Переводчикю: Sorry, this page can’t be found.

Содержание

Поймите меня правильно: когда переводчик Google друг, а когда враг

По каким алгоритмам работает машинный перевод

В последнее время стала популярной идея о том, что в скором будущем ряд профессий исчезнет, так как людей заменят роботы. И в их числе нередко называют профессию переводчика. Многие российские компании, работающие с зарубежными клиентами или партнёрами, в общении с ними уже сегодня пытаются справляться с помощью Google Translate. Директор агентства Lingvista Мария Солонина в  своей авторской колонке рассказала, чем может быть опасен машинный перевод и в каких случаях он уместен.

Досье

Мария Солонина, 37 лет, предприниматель из Томска, основатель агентства переводов  Lingvista. Образование: факультет иностранных языков Томского государственного педагогического университета. До запуска собственного бизнеса работала переводчиком в IT-компании. Агентство переводов открыла в 2009 году.

Компанию Lingvista развивает вместе с бизнес-партнёром Юлией Костевич.

Переговоры зашли в тупик

  • Ребята, помогите разобраться, что там от нас китайцы хотят…
  • Давайте посмотрим. Это вообще что?!
  • Ну, это мы с ними через «Гугл Переводчик» переписывались. Вот, переговоры почему-то зашли в тупик.

Это — знакомая картина для любого бюро переводов, в том числе и для нас. Некоторые компании, пытаясь сэкономить на услугах профессиональных переводчиков, пользуются Google Translate или другими подобными сервисами, и это понятно. Сокращение временных и финансовых затрат налицо, стремление воспользоваться преимуществами современных технологий тоже логично.

Чего греха таить, мы и сами иногда пользуемся этим переводчиком в личных целях. Однако надо понимать, что это работает не везде и не всегда. Давайте попробуем разобраться, что же такое машинный перевод и с чем его едят.

Как это работает

За последнее время технологии машинного перевода шагнули далеко вперёд. Ранее большинство подобных систем работало на основе статистической модели. В ней предложение, которое нужно перевести, разбивалось на отдельные слова и фразы, и из всех вариантов перевода для каждого фрагмента подбирался наиболее подходящий — с учётом частотности использования, контекста и прочих моментов.

Сейчас системы машинного перевода в основной своей массе перешли на нейронные сети. С их использованием предложения уже не дробятся на куски, а переводятся полностью посредством анализа массива параллельных текстов и с учётом найденных в них закономерностей. Выполненный таким образом перевод получается более гладким и связным.

Однако и нейросетевая модель имеет ряд недостатков. Например, хуже справляется с переводом мало распространённых имен, топонимов и других редких слов. По этой причине многие системы используют гибридную модель, которая объединяет статистический и нейросетевой перевод.

Но даже так полностью полагаться на них можно не всегда.

Так когда же все-таки переводчик Google друг, а когда враг; когда можно, а когда нельзя прибегать к его помощи?

В каких ситуациях можно использовать Google Translate

Для общего понимания текста. Например, если вам пришло письмо от иноязычных товарищей, и вы хотите понять общую суть предложения. Здесь Google Translate будет как раз кстати.

При чтении НЕ узкоспециализированных материалов на иностранном языке. Общую суть вопроса автоматический перевод передаст, а дальше всё уже зависит от смекалки читателя.

Для дружеской или лёгкой переписки на общие темы. Можно использовать при переводе в обе стороны. Однако следует осознавать при этом, что чем дальше в лес, тем больше такая переписка может превращаться в глухой телефон.

Когда машинный перевод — враг

Для перевода материалов маркетингового характера: сайтов, презентаций, брошюр и т. д. Здесь текст должен оказывать чёткое воздействие на целевую аудиторию, и каждое слово играет огромную роль. Простите, но это несолидно, когда уважающая себя компания идёт на экспорт с сайтом, английская версия которого автоматически переведена гуглом. В этом случае — только профессиональный перевод, и ооочень желательно — с привлечением носителя языка.

При переводе материалов, предназначенных для широкой аудитории: публикаций, статей, отзывов и т.д. Чем больше аудитория, тем больше внимательных глаз. Плохой перевод разберут на цитаты, которые долго ещё будут гулять по сети. А такой дурной славы никому не пожелаешь.

Для ведения важных переговоров и согласования условий взаимодействия. В такой коммуникации каждое слово должно быть выверено на десять раз на родном языке, не говоря уже об иностранном с его культурными и стилистическими особенностями.

При переводе юридических документов – ну, тут и ежу понятно, что каждая неточность  чревата большими рисками.

Вместо резюме


Итак, по нашему скромному мнению, переводчику от Google – быть. Но, как можно понять из текста выше, им имеет смысл пользоваться только в тех случаях, когда необходимо понять общий смысл текста – не более. Если же перед вами стоят более серьёзные задачи (продвинуться на зарубежных рынках, достичь договорённостей с партнерами и тем более заверить их документально) – надо понимать, что без профессионального переводчика не обойтись.

Читайте также:

Язык до бизнеса доведёт: как устроено агентство переводов.
Как заработать на переводах сайтов и мобильных приложений.
Как обучать иностранным языкам с помощью кино и сериалов.
biz360

работа, учеба за границей, экзамены

Когда мои студенты начинают во время перевода выдавать странные фразы или говорят, что не нашли перевод слова, я обычно спрашиваю, каким словарем они пользуются. «Словарем?.

. Я пользуюсь онлайн переводчиком!» Если бы я писала список вредных советов, сомнений относительно первого пункта у меня бы точно не было. Но обо всем по порядку. В каком случае онлайн переводчики полезны?

Ответ достаточно очевиден: если понять смысл текста на незнакомом языке вам гораздо нужнее, чем выучить его. К примеру, вы получаете письмо от зарубежного партнера компании и не знаете, претензия это или запрос дополнительной информации, предложение встречи или отказ от сотрудничества. Пока вы дождетесь переводчика компании, момент может быть упущен. И да, даже ответ, переведенный гугл-транслейтом, в этой ситуации может оказаться лучше, чем ничего.

П — перевод

В случае если ваша основная цель – овладение языком, онлайн переводчики сослужат вам плохую службу. Понять фразу, забив ее в смартфон, проще и быстрее, но без навыка «разворачивания» структуры предложения вы никуда не продвинетесь. А ведь вы хотите овладеть иностранным языком, а не впустую потратить время и деньги, верно? Как правило, если вы найдете подлежащее и сказуемое, дальше дело пойдет легче. Конечно, ознакомление с переводом всех значений слова займет больше времени, но в том числе поэтому словарь – лучший выбор. Для языковых пар русский-любой другой язык, кроме английского, переводчик часто выбирает не то значение, которое нужно для понимания фразы. В результате она просто теряет смысл. Беглый анализ контекста позволит вам, во-первых, выбрать правильное значение, во-вторых, поможет запомнить слово со всеми его переводами, так как при использовании словаря вы задействуете визуальную память. По сути, словарная статья – большая карточка для запоминания. Можно (но необязательно) выписывать незнакомые слова на карточки, это отличный вспомогательный метод расширения словарного запаса.

В качестве словаря обычно я советую использовать Lingvo live от ABBYY, потому что в нем скомпилированы основные и самые авторитетные словари по европейским языкам, кроме того, после регистрации его онлайн версия и приложение абсолютно бесплатны.

© Соколова Надежда

преподаватель французского и итальянского

13 лучших переводчиков для браузера

Выясняем, с помощью чего люди переводят сайты и отдельные слова на страницах в 2020 году. Обсудим и браузеры со встроенными переводчиками, и плагины, помогающие не только переводить отдельные слова, но и лучше понимать язык.

Встроенные в браузеры переводчики

Глобализация вкупе с искусственным интеллектом сделали машинный перевод обыденностью. Даже специальные программы для этого не нужны. Все необходимое встраивают в браузер, чтобы люди могли общаться в соцсетях или читать иностранные блоги, не зная языка собеседника и посещаемых сайтов.

Поэтому для начала разберем те интерпретаторы, что есть в браузерах «из коробки», а уже потом рассмотрим альтернативные варианты.

Google Chrome

Google давно работает на поприще переводов, поэтому наличие встроенного переводчика в Chrome вполне очевидное явление. Алгоритм перевода тот же, что используется на одноименном сайте, так что качество перевода не станет сюрпризом.

Важное преимущество – поддержка большого количества языков. Используя Chrome, можно зайти на тот же Weibo и чувствовать себя там относительно комфортно, потому что даже с китайского браузер Google переводит сносно.

И второе – кастомизация. Вы вправе сами решать, на какой язык переводить сайт. Он не привязан к языку системы или браузера как такового. Дополнительные языки можно добавить через настройки и использовать для перевода по умолчанию или, наоборот, исключить из языков для перевода (тогда Chrome начнет их игнорировать). Также можно выбрать, какие сайты не стоит переводить вовсе, а какие нужно переводить автоматически при каждом посещении.

Чтобы воспользоваться Google Translate в Chrome:

  • Открываем страницу на иностранном языке.
  • Кликаем по логотипу Google Translate в правой части поисковой строки.
  • Выбираем язык, на который надо перевести страницу.

Готово, текст на сайте моментально изменится на переведенный.

Microsoft Edge

Microsoft использует похожую с Google модель перевода страниц в браузере. Разница заключается в используемых технологиях. Разработчики Edge встроили в него собственное детище по имени Bing Translator.

Качество перевода неоднозначное. Он переводит заметно медленнее, чем конкуренты, и не все части страницы. Больше слов интерпретирует либо некорректно, либо так, что из них не удается уловить контекст и понять суть написанного. Частенько после перевода через Bing текст обрезается на полуслове. Google так не делает.

Но это все субъективное мнение, основанное на тестировании китайского блога Weibo и пары немецких статей в Википедии.

Чтобы воспользоваться Bing Translator в браузере Эдж:

  • Заходим на непереведенную страницу.
  • Кликаем по логотипу Bing Translator в правой части поисковой строки.
  • Выбираем знакомый язык из списка доступных в Bing Translator.
  • И соглашаемся на перевод страницы, кликнув по кнопке «Перевести».

Через несколько секунд язык страницы изменится.

Safari

В 2020 году Apple тоже решила заняться разработкой собственного переводчика. У них получился удобный аналог Google Translate для iOS 14 и заметно прокачались языковые навыки Siri. Естественно, не обошлось без появления функции перевода в браузере.

Но, как это часто бывает у Apple, функциональность встроенного интерпретатора оказалась заметно ограничена.

  • Во-первых, он переводит только на язык, установленный в системе. Если по умолчанию в вашем компьютере или смартфоне установлен английский язык в качестве основного, то перевести сайт с английского на русский не получится. Только наоборот.
  • Во-вторых, в Safari для macOS переводчик все еще находится в стадии бета-тестирования и не всегда срабатывает даже на тех страницах, на которых мобильная версия прекрасно справляется с переводом.

Зато, когда переводчик Apple работает, он работает хорошо. Перевод действительно на уровне конкурентов, а зачастую и уровнем выше.

Чтобы воспользоваться переводчиком в Safari:

  • Открываем страницу на иностранном языке (это должен быть иностранный язык для системы, а не для вас).
  • И кликаем по иконке в виде двух облаков в поисковой строке (в macOS).

В случае с iOS процесс немного усложняется:

  • Открываем непереведенный сайт.
  • Потом тапаем по значку в виде буквы А в поисковой строке.
  • Выбираем пункт Translate to English (или другой язык в зависимости от языка ОС).

Язык страницы изменится моментально.

Яндекс.Браузер

Российский IT-гигант тоже обладает и собственным переводчиком, и браузером. Яндекс.Браузер построен на базе Chromium, как и новый Edge, поэтому принцип работы встроенного интерпретатора там такой же, как у Google и Microsoft.

Но переводом занимаются алгоритмы, разработанные Яндексом и используемые на одноименном сайте. Поддержка языков довольно широкая, но выбирать среди них нельзя. Как и Safari, разработка Яндекса предлагает переводить только на язык ОС.

Спасибо хотя бы на том, что перевод можно автоматизировать или вовсе отключить, если язык знаком пользователю.

Чтобы воспользоваться переводчиком в Яндекс.Браузере:

  • Заходим на непереведенную страницу.
  • Кликаем по логотипу Яндекс.Переводчика в правой части адресной строки.
  • Нажимаем на кнопку «Перевести».

Как я уже сказал выше, язык перевода только в браузере поменять нельзя. Придется менять язык браузера или всей ОС.

Плагины для перевода

Плагины с функцией перевода страниц и отдельных слов пользуются популярностью, так как не все браузеры обладают соответствующей встроенной функциональностью. Взять тот же Firefox. Им все еще пользуется большое количество людей, а переводчика в нем нет.

К тому же не всегда встроенный интерпретатор справляется со своими задачами так же хорошо, как решения от сторонних разработчиков. Яндекс и Safari, например, не дают выбирать язык перевода. В разработке Apple также нет функции перевода отдельных слов в тексте (не считая встроенного в macOS и iOS словаря).

Ну и алгоритмы некоторых сторонних переводчиков заметно выигрывают по качеству перевода. Например, они могут быть лучше знакомы с новыми словами и выражениями, предлагать примеры использования в контексте, отображать больше вариаций перевода одного и того же выражения или вовсе выводить пользовательские варианты интерпретации фраз.

Ниже разберем лучшие сторонние плагины-переводчики для браузеров.

Google Translate

Разработки Google в области перевода на хорошем счету у пользователей, поэтому многие разработчики пытаются перенести алгоритмы переводчика корпорации в другие браузеры. Более того, сама Google создала расширение для браузеров на базе Chromium с соответствующей функциональностью.

Расширение Google почти не отличается от встроенных в Chrome инструментов, но зато его можно установить в Edge, Яндекс.Браузер и даже в браузеры, не поддерживающие перевод по умолчанию. В их числе Firefox, Vivaldi, Brave, Opera и прочие.

Плагин умеет переводить страницы целиком, а также отдельные слова и отрывки текста, если их выделить и выбрать опцию Google Translate в контекстном меню. Отдельные слова можно озвучить прямо в браузере.

А еще он содержит в себе мини-версию Google Translate. В нее можно ввести произвольный текст для перевода на тот случай, если не удается его скопировать (когда непереведенный текст отображается в видео или только озвучивается) или он вовсе не связан с просматриваемыми страницами.

Скачать плагин для браузеров на базе Chromium

Скачать расширение для Firefox

Mate Translator

Популярный плагин для перевода, доступный сразу для всех актуальных браузеров. Как и решение от Google, Mate умеет переводить страницы целиком и отдельные слова.

  • Отличается продвинутыми алгоритмами перевода. Пользователи отмечают, что Mate часто справляется лучше, чем Google.
  • Поддерживает 103 языка, среди которых базовые (в духе английского с китайским) и более специфичные (наподобие люксембургского).
  • Синхронизирует историю переводов между всеми устройствами, где сервис установлен и подключен к одному аккаунту.
  • Позволяет сохранять и сортировать слова и фразы в личном словарике для путешествий или работы.
  • Отображает синонимы, дополнительные значения, род, склонения и другие характеристики переводимых слов.

Mate распространяется бесплатно в виде расширений для браузера, но при установке программы в ОС требует оплаты. Также он доступен в версиях для мобильных устройств в App Store и Google Play.

Скачать Mate для Safari

Скачать расширение для браузеров на базе Chromium

Скачать плагин для Firefox

TranslateMe

Google Translate пока недоступен для браузера Apple. Но есть плагин, использующий алгоритмы Google и копирующий большую часть возможностей переводчика корпорации в Safari.

TranslateMe – альтернатива, существующая в Mac App Store уже несколько лет и успешно заменяющая отсутствующий интерпретатор Google.

Правда, стоит плагин аж 10 долларов, что немного странно для расширения, построенного целиком и полностью на базе бесплатного Google Translate. Все еще дешевле, чем полная версия того же Mate, но уже неприятно. Тем не менее удобный интерфейс и отсутствие дешевых альтернатив сделали TranslateMe популярным решением, одним из лучших в своем классе. Поэтому он и угодил в подборку.

Скачать расширение для Safari

Lingvo Live

Детище компании ABBYY, до сих пор являющееся одним из лучших профессиональных решений для перевода фраз и отдельных слов. Lingvo Live содержит в себе много инструментов для работы с языком: личный словарь, большой список примеров использования слов и фраз, подборку словосочетаний для каждого переведенного фрагмента текста.

Но важнее всего – наличие некой социальной сети, куда пользователи словаря заливают собственные варианты перевода слов. Так база пополняется выражениями, которые уже активно используются, но все еще не попали в актуальные словарные базы.

Плагин выполняет те же функции, что и условный Google Translate, задействуя технологии ABBYY и предлагая воспользоваться встроенным разговорником.

Скачать для браузеров на базе Chromium

Англо-русский словарь Lingvo

Аналог словаря Lingvo для Safari. Устанавливается через Mac App Store и встраивается напрямую в систему. Так как это профессиональное решение ABBYY, работающее в офлайн-режиме, то за плагин придется заплатить.

Скачать Lingvo для Safari

Leo Translate

Еще одна российская разработка, в этот раз на базе переводчика LinguaLeo. Это такой набор инструментов, тренажеров и обучающих сессий для тех, кто пытается выучить английский язык. Плагин выполняет те же функции, переводит слова и целые страницы. Фишка расширения – возможность сразу отправить найденные фразы в список изучаемых материалов. Это значит, что по итогу свои находки можно будет использовать для более глубокого изучения языка в школе LinguaLeo.

Есть вариант от сторонних разработчиков, поддерживающий браузер Firefox. Он не только переводит отдельные слова, используя технологии LinguaLeo (API, предоставляемое разработчиками сервиса), но и позволяет добавлять слова, найденные в сети, в словарь сервиса (если вы в нем зарегистрированы, конечно).

Скачать для браузеров на базе Chromium

Скачать плагин для Firefox

Reverso

Фаворит всех преподавателей иностранных языков в РФ и мой личный выбор. Context Reverso, пожалуй, мой любимый сервис по переводу отдельных слов и фрагментов текста. Он хорош огромной базой примеров перевода (в контексте реальной речи и письма).

Обращаясь в Context Reverso, гораздо проще найти подходящий перевод, особенно если речь идет о специфичных терминах, редко встречающихся словах или фразах, перевод которых может варьироваться в зависимости от контекста.

При переводе текстов используется продвинутый искусственный интеллект, разработанный создателями Context Reverso. Расширение позволяет работать не только с текстом на страницах, но и с субтитрами в YouTube или Netflix. Можно изучать языки по фильмам и роликам иностранных блогеров.

При использовании плагин Context Reverso пытается подобрать наиболее подходящие примеры употребления выделенных в браузере слов, сразу предлагает добавить их в список избранных или озвучить.

Также вместе с расширением устанавливается мини-версия словаря, обитающая в панели инструментов. Туда можно вводить произвольные слова и предложения для перевода, не переходя на одноименный ресурс.

Скачать плагин для браузеров на базе Chromium

Скачать расширение для Firefox

Multitran Popup

Еще один словарь, востребованный в российских учебных заведениях. С большим отрывом выигрывает у Google Translate и его аналогов по количеству переводов одного слова. В можно найти крайне редко используемые значения фраз. Клад для лингвистов!

Плагин работает в двух режимах:

  1. Режим всплывающих окон. При выделении непонятного слова или предложения появляется полноценный интерфейс Multitran, отображающий большой список доступных значений вкупе с родом, частью речи, сферой применения и транскрипцией словарной единицы.
  2. Режим мини-словаря в панели инструментов. Это компактная версия одноименного сайта, встроенная в интерфейс браузера. Тут можно вводить произвольный текст для поиска по Multitran с указанием языка перевода.

Могу советовать это расширение с той же уверенностью, что и Context Reverso. А вместе они дадут еще больше полезной информации.

Скачать Multitran для браузеров на базе Chromium

Urban Dictionary Search

Словарь для тех, кто хочет лучше понимать наиболее специфичную, современную речь. В частности, речь идет о словах и фразах из интернета, которые так быстро сменяют друг друга, что даже не успевают попасть в какой-то мало-мальски серьезный словарь.

К сожалению, расширение Urban Dictionary для браузеров умеет лишь искать по одноименному сайту. То есть оно показывает поисковое поле в панели инструментов, но результаты выводит только на официальном сайте сервиса. 

Но немного ускорить процесс перевода можно. Надо выделить непонятное слово, кликнуть по нему правой кнопкой мыши и затем нажать на иконку расширения в появившемся выпадающем меню.

Скачать расширение для браузеров на базе Chromium

Выводы

Арсенал плагинов почти не изменился за последние годы. В плане популярности и удобства лидирует Google Translate. Он подойдет 90% пользователей, так как переводит целые страницы и отдельные слова лучше большинства машинных переводчиков.

А для тех, кому нужно больше данных, есть Context Reverso и Multitran. Это «взрослые» словари для профессионалов, которые не требуют никаких финансовых вложений. Лучшее, что можно найти для поиска редких слов и их характеристик.

Антонио (Письменный переводчик) | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций? 

К моменту выхода на работу в Организацию Объединенных Наций два года назад я уже более десяти лет занимался переводами. Мне всегда нравилась моя работа, но возможность трудиться на благо организации, отстаивающей столь важные ценности, показалась особенно привлекательной. 

Чем, по Вашему мнению, работа в Организации Объединенных Наций отличается от работы в других местах, где Вам приходилось работать прежде? 

Перевод всегда подразумевает выполнение одной и той же основной задачи: передачи некой информации, сформулированной на одном языке (языке оригинала), средствами другого языка (языка перевода). Однако деятельность Организации Объединенных Наций имеет свою специфику, которая делает нашу работу в своем роде уникальной. Так, например, политическая направленность многих текстов требует от переводчиков особой тщательности при выборе слов, поскольку оттенки значений и стилистическая окраска здесь особенно важны и могут повлечь за собой серьезные последствия. 

Какими, по Вашему мнению, качествами должен обладать хороший письменный переводчик? 

На мой взгляд, хороший переводчик должен уметь анализировать оригинал и воспроизводить его на другом языке так, чтобы перевод был точным и органичным. Переводчики анализируют оригинал для того, чтобы декодировать его с максимальной точностью, учитывают все возможные варианты толкования и выбирают наиболее вероятный. Затем им нужно преобразовать исходное сообщение в сообщение на языке перевода, избегая при этом любых выражений, которые звучат для читателя чужеродно и мешают беспрепятственной передаче этого сообщения. 

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему? 

Темы и события, которые затрагиваются в переводимых нами текстах, носят весьма актуальный характер, и у нас есть возможность из первых рук узнавать о решениях, принимаемых по соответствующим вопросам на глобальном уровне.  

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь? 

Иногда мы работаем над документами, в которых речь идет о культурных или социальных реалиях, относительно неизвестных за пределами соответствующей страны. В таких случаях переводчику, как правило, приходится проводить углубленные исследования или обращаться за помощью к коллегам, обладающим достаточными знаниями или опытом в данной области.  

Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу? 

Технологии оказывают весьма заметное влияние на мою работу. В последние годы появились инструменты, которые ускоряют процесс перевода (тем самым способствуя повышению производительности) и позволяют следить за качеством перевода во избежание ошибок, допущенных по невнимательности (тем самым способствуя повышению качества). Вместе с тем мы должны помнить о том, что технологии являются не более чем инструментами и не могут заменить профессионального переводчика.   

Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом? 

Языковые специалисты являются гарантами многоязычия — одной из важнейших ценностей Организации Объединенных Наций. Язык является средством выражения идей и в конечном счете организации коллективных действий. Для того чтобы такие действия носили глобальный характер, все заинтересованные стороны должны быть в состоянии уяснить для себя позиции друг друга. Наша задача — сделать так, чтобы это произошло. 

Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к языковым конкурсным экзаменам? 

Я бы рекомендовал им читать статьи, посвященные актуальным вопросам и событиям, на своих рабочих языках. Кроме того, им следует постараться ознакомиться с ресурсами служб письменного перевода Организации Объединенных Наций, доступными для общего пользования. И, наконец, я также настоятельно рекомендовал бы им объединиться со своими коллегами-переводчиками и в ходе подготовки к экзаменам попроверять переводы друг друга, поскольку совместными усилиями зачастую удается найти больше переводческих решений, которые могут оказаться более удачными.  

 

Транслит онлайн переводчик

е e

Есенин — Esenin

Сергеевич — Sergeevich

ГОСТ 7.79-2000

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

международные телеграммы

ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e

Есенин — Yesenin

Сергеевич — Sergeyevich

Госдепартамент США

ё yo

ёлка — yolka

проём — proyom

ГОСТ 7.79-2000

Народная Карта Яндекса

e

ёлка — elka

проём — proem

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс. Денег

международные телеграммы

ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e

ёлка — yelka

проём — proyem

Госдепартамент США

jo

ёлка — jolka

проём — projom

 
ж zh

жало — zhalo

пожар — pozhar

ГОСТ 7.79-2000

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

j

жало — jalo

пожар — pojar

международные телеграммы

й j

рой — roj

сойка — sojka

ГОСТ 7. 79-2000

i

рой — roi

сойка — soika

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

международные телеграммы

y

рой — roy

сойка — soyka

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

х kh после букв c, e, h, k, s, z; в остальных случаях — h

хлеб — hleb

кхмеры — kkhmery

шхуна — shkhuna

пароход — parohod

kh

хлеб — khleb

кхмеры — kkhmery

шхуна — shkhuna

пароход — parokhod

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс. Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

x

хлеб — xleb

кхмеры — kxmery

шхуна — shxuna

пароход — paroxod

ГОСТ 7.79-2000

h

хлеб — hleb

кхмеры — khmery

шхуна — shhuna

пароход — parohod

международные телеграммы

ц c

цунами — cunami

перец — perec

ГОСТ 7.79-2000

международные телеграммы

ts

цунами — tsunami

перец — perets

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс. Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

щ shch

щука — shchuka

Рощин — Roshchin

загранпаспорт

водительское удостоверение

Госдепартамент США

sch

щука — schuka

Рощин — Roschin

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

shh

щука — shhuka

Рощин — Roshhin

ГОСТ 7.79-2000

sc

щука — scuka

Рощин — Roscin

международные телеграммы

ъ » (кавычка)

подъезд — pod»ezd

 

» (два апострофа)

подъезд — pod»ezd

ГОСТ 7. 79-2000 (упрощ.)

« (два грависа)

подъезд — pod«ezd

ГОСТ 7.79-2000

ie

подъезд — podieezd

загранпаспорт

водительское удостоверение

не пишется

подъезд — podezd

банковская карта Яндекс.Денег

Госдепартамент США

международные телеграммы

y перед буквой е; в остальных случаях не пишется

подъезд — podyezd

Народная Карта Яндекса

ы y

первый — pervyj

Давыдов — Davydov

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс. Денег

Госдепартамент США

международные телеграммы

y` (y с грависом)

первый — pervy`j

Давыдов — Davy`dov

ГОСТ 7.79-2000

i в окончаниях перед буквой й; в остальных случаях — y

первый — perviy

Давыдов — Davydov

Народная Карта Яндекса

ь ‘ (апостроф)

конь — kon’

пьеса — p’esa

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

` (гравис)

конь — kon`

пьеса — p`esa

ГОСТ 7.79-2000

не пишется

конь — kon

пьеса — pesa

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс. Денег

Госдепартамент США

международные телеграммы

Народная Карта Яндекса

э e

эхо — ekho

поэт — poet

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

международные телеграммы

eh

эхо — ehkho

поэт — poeht

 

e` (e с грависом)

эхо — e`ho

поэт — poe`t

ГОСТ 7.79-2000

ю yu

юг — yug

каюта — kayuta

ГОСТ 7. 79-2000

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

iu

юг — iug

каюта — kaiuta

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ju

юг — jug

каюта — kajuta

 
я ya

як — yak

поляна — polyana

ГОСТ 7.79-2000

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

ia

як — iak

поляна — poliana

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ja

як — jak

поляна — poljana

 

Тюменский индустриальный университет » Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Программа направлена на подготовку слушателей, выполняющих роль посредника в сфере социокультурной и межкультурной коммуникации для решения информационно-лингвистических, культурно-просветительских задач в учреждениях, организациях и предприятиях; переводчиков. Слушатель по данному направлению обеспечивает межкультурное общение в различных профессиональных сферах; организацию деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием иностранного языка; продуцирование, анализ, обработку и перевод русскоязычных и иноязычных текстов. При успешном освоении программы получает диплом о профессиональной подготовке с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Целью программы профессиональной переподготовки является приобретение современных знаний, умений и практических навыков профессионально-ориентированного устного и письменного перевода с использованием многообразных новых информационных технологий.

Задачи программы:

подготовка высококвалифицированных специалистов-практиков, профессионально владеющих современными технологиями в области лингвистики и перевода;
освоение нового вида профессиональной деятельности и развитие профессиональных компетенций в области лингвистики и переводоведения;
ознакомление слушателей с концептуальными и методическими основами работы с документами, а также овладение основными принципами и методами перевода;
приобретение и углубление теоретических знаний, необходимых для профессионального выполнения должностных обязанностей переводчика;
совершенствование умений, необходимых для выполнения должностных обязанностей переводчика;
актуализация и систематизация базовых знаний в области лингвистики и переводоведения;
приобретение навыков специалиста переводчика;
обобщение приобретенных умений и навыков в процессе освоения курса.

Более подробная информация о программе расположена по ссылке: https://www.tyuiu.ru/sveden/education/dopolnitelnoe-professionalnoe-obrazovanie/

 

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Программа переводчик в сфере профессиональной коммуникации


Программа дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Содержание и структура программы

Разработанная программа подготовки максимально приближена к реальным потребностям в иностранном языке специалиста с квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», участвующего в международном общении в области теоретической и практической медицины/фармации.

Подготовка по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в МГМУ им. И.М. Сеченова осуществляется в несколько этапов и организована по модульному принципу:

Модуль 1. Углубленная подготовка по иностранному языку:
▪ устное и письменное профессиональное общение для медиков и фармацевтов.

Модуль 2. Общетеоретическая лингвистическая подготовка:
▪ стилистика русского языка и культура речи
▪ введение в языкознание
▪ теория изучаемого языка (теоретическая грамматика лексикология и лексикография, стилистика).

Модуль 3. Специальная переводческая подготовка:
специальная теоретическая подготовка
▪ теория перевода
▪ спецкурс «Языковое сознание и межкультурная коммуникация»
▪ спецкурс «Этнопсихолингвистические аспекты перевода»)

специальная практическая подготовка
▪ практический курс профессионально ориентированного перевода,
▪ практикум по переводу
▪ переводческая практика
▪ спецкурс «Литературное редактирование переводного текста».

Особенностью разработанной концепции является параллельное прохождение модулей программы: углубленная подготовка по иностранному языку (Модуль 1) проходит одновременно с рядом общетеоретических дисциплин (Модуль 2). Компоненты специальной переводческой подготовки (Модуль 3) – теоретическая и практическая подготовка по профессионально ориентированному переводу – также изучаются одновременно. Таким образом реализуется постепенное усложнение содержания обучения по мере накопления практических умений и теоретических знаний в области лингвистики и переводческих дисциплин.

Практические занятия проводятся 1-2 раз в неделю (3-6 часов, в зависимости от курса обучения) в вечернее время. Лекционные занятия и семинары проводятся по субботам.

Учебный план программы предусматривает изучение следующих дисциплин

  • введение в языкознание
  • стилистика русского языка и культура речи
  • теория изучаемого языка : теоретическая грамматика, лексикология и лексикография, стилистика
  • практический курс иностранного языка
  • теория перевода
  • практический курс профессионального перевода
  • языковое сознание и межкультурная коммуникация (спецкурс)
  • основы редактирования переводного текста (спецкурс)
  • этнопсихолингвистические аспекты перевода (спецкурс)

Учебный план
Программа рассчитана на 1500 учебных часов (800 часов – общетеоретические дисциплины, 700 часов – специальные дисциплины) и включает аудиторную и самостоятельную работу (в том числе Практикум по переводу), лекционные и семинарские занятия, а также переводческую практику.

Проведение переводческой практики (5 недель) планируется организовать в медицинских издательствах, а также в клиниках, на кафедрах и в отделе международного сотрудничества Академии.

Курс обучения адаптирован к специфике медицинского вуза.

По окончании обучения по программе сдается итоговый квалификационный экзамен.

Срок обучения — 3,5 года.

Организация и проведение занятий
Практические занятия проводятся 1-2 раз в неделю (3-6 часов, в зависимости от курса обучения) в вечернее время. Лекционные занятия и семинары проводятся по субботам.

Организация приема
На обучение принимаются студенты Первого МГМУ им. И.М. Сеченова и других медицинских вузов, в порядке исключения, ординаторы, аспиранты и врачи клиник Первого МГМУ и г. Москвы.

Переводчики в сфере профессиональной коммуникации готовятся по одному из двух языков — английскому или немецкому.

Закончившие обучение по программе дополнительного (к высшему) профессионального образования и успешно сдавшие квалификационный экзамен, получают документ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» только после завершения основного высшего образования и получения диплома по основной специальности.

Рекомендации поступающим на обучение по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»


Не говорят на языке? Как использовать Google Translate

Если вам нужно поговорить с кем-то, кто говорит на иностранном языке, перевести меню, расшифровать разговор или диктовать на другом языке, Google может прийти вам на помощь с двумя разными приложениями, доступными для устройств iOS и Android. .

Приложение Google Translate может переводить на десятки языков с помощью текста или голоса; просто введите, напишите или говорите в приложении. Он даже позволяет вам навести свой смартфон на знак или меню, написанное на иностранном языке, чтобы просмотреть живой перевод.

Режим переводчика Google Ассистента, тем временем, может предлагать переводы в реальном времени, что позволит вам поддерживать разговор с кем-то, разговаривая на разных языках. После того, как вы попросите Google помочь вам с определенным языком, Ассистент автоматически переведет ваши слова, чтобы вы могли поддерживать беседу с собеседником.

Вот как использовать приложение Google Переводчик и Google Ассистент.


Google Translate

Google Translate работает на устройствах iOS и Android; Пользователи iPhone и iPad могут загрузить его из Apple App Store, а пользователи Android — из Google Play.Обе версии предлагают примерно одинаковые функции.

Переводите набранный текст на более чем 100 различных языков, смотрите переводы изображений примерно на 90 языков, переводите двуязычные разговоры на лету на 43 языка и рисуйте текст для перевода на 95 языков. Оффлайн переводы также доступны для многих языков, и вы также можете сохранить переведенные слова и фразы для использования в будущем.

Помимо английского, небольшая выборка из множества языков, поддерживаемых приложением, включает французский, итальянский, немецкий, испанский, греческий, китайский, японский, корейский, латинский, арабский, русский, иврит и идиш.


Перевести текст

Допустим, вам нужен итальянский перевод английской фразы. Коснитесь названия текущего языка в верхнем левом углу экрана и выберите английский в качестве исходного. Коснитесь названия языка в правом верхнем углу экрана и выберите итальянский в качестве целевого языка. Затем коснитесь поля с надписью «». Нажмите, чтобы ввести текст , и начните вводить английское слово или фразу, которую хотите перевести.

Кроме того, вы можете коснуться пера и написать фразу на английском языке по одному символу за раз, используя палец или стилус.Когда вы вводите или пишете символы на экране, приложение пытается полностью предсказать, что вы планируете написать, отображая возможные комбинации слов и букв. Продолжайте писать или выберите одно из предложенных слов, если оно соответствует тому, что вы намеревались ввести. В какой-то момент приложение может предложить всю фразу, которую вы хотите ввести. Если да, выберите фразу.

В свою очередь, Google Translate отображает слово или фразу на целевом языке. Вы можете нажать кнопку со стрелкой вправо рядом с переводом, а затем нажать значок динамика рядом с фразой на любом языке, чтобы услышать ее вслух.

Нажмите значок «Копировать», чтобы скопировать перевод, и значок с тремя точками, чтобы поделиться им, просмотреть его в полноэкранном режиме, начать беседу или отменить перевод.


Перевести изображения

Еще одна интересная функция — это возможность переводить текст на изображении с помощью камеры вашего телефона. Выберите исходный и целевой языки, затем коснитесь значка камеры. Направьте камеру вашего устройства на знак, меню или документ, написанный на исходном языке.

Google Translate предлагает живые переводы, хотя для некоторых языков потребуется загружаемый языковой пакет.Как только у приложения появляется время для распознавания текста, он переводится на целевой язык и отображается прямо на экране.

Коснитесь значка «Сканировать», чтобы отсканировать изображение; затем коснитесь каждого фрагмента текста, чтобы увидеть перевод. Коснитесь значка «Импорт», чтобы перевести фотографию, которую вы уже сделали на свой телефон. Вы также можете использовать кнопку спуска затвора на своем устройстве, и приложение попросит вас выделить текст, который необходимо перевести.


Перевести речь

Вы можете говорить на одном языке, и приложение переведет то, что вы говорите, на другой язык.Коснитесь значка микрофона вверху экрана и произнесите свое слово или фразу в приложение. Затем Google Translate переведет ваши слова на целевой язык. Коснитесь значка динамика, чтобы услышать перевод.

Другой вариант — нажать значок «Расшифровка» и начать говорить. Когда закончите, коснитесь значка микрофона. Затем вы можете выбрать и скопировать транскрипцию, чтобы вставить ее в другое место.


Беседы в режиме реального времени

Приложение позволяет вам поддерживать беседу с кем-либо, даже если вы не говорите на одном языке.Выберите два языка, затем коснитесь значка разговора. Вы можете вести разговор вручную или автоматически.

Для перехода по маршруту вручную необходимо коснуться значка языка, на котором говорит говорящий. Если выбрать автоматический метод, нажав значок «Авто», Google определит, кто говорит, в зависимости от языка.


Google Assistant

На большинстве устройств Android предварительно установлен Google Assistant, но вы можете получить его в Google Play, если он вам нужен.Чтобы использовать его на iPhone, загрузите и установите приложение из App Store.

Режим переводчика Ассистента поддерживает 44 различных языка, включая английский, французский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, тайский, украинский и вьетнамский.

Режим переводчика также доступен на динамиках Google Home, некоторых интеллектуальных динамиках со встроенным Google Assistant и некоторых интеллектуальных часах.


Перевести разговоры

Для начала запустите Google Assistant на своем устройстве и сообщите Google, какой язык вы хотите использовать.Вы можете сформулировать свою команду разными способами, например:

  • «Окей, Google, будь моим переводчиком с испанского».

  • «Окей, Google, помоги мне говорить по-французски».

  • «Окей, Google, переводи с английского на русский».

  • «Окей, Google, переводчик с японского».

  • «Окей, Google, включи режим переводчика».

Если вы скажете Google включить режим переводчика, помощник определит ваш собственный язык и затем спросит вас, какой язык вы хотите использовать для перевода.После того, как функция запустится, коснитесь значка микрофона и скажите что-нибудь на своем родном языке. Google отображает и говорит перевод на другой язык.

Затем вы можете передать устройство человеку, с которым хотите поговорить, и когда он заговорит на своем языке, Google переведет его. Приложение отобразит и произнесет их фразу на выбранном вами языке. Продолжайте так, чтобы автоматически вести разговор с собеседником.


Ручной перевод

По умолчанию Ассистент автоматически определяет язык, на котором говорят, и переводит его на предпочитаемый вами язык.В большинстве случаев это должно работать плавно, но если функция не работает, вы можете переключиться на ручной режим.

Нажмите на запись «Вручную» внизу экрана. Коснитесь значка микрофона для своего родного языка, когда говорите, и коснитесь значка для другого языка, когда собеседник хочет говорить.


Перевод с клавиатуры

Вы также можете использовать клавиатуру для перевода между языками. Это может быть полезно, если вы и другой человек просматриваете свое мобильное устройство или вам нужен перевод для чего-то другого, кроме разговора в реальном времени.

Прежде чем вы сможете использовать эту опцию, вам может потребоваться установить клавиатуру для некоторых языков. Чтобы сделать это на телефоне Android, перейдите в «Настройки» и найдите параметр для клавиатуры или языков. В меню должна быть опция, позволяющая добавлять новые языки, а затем выбирать нужный язык из списка.

На iPhone или iPad перейдите в «Настройки »> «Основные»> «Клавиатура»> «Клавиатуры ». Коснитесь Добавить новую клавиатуру , выберите язык, затем коснитесь Готово.

Чтобы получить доступ к функции клавиатуры, коснитесь «Клавиатура» внизу, затем коснитесь синего значка клавиатуры, чтобы выбрать язык.Введите свое сообщение, и перевод появится внизу. Затем вы можете нажать значок динамика, чтобы услышать перевод, прочитанный вслух, или использовать значок копии, чтобы вставить перевод в другое место.

Нажмите зеленый значок клавиатуры, чтобы установить язык для другого человека, затем нажмите нужный значок, чтобы клавиатура переключилась на его язык. Затем другой человек может ввести ответ с новой клавиатуры. Когда вы закончите работу в режиме переводчика, нажмите кнопку X в правом верхнем углу или просто скажите «Стоп».«

Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки. Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.

Google Translate теперь работает в любом приложении на Android

Google упрощает перевод текста на Android: просто выделите его.

Новая функция называется «Нажмите, чтобы перевести», и она появится сегодня утром в обновлении Google Translate для Android.Эта функция позволяет Переводчику автоматически появляться внутри других приложений после того, как вы выделите текст на иностранном языке. Когда вы это сделаете, появится маленький значок перевода — он похож на одну из головок чата Facebook, — которую вы затем можете нажать, чтобы прочитать перевод. Всплывающее окно также позволит вам перевести текст с вашего первого языка обратно на иностранный язык, который вы читаете.

iOS также получает большую новую функцию

Это изящный трюк, который действительно должен избавить людей от лишних хлопот, независимо от того, часто ли им нужно переводить текст или просто делать это от случая к случаю.Google утверждает, что он должен работать в любом приложении, будь то приложение для чата, браузер и т. Д., Если вы можете выделить текст. В прошлом месяце Microsoft добавила очень похожую функцию в свое приложение для перевода Android, но поместила опцию перевода в меню вырезать / копировать / вставить, что, возможно, немного менее удобно, чем гигантский пузырь (или, может быть, менее раздражает, в зависимости от того, как вы посмотри на это). Google ранее предлагал переводы таким же образом, но это было ограничено некоторыми приложениями.

Сегодня Google предлагает еще несколько обновлений для Google Translate.Автономный режим развертывается на iOS, при этом для каждого автономного языка требуется всего лишь 25 МБ места. Как на iOS, так и на Android, Google также развертывает поддержку китайского языка внутри своей функции Word Lens, которая позволяет вам навести камеру телефона на печатный текст и увидеть расширенный перевод. Это довольно удивительная функция, когда она работает (но определенно может быть непоследовательной).

Изображение предоставлено Google.

Исправление 12 мая, 10:45 утра по восточному времени: Google Translate предлагал переводы в некоторых сторонних приложениях через меню копирования / вставки до этого обновления. В этой статье ранее говорилось, что Microsoft начала делать это первой.

Как использовать Google Translate на вашем смартфоне

Благодаря таким приложениям, как Google Translate, общаться с людьми, которые не говорят на вашем родном языке, стало проще, чем когда-либо. Это мощное приложение, поддерживающее более 100 языков, незаменимо во время путешествий и в любое время, когда вам нужно пообщаться с кем-то, кто не говорит на вашем языке.

Вы получите максимальную отдачу от этого мощного приложения с самого начала, если будете знать, как использовать все его функции. Читайте дальше, и мы поделимся советами и рекомендациями, которые вам понадобятся для освоения Google Переводчика.

Возможности Google Translate

Как одно из лучших приложений для языкового перевода, приложение Google Translate предлагает множество удобных функций и доступно для Android и iOS. Если вам интересно, вот все, что он может делать, и количество языков, которые в настоящее время поддерживаются для каждой функции:

.
  • Перевод текста: Печатайте текст (103 языка).
  • Офлайн-переводов: Печатайте текст офлайн (59 языков).
  • Мгновенный перевод с камеры: Камера переводит в режиме реального времени (88 языков).
  • Фото: Сделайте фото и загрузите для более точного перевода (50 языков).
  • Беседы: Двусторонний разговор в реальном времени (43 языка).
  • Рукописный ввод: Нарисуйте текст и символы на экране (95 языков).
  • Разговорник: Сохраните переведенные слова и фразы.
  • Нажмите, чтобы перевести: Нажмите, чтобы скопировать текст в любое приложение, и появится всплывающий перевод (только для Android).

Как перевести текст

Приложение довольно простое в использовании, по умолчанию используется экран перевода. Слева — язык, с которого вы переводите, а справа — язык, на который вы переводите. Приложение попытается определить ваши недавно использованные языки автоматически, но вы можете просто нажать на любой язык, чтобы получить большой раскрывающийся список возможных вариантов.Чтобы ускорить его при следующем использовании, ваши недавно использованные языки остаются в верхней части списка. Вы также можете перевернуть выбранные языки, нажав две стрелки в центре.

После того, как вы выбрали нужные языки, вы можете нажать в поле ниже, чтобы открыть виртуальную клавиатуру, и ввести слово или фразу, которую вы хотите перевести. Приложение будет переводить его по мере ввода. Он может предложить другую фразу, если посчитает, что вы ошиблись, и вы можете просто нажать на нее, если это то, что вы искали.

Вы также увидите маленький значок динамика слева от каждого перевода. Коснитесь его, и ваше устройство произнесет перевод вслух. Это может быть невероятно полезно, если вы не уверены в произношении. Если у вас нет функции преобразования текста в речь, возможно, вам потребуется установить приложение Google TTS. На Android вам также следует перейти в Настройки > Система> Язык и ввод> Преобразование текста в речь и убедиться, что выбран Google Text-to-Speech Engine .Этот маршрут может незначительно отличаться на разных телефонах; например, на Samsung Galaxy это Настройки> Общее управление> Язык и ввод> Преобразование текста в речь .

Вы также заметите три параметра внизу текстового поля. Они позволяют переключаться на камеру для перевода в реальном времени или делать фотографии для загрузки, открывать режим разговора или включать голос, чтобы произносить нужную фразу или слово вместо того, чтобы вводить его. Чтобы перевести рукописный текст, просто щелкните значок пера в правой части экрана, чтобы открыть экран рукописного ввода.

Как поделиться переводами

С каждым переводом, возвращаемым приложением, у вас есть пара значков под переведенным текстом. Вы можете скопировать его в буфер обмена и вставить в другое место, или вы можете нажать на три вертикальные точки, чтобы открыть дополнительные параметры, и нажать Поделиться, , чтобы поделиться им через Сообщения, Bluetooth и другие приложения.

Как перевести оффлайн

Раньше для Google Translate требовалось подключение к Интернету, и он по-прежнему лучше всего работает в Интернете, но теперь вы можете использовать его для перевода на 59 языков, даже если у вас нет подключения к Интернету.Однако вам необходимо сначала загрузить соответствующие языковые пакеты. Для этого коснитесь трех горизонтальных линий вверху слева, затем Автономный перевод . Вы увидите доступные языки, которые вы скачали, вверху. Вы можете прокрутить вниз и выбрать любой другой язык, который хотите добавить.

Если вы пытаетесь освободить место на смартфоне или просто наводите порядок, то можете избавиться от ранее загруженных языков, которые вам больше не нужны, нажав на значок корзины рядом с ними.

Как использовать камеру реального времени или загрузить фотографию

Если вы хотите перевести знак, что-то в меню или любой другой письменный текст, нажмите значок камеры. Google Translate найдет и переведет любой текст с первого языка на второй. Когда текст, который вы хотите перевести, появится на экране, коснитесь значка P ause в правом нижнем углу, чтобы остановить экран.

Если перевод на экране не начинается автоматически, коснитесь значка сканирования внизу, чтобы включить мгновенный перевод.Имейте в виду, что для работы вам потребуется подключение к Интернету. Часто можно добиться лучших результатов, отсканировав и выбрав определенный текст. Нажмите Сканировать , затем нажмите серую кнопку спуска затвора, чтобы начать сканирование текста, затем выделите пальцем текст, который хотите перевести, или нажмите Выбрать все .

Вы также можете нажать значок «Импорт» в правом нижнем углу, чтобы Google Translate отсканировал уже сделанную фотографию — вам будет предложено выбрать изображение из галереи.

Как перевести почерк

Если вы коснетесь значка пера, появится всплывающая панель, где вы можете попробовать написать от руки все, что хотите перевести. Однако имейте в виду, что это не работает для всех языков, и многое будет зависеть от того, насколько аккуратным и разборчивым будет ваш сценарий. Если у вас есть стилус или телефон, например Galaxy Note, писать от руки будет проще, но вы всегда можете попробовать сделать это пальцем.

Как использовать режим разговора

Если вы разговариваете с кем-то и не говорите на каком-либо языке, вам следует коснуться значка разговора, чтобы войти в режим разговора.Чтобы объяснить другому человеку, что вы делаете, коснитесь значка руки в правом верхнем углу и покажите ему экран. Как только они поймут, вы можете закрыть всплывающее сообщение и приступить к работе.

Внизу вы увидите значок микрофона рядом с каждым языком, и вы можете по очереди говорить и смотреть, как приложение переводит вашу речь и разговаривает вслух с вашим собеседником на его родном языке. Вы также можете нажать опцию микрофона Auto посередине, чтобы Google Translate прослушивал и выбирал соответствующий язык, но учтите, что это не всегда работает очень хорошо.

Как использовать Tap to Translate

Перед использованием функции «Коснитесь для перевода» необходимо включить ее. Поскольку эта функция доступна в любом приложении с включенным текстом, вы можете отключить ее, когда она не используется. Чтобы включить эту функцию, откройте приложение Google Translate и коснитесь трех горизонтальных линий в верхнем левом углу, чтобы открыть меню. Затем нажмите «Настройки »> «Нажмите, чтобы перевести » и включите Включить .

При включенной функции «Коснитесь для перевода» вы можете выделять и копировать текст в любое приложение, которое позволяет это, и использовать Google для перевода этого текста.Просто выделите соответствующий текст, проведя пальцем по нему, чтобы выбрать его. Затем нажмите «Копировать». Затем нажмите значок Google Translate, когда он появится на экране. Вы должны сразу увидеть, как перевод отображается поверх приложения.

Tap to Translate может помочь вам эффективно общаться с помощью письменного слова одним нажатием кнопки. Это также может быть ресурс для изучения иностранного языка или даже повышения уровня владения родным языком.

Как создать свой разговорник

Если вы хотите сохранить слово или предложение, щелкните звездочку в правом верхнем углу текстового поля.Эта звездочка сохранит всех ваших избранных в разговорнике. Чтобы получить доступ к списку избранного, нажмите меню «гамбургер» в верхнем левом углу и откройте Разговорник из списка опций. В разговорнике даже есть функция поиска, к которой можно получить доступ, щелкнув увеличительное стекло. Эта удобная функция отлично подходит для изучающих язык, которые хотят еще раз вернуться к словам и фразам, чтобы запомнить те, которые они используют чаще всего.

Как использовать Google Translate как словарь

Google Translate также может работать как словарь. Независимо от вашего основного языка, вы можете использовать Google Translate, чтобы определить любое слово, которое захотите. Просто выберите один и тот же язык для обоих полей. В поле перевода Google сделает все возможное, чтобы объяснить слово в первом поле. Это не всегда работает, если выбран английский язык по какой-либо причине. Выбор «Определить язык для ввода» и «Английский язык при выводе» обычно позволяет обойти эту проблему. После того, как вы его настроите, все, что вам нужно сделать, это ввести или произнести слово, которое вы хотите определить, а Google Translate сделает все остальное.

Рекомендации редакции

10 лучших плагинов для перевода WordPress

WordPress — самая популярная CMS в мире, но если ваш контент только на одном языке, его охват ограничен. К счастью, плагины перевода WordPress — простое и элегантное решение этой проблемы. С такими инструментами, как эти плагины и темы со встроенным переводом и многоязычной поддержкой, сделать ваш сайт доступным для гораздо большей аудитории может потребовать минимальных усилий с вашей стороны.

В этой статье мы познакомим вас с лучшими плагинами для перевода WordPress, доступными в настоящее время, а также выделим некоторые из их лучших функций.

Давай займемся этим!

1. WPML

Несмотря на то, что существует ряд бесплатных опций для плагинов перевода WordPress, WPML — это плагин и сервис премиум-класса, которые охватывают практически все, что вам нужно для перевода. Фактически, одна из движущих сил WPML заключается в том, что это универсальное решение для перевода, которое вы, , получаете под контроль, а не машины ваших читателей.Не каждому сайту потребуется вся платформа WPML (например, для небольшого личного блога можно использовать Google Translate), но сайтам с большим международным присутствием часто требуется больше, чем просто автоматически сгенерированный, созданный машиной перевод могу предложить.

Этот элемент управления обеспечивает совместимость со многими основными плагинами и службами, которые вы, возможно, уже используете. От WooCommerce до Gravity Forms, контактной формы 7 и расширенных настраиваемых полей (и многого другого!) Вы можете использовать WPML для их перевода и вывода для своих клиентов.Благодаря точному контролю над тем, какие языки и какие переводы используются, вам не нужно беспокоиться о неправильном представлении ваших продуктов или о несогласованных маркировках ваших форм.

WPML — это плагин только премиум-класса. Уровни начинаются от 29 долларов за один блог-сайт с основными функциями. Они могут доходить до 159 долларов за сайт за доступ ко всей платформе. WPML определенно стоит своих денег, независимо от того, какой уровень вы выберете.

Другие ключевые характеристики:

  • Выбор отдельных языков для отдельных сообщений и страниц
  • Профессиональный перевод, сделанный людьми (за дополнительную плату)
  • Если нужного языка нет, вы можете добавить его вручную или выбрать один из вариантов (например, мексиканский испанский).

Цена: 29–159 $ в год | Дополнительная информация

2.GTranslate

Большинство пользователей Интернета знакомы с Google Translate. Если вы пользователь Chrome, скорее всего, у вас появилось модальное всплывающее окно с вопросом, хотите ли вы перевести страницу с языка X на ваш родной язык. Или, возможно, вы скопировали / вставили какой-то текст в строку поиска Google, а Google выплюнул автоматический перевод. Это та же технология, которую Gtranslate использует в своей основе.

Самая полезная часть GTranslate — это возможность для посетителей выбирать, какой перевод им нужен.Поскольку в бесплатной версии используется машинный перевод Google, не каждая страница может передать точную информацию в том виде, в котором вы хотите. Или это технически понятно читателю. Это не ошибка плагинов для перевода WordPress, а только природа самого перевода. Однако, предоставляя пользователю выбор между переводами, те полиглоты, которые найдут ваш сайт, наверняка смогут найти перевод, который им подходит.

Другие ключевые характеристики:

  • Структуры поддоменов и подкаталогов для переводов
  • Автоматический переход на установленный в браузере язык
  • Схема.переводы организаций
  • Переводит страницы AMP, а также не-AMP

Цена: БЕСПЛАТНО с повышением класса премиум | Дополнительная информация

3. Loco Translate

Loco Translate — быстрый и легкий, но при этом многофункциональный. Разработчикам также может понравиться то, что предлагает Loco Translate. Они могут быть связаны с API-интерфейсами на нескольких языках, такими как DeepL, Google, Microsoft и Яндекс. Кроме того, плагин дает владельцам веб-сайтов возможность обновлять свои языковые файлы непосредственно из самой темы (или плагина) без необходимости проходить через облачный хост.И благодаря этому вы можете извлекать переводимые строки из исходного кода, чтобы оживить определенные части вашего сайта для всех.

Если с переводом что-то не так или вам нужно проверить его по какой-либо причине, вы можете увидеть различия в обновлениях перевода на панели инструментов плагина.

Другие ключевые характеристики:

  • Настраиваемое резервное копирование и восстановление файлов PO
  • Использует собственные коды локалей WordPress
  • Встроенные сочетания клавиш make с помощью плагина a cinch

Цена: БЕСПЛАТНО | Дополнительная информация

4.Полиланг и Линготек

Нет ничего лучше хорошего попугая и словесной игры, чтобы выделить плагин перевода WordPress. Конечно, особенности и функциональность Polylang — это то, что действительно выделяет , но мы, безусловно, ценим легкомыслие. С помощью Polylang вы можете установить любое количество языков для перевода на вашем сайте, а также настроить, какие именно сообщения, типы сообщений, страницы и т. Д. Будут переведены на определенные языки. Если у вас есть раздел вашего магазина WooCommerce, который обслуживает испаноязычных пользователей, вы можете настроить его, не беспокоясь о том, что он когда-либо появится на русском или японском языке.

Если одного плагина недостаточно, Polylang имеет интеграцию с Lingotek, чтобы предоставлять варианты перевода. Lingotek — это облачная платформа, которая связана с Polylang и позволяет вам выбирать между профессиональными переводами, переводами сообщества / краудсорсинга или созданными на компьютере. Ни один из них не является правильным выбором для всех, но возможность использования мощной облачной платформы, напрямую связанной с уже полезным плагином, выделяет эту пару.

Другие ключевые характеристики:

  • Может переводить отдельные элементы вашего веб-сайта, такие как виджеты или пользовательские типы сообщений
  • Несколько способов выбора языка по умолчанию и языков, на которые нужно переключаться.
  • Автоматически копирует теги, категории и метаданные при создании нового многоязычного контента.

Цена: БЕСПЛАТНО с надстройками и расширениями премиум-класса | Дополнительная информация

5. TranslatePress

TranslatePress работает немного иначе, чем другие плагины для перевода WordPress.Вам не нужно использовать только серверную часть веб-сайта для работы с переводами. Этот плагин позволяет в режиме реального времени просматривать переводы, которые вы предоставляете, работая почти как конструктор страниц, чтобы убедиться, что ваш сайт выглядит и ощущается одинаково для всех, независимо от языка, который они видят на вашем сайте.

Предоставляя такой уровень контроля, TranslatePress позволяет пользователям указывать, какие элементы их веб-сайтов переводятся вручную или автоматически.Еще одна особенность TranslatePress заключается в том, что эта функция, среди многих других, входит в бесплатную версию. Платные обновления открывают доступ к надстройкам и расширениям, а также к более продвинутым функциям.

Другие ключевые характеристики:

  • Автоматический перевод через Google Translate или DeepL
  • Поддержка WooCommerce с самого начала
  • Администраторы могут «просматривать как» любой пользователь или выйти из системы, чтобы проверить внешний вид перевода.
  • Перевести часть или всю страницу в соответствии с вашими потребностями
  • Перевод изображений

Цена: БЕСПЛАТНО с премиум обновлениями | Дополнительная информация

6.Weglot

Основная проблема, которая относительно часто возникает на многоязычных веб-сайтах, заключается в том, что каждый из переводов занимает место на сервере, в вашем сообщении и списке страниц и требует ручного управления. С Weglot это не проблема. Плагин берет ваши медиафайлы и контент, даже контент, полученный из сторонних источников, и автоматически переводит его. Это означает, что нет необходимости поддерживать несколько одинаковых и повторяющихся веб-сайтов.

Интересной особенностью Weglot является возможность устанавливать правила того, как должен выглядеть перевод на вашем сайте.Вы можете установить для него быстрый перевод, который будет полагаться на Google, Яндекс и DeepL (среди прочих) для автоматического перевода вашего сайта. Вы можете полностью контролировать его и вводить собственные переводы для определенных языков вручную. А если у вас есть бюджет и необходимость, переводчик-человек может работать над максимально точным содержанием. Weglot также предоставляет глоссарий фраз и терминов (например, название вашего бренда), которые нельзя переводить, поэтому он остается неизменным на всем сайте.

Другие ключевые характеристики:

  • Визуальные переводы в реальном времени
  • Совместимость с Shopify и другими платформами, которые вы интегрируете с
  • Автоматическое перенаправление для распознанных языков

Цена: 99 евро в год | Дополнительная информация

7.

Многоязычный пресс

MultilingualPress — это плагин для перевода WordPress высшего уровня. Постоянная разработка плагина была последовательной с течением времени, и новейшие реализованные функции определенно выводят этот плагин премиум-класса на новый уровень. Плагин может быть оптимизирован для WooCommerce, что позволяет вам работать с несколькими витринами и легко переводить продукты. Кроме того, плагин синхронизирует ваши данные Yoast SEO с соответствующим языком, а также делает то же самое для настраиваемых полей (в том числе созданных с помощью ACF.

Как услуга премиум-класса MultilingualPress определенно не подходит для повседневных блогов. Однако для предприятий и веб-сайтов с большим количеством международных клиентов цена на услугу неплохая. За 99 долларов в год сайт может получить поддержку трех языков на одном сайте. Во многих случаях этого может быть достаточно, поскольку вы, вероятно, собираетесь основывать свой выбор на переводе на данных и показателях аналитики, которые, вероятно, будут иметь посетителей из менее 5 стран (и, возможно, даже меньшего числа языков), составляющих большую часть вашего трафика и пользователей. .

Другие ключевые характеристики:

  • Поддержка конструктора страниц, в будущем обещано больше
  • Доступен перевод блоков Гутенберга
  • Cache system позволяет контролировать, какой контент переводится
  • Тесты производительности
  • для проверки целостности базы данных и использования

Цена: 99 $ в год и выше | Дополнительная информация

8. Переводчик веб-сайтов Google

Переводчик веб-сайтов Google — это быстро, эффективно, просто и легко.Если вам нужен легкий и эффективный плагин, этот подойдет. Он переводит ваш контент и другие плагины, настройки темы по умолчанию, и вы можете настроить все это с помощью виджета или шорткода.

Любую часть вашего сайта, которую вам нужно перевести, можно сделать, просто используя шорткод. Без необходимости загружать какие-либо файлы с других платформ, этот плагин просто выполняет свою работу автоматически, оставляя вам заниматься другими частями администрирования веб-сайта.

Другие ключевые характеристики:

  • Легкий и не снижает скорость загрузки страницы
  • Импорт и экспорт ваших настроек и конфигураций для нескольких сайтов
  • Встроенная справка по настройке, поэтому вам не нужно быть разработчиком или переводчиком, чтобы понять, что делает плагин.

Цена: БЕСПЛАТНО | Дополнительная информация

9. Транспошка

Transposh использует интересный подход к тому, чтобы сделать ваш веб-сайт доступным для других.Хотя сам плагин может использовать многие стандартные автоматические переводчики, такие как Bing, Яндекс или Google, у вас также есть возможность нанять профессионального переводчика через плагин. Кроме того, когда кто-то просматривает ваш сайт и видит ошибку в переводе, он может прямо здесь и сейчас изменить текст так, как он должен быть.

Предоставляя пользователям возможность помочь в переводе вашего сайта, многие постоянные клиенты будут привлечены, потому что они будут знать, что ваш сайт правильный и точный. Кроме того, используя краудсорсинг такой функции, вы получаете реальное использование языка, а не просто формальные правила, которые используются при машинном переводе. Уже одно это делает ваш переведенный веб-сайт более удобным для использования, чем многие другие.

Другие ключевые характеристики:

  • Переводит комментарии и внешние плагины
  • Поддерживает языки и темы RTL
  • Высокая производительность благодаря кеш-памяти APC
  • Настраиваемый виджет выбора перевода

Цена: БЕСПЛАТНО | Дополнительная информация

10.Многоязычный

Multilanguage — очень мощный плагин для перевода WordPress, но он в основном предназначен для тех пользователей, у которых уже есть перевод своего сайта и которым нужен способ его реализовать. Хотя этот плагин поддерживает автоматический перевод Google, большой плюс — легкость, с которой вы можете предоставлять свои собственные переводы для сообщений и страниц, категорий, меню и тегов.

Бесплатная версия плагина может обрабатывать то, что большинству блогов и сайтов требуется для перевода, но если вам нужно больше, чем то, что предоставляется бесплатно, обновление Pro включает переводы для таксономий WordPress, совместимость с конструктором страниц, настраиваемые поля и изменения положения языковых ярлыков. (например, en.example.com против example.com/en ).

Другие ключевые характеристики:

  • Совместимость с Gutenberg и Classic Editor
  • Настраиваемый переключатель языка
  • Выберите язык по умолчанию
  • Поиск по сайту на языке перевода
  • Переводит панель администратора WordPress

Цена: БЕСПЛАТНО с обновлением Pro | Дополнительная информация

Завершение работы над плагинами перевода WordPress

Нет недостатка в плагинах для перевода WordPress, из которых вы можете выбирать.Однако выбрать правильный плагин для немного сложнее. Владельцы сайтов должны взвесить потребности своей аудитории и демографические данные по сравнению с тем, какой контент предоставляет их сайт. Некоторые плагины лучше всего работают с магазинами. Другие лучше всего работают с огромными корпоративными блогами с десятками настраиваемых таксономий и типов сообщений. От специализированного контента, переведенного людьми, до машинных версий одного и того же контента на основе API, ваши читатели по всему миру будут иметь доступ к каждому слову, которое вы скажете.

Что вы считаете наиболее важным при выборе плагинов для перевода WordPress?

Статья из избранного изображения: игорь киселев / shutterstock.com

iOS 14: встроенное приложение Apple Translate для iPhone, работающее с 11 языками

Apple в iOS 14 добавила новое приложение Translate, которое, как следует из названия, предназначено для перевода с одного языка на другой. Приложение «Переводчик» имеет несколько полезных функций, которые могут пригодиться как при изучении нового языка, так и при попытке поговорить с кем-то, кто говорит на другом языке.


В этом руководстве описаны все функции приложения «Переводчик» и их использование.

Проект

Приложение «Переводчик» имеет простой и удобный интерфейс, который позволяет вам выбирать языки для перевода вверху, а также варианты ввода (или вставки) текста для перевода или произнесения его вслух после нажатия на опцию микрофона.


Переводы показаны крупным текстом, исходная фраза — черным, а перевод — синим. IPhone может озвучивать переводы вслух, когда нажимается кнопка воспроизведения, поэтому вы можете получить правильное произношение или воспроизвести перевод для человека, говорящего на другом языке.

Языки

Приложение Translate может переводить на арабский, континентальный китайский, английский (США и Великобритания), французский, немецкий, итальянский, японский, корейский, португальский, русский и испанский языки и обратно.

Голосовые переводы

При голосовом переводе вы можете коснуться микрофона в приложении «Переводчик» и произнести фразу вслух, чтобы она была переведена на целевой язык. Например, если вы выбрали английский и испанский в качестве выбранных языков и спрашиваете «Где ванная?» приложение выдаст правильный ответ: «Dónde está el baño?»


Вы можете говорить на любом из поддерживаемых языков, и ваш разговорный язык будет переведен на любой из других языков.Приложение «Переводчик» работает с простыми фразами или длинными предложениями и речами.

Перевод текста

Перевод текста можно ввести в приложении «Переводчик», что полезно, если вам нужно вставить что-то с веб-сайта или документа для перевода. Чтобы ввести текст, просто нажмите на формулировку «Ввести текст» в приложении, и она откроется в интерфейсе, где вы можете ввести что-нибудь или вставить его одним касанием.


Вы можете ввести одно предложение или вставить длинные абзацы текста, с приложением «Переводчик», способным переводить все целиком вместе с устным переводом, который можно воспроизводить, чтобы вы могли слышать произношение.

Режим разговора

Режим разговора — это небольшая изящная функция, которая позволяет вам общаться в чате с кем-то, кто говорит на другом языке. Чтобы перейти в режим разговора, просто переведите «iPhone» в альбомный режим.


В режиме разговора «iPhone» слушает на обоих языках и может переводить прямо между ними. Во время разговора с кем-то просто не забудьте нажать кнопку микрофона, когда каждый говорит, и «iPhone» переведет разговор для каждого человека на его язык.

Чтобы использовать режим разговора с функцией автоматического обнаружения речи, убедитесь, что этот параметр включен, нажав на одно из языковых полей в верхней части приложения и прокрутив вниз, чтобы убедиться, что «Автоматическое определение» включено.

Если автоматическое обнаружение не работает должным образом, может быть полезно отключить его и говорить, нажав между двумя микрофонами в нижней части приложения, которые отображаются, когда автоматическое обнаружение отключено. Таким образом, вы можете быть уверены, что «iPhone» слушает и переводит на нужный язык.


Примечание. Режим разговора в бета-версии ‌iOS 14‌ кажется несколько глючным, и он не всегда работает хорошо, иногда не распознавая разговорные языки. Apple улучшит эту функцию в период бета-тестирования.

Режим внимания

В режиме разговора с «iPhone» в альбомной ориентации, если вы коснетесь значка «развернуть» (две стрелки, обращенные наружу), переведенная фраза отобразится в режиме «Внимание», то есть большими буквами, которые занимают весь экран «iPhone» для облегчения чтения.


В этом режиме большой текст полезен, чтобы показать кого-то на расстоянии, чтобы донести ваше сообщение, когда вы не можете говорить на языке. Обратите внимание, что этот режим лучше всего подходит для коротких фраз и предложений, а не для более длинного текста из-за увеличения.

При нажатии кнопки воспроизведения перевод будет произнесен вслух, а при нажатии значка в виде пузыря разговора — выход из режима внимания и возврат в режим разговора.

Избранное

Любой недавний перевод можно сохранить в качестве избранного на вкладке «Избранное», чтобы при необходимости можно было сохранять и повторять наиболее часто используемые переведенные фразы. На вкладке «Избранное» также отображаются ваши недавние переводы.


Словарь

Если вы нажмете на любое слово на любом языке в приложении «Переводчик», функция словаря предоставит определение и примеры использования. Эта функция полезна, если вы не знаете, что означает слово на другом языке.


Перевод на устройстве

Переводы по умолчанию не выполняются на устройстве, но если вы загрузите языковой пакет в приложении «Переводчик», переводы на этот язык и с этого языка могут быть выполнены на «iPhone» для большей конфиденциальности.


Переводы, в которых используются автономные языки, выполняются на устройстве и являются частными, и Apple не имеет доступа к переведенному контенту. Офлайн-языки можно загрузить, нажав на одно из языковых полей в верхней части приложения «Переводчик», прокрутив вниз до «Доступные офлайн-языки» и нажав кнопку загрузки рядом с языком, который вы хотите загрузить.

Совместимость только с iPhone

Приложение Translate предназначено для работы только с моделями «iPhone», поддерживающими iOS 14 или более поздней версии. В настоящее время он недоступен для iPad.

Как повторно загрузить приложение «Переводчик», если вы его случайно удалили

Если вы случайно удалили приложение «Переводчик» со своего «iPhone» и вам нужно переустановить его, вы можете сделать это из App Store. Просто нажмите здесь на ссылку App Store для приложения «Переводчик», а затем нажмите «Получить».

Дополнительные языки

Apple, вероятно, планирует добавить больше языков в приложение Translate, но пока неизвестно, когда это произойдет или какие языки будут добавлены в будущем.Те, кто хочет предложить Apple for Translate новые языки, могут сделать это через веб-сайт отзывов Apple.

Еще приложение Translate How Tos

Отзывы руководства

У вас есть вопросы о приложении «Переводчик», вы знаете о функции, которую мы упустили, или хотите оставить отзыв об этом руководстве? Отправьте нам письмо по электронной почте.

Языки, которые не поддаются автоматическому переводу

В то время как аналитики разведки пытаются извлекать пользу из открытых малоресурсных языков извне, носители этих языков также берут дело в свои руки. Им тоже нужен доступ к срочной информации на других языках — не для шпионажа, а для улучшения своей повседневной жизни.

«Когда случилась эта пандемия Covid-19, возникла внезапная необходимость перевести основные советы по здоровью на многие языки. И мы не могли сделать это с помощью моделей машинного перевода из-за качества», — говорит Дэвид Ифеолува Аделани, докторант получил степень бакалавра компьютерных наук в Саарландском университете в Саарбрюккене, Германия. «Я думаю, это действительно научило нас тому, что важно, чтобы у нас была технология, работающая с языками с ограниченными ресурсами, особенно во время необходимости.«

Аделани родом из Нигерии и является носителем языка йордба. Он создает базу данных на английском языке на йороба в рамках некоммерческого проекта под названием «Преодоление языкового барьера для многоязычной Африки». Он и его команда создали новый набор данных, собрав переведенные сценарии фильмов, новости, литературу и публичные выступления. Затем они использовали этот набор данных для точной настройки модели, уже обученной на религиозных текстах, таких как публикации Свидетелей Иеговы , улучшив ее производительность.Аналогичные усилия предпринимаются и для других африканских языков, таких как эве, фонбэ, тви и луганда, при поддержке местных сообществ, таких как Masakhane, сеть исследователей со всей Африки.

Однажды все мы, возможно, будем использовать многоязычные поисковые системы в повседневной жизни, открывая доступ к мировым знаниям одним нажатием кнопки. А пока лучший способ по-настоящему понять язык с ограниченными ресурсами — это, вероятно, выучить его и присоединиться к многоязычной онлайн-болтовне, которая обучает мировых роботов-переводчиков.

Присоединяйтесь к миллиону поклонников Future, поставив нам лайк на Facebook или подписавшись на нас в Twitter или Instagram .

Если вам понравилась эта история, подпишитесь на еженедельную рассылку новостей bbc.com , которая называется «Основной список». Отобранная подборка историй из BBC Future , Культура , Worklife и Travel , доставка на ваш почтовый ящик каждую пятницу.

Перевод тем · Справочный центр Shopify

Эта страница была напечатана 30 мая 2021 года. Чтобы просмотреть текущую версию, посетите https://help.shopify.com/en/manual/online-store/themes/language/translate-theme.

Хотя темы Shopify на английском языке, некоторые темы имеют более одного языкового варианта. Эти темы включают в себя переводы всего текстового содержимого вашего интернет-магазина, такого как контактная информация, информация о корзине и оформлении заказа.

Для тем, которые включают несколько языков, вы можете просто изменить язык темы. Если в вашей теме нет нужного языка, вы можете создать перевод самостоятельно.

В вашем интернет-магазине может быть активен один язык.

Наконечник

Если ваша тема является бесплатной темой Shopify, то ваша тема также включает в себя испанский перевод уведомлений по электронной почте.

Выберите язык для своей темы

Вы можете выбрать язык для опубликованной темы.Если тема, которую вы хотите перевести, не опубликована, вам необходимо опубликовать свою тему, прежде чем выполнять эти шаги.

Шагов:
  1. От администратора Shopify перейдите в интернет-магазин > Темы .
  1. В приложении Shopify нажмите Магазин .
  2. В разделе Каналы продаж коснитесь Интернет-магазин .
  3. Нажмите Управление темами .
  1. В приложении Shopify нажмите Магазин .
  2. В разделе Каналы продаж коснитесь Интернет-магазин .
  3. Нажмите Управление темами .
  1. Для опубликованной темы щелкните Действия > Изменить языки .

  2. Щелкните Изменить язык темы .

  3. Щелкните раскрывающееся меню Язык , чтобы просмотреть все языки, доступные для темы.

  4. Выберите нужный язык и нажмите Сохранить .Если язык, который вы хотите использовать, отсутствует, вам необходимо создать новый перевод для вашей темы.

Примечание

Вы также можете выбрать язык оформления заказа в настройках оформления заказа.

Создайте перевод для своей темы

Вы можете создавать собственные переводы для опубликованной темы. Если тема, которую вы хотите перевести, не опубликована, вам необходимо опубликовать свою тему, прежде чем выполнять эти шаги.

В некоторых темах есть возможность переводить только сообщения оформления заказа и системные сообщения.Если вам нужно перевести такую ​​тему полностью, вам необходимо создать файл локали для темы.

Шагов:
  1. От администратора Shopify перейдите в интернет-магазин > Темы .
  1. В приложении Shopify нажмите Магазин .
  2. В разделе Каналы продаж коснитесь Интернет-магазин .
  3. Нажмите Управление темами .
  1. В приложении Shopify нажмите Магазин .
  2. В разделе Каналы продаж коснитесь Интернет-магазин .
  3. Нажмите Управление темами .
  1. Для опубликованной темы щелкните раскрывающееся меню Действия и выберите Изменить языки .

  2. Щелкните Изменить язык темы .

  3. В раскрывающемся меню Язык выберите Другие языки .

  4. Выберите из второго и третьего раскрывающихся меню следующим образом:

    • Язык : Выберите язык.
    • Регион : выберите конкретный регион (если применимо), Все , чтобы выбрать все региональные варианты, или Пользовательский , чтобы создать собственное имя для языковой версии, которую вы создаете.
  5. Нажмите Сохранить .

  6. Используя языковой редактор, введите перевод текста вашей темы. Ваши изменения сохраняются автоматически.

  7. Чтобы убедиться, что вы создали полные переводы для всего текстового содержимого вашей темы, вы можете искать неполные переводы.

Использование языкового редактора для добавления переведенного содержания

Вы можете просматривать и обновлять любой язык в своей теме, независимо от того, создали ли вы перевод сами или он был включен в загрузку.

Вам нужно будет добавить переведенный контент в текстовые блоки, когда вы создаете или обновляете переводы:

Найдите контент, который вы хотите перевести

Вы можете использовать языковой редактор, чтобы найти текстовое содержимое в вашей теме, которое вы хотите перевести.

Типы контента

Есть три основных типа контента, который вы можете захотеть перевести:

Вы можете переводить каждый фрагмент текста, вводя переводы в текстовые поля.

Вам не нужно переводить каждое поле в вашей теме. Ваши изменения сохраняются автоматически, и вы можете остановиться в любой момент. Вы можете получить доступ к любому существующему переводу, если хотите внести изменения.

Если вы оставите поле без перевода, будет использован язык по умолчанию для темы.

Вы можете переводить простой текст напрямую, но при переводе текстовых блоков, содержащих HTML или Liquid, необходимо проявлять особую осторожность.

Перевести обычный текст

Для большей части текста в вашем интернет-магазине вам не нужно использовать HTML или Liquid. Когда вы вводите перевод простого текстового блока, все, что вам нужно сделать, это заменить текст его эквивалентом на другом языке.

Текстовые блоки, содержащие HTML

Если текстовый блок содержит HTML, вы увидите пары угловых скобок ( < > ), окружающие слова или фразы.

Важно понимать, как HTML используется в блоке, который вы переводите. Хотя вам нужно будет оставить большую часть содержимого на исходном английском языке, внутри тегов HTML могут быть некоторые английские слова, которые вы захотите перевести.

Текстовые блоки, содержащие HTML, обычно используются по следующим причинам:

Перевести названия ссылок HTML

HTML-ссылка окружена тегами, которые начинаются с и заканчиваются .

Вы должны переводить только имя ссылки, а не другие ее компоненты. Название ссылки - единственная часть ссылки, которую увидят ваши клиенты.

  Продолжайте просматривать  здесь .   

В этом примере вы замените слова Продолжить , просмотр и здесь на подходящий перевод.

Никогда не переводите адрес назначения (также известный как цель) в ссылке.Адрес назначения - это то, куда переходит клиент, щелкнув ссылку. Он всегда отображается в кавычках и указывает на определенный веб-адрес. В примере ссылки адрес назначения - / collections / all .

Перевести текст в стиле HTML

HTML иногда используется для придания акцента или дополнительного стиля словам или фразам, а также для отображения символов. Вы должны переводить только слова, стилизованные под HTML, а не сами коды или теги.Взгляните на примеры, чтобы убедиться, что вы понимаете, что переводить, а что оставить без изменений.

Примеры стилей HTML

В следующем примере теги используются для отображения текста полужирным шрифтом:

   В продаже   

В этом случае вы должны перевести только слова « В продаже» .

В следующем примере коды HTML & larr; и & rarr; используются для создания символов стрелок влево и вправо:

  & larr; Предыдущий продукт  
  Следующий продукт & rarr;  

Здесь нужно перевести только фразы Предыдущий продукт и Следующий продукт .

В следующем примере теги HTML используются для отображения имени файла collection-sidebar.liquid жирным шрифтом.

  Добавьте тип к своим продуктам, чтобы этот список создавался сам. Все списки создаются в  collection-sidebar.liquid   

Имя файла - это файл шаблона Liquid. Вам следует переводить имя файла только в том случае, если это необходимо, чтобы оно совпадало с именем самого файла. Например, если вы создали свои собственные файлы, вам может потребоваться изменить имя файла в HTML.

Никогда не переводите HTML-теги или коды символов. Они используются вашим браузером и не видны вашим клиентам.

Текстовые блоки, содержащие Liquid

Никогда не переводите теги, объекты или фильтры Liquid.

Liquid - это язык шаблонов, который управляет внешним видом вашего веб-сайта в различных контекстах. Жидкое содержимое всегда обозначается одним из следующих наборов символов:

  • {{ и }}
  • {% и %}
  • {% - и -%}

Например:

  Размещено {{date}}  

В этом примере вы должны перевести только текст вокруг Liquid, а не {{date}} .

Вот пример текстового поля, в котором используется комбинация обычного текста, HTML и Liquid:

   {{author}}  on {{date}}  

Хотя в этом примере может выглядят сложными, единственная часть, которую вам нужно будет перевести, - это слово на .

Проверить или обновить перевод

Вы можете просматривать и изменять любой перевод, когда он доступен в вашей теме. Например, если созданный вами перевод является неполным, вы можете продолжить вносить изменения.

Для просмотра или обновления перевода:

  1. От администратора Shopify перейдите в интернет-магазин > Темы .
  1. В приложении Shopify нажмите Магазин .
  2. В разделе Каналы продаж коснитесь Интернет-магазин .
  3. Нажмите Управление темами .
  1. В приложении Shopify нажмите Магазин .
  2. В разделе Каналы продаж коснитесь Интернет-магазин .
  3. Нажмите Управление темами .
  1. Найдите тему, которую вы хотите отредактировать, и щелкните Действия > Изменить языки .

Добавьте к переводам на текущем языке или щелкните Изменить язык темы , чтобы выбрать другой язык в языковом редакторе.

Искать перевод отсутствующих или заполненных полей

Если язык отображается как Неполный в языковом редакторе, то некоторые текстовые поля еще не переведены.Эти поля будут отображаться на языке по умолчанию для вашей темы, если вы их не переведете.

Если вы работаете над новым переводом, вы можете использовать простой поиск, чтобы быстро найти все отсутствующие поля или просмотреть те, которые вы уже заполнили.

Шагов:
  1. От администратора Shopify перейдите в интернет-магазин > Темы .
  1. В приложении Shopify нажмите Магазин .
  2. В разделе Каналы продаж коснитесь Интернет-магазин .
  3. Нажмите Управление темами .
  1. В приложении Shopify нажмите Магазин .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *