрофон
Для перевода речи.
3. Фотографии, файлы мультимедиа и другие файлы
Открытие фотографий с устройства для перевода текста с изображений.
4. Хранилище
Открытие фотографий с устройства для перевода текста с изображений и для сохранения скачанных автономных языковых пакетов.

«Перевод» на iOS. Как работает мобильный переводчик от Apple? — iStore Блог

Что вам нужно для того, чтобы начать говорить на иностранном языке? Любом. Понимать написанное и разбирать речь носителя по словам и смыслу. Если раньше для перевода незнакомых слов люди покупали толстенные словари в нескольких томах, теперь это все умещается в одном смартфоне. Ну, или браузере. В этой статье мы не будем говорить какие существуют онлайн и офлайн переводчики для смартфонов, вы и без этого знаете про приложения от Google и Яндекс. А расскажу я про первый переводчик от Apple — «Перевод», про его преимущества и про то, как им пользоваться.

Первое знакомство

22 июня 2020 года, на WWDC Apple нам рассказала про новую операционную систему, которой суждено заменить iOS 13. Уже 16 сентября 2020 года состоялся официальный релиз новой iOS 14, вместе с которой появилось множество фишек и улучшений.

Одной из таких фишек и стал первый переводчик от Apple, который на сегодняшний день поддерживает 11 языков. Переводчик от Apple имеет сразу несколько полезных функций, используя которые можно облегчить поиск и запоминание слов или целых фраз. А еще, можно просто записать речь и перевести сказанное на любой из 11 языков, ведь говорить проще чем писать, верно? Хочется скорее приступить к перечислению функций и фишек, но прежде немного про дизайн и оформление приложения.

Дизайн и перевод

Оформление у переводчика простое, даже слишком. Этим оно и удобно, ведь нет ничего лишнего, что отвлекало бы от процесса. Легко понять с первых секунд что к чему: как менять языки, как начать говорить и прочие базовые функции переводчика, каких тут не так много, но работают они на все 100%.

Голосовой перевод доступен вам после нажатия на кнопку «Микрофон». Начитайте текст или произносите слова на любом языке из имеющихся 11. Перевод этих слов вы увидите ниже, он имеет синий цвет и выделен жирным шрифтом. Переводимое слово или фраза будут в черном или в белом (в зависимости от вашей текущей цветовой темы на iPhone).

Чтобы услышать как звучит перевод, нажмите на знак воспроизведения, он тоже выделен синим. И хоть эта функция не является чем-то новым, и есть во всех популярных переводчиках, тут она тоже реализована, и причем довольно хорошо. Речь понятна и приятна на слух.

Говорите на любом из поддерживаемых языков и переводите речь на любой другой язык из доступных. Этот переводчик работает как с простыми фразами, так и с длинными предложениями и речью.

Кстати, приложение отлично понимает на слух русский мат и слэнг

Если вы хотите использовать режим разговора с функцией автоматического распознавания речи, заранее убедитесь, что эта опция включена. Перейдите в меню выбора языка и прокрутите в самый низ, чтобы убедиться, что «Автоопределение» включено.

Если вдруг автоматическое обнаружение не работает как нужно, попробуйте отключить его и разговаривать, нажимая попеременно два микрофона в нижней части приложения. Они будут отображаться, когда автоматическое обнаружение выключено.

Список поддерживаемы языков:

  1. Английский (Великобритания)
  2. Английский (США)
  3. Арабский
  4. Испанский
  5. Итальянский
  6. Китайский
  7. Корейский
  8. Немецкий
  9. Португальский
  10. Русский
  11. Французский
  12. Японский

Функция текстового ввода, как ни странно, тоже доступна в приложении. Копируйте непонятный вам текст с интернета и вставляйте в окошко для перевода. Можно переводить сразу и длинные тексты в несколько абзацев, послушав затем как это правильно читается на языке носителя.

Переверните iPhone горизонтально, и вы в режиме разговора. Эта функция позволит вам легко вести диалог с иностранцем. Кто бы из вас не говорил, вы или иностранец, программа распознает речь и моментально ее переводит на необходимый язык. Просто жмите на микрофон и начните говорить.

Еще один полезный режим в переводчике от Apple — режим «Внимание». Он позволяет выводить слова на весь экран вашего iPhone большими буквами, для более удобного чтения. Чтобы перейти в этот режим, просто нажмите значок «развернуть» (две стрелки, которые направлены в разные друг от друга стороны).

Большой текст теперь можно показать даже на расстоянии, и не обязательно подходить к иностранному собеседнику близко для того, чтобы он смог прочитать ваше сообщение. Тем не менее, из-за особенностей увеличения, этот режим лучше всего использовать для коротких фраз и предложений, а не для длинного текста. Чтобы произнести перевод вслух, просто нажмите на кнопку воспроизведения.

Функция «Избранное» пригодится тем, кто изучает иностранный язык, и хочет периодически повторять переведенные ранее слова. Достаточно сохранить перевод в избранное, нажав на вкладку «Избранное», и в любой момент вы можете возвращаться к переведенным ранее словам или фразам. Повторяя слова таким образом, вы быстрее их выучите, и скорее начнете использовать в разговорной речи.

Чтобы удалить фразу из Избранного, просто свайпайте справа налево и нажмите красную кнопку

В приложении «Перевод» есть дополнительный словарь определения слов, который предоставит его определение и примеры использования. Эта функция будет полезна, если вы не знаете, что именно означает иностранное слово. Для просмотра словаря, просто тапните на переведенное слово.

Перевод происходит в режиме Онлайн через интернет, но можно и обойтись без него, если выгрузить заранее необходимый языковой пакет на само устройство. Таким образом, вы сможете переводить слова и фразы офлайн, и все данные о переводах будут полностью конфиденциальны. Для загрузки языкового пакета просто перейдите в меню выбора языка под пунктом «Языки, доступные офлайн», и нажмите на знак загрузки справа от названия языка.

Итог и общие впечатления

Переводчик у Apple получился неплохим. Есть над чем поработать, например над качество перевода отдельных фраз с двойным или тройным смыслом. Но, как голосовой переводчик он весьма работоспособен. Благодаря оформлению в духе минимализма, им очень просто пользоваться. Так что не торопитесь заменять его более опытным переводчиком от Google пока не испытаете в деле. Возможно приложение от Apple понравится вам больше.

Образовательные программы | Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (профессиональная переподготовка)

Цели программы

  • осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности,
  • обучение выполнению функций переводчика в сфере межкультурной коммуникации основной профессиональной деятельности,
  • использование видов, приемов и технологий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта в сфере основной профессиональной деятельности,
  • обработка русскоязычных и иноязычных текстов в практических целях в сфере основной профессиональной деятельности.

Выпускник программы УМЕЕТ

  • осуществлять анализ исходного текста для определения стратегии перевода в зависимости от цели, типа оригинала, и характера получателя переводимого текста,
  • осуществлять письменный перевод текстов, относящихся к различным тематикам,
  • использовать современные информационные технологии для оптимизации процесса перевода,
  • профессионально использовать словари, справочники, базы данных и другие источники дополнительной информации,
  • оформлять текст перевода в соответствии с установленными стандартами и требованиями заказчика.

Особенности набора и обучения на программе

  • Набор осуществляется с 1 февраля по 1 марта, с 1 сентября по 1 октября
  • Занятия проводятся в вечернее время 2-3 раза в неделю
  • Закончившие обучение по программе и успешно сдавшие квалификационный экзамен, получают документ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» только после завершения основного высшего образования и получения диплома по основной специальности.
  • Лица, желающие освоить программу, должны иметь среднее общее или профессиональное образование, или высшее образование. Наличие указанного образования должно подтверждаться документом государственного или установленного образца.
  • В число слушателей могут быть зачислены студенты ТГАСУ и других вузов Томска, магистранты и выпускники.

Документы

Контактная информация

Кафедра иностранных языков

Тел. (3822) 65-96-53
E-mail: [email protected]
Группа VK: Переводчики ТГАСУ

найдено в переводе | Дэвид Хун Ким

12 июля 2021 года мы опубликовали эссе Дэвида Хуна Кима «Когда я жил по-французски». Как следует из названия, это мемуары писателя о времени, проведенном во Франции. Но это также серия размышлений об идентичности, принадлежности и языке — рассказ о молодом американце корейского происхождения, который стал самим собой с помощью своего принятого языка.

Если Ким (пока) не так хорошо известен как писатель, то отчасти потому, что он опубликовал относительно мало на английском языке.Он произвел большое впечатление еще в 2007 году своим рассказом в журнале The New Yorker под названием «Милая печаль» — захватывающей историей о сорванном романе, действие которого происходит в Париже. А потом… ничего — до сих пор: его первый роман, названный Париж — вечеринка, Париж — призрак , который выходит в следующем месяце, основывается на этом оригинальном повествовании; и отрывок появился несколько дней назад под названием «Зеркало» в серии Flash Fiction The New Yorker .

Первое, что привлекло мое внимание в эссе Кима, — это сопоставление резких представлений о le racisme ordinaire во Франции с любовью автора к французскому языку, что было настолько глубоким, что его парижские друзья проконсультировались бы с его по правильному поводу. использование своего родного языка. Как я вскоре узнал, когда мы с Ким переписывались по электронной почте на этой неделе, ни французский, ни даже английский не были родным языком для Кима — он вырос в Сеуле, говорил по-корейски, прежде, в возрасте восьми лет, он переехал со своей семьей в Орегон, а затем в штат Вашингтон. Только еще будучи студентом, уже испытывая любопытство по-французски, он переехал во Францию, живя поочередно в Ренне, Кале, Лилле и Париже, и нашел свой настоящий лингвистический дом.

«Странно оглядываться на те годы, потому что для меня это моя жизнь до того, как я выучил французский, и моя жизнь после», — сказал он.«Акира Мизубаяси — франкоязычный японский писатель, которого я цитирую в своем эссе, — пишет, что он родился на французском языке в возрасте девятнадцати лет. Я чувствую то же самое ».

Ким так и не закончил аспирантуру и периодически работал внештатным редактором и переводчиком — рассказчиком в его романе был франкоязычный приемный сын датско-японского происхождения по имени Хенрик Блатанд, который работал техническим переводчиком, — пока не начал учиться. писательские мастерские и в конечном итоге учился в Сорбонне у писателя Доминика Барбериса.«Эти два [последних] года я считаю своего рода неофициальной писательской программой, если хотите, до МИДа», — сказал он. Ким покинул Францию ​​в 2004 году, когда его приняли в Iowa Writers ‘Workshop, что во многих отношениях доказало его отъезд. «Там я начал писать художественную литературу на английском, можно сказать, впервые в жизни», — сказал он мне. «Конечно, никто в Айове не знал этого — что я учился писать на языке, на котором я вырос, — потому что, ну, было бы странно сказать кому-то, кто не спрашивал.»

« Милая скорбь »была плодом того времени в Айове. Для большинства начинающих писателей-фантастов получение рассказа в The New Yorker — это прорыв, который изменит их жизнь. Для Ким, видимо, нет. Что произошло?

Оглядываясь назад, я вижу, что публикация «Sweetheart Sorrow» застыла у меня на ногах. Я чувствовал, что сделал все наоборот, во вред себе. Вместо того, чтобы укрепить мою уверенность, это заставило меня задуматься, смогу ли я снова написать что-то настолько «хорошее». Не помогло и то, что, вдобавок ко всему, я также чувствовал противоречие между продолжением писать по-английски и возвращением к написанию по-французски.

Выбор, который я в итоге сделал, возможно, очевиден в свете моей публикации New Yorker : я решил сосредоточиться на моем английском письме. Следующие шесть лет я работал над этим романом, прежде чем окончательно отказался от него во время учебы по программе Стегнера [в Стэнфорде]. После этого я два года ничего не писал. Новости о террористических атаках в Париже в ноябре 2015 года вытащили меня из того, что было своего рода депрессией, и я начал писать о Париже, который я знал, а не об историческом Париже, оккупированном немцами, который был сеттинг моего предыдущего, неудавшегося романа.

Он по-прежнему читает в основном по-французски, даже если решение писать по-английски уже застряло. Поскольку его эссе частично посвящено тому, как язык конституирует реальность и самость, мне было любопытно, по-разному ли он ощущал себя на этих двух языках. «Когда я пишу, меня часто расстраивает то, чего не хватает одному языку, а другому — хотя, признаюсь, я менее снисходительно отношусь к английскому, чем к французскому», — сказал он. «В любом случае, я не думаю, что пишу одинаково на двух языках.Я более подробен и многословен на французском, тогда как мой английский более лаконичен и прозаичен.

«Что касается личности, я не уверен», — продолжил он. «Я действительно помню, как кто-то [в Центре изящных искусств в Провинстауне, где была Ким] сказал мне, что у меня более живое поведение по-французски, что я жестикулировал и больше улыбался. Возможно, она пыталась мне что-то сказать ».

Я читал в интервью 2007 года с Кимом, что он особенно восхищается работой Сэмюэля Беккета за ее одинаковую легкость в английском и французском языках — Ким написал студенческую диссертацию по двум версиям автора Molloy .«Что меня восхищает в произведениях Беккета, — сказал он, — так это то, что, переводя себя, ему удается как полностью переписать что-то, так и оставаться, на мой взгляд, верным другой версии. Это очень сложно сделать, особенно когда вы переводите свою собственную работу ».

Кстати, я поинтересовался, есть ли в разработке французское издание Paris Is a Party , и если да, то кто его переводит. «Забавно спросить, — сказал он. «Было мало шансов, что моя книга будет переведена на французский, если я не сделаю это сам.Я также хотел сделать это как своего рода вызов, чтобы увидеть, выдержит ли французский мир моего романа, который будет воспроизведен на его «оригинальном» языке. Наконец, я не хотел, чтобы кто-то другой говорил за меня по-французски ».

Этот момент — о самоопределении, уважении и авторитете — заставил меня задуматься о его непрекращающемся гневе на Францию ​​за ее ксенофобию. Мой вопрос, особенно после года пандемии и широко распространенных сообщений об антиазиатских расистских инцидентах в Соединенных Штатах, заключался в том, настолько ли отличается эта страна.

По правде говоря, я тоже часто чувствую себя отчужденным в США, возможно, даже больше, чем во Франции. Частично я чувствую, что не должен чувствовать себя отчужденным здесь, в стране моего гражданства, где я говорю на языке, который знаю лучше всего, и живу в районе с наибольшей концентрацией азиатов за пределами Азии.

На французском языке есть выражение Avoir le cul entre deux chaises , что буквально означает сидение на половине одного стула и половине другого.Говоря за себя, я не думаю, что возможно полностью принять дело одной группы, если вы чувствуете себя (также) частью другой группы. Отсутствие во Франции заставляет меня чувствовать себя более французским, каким я никогда не был более американским, чем когда я жил во Франции.

Поверхность Google Translate

Однажды в воскресенье на одной из наших еженедельных сессий сальсы мой друг Фрэнк привел с собой датского гостя. Я знал, что Фрэнк хорошо говорит по-датски, потому что его мать была датчанкой, и он жил в Дании в детстве.Что касается его друга, то она свободно говорила по-английски, что является стандартом для скандинавов. Однако, к моему удивлению, во время вечерней болтовни выяснилось, что двое друзей обычно обменивались электронными письмами с помощью Google Translate. Фрэнк писал сообщение на английском языке, а затем запускал его через Google Translate, чтобы создать новый текст на датском языке; и наоборот, она писала сообщение на датском, а затем позволяла Google Translate переводить его на английский язык. Как странно! Почему два умных человека, каждый из которых хорошо говорит на языке другого, сделали это? Мой собственный опыт работы с программным обеспечением для машинного перевода всегда заставлял меня очень скептически относиться к нему.Но эти двое явно не разделяли мой скептицизм. Действительно, многие вдумчивые люди очень увлечены программами перевода, не находя в них особой критики. Это меня сбивает с толку.

Как любитель языков и страстный переводчик, как ученый-когнитивист и вечный поклонник тонкости человеческого разума, я десятилетиями следил за попытками механизировать перевод. Когда я впервые заинтересовался этим предметом, в середине 1970-х, я наткнулся на письмо, написанное в 1947 году математиком Уорреном Уивером, одним из первых защитников машинного перевода, Норберту Винеру, ключевой фигуре в кибернетике, в котором Уивер сделал это любопытное утверждение, сегодня довольно известное:

Когда я смотрю на статью на русском языке, я говорю: «Она действительно написана на английском, но закодирована какими-то странными символами.Теперь я перейду к декодированию ».

Несколько лет спустя он высказал иную точку зрения: «Ни один разумный человек не думает, что машинный перевод когда-либо может достичь элегантности и стиля. Пушкину нечего содрогаться ». Ух! Посвятив один незабываемо напряженный год своей жизни переводу искрометного стихотворного романа Александра Пушкина Евгений Онегин на мой родной язык (то есть радикально переработав это великое русское произведение в стихотворный роман на английском языке), я нахожу это замечание Уивера гораздо более близкое по духу, чем его предыдущее замечание, которое раскрывает странно упрощенный взгляд на язык. Тем не менее, его взгляд на перевод в 1947 году как на декодирование стал кредо, которое долгое время управляло машинным переводом.

С тех пор «машины перевода» постепенно улучшались, и в последнее время использование так называемых глубоких нейронных сетей даже подсказало некоторым наблюдателям (см. «Великое пробуждение ИИ» Гидеона Льюиса-Крауса в The New York Times Magazine и «Машинный перевод: За пределами Вавилона» Лэйна Грина в The Economist ), что переводчики-люди могут быть вымирающим видом.В этом сценарии переводчики-люди через несколько лет станут просто контролерами качества и устранителями сбоев, а не создателями нового нового текста.

Такое развитие событий вызовет душераздирающий переворот в моей душевной жизни. Хотя я полностью понимаю очарование попыток заставить машины хорошо переводить, мне нисколько не хочется, чтобы переводчики-люди были заменены неодушевленными машинами. Действительно, эта идея меня пугает и возмущает. На мой взгляд, перевод — это невероятно тонкое искусство, которое постоянно опирается на многолетний жизненный опыт и творческое воображение. Если бы в какой-нибудь «прекрасный» день переводчики-люди стали пережитками прошлого, мое уважение к человеческому разуму было бы глубоко потрясено, и потрясение оставило бы меня в ужасном замешательстве и безмерной постоянной печали.

Каждый раз, когда я читаю статью, в которой утверждается, что гильдия переводчиков-людей скоро будет вынуждена преклониться перед ужасным, быстрым мечом какой-то новой технологии, я чувствую необходимость проверить эти утверждения сам, отчасти из-за чувства недовольства. ужас, что этот кошмар всего может быть не за горами, скорее из желания убедить себя, что это , а не уже не за горами, и, наконец, из-за моего давнего убеждения, что важно бороться с преувеличенными заявлениями о искусственный интеллект.И поэтому, прочитав о том, как старая идея искусственных нейронных сетей, недавно принятая отделением Google под названием Google Brain и теперь усовершенствованная за счет «глубокого обучения», привела к созданию нового типа программного обеспечения, которое якобы произвело революцию в машинном переводе, я решил Мне нужно было проверить последнюю версию Google Translate. Изменил ли это правила игры, как Deep Blue и AlphaGo для почтенных игр в шахматы и го?

Я узнал, что, хотя старая версия Google Translate может обрабатывать очень большой набор языков, его новое воплощение глубокого обучения в то время работало только для девяти языков.(Сейчас его количество увеличено до 96). * Соответственно, я ограничил свои исследования английским, французским, немецким и китайским языками.

Прежде чем продемонстрировать свои выводы, я должен отметить, что здесь используется двусмысленность прилагательного deep . Когда кто-то слышит, что Google купила компанию DeepMind, продукты которой имеют «глубокие нейронные сети», усиленные «глубоким обучением», нельзя не принять слово глубокий как «глубокий» и, следовательно, «мощный», «проницательный» «Мудрый.» И тем не менее, значение deep в этом контексте исходит просто из того факта, что эти нейронные сети имеют больше слоев (скажем, 12), чем старые сети, которые могут иметь только два или три. Но означает ли такая глубина, что все, что делает такая сеть, должно быть глубоким ? Едва. Это словесный спинмейстерий.

Я очень опасаюсь Google Translate, особенно учитывая всю шумиху вокруг него. Но, несмотря на мое отвращение, я узнаю некоторые удивительные факты об этом моем bête noire. Он доступен бесплатно для всех на Земле и преобразует текст на любом из примерно 100 языков в текст на любом из других. Это унизительно. Если я с гордостью называю себя «пи-лингвалом» (это означает, что сумма всех моих дробных языков немного больше трех, что является моим беззаботным способом ответить на вопрос «На скольких языках вы говорите?»), То как Гораздо более гордился бы Google Translate, поскольку он мог бы называть себя «байлингвальным» ( bai означает «100» на мандаринском диалекте).Для простого пи-лингвиста байлингвизм впечатляет больше всего. Более того, если я скопирую и вставлю страницу с текстом на языке A в Google Translate, пройдут всего несколько секунд, прежде чем я верну страницу, заполненную словами на языке B. И это постоянно происходит на экранах по всей планете, в десятки языков.

Практическая полезность Google Translate и аналогичных технологий неоспорима, и, вероятно, в целом это хорошо, но в подходе все еще есть кое-что, что выражается одним словом: понимание. Машинный перевод никогда не ориентировался на понимание языка. Вместо этого поле всегда пыталось «расшифровать» — чтобы не беспокоиться о том, что такое понимание и значение. Может ли быть, что понимание не нужно для хорошего перевода? Может ли человек, человек или машина, выполнять качественный перевод, не обращая внимания на язык? Чтобы пролить свет на этот вопрос, я перехожу к проведенным мною экспериментам.

Я начал свои исследования очень скромно, используя следующую короткую реплику, которая в человеческом уме вызывает ясный сценарий:

В их доме все происходит парами.Вот его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его и ее библиотека.

Задача перевода кажется простой, но во французском (и других романских языках) слова «его» и «ее» не совпадают по полу с владельцем , но с предметом одержимый. Итак, вот что мне дал Google Translate:

Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.

Программа попала в мою ловушку, не осознавая, как любой читатель-человек, что я описываю пару, подчеркивая, что для каждого элемента , который был у него , у нее был аналогичный. Например, механизм глубокого обучения использовал слово sa как для слов «его машина», так и для «ее машина», поэтому вы ничего не можете сказать о поле владельца автомобиля. Аналогичным образом, он использовал бесполое множественное число ses как для «его полотенца», так и «ее полотенца», и в последнем случае двух библиотек, его и ее, это было брошено последними s в «ее» и каким-то образом решили, что s представляет собой множественное число (« les siennes »).Во французском предложении Google Translate упущено самое главное.

Затем я сам перевел контрольную фразу на французский таким образом, что действительно сохранил предполагаемое значение. Вот моя французская версия:

Chez eux, ils ont tout en double. Il y a sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.

Фраза « sa voiture à elle » выражает идею «ее автомобиля», и аналогично « sa voiture à lui » можно услышать только как означающее «его автомобиль».«В этот момент я подумал, что для Google Translate было бы тривиально вернуть мой французский перевод на английский и получить правильный английский за деньги, но я был совершенно неправ. Вот что это дало мне:

Дома у них все вдвое. Есть его собственная машина и его собственная машина, его собственные полотенца и его собственные полотенца, его собственная библиотека и его собственная библиотека.

Что ?! Даже несмотря на то, что во вводном предложении пол владельцев кричали как можно громче, машина-переводчик игнорировала крики и делала все мужским. Почему он выбросил самую важную информацию из предложения?

Мы, люди, знаем все о парах, домах, личном имуществе, гордости, соперничестве, ревности, частной жизни и многих других нематериальных активах, которые приводят к таким причудам, как супружеская пара, вышивающая полотенца для него и для нее. Google Translate не знаком с такими ситуациями. Google Translate не разбирается в ситуациях, период . Он знаком только со строками, состоящими из слов, составленных из букв.Все дело в сверхбыстрой обработке фрагментов текста, а не в мышлении, воображении, запоминании или понимании. Он даже не знает, что слова обозначают вещей. Позвольте мне поспешить сказать, что компьютерная программа , безусловно, могла бы , в принципе, знать, для чего нужен язык, а мог бы иметь идеи, воспоминания и опыт, а мог бы использовать их, но это не то, чем был Google Translate. предназначен для того, чтобы делать. Такой амбиции не было даже на радарных экранах его дизайнеров.

Что ж, я посмеивался над этими убогими шоу, радуясь тому, что мы, в конце концов, еще не так близки к замене человеческих переводчиков автоматами. Но я по-прежнему чувствовал, что нужно проверить двигатель повнимательнее. Ведь одна ласточка не утоляет жажду.

В самом деле, как насчет этой только что придуманной фразы: «Одна ласточка не утоляет жажды» (подразумевая, конечно, «Одна ласточка не делает лета»)? Я не мог устоять перед тем, как попробовать; вот что мне ответил переводчик Google: « Une hirondelle n’aspire pas la soif. ”Это грамматическое французское предложение, но его довольно сложно понять. Сначала он называет определенную птицу ( une hirondelle — «ласточка»), затем говорит, что эта птица «не вдыхает» или «не сосет» (« n’aspire pas »), и, наконец, он показывает, что эта птица «не вдыхает» или «не сосет» (« n’aspire pas »). элемент, который нельзя вдыхать и не всасывать — это жажда (« la soif »). Очевидно, Google Translate не уловил моего значения; он просто вышел с кучей быков. « Il sortait simplement avec un tas de taureau ». «Он только что вышел с кучей быков.« Il vient de sortir avec un tas de taureaux ». Прошу прощения за мой французский, точнее, псевдо-французский переводчик Google.

С французской сковороды прыгнем в огонь немецкого. Недавно я увлекся книгой Sie nannten sich der Wiener Kreis («Они называли себя Венским кругом») австрийского математика Карла Зигмунда. В нем описывается группа венских интеллектуалов-идеалистов 1920-х и 30-х годов, которые оказали большое влияние на философию и науку в течение оставшейся части века.Я выбрал короткий отрывок из книги Зигмунда и передал его в Google Translate. Вот он, сначала на немецком языке, потом мой собственный перевод, а затем версия Google Translate. (Кстати, я проверил свой перевод у двух носителей немецкого языка, включая Карла Зигмунда, так что я думаю, вы можете предположить, что он точный.)

Sigmund:

Nach dem verlorenen Krieg sahen es viele deutschnationale Professoren, inzwischen die Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den «Ungeraden» zu bewahren; am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation. Und Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage; über wenig war man sich einiger.

Hofstadter:

После поражения многие профессора с пангерманистскими наклонностями, составлявшие к тому времени большинство преподавателей, считали своим долгом защищать высшие учебные заведения от «нежелательных». Чаще всего будут уволены молодые ученые, еще не получившие права преподавать в университетах. Что касается женщин-ученых, ну, им вообще не было места в системе; нет ничего яснее этого.

Google Translate:

После проигранной войны многие немецкие национальные профессора, в то время как большинство преподавателей, считали своим долгом уберечь университеты от «лишнего»; Молодые ученые были наиболее уязвимыми до своей абилитации. И ученые все равно не задавали вопросов; Их было немного.

Все слова в выводе Google Translate — это английские слова (даже если по неясным причинам пара написана неправильно). Все идет нормально! Но вскоре он становится шатким, и чем дальше вы спускаетесь, тем шатче становится.

Сначала я сосредоточусь на «нечетном». Это соответствует немецкому die « Ungeraden », что здесь означает «политически нежелательные люди». Однако у Google Translate была причина — очень простая статистическая причина — выбрать слово и нечет . А именно, в огромной двуязычной базе данных слово ungerade почти всегда переводилось как «нечетный». Хотя двигатель не понял , почему это так, , я могу сказать вам, почему.Это потому, что ungerade — что буквально означает «непрямой» или «неровный» — почти всегда определяется как «не делится на два». В отличие от этого, мой выбор «нежелательных» для рендеринга Ungeraden не имел ничего общего со статистикой слов, а исходил из моего понимания ситуации — из того, что я сосредоточился на понятии, явно не упомянутом в тексте и, конечно, не указан как перевод ungerade ни в одном из моих немецких словарей.

Давайте перейдем к немецкому Habilitation , обозначающему статус университета, напоминающий срок пребывания в должности. Родственное английское слово habilitation существует, но очень редко и, конечно же, не имеет отношения к владению или чему-то в этом роде. Вот почему я кратко объяснил идею, а не просто процитировал непонятное слово, потому что этот механический жест ничего не донесет до англоязычных читателей. Конечно, Google Translate никогда не сделает ничего подобного, потому что у него нет модели знаний своих читателей.

Последние два предложения действительно показывают, насколько важно понимание перевода. Немецкое существительное из 15 букв Wissenschaftler означает «ученый» или «ученый». (Я выбрал последнее, потому что в данном контексте он имел в виду интеллектуалов в целом. Переводчик Google не получил такой тонкости.) Родственное 17-буквенное существительное Wissenschaftlerin , найденное в заключительном предложении во множественном числе Wissenschaftlerinnen , является следствием гендерной принадлежности немецких существительных. В то время как «краткое» существительное является грамматически мужским и, таким образом, предполагает мужчину-ученого, более длинное существительное имеет женский род и относится только к женщинам. Я написала «женщина-ученый», чтобы донести идею. Google Translate, однако, не понимал, что феминизирующий суффикс «-in» был в центре внимания в последнем предложении. Поскольку он не понимал, что выделяются женщины, движок просто повторно использовал слово учёный , таким образом пропустив весь смысл предложения. Как и в предыдущем случае с французским, Google Translate не имел ни малейшего представления о том, что единственная цель предложения на немецком языке — пролить свет на контраст между мужчинами и женщинами.

Если не считать этой ошибки, остальная часть последнего предложения — катастрофа. Возьмите его первую половину. Действительно ли «ученые не задавали вопросов» , перевод из « Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage »? Это не означает то, что означает оригинал — это даже не то же самое. Он просто состоит из английских слов, случайно вызванных немецкими словами. Неужели это все, что нужно для того, чтобы продукт заслужил ярлык , перевод ?

Вторая половина предложения также ошибочна.Последние шесть немецких слов означают буквально «в малом был еще один единый» или, более плавно, «мало было, о чем люди больше соглашались», но Google Translate сумел превратить эту совершенно ясную идею в «Были немногие из них ». Мы сбиты с толку, люди могут спросить: «Мало из , а что ?» но для механического слушателя такой вопрос был бы бессмысленным. У Google Translate нет закулисных идей, поэтому он даже не мог ответить на простой, казалось бы, вопрос. Механизм перевода не воображал больших или малых объемов или количества вещей.Это просто разбрасывание символов без всякого представления о том, что они могут что-то символизировать.

Трудно человеку, обладающему жизненным опытом, пониманием и осмысленным использованием слов, осознать, насколько лишены содержания все слова, выводимые на экран с помощью Google Translate. Для людей почти непреодолимо предположить, что программа, которая так легко обрабатывает слова , обязательно должна знать, что они означают. Эта классическая иллюзия, связанная с программами искусственного интеллекта, называется эффектом ELIZA, потому что одной из первых программ, которая в 60-х годах смущала людей своим кажущимся пониманием английского языка, был бессодержательный манипулятор фраз под названием ELIZA, который выдавал себя за психотерапевта и как таковой давал многим людям, взаимодействовавшим с ним, жуткое ощущение, что он глубоко понимает их самые сокровенные чувства.

На протяжении десятилетий искушенные люди — даже некоторые исследователи искусственного интеллекта — попадали под влияние ELIZA. Чтобы мои читатели избегали этой ловушки, позвольте мне процитировать некоторые фразы несколькими абзацами вверх, а именно: «Google Translate не понимал , », «не понимал» и «Google Translate не понимал» Самая туманная идея . ». Парадоксально, но эти фразы, несмотря на упор на непонимание, почти предполагают, что Google Translate, по крайней мере, иногда способен понимать, что означает слово, фраза или предложение.Но это не так. Переводчик Google предназначен для обхода или обхода акта понимания языка.

Для меня слово в переводе источает таинственную и вызывающую воспоминания ауру. Он обозначает глубоко человечную форму искусства, которая любезно переносит ясные идеи на языке A в ясные идеи на языке B, и этот переходный акт должен не только поддерживать ясность, но и давать представление о вкусе, причудах и идиосинкразии стиля письма. оригинальный автор. Каждый раз, когда я перевожу, я сначала внимательно читаю исходный текст и усваиваю идеи как можно яснее, позволяя им всплывать в моей голове.Дело не в том, что слов оригинала колеблются взад и вперед; это идей , которые вызывают всевозможные связанные идеи, создавая в моей голове богатый ореол связанных сценариев. Излишне говорить, что большая часть этого ореола бессознательна. Только когда ореол достаточно пробужден в моем сознании, я начинаю пытаться выразить его — «выдавить» — на втором языке. Я пытаюсь сказать на языке Б то, что мне кажется естественным, в стиле Ба, способом говорить о ситуациях, составляющих рассматриваемый ореол смысла.

Я , а не , короче говоря, я перехожу прямо от слов и фраз на Языке А к словам и фразам на Языке Б. Вместо этого я неосознанно вызываю в воображении образы, сцены и идеи, копаясь в опыте, который у меня был сам ( или читал о нем, или видел в фильмах, или слышал от друзей), и только когда этот невербальный, образный, эмпирический, мысленный «ореол» будет реализован — только когда неуловимый пузырь , означающий , плавает в моем мозгу, Я начинаю процесс формулирования слов и фраз на целевом языке, а затем исправляю, исправляю и исправляю.Этот процесс, опосредованный через , что означает , может показаться вялым, и действительно, по сравнению с двумя или тремя секундами страницы в Google Translate, так оно и есть, но это то, что делает любой серьезный переводчик-человек. Это — это то, что я представляю, когда слышу вызывающую воспоминания фразу вроде deep mind .

Тем не менее, теперь я перехожу к китайскому языку, который дал программному обеспечению глубокого обучения гораздо более жесткую поездку, чем два европейских языка. В качестве материала для тестирования я использовал трогательные мемуары Women Sa («Мы трое»), написанные китайским драматургом и переводчиком Ян Цзян, который недавно умер в возрасте 104 лет.В ее книге рассказывается о ее переплетенных жизнях; ее муж, Цянь Чжуншу (также писатель и переводчик), и их дочь. Он не написан особенно загадочно, но в нем используется образованный, живой китайский язык. Я выбрал короткий отрывок и позволил Google Переводчику не тратить на него внимания. Вот результаты и мой собственный перевод (снова проверенный носителями китайского языка):

Ян:

锺 书 到 清华 工作 一年 后 , 调任 毛 选 的 的 工作 , 住 在 城里 , 周末校。 他 仍 兼管 研究生。

毛 选 翻译 委员会 的 领导 是 徐永 煐 同志。 介绍 锺 书 做 这份 工作 的 是 乔冠华 同志。

日 , 晚饭从 城里 赶来 祝贺。 客 去 后 , 惶恐 对 我 说 :

他 以为 我 要做 “南 的” 了。 这 好 求 有功 但 求 无 过。

Hofstadter:

После того, как Чжуншу проработал год в университете Цинхуа, его перевели в комитет, который переводил избранные произведения председателя Мао.Он жил в городе, но каждые выходные возвращался в школу. Он также все еще руководил своими аспирантами.

Руководителем комитета по переводу работ Мао был товарищ Сюй Юнъин, а человеком, который поручил Чжуншу выполнить эту работу, был его старый одноклассник Цинхуа товарищ Цяо Гуаньхуа.

В день, когда была назначена эта встреча, после обеда старый друг специально нанял рикшу и приехал из города, чтобы поздравить Чжуншу.После того, как наш гость ушел, Чжуншу с тревогой повернулся ко мне и сказал:

«Он думал, что я стану специальным помощником по изучению юга». Такая работа непростая. Вы не можете надеяться на славу; все, на что вы можете надеяться, это сделать это без ошибок ».

Google Translate:

После года работы в Цинхуа его перевели в переводческий комитет Мао, чтобы он жил в городе и возвращался в школу по выходным. Он еще аспирант.

Руководителем переводческого комитета Мао Цзе является товарищ Сюй Юнцзянь.Введение в книгу для выполнения этой работы товарищи студентов Цинхуа Цяо Гуаньхуа.

В день мероприятия, после обеда, старый друг нанял в городе рикшу, чтобы поздравить. Гость, чтобы пойти, книга страха в книге сказала мне:

Он думал, что мне нужно сделать «Южную учебную ходьбу». Это нехорошо, не ради заслуг, а напрасно.

Вкратце отмечу несколько странностей. Во-первых, Google Translate никогда не ссылается на Чжуншу по имени, хотя его имя («锺 书») встречается в оригинале трижды.В первый раз движок использует местоимение он ; во второй раз написано «книга»; в третий раз написано «книга страха в книге». Иди разберись!

Вторая странность заключается в том, что в первом абзаце четко сказано, что Чжуншу наблюдает за аспирантами, а Google Translate превращает его в аспиранта.

Третья странность заключается в том, что во фразе Комитет переводов Мао Цзе треть имени председателя Мао Цзе Дуна выпала с поезда.

Четвертая странность заключается в том, что имя «Юнъин» было заменено на «Юнцзянь».

Пятая странность заключается в том, что «после того, как наш гость ушел», было сокращено до «гость, который должен уйти».

Шестая странность заключается в том, что последнее предложение вообще не имеет смысла.

Что ж, эти шесть странностей — это уже довольно скромный пирог для Google Translate, но давайте простим и забудем. Вместо этого я сосредоточусь только на одной запутанной фразе, с которой столкнулся, — фразе из пяти символов в кавычках в последнем абзаце («南 书房 行走»).Иероглиф для персонажа, это может быть переведено как «южная книжная комната, иди прогуляйся», но этот беспорядок явно неприемлем, особенно потому, что контекст требует, чтобы это было существительное. Google Translate изобрел «Южную учебную ходьбу», которая бесполезна.

Итак, я признаю, что китайская фраза была для меня совершенно непонятной. Хотя буквально выглядело так, как будто что-то означало передвижение пешком в кабинете на южной стороне какого-то здания, я знал, что это не может быть правдой; это не имело смысла в контексте.Чтобы перевести это, мне нужно было узнать кое-что в китайской культуре, чего я не знал. Так куда я обратился за помощью? Загуглить! (Но не в Google Translate.) Я ввел китайские иероглифы, заключил их в кавычки, а затем выполнил поиск в Google по этой буквальной строке. Lickety-split, появилось несколько веб-страниц на китайском, а затем я мучительно пробирался через первые абзацы первых двух веб-сайтов, пытаясь понять, о чем идет речь.

Я обнаружил, что этот термин восходит к династии Цин (1644–1911) и относится к интеллектуальному помощнику императора, в обязанности которого входило помогать императору (в южном кабинете императорского дворца) стильно составлять официальные заявления.Два символа, которые, кажется, означают «иди иди», на самом деле образуют кусок, обозначающий помощника. Итак, учитывая информацию, предоставленную поиском Google, я придумал фразу «Специальный помощник по изучению южных районов».

Жаль, что Google Translate не смог воспользоваться услугами Google Search, как я, не так ли? Но опять же, Google Translate не может понять веб-страниц, хотя он может перевести их в мгновение ока. Или может? Ниже я демонстрирую поразительный фрагмент выходного текста, который Google Translate очень быстро рассыпал по моему экрану после того, как его загрузили при открытии веб-сайта, с которого я получил свою информацию:

«Прогулка на юг» не была официальной позицией до Цин. В эпоху это всего лишь «посланник», которым обычно служит тогдашняя имперская интеллигенция Ханьлинь.Южное исследование у чиновников Ханьлинь в «избранных чэньцай только товары и отличное» в значение, называемое «Южное обучение ходьбе». Из-за близости к императору решение императора иметь определенное влияние. Позже Юнчжэн создал «военный самолет», министр военной машины, на полную ставку, хотя исследование все еще Ханьлинь в значении, но не участвует в государственных делах. Ученые династии Цин гордятся ценностью изучения Юга. Многие ученые в ранней династии Цин отправились на юг с помощью исследования.

Это действительно на английском языке ? Конечно, мы все согласны с тем, что он состоит из английских слов (по крайней мере, по большей части), но означает ли это, что это отрывок на английском языке? На мой взгляд, поскольку вышеприведенный абзац не имеет значения, это , а не на английском языке; это просто беспорядок, сделанный из английских ингредиентов — салат из случайных слов, бессвязная солянка.

На случай, если вам интересно, вот моя версия того же отрывка (на это у меня ушло несколько часов):

нан-шуфан-синцзоу («Специальный помощник Южного исследования») не была официальной должностью, но в В ранней династии Цин это была особая роль, которую обычно выполнял тот, кто был нынешним интеллектуальным академиком императора.Группа академиков, работавших в южном кабинете императорского дворца, выбрала бы среди себя кого-нибудь с большим талантом и хорошим характером, чтобы он стал писателем-призраком для императора и всегда был на его зову; именно поэтому эту роль назвали «Специальным помощником по изучению юга». Помощник Южного Исследователя, будучи так близок к императору, явно имел возможность влиять на политические решения последнего. Однако после того, как император Юнчжэн учредил официальное военное министерство с министром и различными более низкими должностями, помощник по Южному исследованию, несмотря на то, что все еще находился на службе у императора, больше не играл важную роль в принятии правительственных решений.Тем не менее, ученые династии Цин стремились к славе работы в южных исследованиях императора, и в начале этой династии немало известных ученых служили императору в качестве специальных помощников в южных исследованиях.

Некоторые читатели могут заподозрить, что я, чтобы обидеть Google Translate, тщательно отобрал отрывки, на которых он ужасно спотыкался, и что на самом деле он намного лучше справляется с подавляющим большинством отрывков. Хотя это звучит правдоподобно, это не так. Почти каждый абзац, который я выбрал из книг, которые сейчас читаю, приводил к ошибкам перевода всех форм и размеров, включая бессмысленные и непонятные фразы, как указано выше.

Конечно, я допускаю, что Google Translate иногда предлагает ряд предложений, которые звучат нормально (хотя они могут вводить в заблуждение или совершенно неверны). Целый или два абзаца могут получиться великолепно, создавая иллюзию, что Google Translate знает , что делает, понимает , что «читает». В таких случаях Google Translate кажется действительно впечатляющим — почти человеческим! Хвала, безусловно, принадлежит его создателям и их коллективному труду. Но в то же время не забывайте, что Google Translate сделал с этими двумя отрывками на китайском, а также с более ранними отрывками на французском и немецком языках.Чтобы понять такие неудачи, нужно помнить об эффекте ELIZA. Двуязычный движок ничего не читает — не в обычном человеческом смысле слова «читать». Это обрабатывающий текст . Символы, которые он обрабатывает, не связаны с окружающим миром. У него нет воспоминаний, на которых можно было бы рисовать, ни образов, ни понимания, ни смысла, скрытого за словами, которые он так быстро обдумывает.

Друг спросил меня, не является ли уровень навыков Google Translate просто функцией базы данных программы.Он полагал, что если вы умножите базу данных, скажем, на миллион или миллиард, в конечном итоге она сможет переводить все, что в нее бросают, и, по сути, идеально. Я так не думаю. Наличие еще большего количества «больших данных» не приблизит вас к пониманию, потому что понимание предполагает наличие идей , а отсутствие идей является корнем всех проблем современного машинного перевода. Поэтому я рискну предположить, что более крупные базы данных — даже гораздо более крупные — не помогут.

Другой естественный вопрос заключается в том, приближает ли использование Google Translate нейронных сетей (жест, направленное на имитацию мозга) нас к подлинному пониманию языка машинами.Поначалу это звучит правдоподобно, но до сих пор не предпринимается никаких попыток выйти за пределы поверхностного уровня слов и фраз. Всевозможные статистические факты об огромных базах данных воплощаются в нейронных сетях, но эта статистика просто связывает слова с другими словами, а не с идеями. Здесь нет попыток создать внутренние структуры, которые можно было бы рассматривать как идеи, образы, воспоминания или переживания. Такая ментальная бесплотность все еще слишком труднодостижима, чтобы иметь дело с вычислительной техникой, и поэтому в качестве замены используются быстрые и сложные статистические алгоритмы кластеризации слов.Но результаты таких методов не могут сравниться с идеями , задействованными при чтении, понимании, создании, изменении и оценке написанного.

Несмотря на мой негативизм, Google Translate предлагает услугу, которую многие люди высоко ценят: он обеспечивает быстрое и грязное преобразование значимых отрывков, написанных на языке A, в необязательно значимые строки слов на языке B. Пока текст на языке B отчасти понятно, многие люди полностью удовлетворены конечным продуктом.Если они могут «получить основную идею» отрывка на незнакомом языке, они счастливы. Лично я не думаю, что слово перевод означает, но для некоторых людей это отличная услуга, и для них это квалифицируется как перевод. Что ж, я вижу, чего они хотят, и понимаю, что они счастливы. Им повезло!

Недавно я видел гистограммы, сделанные технофилами, которые утверждают, что они представляют «качество» переводов, выполненных людьми и компьютерами, и эти графики показывают, что новейшие системы перевода находятся в пределах досягаемости от человеческих переводов.Для меня, однако, такая количественная оценка неизмеримых запахов псевдонауки или, если хотите, ботаников, пытающихся математизировать вещи, чья неосязаемая, тонкая, художественная природа ускользает от них. На мой взгляд, результаты сегодняшнего Google Переводчика варьируются от превосходных до гротескных, но я не могу дать количественную оценку своим впечатлениям от этого. Вспомните мой первый пример, связанный с «его» и «ее» предметами. Безидеальная программа получила почти все слов правильно, но, несмотря на этот небольшой успех, она полностью пропустила баллов. Как в таком случае «количественно оценить» качество работы? Использование гистограмм научного вида для представления качества перевода — это просто злоупотребление внешними атрибутами науки.

Позвольте мне вернуться к этому грустному образу человеческих переводчиков, которые вскоре превзошли и устарели, постепенно превращаясь в ничего, кроме контролеров качества и корректоров текста. В лучшем случае это рецепт посредственности. Серьезный художник не начинает с китчевого куска забитой ошибками трюмной воды, а затем исправляет его кое-где, чтобы создать произведение высокого искусства.Не в этом природа искусства. А перевод — это искусство.

В своих трудах на протяжении многих лет я всегда утверждал, что человеческий мозг — это машина, очень сложная машина, и я решительно выступал против тех, кто говорит, что машины по своей природе неспособны иметь дело со смыслом. Есть даже школа философов, которые утверждают, что компьютеры никогда не могут «иметь семантику», потому что они сделаны из «неправильного материала» (кремния). Для меня это пустяковая чушь. Я не буду здесь касаться этой дискуссии, но мне бы не хотелось, чтобы у читателей сложилось впечатление, будто я считаю, что интеллект и понимание навсегда недоступны для компьютеров.Если в этом эссе мне кажется, что это звучит так, то это потому, что технология, которую я обсуждал, не пытается воспроизвести человеческий интеллект. Скорее наоборот: он пытается положить конец человеческому разуму, и выходные отрывки, показанные выше, ясно показывают его гигантские лакуны.

С моей точки зрения, нет фундаментальной причины, по которой машины в принципе не могли бы когда-нибудь думать; быть креативным, забавным, ностальгическим, возбужденным, напуганным, восторженным, смиренным, обнадеживающим и, как следствие, способным превосходно переводить с одного языка на другой.Нет никакой фундаментальной причины, по которой машины когда-нибудь не смогут с успехом переводить анекдоты, каламбуры, сценарии, романы, стихи и, конечно же, эссе, подобные этому. Но все это произойдет только тогда, когда машины будут так же наполнены идеями, эмоциями и опытом, как и люди. И это не за горами. В самом деле, я считаю, что до этого еще очень далеко. По крайней мере, на это горячо надеется этот вечный поклонник глубины человеческого разума.

Когда однажды машина перевода напишет художественный роман в стихах на английском языке, используя точный рифмованный тетраметр ямба, богатый остроумием, пафосом и звуковой энергией, тогда я пойму, что мне пора снять шляпу и поклониться .


* Изначально в этой статье было неверно указано количество языков, для которых доступна версия Google Translate с глубоким обучением. Мы сожалеем об ошибке.

Определение Translate по Merriam-Webster

транс · поздно | \ tran (t) s-ˈlāt , транз-; ˈTran (t) s-ˌlāt, ˈtranz- \

переходный глагол

: перевести на свой или другой язык

с (1) : для выражения разными терминами и особенно разными словами : перефразировать 2а : для переноса, удаления или изменения одного места, состояния, формы или внешнего вида на другое : перенос, преобразование воплощать идеи в жизнь

б : передать на небеса или во вневременное состояние без смерти

c : переводить (слона) с одной кафедры на другую

5 : подвергнуть (генетическую информацию) трансляции при синтезе белка

непереходный глагол

1 : потренироваться в переводе или сделать перевод также : допускать перевод или адаптироваться к нему слово, которое нелегко перевести

2 : пройти перевод

3 : отведение, результат — обычно используется с в , считает, что снижение налогов приведет к экономическому росту.

translate () — CSS: каскадные таблицы стилей

Функция CSS translate () изменяет положение элемента по горизонтали и / или вертикали. направления.Его результатом является тип данных .

Это преобразование характеризуется двумерным вектором. Его координаты определяют, насколько перемещается элемент. в каждом направлении.

 
преобразовать: перевести (200 пикселей);
преобразовать: перевести (50%);


преобразовать: перевести (100 пикселей, 200 пикселей);
преобразовать: перевести (100 пикселей, 50%);
преобразовать: перевести (30%, 200 пикселей);
преобразовать: перевести (30%, 50%);
  

Значения

Одно <длина- процент> значения
Это значение — <длина> или <процент> , представляющее абсциссу (по горизонтали, координата x) вектора сдвига.Ордината (вертикальная, координата y) переводящего вектор будет установлен на 0 . Например, translate (2px) эквивалентно перевести (2px, 0) . Процентное значение относится к ширине справочного поля, определяемой transform-box свойство.
Double значения
Это значение описывает два значения или , представляющих как абсцисса (координата x), так и ордината (координата y) вектора сдвига.Процент как первый значение относится к ширине, а вторая часть — к высоте ссылочного блока, определяемого transform-box свойство.
Декартовы координаты на ℝ 2 Однородные координаты на ℝℙ 2 Декартовы координаты на ℝ 3 Однородные координаты на ℝℙ 3

Перевод не является линейным преобразованием в ℝ 2 и не может быть представлен с помощью Матрица декартовых координат.

10tx01ty001 10tx01ty001 100tx010ty00100001
[1 0 0 1 tx ty]

Формальный синтаксис

  translate (, ?)
  

Использование одноосевого преобразования

HTML
  
Статический
Перемещено
Статический
CSS
  div {
  ширина: 60 ​​пикселей;
  высота: 60 ​​пикселей;
  цвет фона: голубой;
}

.взолнованный {
  преобразовать: перевести (10 пикселей);
  цвет фона: розовый;
}
  
Результат

Комбинирование оси Y и смещения оси X

HTML
  
Статический
Перемещено
Статический
CSS
  div {
  ширина: 60 ​​пикселей;
  высота: 60 ​​пикселей;
  цвет фона: голубой;
}

.взолнованный {
  преобразовать: перевести (10 пикселей, 10 пикселей);
  цвет фона: розовый;
}
  
Результат

Последние достижения в переводчике Google

Автор: Исаак Касвелл и Боуэн Лян, инженеры-программисты, Google Research

Достижения в области машинного обучения (ML) привели к улучшениям в автоматическом переводе, в том числе в нейронной модели перевода GNMT, представленной в Translate в 2016 году, которая позволила значительно улучшить качество перевода для более чем 100 языков.Тем не менее, современные системы значительно отстают от человеческих возможностей во всех задачах перевода, кроме самых специфических. И хотя исследовательское сообщество разработало методы, которые успешны для языков с высокими ресурсами, таких как испанский и немецкий, для которых существует огромное количество обучающих данных, производительность на языках с низким уровнем ресурсов, таких как йоруба или малаялам, по-прежнему оставляет желать лучшего. желанный. Многие методы продемонстрировали значительные преимущества для языков с низким уровнем ресурсов в условиях контролируемых исследований (например,g., WMT Evaluation Campaign), однако эти результаты для небольших общедоступных наборов данных не могут легко перейти к большим наборам данных, просматриваемым через Интернет.

В этом посте мы рассказываем о некоторых недавних успехах, достигнутых нами в качестве перевода для поддерживаемых языков, особенно для языков с низким уровнем ресурсов, путем синтеза и расширения множества последних достижений, а также демонстрируем, как их можно масштабно применять для шумные данные, полученные из Интернета. Эти методы включают усовершенствования в архитектуре модели и обучении, улучшенную обработку шума в наборах данных, усиление многоязычного трансферного обучения с помощью моделирования M4 и использование одноязычных данных.Улучшения качества, которые в среднем составили +5 баллов BLEU по всем более чем 100 языкам, визуализированы ниже.

Оценка BLEU моделей Google Translate с момента его создания в 2006 году. Улучшения с момента внедрения новых методов за последний год выделены в конце анимации.
Достижения для языков с высокими и низкими ресурсами
Архитектура гибридной модели: Четыре года назад мы представили модель GNMT на основе RNN, которая дала значительные улучшения качества и позволила Переводчику охватить многие другие языки.После нашей работы по разделению различных аспектов производительности модели мы заменили исходную систему GNMT, вместо этого обучая модели кодировщиком-преобразователем и декодером RNN, реализованным в Lingvo (фреймворк TensorFlow). Было продемонстрировано, что модели трансформаторов в целом более эффективны при машинном переводе, чем модели RNN, но наша работа показала, что большая часть этого улучшения качества была получена от кодировщика
трансформатора и что декодер трансформатора был ненамного лучше, чем декодер RNN .Поскольку декодер RNN намного быстрее во время логического вывода, мы применили множество оптимизаций, прежде чем связать его с кодировщиком трансформатора. Полученные гибридные модели более качественные, более стабильные при обучении и имеют меньшую задержку.

Веб-сканирование: Модели нейронного машинного перевода (NMT) обучаются с использованием примеров переведенных предложений и документов, которые обычно собираются из общедоступной сети. По сравнению с машинным переводом на основе фраз, NMT более чувствителен к качеству данных.Таким образом, мы заменили предыдущую систему сбора данных новой системой сбора данных, которая больше ориентирована на точность, чем на отзыв, что позволяет собирать данные обучения более высокого качества из общедоступной сети. Кроме того, мы переключили поисковый робот с модели на основе словаря на модель на основе встраивания для 14 больших языковых пар, что увеличило количество собираемых предложений в среднем на 29 процентов без потери точности.

Шум данных моделирования: Данные со значительным шумом не только избыточны, но также снижают качество моделей, обученных на них.Чтобы устранить шум данных, мы использовали наши результаты по шумоподавлению обучения NMT, чтобы присвоить оценку каждому примеру обучения с использованием предварительных моделей, обученных на зашумленных данных и тонко настроенных на чистых данных. Затем мы рассматриваем обучение как проблему обучения учебной программе — модели начинают обучение на всех данных, а затем постепенно обучаются на более мелких и более чистых подмножествах.

Достижения, которые пошли на пользу языков с низким уровнем ресурсов, в частности
Обратный перевод: Широко применяемый в современных системах машинного перевода, обратный перевод особенно полезен для языков с низким уровнем ресурсов, где параллельные данные дефицитный.Этот метод дополняет данные параллельного обучения (где каждое предложение на одном языке сопоставляется с его переводом) с синтетическими параллельными данными, где предложения на одном языке написаны человеком, но их переводы были сгенерированы нейронной моделью перевода. Включив обратный перевод в Google Translate, мы можем использовать более обширные одноязычные текстовые данные для языков с ограниченными ресурсами в Интернете для обучения наших моделей. Это особенно полезно для повышения плавности вывода моделей, в которой модели перевода с низким уровнем ресурсов не работают.

Моделирование M4: Методика, которая оказалась особенно полезной для языков с ограниченными ресурсами, — это M4, которая использует единую гигантскую модель для перевода между всеми языками и английским языком. Это позволяет переносить обучение в массовом масштабе. Например, язык с ограниченными ресурсами, такой как идиш, имеет преимущество совместного обучения с широким спектром других родственных германских языков (например, немецким, голландским, датским и т. Д.), А также почти сотней других языков, которые могут не имеют известной лингвистической связи, но могут служить полезным сигналом для модели.

Оценка качества перевода
Популярным показателем для автоматической оценки качества систем машинного перевода является оценка BLEU, которая основана на сходстве между системным переводом и справочными переводами, созданными людьми. С этими последними обновлениями мы видим средний прирост BLEU на +5 пунктов по сравнению с предыдущими моделями GNMT, при этом для 50 языков с наименьшими ресурсами средний прирост +7 BLEU. Это улучшение сопоставимо с увеличением, которое наблюдалось четыре года назад при переходе от фразового перевода к NMT.

Хотя оценка BLEU — это хорошо известная приблизительная мера, известно, что она имеет различные подводные камни для систем, которые уже являются высококачественными. Например, в нескольких работах показано, как оценка BLEU может быть смещена из-за трансляционных эффектов на стороне источника или на стороне цели — феномен, при котором переведенный текст может звучать неуклюже, содержать атрибуты (например, порядок слов) из исходного языка. По этой причине мы провели параллельные оценки всех новых моделей на людях, которые подтвердили улучшение BLEU.

Помимо общего улучшения качества, новые модели демонстрируют повышенную надежность до галлюцинации машинного перевода , явления, при котором модели производят странные «переводы» при вводе бессмысленных данных. Это обычная проблема для моделей, которые были обучены на небольших объемах данных, и затрагивает многие языки с низким уровнем ресурсов. Например, когда дана строка телугу иероглифов «ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష» , старая модель выдала бессмысленный вывод «Shenzhen Shenzhen Shaw International Airport (SSH)», По-видимому, пытается понять смысл звуков, тогда как новая модель правильно учится транслитерировать это как «Ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш» .

Заключение
Хотя это впечатляющий шаг вперед для машины, нужно помнить, что, особенно для языков с ограниченными ресурсами, качество автоматического перевода далеко от идеального. Эти модели по-прежнему становятся жертвой типичных ошибок машинного перевода, включая низкую производительность по определенным жанрам предмета («домены»), смешение различных диалектов языка, получение слишком дословных переводов и плохую производительность на неформальном и устном языке.

Тем не менее, с этим обновлением мы гордимся тем, что обеспечиваем автоматические переводы, которые являются относительно последовательными, даже для самых бедных из 108 поддерживаемых языков. Мы благодарны активному сообществу исследователей машинного перевода в академических и промышленных кругах за исследования, которые сделали это возможным.

Выражение признательности
Эти усилия основаны на вкладе Тао Ю, Али Дабирмогаддама, Клауса Машери, Пидонг Ванга, Йе Тиана, Джеффа Клингнера, Джумпея Такеучи, Юичиро Савая, Хидето Казава, Апу Шах, Кейт Дженсейн, Фангсяою Фэн, Чао Тянь, Джон Ричардсон, Раджат Тибревал, Орхан Фират, Миа Чен, Анкур Бапна, Навин Ариважаган, Дмитрий Лепихин, Вэй Ван, Вольфганг Машери, Катрин Томанек, Цинь Гао, Менгмен Ню и Макдуф Хьюхес.

Не говорят на языке? Как использовать Google Translate

Если вам нужно поговорить с кем-то, кто говорит на иностранном языке, перевести меню, расшифровать разговор или диктовать на другом языке, Google может прийти вам на помощь с двумя разными приложениями, доступными для устройств iOS и Android. .

Приложение Google Translate может переводить на десятки языков с помощью текста или голоса; просто введите, напишите или говорите в приложении. Он даже позволяет вам навести свой смартфон на знак или меню, написанное на иностранном языке, чтобы просмотреть живой перевод.

Режим переводчика Google Ассистента, тем временем, может предлагать переводы в реальном времени, что позволит вам поддерживать разговор с кем-то, разговаривая на разных языках. После того, как вы попросите Google помочь вам с определенным языком, Ассистент автоматически переведет ваши слова, чтобы вы могли поддерживать беседу с собеседником.

Вот как использовать приложение Google Переводчик и Google Ассистент.


Google Translate

Google Translate работает на устройствах iOS и Android; Пользователи iPhone и iPad могут загрузить его из Apple App Store, а пользователи Android — из Google Play.Обе версии предлагают примерно одинаковые функции.

Переводите набранный текст на более чем 100 различных языков, смотрите переводы изображений примерно на 90 языков, переводите двуязычные разговоры на лету на 43 языка и рисуйте текст для перевода на 95 языков. Оффлайн переводы также доступны для многих языков, и вы также можете сохранить переведенные слова и фразы для использования в будущем.

Помимо английского, небольшая выборка из множества языков, поддерживаемых приложением, включает французский, итальянский, немецкий, испанский, греческий, китайский, японский, корейский, латинский, арабский, русский, иврит и идиш.


Translate Text

Допустим, вам нужен итальянский перевод английской фразы. Коснитесь названия текущего языка в верхнем левом углу экрана и выберите английский в качестве исходного. Коснитесь названия языка в правом верхнем углу экрана и выберите итальянский в качестве целевого языка. Затем коснитесь поля с надписью «». Нажмите, чтобы ввести текст , и начните вводить английское слово или фразу, которую хотите перевести.

Также можно коснуться пера и написать фразу на английском языке по одному символу за раз, используя палец или стилус.Когда вы вводите или пишете символы на экране, приложение пытается полностью предсказать, что вы планируете написать, отображая возможные комбинации слов и букв. Продолжайте писать или выберите одно из предложенных слов, если оно соответствует тому, что вы намеревались ввести. В какой-то момент приложение может предложить всю фразу, которую вы хотите ввести. Если да, выберите фразу.

В свою очередь, Google Translate отображает слово или фразу на целевом языке. Вы можете нажать кнопку со стрелкой вправо рядом с переводом, а затем нажать значок динамика рядом с фразой на любом языке, чтобы услышать ее вслух.

Нажмите значок «Копировать», чтобы скопировать перевод, и значок с тремя точками, чтобы поделиться им, просмотреть его в полноэкранном режиме, начать беседу или отменить перевод.


Перевести изображения

Еще одна интересная функция — это возможность переводить текст на изображении с помощью камеры телефона. Выберите исходный и целевой языки, затем коснитесь значка камеры. Направьте камеру вашего устройства на знак, меню или документ, написанный на исходном языке.

Google Translate предлагает живые переводы, хотя для некоторых языков потребуется загружаемый языковой пакет.Как только у приложения появляется время для распознавания текста, он переводится на целевой язык и отображается прямо на экране.

Коснитесь значка «Сканировать», чтобы отсканировать изображение; затем коснитесь каждого фрагмента текста, чтобы увидеть перевод. Коснитесь значка «Импорт», чтобы перевести фотографию, которую вы уже сделали на свой телефон. Вы также можете использовать кнопку спуска затвора на своем устройстве, и приложение попросит вас выделить текст, который необходимо перевести.


Перевести речь

Вы можете говорить на одном языке, и приложение переведет то, что вы говорите, на другой язык.Коснитесь значка микрофона в верхней части экрана и произнесите свое слово или фразу в приложение. Затем Google Translate переведет ваши слова на целевой язык. Коснитесь значка динамика, чтобы услышать перевод.

Другой вариант — нажать значок «Расшифровка» и начать говорить. Когда закончите, коснитесь значка микрофона. Затем вы можете выбрать и скопировать транскрипцию, чтобы вставить ее в другое место.


Беседы в реальном времени

Приложение позволяет вам поддерживать разговор с кем-то, даже если вы не говорите на одном языке.Выберите два языка, затем коснитесь значка разговора. Вы можете вести разговор вручную или автоматически.

Для перехода по маршруту вручную необходимо коснуться значка языка, на котором говорит говорящий. Если выбрать автоматический метод, нажав значок «Авто», Google определит, кто говорит, в зависимости от языка.


Google Assistant

На большинстве устройств Android предварительно установлен Google Assistant, но вы можете получить его в Google Play, если он вам понадобится.Чтобы использовать его на iPhone, загрузите и установите приложение из App Store.

Режим переводчика Ассистента поддерживает 44 различных языка, включая английский, французский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, тайский, украинский и вьетнамский.

Режим переводчика также доступен на динамиках Google Home, некоторых интеллектуальных динамиках со встроенным Google Assistant и некоторых интеллектуальных часах.


Перевести разговоры

Чтобы начать работу, запустите Google Assistant на своем устройстве и сообщите Google, какой язык вы хотите использовать.Вы можете сформулировать свою команду разными способами, например:

  • «Окей, Google, будь моим переводчиком с испанского».

  • «Окей, Google, помоги мне говорить по-французски».

  • «Окей, Google, переводи с английского на русский».

  • «Окей, Google, переводчик с японского».

  • «Окей, Google, включи режим переводчика».

Если вы скажете Google включить режим переводчика, помощник определит ваш собственный язык и затем спросит вас, какой язык вы хотите использовать для перевода.После запуска функции коснитесь значка микрофона и скажите что-нибудь на своем родном языке. Google отображает и переводит на другой язык.

Затем вы можете передать устройство человеку, с которым хотите поговорить, и когда он заговорит на своем языке, Google переведет его. Приложение отобразит и произнесет их фразу на выбранном вами языке. Продолжайте так, чтобы автоматически вести разговор с собеседником.


Ручной перевод

По умолчанию Ассистент автоматически определяет язык, на котором говорят, и переводит его на предпочитаемый вами язык.В большинстве случаев это должно работать плавно, но если функция не работает, вы можете переключиться на ручной режим.

Нажмите на запись «Вручную» внизу экрана. Коснитесь значка микрофона для своего родного языка, когда говорите, и коснитесь значка для другого языка, когда собеседник хочет говорить.


Перевод с клавиатуры

Вы также можете использовать клавиатуру для перевода между языками. Это может быть полезно, если вы и другой человек просматриваете свое мобильное устройство или вам нужен перевод для чего-то другого, кроме разговора в реальном времени.

Прежде чем вы сможете использовать эту опцию, вам может потребоваться установить клавиатуру для некоторых языков. Чтобы сделать это на телефоне Android, перейдите в «Настройки» и найдите параметр для клавиатуры или языков. В меню должна быть опция, позволяющая добавлять новые языки, а затем выбирать нужный язык из списка.

На iPhone или iPad выберите Настройки> Общие> Клавиатура> Клавиатуры . Нажмите Добавить новую клавиатуру , выберите язык и нажмите Готово.

Чтобы получить доступ к функции клавиатуры, коснитесь «Клавиатура» внизу, затем коснитесь синего значка клавиатуры, чтобы выбрать язык.Введите свое сообщение, и перевод появится внизу. Затем вы можете нажать на значок динамика, чтобы услышать перевод вслух, или использовать значок копии, чтобы вставить перевод в другое место.

Нажмите зеленый значок клавиатуры, чтобы установить язык для другого человека, затем нажмите нужный значок, чтобы клавиатура переключилась на его язык. Затем другой человек может ввести ответ, используя новую клавиатуру. Когда вы закончите работу в режиме переводчика, нажмите кнопку X в правом верхнем углу или просто скажите «Стоп».«

Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки. Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.

Google Translate — Бригам и женская больница Фолкнера

Google Translate — служба автоматического перевода, которая использует для перевода текста новейшие технологии, а не человеческие переводчики — обеспечивает мгновенный перевод на 58 различных языков.Предоставляя эти переводы, мы надеемся сделать важную информацию доступной для самых разных групп населения, которые ежедневно посещают Бригам и женскую больницу Фолкнер. Однако имейте в виду, что, поскольку переводы выполняются на машине, они не всегда могут быть безупречными. (См. Наш отказ от ответственности внизу этой страницы.)

Как использовать Google Translate?

Просто выберите желаемый язык в раскрывающемся меню «Перевести» вверху любой страницы. Google Translate отобразит переведенный текст без перезагрузки и перенаправления вас со страницы.Если вы нажмете ссылку на переведенной странице, связанная веб-страница также будет автоматически переведена для вас, что позволит вам беспрепятственно просматривать наш веб-сайт на вашем языке.

Почему переводится только часть веб-страницы?

Google Translate не может читать графические кнопки, раскрывающиеся меню, текст на фотографиях, новости, импортированные через RSS-канал, и некоторые другие формы текста. В этих случаях текст останется на английском языке.

Почему выбранный язык не отображается правильно?

Для просмотра страницы на определенном языке в вашем браузере должен быть установлен этот языковой пакет.Чтобы загрузить соответствующие языковые пакеты, посетите веб-сайт своего браузера.

Почему у меня пропала половина текста или мой браузер просто завис?

Google Translate разбивает текст на серии по 500 символов и непрерывно отправляет их туда и обратно, пока не будет переведена вся страница. Эта система обработки иногда создает путаницу в том, как переводится конкретный блок текста. Кроме того, если страница очень длинная или процессор вашего компьютера недостаточно мощный, это может привести к зависанию вашего браузера.

Что такое автоматический перевод?

Автоматический перевод обнаруживает шаблоны в документах, которые уже были переведены людьми-переводчиками. Используя эти шаблоны в качестве руководства, автоматические переводчики, такие как Google Translate, могут делать разумные предположения о том, каким должен быть подходящий перевод. Поскольку переводы создаются машиной, не все переводы будут идеальными.

Что я могу сделать, чтобы улучшить качество перевода?

Даже самое сложное современное программное обеспечение не может переводить на уровне беглости носителя языка или профессионального переводчика.Если вы встретили перевод, который вам не кажется правильным, нажмите на интересующую вас фразу — и иногда Google Translate может предложить альтернативный перевод.

Заявление об отказе от ответственности

Brigham and Women’s Faulkner Hospital не несет ответственности за переводы, предоставленные Google Translate. Имейте в виду, что официальным текстом является английская версия нашего веб-сайта.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *